linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cruel .
[ADJ/ADV]
cruel grausam 1.104
herzlos 21 barbarisch 9 gefühllos 5 roh 1 . .

Verwendungsbeispiele

cruel grausam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes: ES
andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las guerras siempre tienen consecuencias involuntarias e ironías crueles.
Kriege führen immer zu unbeabsichtigten Folgen und grausamer Ironie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mark es un pendejo prematuramente viejo con una ex esposa cruel.
Mark ist ein vorzeitig gealterter Idiot mit einer Exfrau grausamer Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
El actual Gobierno está ignorando este genocidio cruel que está ocurriendo ante sus ojos”.
Die aktuelle Regierung ignoriert den grausamen Genozid, der sich vor ihren Augen abspielt.“
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los cepos son crueles para los animales y deben prohibirse.
Fuchseisen sind grausam für die Tiere und müssen verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuroda, inventa métodos de tortura más crueles.
Kuroda, erfinde noch grausamere Arten der Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Y saben que el planeta Tierra sufrirá consecuencias irreversibles a causa de esta cruel destrucción.
Sie wissen, dass der Planet Erde unwiderrufliche Konsequenzen von dieser grausamen Zerstörung erleiden wird.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que estos detenidos podrían estar siendo sometidos a torturas o a tratos crueles, inhumanos o degradantes,
in der Erwägung, dass derartige Gefangene möglicherweise grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Folter ausgesetzt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebania, ¿por qué eres tan cruel conmigo?
Ebonia, warum bist du so grausam zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Ya en esta visita, ella se conmovió de las secuencias crueles del conflicto armado y la discriminación de los Mayas. DE
Bereits bei diesem Besuch war sie erschüttert von den grausamen Folgen des Bürgerkrieges und der offen gelebten Diskriminierung gegen die Maya. DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trato cruel y degradante .
captura no cruel . .
trato cruel, inhumano o degradante .
caza con trampas no crueles .
método de captura no cruel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cruel

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El término «no cruel»
Der Begriff „human“
   Korpustyp: EU DCEP
Eso puede parecerle cruel.
Das kommt Ihnen vielleicht kaltblütig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mundo cruel.
Wir leben in einer geilen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lectura cruel.
Das ist "kaltes Lesen".
   Korpustyp: Untertitel
Era un cruel bastardo.
- Er war ein fieses Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy siendo cruel.
Ich bin nicht kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes son muy cruele…
Ihr seid sehr bruta…
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería demasiado cruel.
Das wäre allzu traurig.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo es cruel.
Jeder ist sich selbst der Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
No pretendo ser cruel.
Ich will nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es demasiado cruel.
Das ist zu unmenschlich.
   Korpustyp: Untertitel
Obama es un cruel fraude
Obama ist ein gewaltiger Trickser.
   Korpustyp: Untertitel
Obama es un cruel engaño.
Obama ist nichts weiter als ein übler Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
No, usted me parece cruel.
Nein, Sie kommen mir kaltblütig vor.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra es muy cruel.
Ihm hat der Krieg schwer zugesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan cruel es eso?
Wie eiskalt ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ser cruel con las mujeres?
Sei fies zu den Frauen?!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eres tan cruel?
- Warum bist du so fies?
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan cruel conmigo.
Sei doch nicht so zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
Ese es un chiste cruel.
- Das ist ein schlechter Witz.
   Korpustyp: Untertitel
He cometido una cruel injusticia.
Ich habe Ihnen Unrecht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Cruel. He arruinado su fiesta.
Ich habe dein Fest leider sehr durcheinander gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan cruel como Fayed.
Sie sind genauso schlimm wie Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo es cruel, Charlie.
Die Welt ist ein böser Ort, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
El Dakar siempre es cruel
Die Dakar und Ihre Opfer:
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Métodos no crueles de sacrificio de roedores
Tabelle 5 – Schmerzfreie Methoden zum Töten von Nagetieren
   Korpustyp: EU DCEP
Más cruel para ella que para mí.
Für sie noch mehr als für mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es cruel guardarlo en un cobertizo?
Ist es nicht Tierquälerei, ihn in einem Schuppen einzusperren?
   Korpustyp: Untertitel
Despuìs encontrará una manera cruel de matarme.
Dann wird er mich auf fiese Weise umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, la realidad es más cruel.
Doch die Wirklichkeit ist härter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un hombre cruel, Ari Gold.
Du bist ein Krimineller, Ari Gold.
   Korpustyp: Untertitel
El más cruel es Rooster Cogburn.
Der Fieseste ist Rooster Cogburn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué es tan cruel un budista?
- Wieso ist ein Buddhist so gewalttätig?
   Korpustyp: Untertitel
Las normas que contiene son crueles.
Dies sind keine humanen Standards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los demás métodos son crueles.
Alles andere ist Tierquälerei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cruel significa «humano» y «decente».
Human bedeutet sowohl „menschlich“ als auch „anständig“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus crueles síntomas pueden atacar a cualquiera.
Ihre schrecklichen Symptome können jeden ereilen.
   Korpustyp: Untertitel
norma internacional de captura no cruel
internationale Norm für humanen Tierfang
   Korpustyp: EU IATE
¿Y si es una travesura cruel?
Aber was, wenn es ein übler Trick ist?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una acusación muy cruel.
Das ist ein harter Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
El paso del tiempo es cruel.
Die Zeit ist unbarmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Cruel mujerzuela, mira que arrejuntarse con es…
Kaltherziges Miststuck mit diesem Type…
   Korpustyp: Untertitel
No puedes hacerles eso, es cruel.
Das können wir nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
El amor es un motivador más cruel.
Liebe ist ein viel bösartigerer Motivator.
   Korpustyp: Untertitel
Kuroda, inventa métodos de tortura más crueles.
Kuroda, erfinde noch grausamere Arten der Folter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Este cruel humano asesinó a su hijo!
Denn dieser herzlose Mensch hat Ihren Sohn ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que parece cruel pedírselo.
Ich weiß, ich dürfte eigentlich gar nicht fragen.
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia es un maestro cruel.
Die Erfahrung ist ein harter Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Suena cruel, pero vivimos en una jungla.
Es klingt har…...aber die Welt ist ein gottverdammter Dschungel geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Dime que ya no serás tan cruel.
Versprich mir aber, dass du mich nicht so behandelst, wie letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos viagra falsa, eso es muy cruel
Falsches Viagra. Wie fies ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
¿A vivir una corta y cruel vida?
Damit es ein kurzes, entsetzliches Leben lebt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tan cruel fui la última vez?
Habe ich mich letztes Mal so schlimm benommen?
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres yo también puedo ponerme cruel.
Wenn du boshaft werden willst, mache ich gerne mit.
   Korpustyp: Untertitel
Me escribiste una carta muy cruel.
Du hast mir einen unfreundlichen Brief geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ser crueles con un cojo.
Die Jungs sind nicht zimperlich mit Krüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cruel y frío hijo sin corazón.
Du, mein unbarmherziger, strenger und gnadenloser Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Es una broma cruel del destino.
Das ist, als ob das Schicksal mir eins auswischen will.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que corra la sangre del cruel asesino!
Fließen soll in Strömen dieses Mörders Blut!
   Korpustyp: Untertitel
Los espartanos también fueron crueles al rechazarte.
Die Spartaner auch, dich so zurück zuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
la monogamia es una regla demasiado cruel.
Monogamie ist einfach unnatürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted tan cruel Sr. Graham.
Sie sind sicher Mr. Graham.
   Korpustyp: Untertitel
un mensajero cruel Será enviado contra él.
aber es wird ein grimmiger Engel über ihn kommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Enga su asesinato cruel y atroz.
Räch seinen schnöden, unerhörten Mord!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando nos dejen, su partida será cruel.
Ihre Abreise wird für uns viel zu früh sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son solo máscaras, el destino es cruel.
Er ist einsam. Frag HeraKles. Frag irgendeinen von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
5 Palacio de Pedro el Cruel ES
5 Museum der schönen Künste ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
No es que fuera cruel, pero hacía cosas crueles. Quizá no fuera su amigo.
Vielleicht war ich gar nicht sein Freund, aber dann hatte er nie einen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es demasiado cruel, él está sufriendo mucho ahora.
Ist das nicht zu viel verlangt? Der Mann hat gerade sein Kind verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tenía unos cuantos de sus libros. Historias crueles.
Ich hatte mal ein paar von diesen Büchern, Gruselgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Es cruel de mi parte recordar viejas historias.
Ich sollte dich nicht mit alten Geschichten nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Sus muchachos pueden ser crueles con un cojo.
Die Jungs sind nicht zimper ich m t Krüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
El brillante detective que selló mi cruel destino.
Der geniale Bulle, der mein Schicksal besiegelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Una minoría cruel parece haber olvidado ciertas virtudes de antaño.
Eine ruchlose Minderheit von Leute…scheint gewisse althergebrachte Tugenden vergessen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Como Tú eres injusto...... deshonesto...... cruel...... te lo impediré.
Weil du ungerecht bist, unredlich, lieblos.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: El cruel Robert Mugabe y la Cumbre UE-África
Betrifft: Übler Diktator Mugabe beim EU-Afrika-Gipfel
   Korpustyp: EU DCEP
Captura no cruel de animales: rechazo de la propuesta
Ausschuss lehnt Richtlinie zur "Einführung humaner Fangnormen für bestimmte Tierarten" ab
   Korpustyp: EU DCEP
Captura no cruel de animales: rechazo de la propuesta
Parlament lehnt Richtlinie zur "Einführung humaner Fangnormen für bestimmte Tierarten" ab
   Korpustyp: EU DCEP
Normas de captura no cruel para algunas especies animales
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
   Korpustyp: EU DCEP
Cuanto mas cruel sea la tortura mas dinero pagarán.
- Die Quälereien oder das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Cinco años más tarde, la situación es un cruel desengaño.
Fünf Jahre später macht sich bittere Enttäuschung breit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el acto más cobarde y cruel que pueda imaginarse.
Terroranschläge sind die feigsten und grausamsten Akte, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres la chica mas cruel en la escuela
Du bist das übelste Luder auf der ganzen Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Acuerdo sobre normas internacionales de captura no cruel
Übereinkommen über internationale Normen für humanen Tierfang
   Korpustyp: EU IATE
Emily, una actriz, es una cruel caza fortunas.
Emily, eine Schauspielerin, ist ein rücksichtsloser Goldgräber.
   Korpustyp: Untertitel
Acuerdo sobre normas internacionales de captura no cruel
Übereinkommen über internationale humane Fangnormen
   Korpustyp: EU IATE
Un asesinato de lo más cruel, siniestro me parece.
Es ist ein entsetzlicher Mord Ich find's unheimlich
   Korpustyp: Untertitel
Es un bastardo cruel por golpearte en la cabeza.
Dieser verdammte Bastard hat dir wohl auf den Kopf gehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es totalmente imposible hacer cosas tan crueles sin ser consciente
Es ist völlig unmöglich solche Verbrechen zu begehen, ohne sich dessen bewusst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y no quiero sonar cruel, pero estoy administrando un negocio.
Und ich möchte nicht kaltblütig klingen, aber ich leite hier ein Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos ser crueles, pero queremos ser objetivos.
Wir wollen nicht lieblos sein, aber wir wollen sachbezogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es la víctim…de una cruel pobreza e ignorancia.
Sie ist das Opfe…bitterer Armut und Ignoranz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Observarías cómo las crueles piedras golpean su carne? ¿Permitirías…
Zusehen, wie die Steine sie treffen, zulassen…
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de personas crueles en este mundo nuestr…
Es gibt eben eine Menge übler Menschen in unserer Wel…
   Korpustyp: Untertitel
Sus torturas y castigos fueron los más crueles históricamente.
Die Foltern und Strafen für sie waren die grausamsten in der gesamten Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No quería que usted pensara que soy cruel.
Ich wollte nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pensemos en las crueles fauces del invierno ¡Allá voy Tiggers!
Gefangen in den grimmigen Klauen des Winters.
   Korpustyp: Untertitel
Un hechizo cruel me convirtió en un espantapájaros.
Ich wurde zu Rübenkopf gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Seriamos tan unidos que nada frío, ni cruel podría separarnos.
Wir würden so stark aneinander gebunden sei…...das nichts Kaltes und nichts Schlechtes sich zwischen uns stellen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Francamente, no es esto mas cruel que matarlo?!
Ist das nicht qualvoller, als ihn sofort zu töten?
   Korpustyp: Untertitel