linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
criatura Kreatur 804
Wesen 273 Geschöpf 224 Tier 46 . .

Verwendungsbeispiele

criatura Kreatur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Presenta dibujos animados hardcore con chicas asiaticas follando niños o criaturas extrañas.
Es zeigt hardcore Karikaturen mit asiatische Mädchen ficken Jungs oder seltsame Kreaturen.
Sachgebiete: film psychologie umgangssprache    Korpustyp: Webseite
Id por todo el mundo y predicad el evangelio a toda criatura.
Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Leyendas de criaturas que pueden transformars…en animales o en otros hombres.
Legenden von Kreaturen, die sich in Tiere oder andere Menschen verwandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
El lobo es una criatura astuta, de inteligencia razonable.
Der Wolf ist eine listige Kreatur von ganz passabler Intelligenz.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
De modo que si alguno Está en Cristo, nueva criatura es;
Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
To…fue asesinado hace un par de años por una criatura.
Tom wurde vor einigen Jahren von einer Kreatur getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Esta sorprendente criatura es el resultado del cruce entre un miaumiau blanco y un miaumiau negro.
Diese seltsame Kreatur ist das Produkt einer Kreuzung aus einer weißen Maunzmiez und einer schwarzen Maunzmiez.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Porque ni la Circuncisión ni la Incircuncisión valen nada, sino la nueva criatura.
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cinco cualquieras criaturas insignificantes sirviendo a un propósito mayor.
5 bedeutungslose Kreaturen, die einem größeren Zweck dienten.
   Korpustyp: Untertitel
Kerrigan es una criatura consumida por pura rabia.
Kerrigan ist eine Kreatur, die von reiner Wut aufgezehrt wird.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit criatura

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una criatura preciosa.
Es ist ein hübscher Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo esta pobre criatura.
Bis auf diese arme, kleine Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres una criatura.
Aber du bist ein kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler era una criatura nocturna.
Tyler war ein Nachtmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Dale una criatura a Sola.
Lass Sola ein Junges haben.
   Korpustyp: Untertitel
No sean avariciosas, criaturas frágiles.
Seid nicht so gierig, meine zarten Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Eso pensaban estas criaturas desgraciada…
Das dachten diese Pechvögel da auch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pedazos de criaturas en tarros.
Teile von Tieren in Gläsern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estas criaturas estan infectadas.
Aber diese Viecher sind infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
La criatura destruyo nuestra choza!
Er hat die Hütte mit einem Baumstamm zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
La criatura se habrá liberado.
Sie hat sich offenbar befreien können.
   Korpustyp: Untertitel
¿No son criaturas realmente horrorosas?
Sehen die nicht furchtbar aus?
   Korpustyp: Untertitel
Pero existe una criatura así.
Aber es existiert tatsächlich so ein Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
¡Simpaticas criaturas! mansas al galope
Sanft wie die Tauben.
   Korpustyp: Untertitel
Primero habita en criaturas desvalidas.
Zuerst nimmt es die Hilflosen in Beschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Los artistas son criaturas sensibles.
Künstler sind ja so sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también te quiero, criatura.
Ich liebe dich auch, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Una criatura y sabía cocinar.
Eine echte Perl…und sie konnte kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Gemel…criatura encantador…demasiado joven para traicionarme.
Gemellus, mein hübscher Junge. Zu jung, um mich zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Criaturas que se encuentran en pasillos?
Leute, die im Flur aneinander vorbei laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres conocido por muchas criaturas aquí.
Sie sind auch hier zu bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás conduzcas tan rápido con una criatura!
Mit einem Säugling darf man niemals so schnell fahren!
   Korpustyp: Untertitel
La criatura mecánica está aquí arriba.
- Die mechanische Bestie ist hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Utes y Cabezaschata…...son criaturas generalmente pacíficas.
Utes und Flathead…...sind im Allgemeinen friedliche Viecher.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la criatura más adorable del mundo.
Du bist die schönste Frau auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Esas criaturas eran una amenaza continua.
Diese Außerirdischen stellten eine anhaltende Bedrohung dar.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos ponerle Billy a la criatura.
Wir wollen den Kleinen Billy nennen.
   Korpustyp: Untertitel
"de la primera criatura que vea"
Die sie zunächst erblicken, toll vergafft."
   Korpustyp: Untertitel
Aún muerta, la criatura no se desperdició.
Obwohl es tot war, war die Monströsität noch von Nutzen
   Korpustyp: Untertitel
Muchas criaturas de aquí lo conocen.
Sie sind auch hier zu bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos que sea una criatura de hábitos.
Hoffen wir mal, dass er ein Gewohnheitstier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es solo otra criatura igual que nosotros.
Es hat genauso viel Angst wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora lárguese y llévese a sus criaturas.
Jetzt raus und nehmen Sie die Knirpse mit.
   Korpustyp: Untertitel
La extraña criatura en la torre.
Die abartige Schlampe, die im Turm wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué criatura infernal mora allí dentro?
Was für ein Höllenmonster lauert da unten?
   Korpustyp: Untertitel
La criatura soltó un agente biológico.
Das Echsenwesen hat einen biologischen Stoff freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es Mandrágora una criatura mágica?
Ist sie nicht ein zauberhaftes Geschöp…Alraune?
   Korpustyp: Untertitel
Mi jefe es una criatura de costumbres.
Mein Geschäftsführer ist ein Gewohn-heitstier.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo acabaré con esas criaturas.
Aber ich werde sie hinwegfegen, diese Neidlinge.
   Korpustyp: Untertitel
la tierra Está llena de tus criaturas.
Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El da alimento a toda criatura:
der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las criaturas más peligrosas de la Tierra.
Vermutlich die gefährlichste Spezies der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Había criaturas retorciéndose y gruñendo y refunfuñando!
Und sie knurrten und zischten, und die Stimme sagte "Suul".
   Korpustyp: Untertitel
Un ejército de criaturas de la noche.
Eine Armee von Monstern.
   Korpustyp: Untertitel
Una criatura unicelular similar a una neurona.
Ein Einzeller, der einer riesigen einzelnen Gehirnzelle gleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ollie, ¿de qué criatura salían esos tentáculos?
Ollie, wo sind diese verfluchten Fangarme überhaupt dran gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Mandaremos a esas malditas criaturas al infierno.
Damit schicken wir diese Viecher direkt in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchas criaturas de tu tipo.
Wie vielen von deiner Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
hay ocho criaturas diferentes por serie.
Es gibt acht verschiedene weisse Miniaturen in jeder Serie.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
hay tres criaturas diferentes por serie.
Es gibt drei verschiedene lilafarbene Miniaturen in jeder Serie.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
hay dos criaturas diferentes por serie.
Es gibt zwei verschiedene goldfarbene Miniaturen in jeder Serie.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
sólo hay una criatura verde por serie.
Es gibt eine grüne Miniatur in jeder Serie.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se salva la vida de la criatura.
Das Leben ist gerettet;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Podríamos evolucionar y convertirnos en criaturas acuáticas
Wir könnten ja zu Wassertieren evolviere…
   Korpustyp: Untertitel
- Por qué crees que no tenemos criaturas?
Warum haben wir wohl keine kleinen Hosenscheißer?
   Korpustyp: Untertitel
Caballeros, no os enfadéis con esa criatura.
Gute Herren, zürnt nicht diesem seltsamen Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Alá, ciertamente, puede prescindir de las criaturas.
denn Allah ist unabhängig von allen Welten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¡Paz sobre Noé, entre todas las criaturas!
Friede sei auf Noah unter den Völkern!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Salvapantallas viviente que muestra criaturas en evolución
Bildschirmschoner aus Fotos und Wasserreflexionen erstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No se veía ninguna criatura, ni siquiera un ratón.
Not a creature was stirring, Not even a mouse.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es cierto. Ambos somos criaturas de rutina.
Ja, wir sind eben Gewohnheitstiere.
   Korpustyp: Untertitel
Es la criatura de Memphis y Norma Jean.
Der Sprössling von Memphis und Norma.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos aceptarlas como a las otras criaturas de Dios.
Wir müssen sie so wie Gottes andere Schöpfungen akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tratamos de unir el gen con diferentes criaturas.
Wir testeten die DNA-Kopplung bei vielen Gattungen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de salvarle la vida a la criatura
Ich habe dem Säugling gerade das Leben gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué les pasará a ellos cuando os convirtáis en criaturas?
Was passiert mit ihnen, wenn ihr ausrastet?
   Korpustyp: Untertitel
Esta criatura no es digna de que siga haciéndole preguntas.
Ich glaube nicht, dass der Herr weiterer Fragen wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
También deja de ser una criatura capaz de selección moral.
Aber er ist auch nicht mehr einer moralischen Entscheidung fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Acerca de lo que las criaturas se comen?
Von wegen, worauf die Viecher scharf sind?
   Korpustyp: Untertitel
Y luego aparecieron criaturas que te querían llevar.
Und Aliens kamen raus und wollten Dich entführe…
   Korpustyp: Untertitel
Pareces huir de una criatura de malvadas garras.
Sieht aus, als hättest du Bekanntschaft mit üblen Krallen gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora debo continuar mi búsqueda por la desamparada criatura.
Und nun muss ich meine Suche nach dem verlorenen Sohn fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Por favo…ya no les haga daño a las criaturas.
- Bitte. Tun Sie den Kindern nicht mehr weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Bien, una criatura menos para mí a cazar.
Ein Viech weniger, das ich jagen mus…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando esas criaturas comienzan a emerger, es la quinta etapa.
An die Oberfläche kommen die Viecher erst im 5. Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Una de éstas criaturas mató a los hombres de Hieronymous.
Eins davon hat die Männer der Hieronymous auf dem Gewissen!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de las criaturas que te insultan.
- Ich habe diese Beleidigungen satt.
   Korpustyp: Untertitel
Platón la describió como primera criatura viviente en el universo.
Platon beschreibt als Zuerst wird Leben im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
"Era una criatura diseñada para prestar servicios de un oasis".
"Sie war dazu bestimmt, die Dienste einer Oase zu erbringen."
   Korpustyp: Untertitel
Créanlo, nuestros nazis son unos ángeles Unas criaturas deliciosas.
Ich schwöre euch, unsere Nazis sind wahre Engel!
   Korpustyp: Untertitel
La luz del sol los convierte en criaturas tostadas.
Sonnenlicht verwandelt sie in ein Häufchen Asche.
   Korpustyp: Untertitel
Esta criatura devolverá a Hudsucker el puesto que le corresponde.
Dieses Goldstück wird Hudsucker zurück an die Spitze bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Retíralas, retira esas criaturas o destruiré el mapa para siempre.
Rufen Sie sofort Ihre Viecher zurück oder ich vernichte die Karte für immer!
   Korpustyp: Untertitel
Somos criaturas imperfecta…...y somos conducidos al pecado.
Wir alle sind nicht unfehlbar. Wir werden zur Sünde verführt.
   Korpustyp: Untertitel
Esa criatura está decidida a remover el obstáculo.
Diese Ameise ist entschlossen, das Hindernis zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes creerlo? No se cómo permiten criaturas así aquí.
Kaum zu glauben, dass solche Gestalten hier überhaupt rein dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una criatura alargada similar a un reptil.
Wir haben ein längliches Reptil hier.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI posee todas las características De lo atrás criatura.
Wie Sie sehen zeigt eralle Merkmale eines Zurückgebliebenen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Esa criatura, Liana, se casó con él por su dinero.
Liana, dieses Scheusal, hat ihn nur wegen des Geldes geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, iremos a ver a la criatura espacial misteriosa espectral.
Heute begebe ich mich auf die Suche nach der gruseligen Weltraumkreatur.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien tiene que cuidar a las criaturas.
Na ja, jemand muss auf die Kleinen achten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de criatura toma una cosa así?
Was für ein Ungeheuer nimmt so was?
   Korpustyp: Untertitel
Prométeme que te portarás como una dama ante esas criaturas.
Tracy, versprich mir, dass du dich wie eine Dame benimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Una criatura independiente que vive su propia vida.
Eine unabhängige Frau, die ihr eigenes Leben lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pobre criatura, se le partirá el corazón cuand…
Es würde ihr das Herz brechen, wenn sie herausfänd…
   Korpustyp: Untertitel
Criatura quemada en su casa durante una manifestación.
"Während einer Protestkundgebung in Brand gesteckt."
   Korpustyp: Untertitel
Que encontremos un entorno que acabe con la criatura alienígena.
Wir finden eine Umgebung, die für die Lebensform tödlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
He aprendido los nombres de todas las criaturas marinas.
Ich habe mir die Namen aller Meereswesen gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu compasión por estas criaturas marina…...probó un rasgo admirable.
Dein Mitgefühl für diese Meereswesen stellte sich als bewundernswert heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a volar a esas criaturas hasta el infierno.
Damit schicken wir diese Viecher direkt in die Hölle!
   Korpustyp: Untertitel