Las crines y la cola de los équidos los protegen de condiciones climáticas adversas, así como de las moscas, y no conviene eliminarlas ni cortarlas demasiado.
Mähne und Schweif von Equiden bieten Schutz vor Wetterunbilden und Fliegen und dürfen weder ganz entfernt noch kurz geschnitten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"El admirable brillo de tu crin", ¡eso no lo había escuchado nunca!
Wallende Mähne? Das höre ich zum ersten Mal.
Korpustyp: Untertitel
En la nomenclatura, se considera «crin», tanto el pelo de la crin como el de la cola de los équidos o de los bóvidos.
In der Nomenklatur gelten als „Rosshaar“ die Haare aus Mähne oder Schweif der Tiere von der Art der Pferde oder Rinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agárrate a su crin y haz presión con las rodillas.
Halt dich an der Mähne fest und drück die Knie an.
Korpustyp: Untertitel
Pelo ordinario, sin cardar ni peinar (exc. pelo y cerdas de cepillería y crin, tanto de la crin como de la cola)
Tierhaare, grob, weder gekrempelt noch gekämmt (ausg. Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaar (aus der Mähne oder dem Schweif))
Korpustyp: EU DGT-TM
Su caballo llevaba 40 cabelleras colgadas de las crines.
In der Mähne seines Pferdes hingen 40 Skalpe.
Korpustyp: Untertitel
Desperdicios de pelo ordinario, incl. los desperdicios de hilados (exc. las hilachas, desperdicios de pelo y cerdas de cepillería y desperdicios de crin, tanto de la crin como de la cola)
Abfälle von groben Tierhaaren „einschl. Garnabfälle“ (ausg. Reißspinnstoff, Abfälle von Haaren oder Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaarabfälle (von Rosshaar aus der Mähne oder dem Schweif))
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira con cuidado, este paso se llama "El crin de caballo salvaje".
Die Bewegung heißt: " Die Mähne des Wildpferdes teilen".
Korpustyp: Untertitel
Y allí estaban aquellos seis preciosos frisones negros con borlas rojas colgando de las crines.
Und da waren sie, diese sechs prachtvollen, schwarzen Friesen, mit roten Quasten, die von den Mähnen hingen.
Garne aus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren oder Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de hilados de lana, de pelo fino o grueso y de crin
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus Wolle oder anderen Tierhaaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin, excepto blanqueo, teñido o estampado
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de hilados de lana, de pelo fino o grueso y de crin
Färben von Garnen aus Wolle oder anderen Tierhaaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado de tejidos de calada de lana, de pelo fino o grueso o de crin (excepto blanqueado, teñido, estampado)
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderen Tierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Korpustyp: EU DGT-TM
a los hilados de lana, pelo o crin ni a los hilados de papel, sin reforzar con hilos de metal;
Garne aus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren oder aus Rosshaar und Papiergarne, alle diese, wenn sie nicht mit Metalldraht verstärkt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelo o crin con o sin indicación de la especie animal (por ejemplo, pelo de bovino, pelo de cabra común, crin de caballo)
Tierhaar, mit oder ohne Angabe der Tiergattung (z. B. Rinderhaar, Hausziegenhaar, Rosshaar)
Korpustyp: EU DCEP
crinRosshaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
51 Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidos de crin
51 Wolle, feine und grobe Tierhaare; Garne und Gewebe aus Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
los pelos y cerdas para cepillería (partida 0502), la crin y los desperdicios de crin (partida 0511);
Borsten und Tierhaare zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502); Rosshaar und Rosshaarabfälle (Position 0511);
Korpustyp: EU DGT-TM
los hilados de crin entorchados (partida 5110) y los hilados metálicos (partida 5605) se consideran por su peso total como una sola materia textil; los hilos de metal se consideran materia textil para la clasificación de los tejidos a los que estén incorporados;
umsponnene Garne aus Rosshaar (Position 5110) und Metallgarne und metallisierte Garne (Position 5605) gelten mit ihrem Gesamtgewicht als Garne aus einem einheitlichen Spinnstoff; Metallfäden, die in Geweben enthalten sind, gelten für die Einreihung dieser Waren als Garne aus Spinnstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«pelo ordinario», el pelo de los animales no citados anteriormente, excepto el pelo y las cerdas de cepillería (partida 0502) y la crin (partida 0511).
„grobe Tierhaare“ die Haare der vorstehend nicht genannten Tiere, ausgenommen Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502) und Rosshaar (Position 0511).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de pelo ordinario o de crin, incluidos los hilados de crin entorchados, aunque estén acondicionados para la venta al por menor
Garne aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar (einschließlich umsponnene Garne aus Rosshaar), auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidos de pelo ordinario o de crin
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados entorchados, tiras y formas similares de las partidas 5404 o 5405, entorchadas (excepto los de la partida 5605 y los hilados de crin entorchados); hilados de chenilla; hilados «de cadeneta»
Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen der Position 5404 oder 5405 (ausgenommen Waren der Position 5605 und umsponnene Garne aus Rosshaar); Chenillegarne; „Maschengarne“
Korpustyp: EU DGT-TM
las materias primas textiles de origen animal, excepto la crin y los desperdicios de crin (sección XI);
Spinnstoffe tierischen Ursprungs, ausgenommen Rosshaar und Rosshaarabfälle (Abschnitt XI);
Korpustyp: EU DGT-TM
En la nomenclatura, se considera «crin», tanto el pelo de la crin como el de la cola de los équidos o de los bóvidos.
In der Nomenklatur gelten als „Rosshaar“ die Haare aus Mähne oder Schweif der Tiere von der Art der Pferde oder Rinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana, incluso destinados al comercio minorista; hilados de pelo fino u ordinario de animal o de crin
Garne aus Wolle, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Garne aus feinen oder groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
crinanderen Tierhaaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teñido de hilados de lana, de pelo fino o grueso y de crin
Färben von Garnen aus Wolle oder anderenTierhaaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin, excepto blanqueo, teñido o estampado
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderenTierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teñido de hilados de lana, de pelo fino o grueso y de crin
Bleichen, Färben, Bedrucken und andere Ausrüstungen von Garnen aus Wolle oder anderenTierhaaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Acabado de tejidos de calada de lana, de pelo fino o grueso o de crin (excepto blanqueado, teñido, estampado)
Ausrüsten von Geweben aus Wolle oder anderenTierhaaren (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken)
Korpustyp: EU DGT-TM
crinRosshaarabfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los pelos y cerdas para cepillería (partida 0502), la crin y los desperdicios de crin (partida 0511);
Borsten und Tierhaare zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502); Rosshaar und Rosshaarabfälle (Position 0511);
Korpustyp: EU DGT-TM
las materias primas textiles de origen animal, excepto la crin y los desperdicios de crin (sección XI);
Spinnstoffe tierischen Ursprungs, ausgenommen Rosshaar und Rosshaarabfälle (Abschnitt XI);
Korpustyp: EU DGT-TM
las materias primas textiles de origen animal, excepto la crin y los desperdicios de crin (sección XI);
Spinnstoffe tierischen Ursprungs, ausgenommen Rosshaar und Rosshaarabfälle (Abschnitt XI) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
crinwelcher gepolstert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegó el día de la decisión; toda la ciudad estaba engalanada, y la princesa ocupaba el trono, al que habían puesto crin nuevo, sin hacerlo más cómodo por eso.
Der Tag der Entscheidung war gekommen, die ganze Stadt war im Festkleide, und die Prinzessin sass auf dem Throne des Landes, welcher neu gepolstert, aber dadurch doch nicht bequemer und behaglicher geworden war.
Llegó el día de la decisión; toda la ciudad estaba engalanada, y la princesa ocupaba el trono, al que habían puesto crin nuevo, sin hacerlo más cómodo por eso.
Der Tag der Entscheidung war gekommen, die ganze Stadt war im Festkleide, und die Prinzessin saß auf dem Throne des Landes, welcher neu gepolstert, aber dadurch doch nicht bequemer und behaglicher geworden war.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
crinTierhaaren Rosshaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Blanqueo de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin
Geweben aus Wolle, anderen feinen oder groben Tierhaaren oder Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
crinPeeling-Schwamm oder -Handschuh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La depilación aumenta las probabilidades de que aparezcan pelos enquistados, así que a menos que quieras que te salgan granitos, te sugerimos que inviertas en un guante de crin.
Durch die Haarentfernung können Haare in die Haut einwachsen, wenn du also pickeligen Stellen vorbeugen willst, solltest du in einen Peeling-Schwammoder-Handschuh investieren.
Unter der Spitze befindet sich eine glatte, sonnengebleichte Scheibe, die die Stabilität des Speers im Flug zusammen mit den am unteren Ende angebrachtenFlusspferd-Borstenverbessert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
crinanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teñido de tejidos de lana, pelo fino o grueso o crin
Färben von Geweben aus Wolle oder anderen feinen oder groben Tierhaaren
Korpustyp: EU DGT-TM
cringroben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a los hilados de lana, pelo o crin ni a los hilados de papel, sin reforzar con hilos de metal;
Garne aus Wolle, feinen oder grobenTierhaarenoderausRosshaar und Papiergarne, alle diese, wenn sie nicht mit Metalldraht verstärkt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
cringroben Tierhaaren oder Rosshaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hilados de lana, pelo fino u ordinario o de crin
Garne aus Wolle, feinen oder grobenTierhaarenoderRosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
crinPflanzenhaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Materias vegetales de las especies utilizadas principalmente para relleno (por ejemplo: «kapok» (miraguano de bombacáceas), crin vegetal, crin marina), incluso en capas aún con soporte de otras materias
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art (z. B. Kapok, Pflanzenhaar und Seegras), auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
51 Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidosdecrin
51 Wolle, feine und grobe Tierhaare; Garne und GewebeausRosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 51: Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidosdecrin
Kapitel 51: Wolle, feine und grobe Tierhaare; Garne und GewebeausRosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidosde pelo ordinario o decrin
Gewebeaus groben Tierhaaren oder ausRosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Blanqueo de tejidosde lana, pelo fino o grueso o crin
Gewebenaus Wolle, anderen feinen oder groben Tierhaaren oder Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Estampado de tejidosde lana, pelo fino o grueso o crin
Bedrucken von Gewebenaus Wolle oder anderen feinen oder groben Tierhaaren oder Rosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidosdecrin, a excepción de:
Wolle, feine und grobe Tierhaare; Garne und GewebeausRosshaar, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana y pelo fino u ordinario, excepto los productos de la partida 5105; hilados y tejidosdecrin
Wolle, feine und grobe Tierhaare, ausgenommen Waren der Position 5105; Garne und GewebeausRosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Tejidosde pelo ordinario o decrin (exc. tejidos para usos técnicos de la partida 5911)
Gewebeaus groben Tierhaaren oder ausRosshaar (ausg. Gewebe des technischen Bedarfs der Pos. 5911)
Korpustyp: EU DGT-TM
los hilados decrin entorchados (partida 5110) y los hilados metálicos (partida 5605) se consideran por su peso total como una sola materia textil; los hilos de metal se consideran materia textil para la clasificación de los tejidos a los que estén incorporados;
umsponnene Garne ausRosshaar (Position 5110) und Metallgarne und metallisierte Garne (Position 5605) gelten mit ihrem Gesamtgewicht als Garne aus einem einheitlichen Spinnstoff; Metallfäden, die in Geweben enthalten sind, gelten für die Einreihung dieser Waren als Garne aus Spinnstoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hilado de crinGarn aus Rosshaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
51 Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidos decrin
51 Wolle, feine und grobe Tierhaare; Garne und Gewebe ausRosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Capítulo 51: Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidos decrin
Kapitel 51: Wolle, feine und grobe Tierhaare; Garne und Gewebe ausRosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Lana y pelo fino u ordinario; hilados y tejidos decrin, a excepción de:
Wolle, feine und grobe Tierhaare; Garne und Gewebe ausRosshaar, ausgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de pelo ordinario o decrin, incluidos los hiladosdecrin entorchados, aunque estén acondicionados para la venta al por menor
Garne aus groben Tierhaaren oder ausRosshaar (einschließlich umsponnene GarneausRosshaar), auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de lana, incluso destinados al comercio minorista; hiladosde pelo fino u ordinario de animal o decrin
Garne aus Wolle, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Garneaus feinen oder groben Tierhaaren oder ausRosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de chenilla o felpilla, hilados entorchados (excepto los hilados metalizados y los decrin entorchados)
Chenillegarne, Gimpen (andere als metallisierte Garne und umsponnene Garne ausRosshaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de chenilla o felpilla, hilados entorchados (excepto los hilados metalizados y los hiladosdecrin entorchados)
Chenillegarne, Gimpen (andere als metallisierte Garne und umsponnene GarneausRosshaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de chenilla o felpilla, hilados entorchados (excepto los hilados metalizados y los hiladosdecrin entorchados)
Chenillegarne, Gimpen (andere als umsponnene GarneausRosshaar)
Korpustyp: EU DGT-TM
a los hiladosde lana, pelo o crin ni a los hilados de papel, sin reforzar con hilos de metal;
Garneaus Wolle, feinen oder groben Tierhaaren oder ausRosshaar und Papiergarne, alle diese, wenn sie nicht mit Metalldraht verstärkt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.10.50: Hilados de lana, incluso destinados al comercio minorista; hiladosde pelo fino u ordinario de animal o decrin
CPA 13.10.50: Garne aus Wolle, auch in Aufmachungen für den Einzelverkauf; Garneaus feinen oder groben Tierhaaren oder ausRosshaar
Korpustyp: EU DGT-TM
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "crin"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la barba del conejo 100% crin de caballo.
Und der Bart des Rabbiners, der war 100%ig aus Pferdehaar.
Unter der Spitze befindet sich eine glatte, sonnengebleichte Scheibe, die die Stabilität des Speers im Flug zusammen mit den am unteren Ende angebrachten Flusspferd-Borsten verbessert.
Sachgebiete: tourismus bau foto
Korpustyp: Webseite
La depilación aumenta las probabilidades de que aparezcan pelos enquistados, así que a menos que quieras que te salgan granitos, te sugerimos que inviertas en un guante de crin.
Durch die Haarentfernung können Haare in die Haut einwachsen, wenn du also pickeligen Stellen vorbeugen willst, solltest du in einen Peeling-Schwamm oder -Handschuh investieren.