linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cualidad Qualität 414
Eigenschaft 382 Merkmal 21 Unterscheidungsmerkmal 1

Verwendungsbeispiele

cualidad Qualität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con este método no pueden sacarse conclusiones sobre las cualidades químicas, biológicas y físicas.
Rückschlüsse auf chemische, biologische und physikalische Qualitäten können mit dieser Methode nicht gezogen werden.
Sachgebiete: film astrologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Fausto Correia era un hombre de grandes cualidades políticas y humanas.
Fausto Correia war ein Mann mit großen politischen und menschlichen Qualitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristóteles decía que la mejor cualidad de la mente, junto al honor, era el coraje.
Aristoteles sagte, dass die größte Qualität des Geistes, neben der Ehre, der Mut ist.
   Korpustyp: Untertitel
El aparato utiliza un procedimiento de impresión láser digital e imprime hasta cinco metros por minuto depende de la cualidad deseada. ES
Das Gerät bedient sich des digitalen Laserdruckverfahrens und bedruckt abhängig von der gewünschten Qualität bis zu fünf Meter in der Minute. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, las cualidades del PVC como plástico son únicas.
Herr Präsident! PVC hat nun einmal überragende Qualitäten als Kunststoff.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, un grito se define por su cualidad vocal hasta cierto grado.
Ja. Aber ein Schrei, der definiert sich überwiegend durch die akustische Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
El vidrio ha demostrado sus cualidades durante muchísimo tiempo.
Glas hat seine Qualitäten bereits über einen sehr, sehr langen Zeitraum unter Beweis gestellt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un modelo mutualista sostenible debería presentar diversas cualidades.
Ein tragfähiges genossenschaftliches Modell sollte verschiedene Qualitäten besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Brandon tiene esas cualidades bastante inherentes.
Brandon waren diese Qualitäten praktisch angeboren.
   Korpustyp: Untertitel
Cada ritmo está conectado con una emoción, un elemento y una particular cualidad de nuestra esencia.
Jeder Rhythmus ist mit einem Gefühl, einem Element und mit einer speziellen Qualität unserer Essenz verbunden.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cualidades Eigenschaften 330
cualidades elementales .
cualidad media . .
cualidades organolépticas organoleptische Merkmale 1 organoleptische Eigenschaften 1 . . .
cualidad maternal . .
cualidad antideslizante .
cualidad antidetonante .
cualidad estética .
cualidades para la dirección . . .
cualidades de relaciones humanas . .
cualidad de seguridad intrínseca .
cualidad de referencia .
cualidades para la redacción . . .
deterioro de la cualidad .
cualidades de rodadura .
cualidades de desgaste .
cualidad de resistencia al deslizamiento .
cola con cualidades de relleno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cualidad

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos tenemos nuestras cualidades.
- Wir haben alle unsere Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré sus cualidades:
Das sind ihre Vorzüge:
   Korpustyp: Untertitel
Tiene defectos y cualidades.
Er hat viele Fehler und viele Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Yo respeto esas cualidades.
Ich respektiere ihren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Es una gran cualidad.
Deshalb waren Sie so ein guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
También tiene otras cualidades: DE
Sie hat aber auch andere Vorzüge: DE
Sachgebiete: auto typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para ser judío, tiene cualidades.
Für einen Juden ist er ganz ok.
   Korpustyp: Untertitel
Ella tenía cualidades y defectos.
Sie hatte ihre Höhen und Tiefen.
   Korpustyp: Untertitel
Horrible cualidad para un padre.
Aber ganz übel bei Vätern.
   Korpustyp: Untertitel
No como una cualidad personal.
Nichts als persönliche Eigenschaf…
   Korpustyp: Untertitel
Tienes todas las cualidades necesarias.
Du hast die Ellenbogen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es tu mejor cualidad.
Das ist das Beste an Dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ciertas cualidades, estoy seguro.
Er hatte sicher auch gute Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
El papel exige cualidad espiritual.
Für diese Rolle ist etwas Spiritualität nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir talentos y potenciar cualidades.
Talente und Fähigkeiten entdecken und fördern.
Sachgebiete: e-commerce handel politik    Korpustyp: Webseite
Grasa con altas cualidades lubricantes.
MOLYDAL FÜGEVERBINDUNGEN BEI HOHEN TEMPERATUREN
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Mi cualidad número uno es ser rápido.
Mein Hauptvorteil: Ich bin flink, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, lo sé, es mi mejor cualidad.
Ja, sie gehören zu meinen besten Merkmalen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces no le veo las cualidades.
- Manchmal schätze ich ihn nicht hoch genug.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene esa cualidad "andrógina" de Marlon Brando.
Er ist der "androgyne" Typ, so wie Marlon Brando.
   Korpustyp: Untertitel
Sé las cualidades de la fortaleza.
Ich kenne die Vorzüge normannischer Bergfriede.
   Korpustyp: Untertitel
- Son tus cualidades lo que me interesa.
Mich interessieren deine Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Tú también tienes tus cualidades, Shizuku.
Du bist doch auch talentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, una estrella de mejor cualidad.
Wie gesagt: ein großer Star im Werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una cualidad salvaje, pero elegante.
Er hat etwas Wildes, ist aber elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Cualidades siempre bendecidas por mi buena fortuna.
Und das Glück tat das Seine dazu, um mir zum Erfolg zu verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
James. Una mujer de excepcionales cualidades.
Eine brave, zuverlässige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Este Perro Fantasma tiene una cualidad.
Etwas Gutes hat dieser Ghost Dog.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cualidad moral en su genio.
Er hat eine befreiende, reine Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene las cualidades admirables de mi padre.
Sie ähneln meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá heredase esa cualidad de su madre.
Vielleicht hat er es von seiner Mutter geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo les admiro esas cualidades.
Ich respektiere ihren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuáles son sus cualidades especiales?
Welche besonderen Fähigkeiten haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Cualidades de los juegos de vestir ES
Die Vorteile des digitalen Lernens ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Creacion de trafico de cualidad (SEO, SEM)
Schaffen von qualifiziertem Traffic (SEO, SEM)
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Todos poseen al menos una cualidad positiva.
Wahrscheinlich hat jeder Mensch mindestens einen ausgleichenden Zug.
   Korpustyp: Untertitel
La isla tiene claramente una cualidad espiritual.
Die Insel hat ganz offensichtlich eine größere Menge spiritueller Beschaffenheit in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cualidad en un hombre.
Das macht einen Mann attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Si posee estas cualidades, nos gustaría conocerle.
Wenn Sie diesem Profil entsprechen, würden wir Sie gern kennenlernen.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
El jamón tiene grandes cualidades gastronómicas.
Schinken kennzeichnet aufgrund seiner hohen gastronomischen Vorteile.
Sachgebiete: e-commerce handel landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se verifica la cualidad de heredero? ES
Wie wird die Erbenstellung nachgewiesen? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
> Materias primas > Las principales cualidades técnicas IT
> mehr zu Rohstoffen und Materialien > Übersicht der technischen Highlights IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
en el BRABUS encontrarás ambas cualidades.
Beides finden Sie im BRABUS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Primeramente se informa de las cualidades técnicas.
Sodann erfolgt die erste technische Einweisung.
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las cualidades naturales de la pista PL
Beschreibung der wichtigsten Objekte auf der Spur PL
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
La inconfundible forma a "rizo" le atribuye además de indudables cualidades estéticas, también cualidades técnicas.
Die charakteristische „Igelform“ verleiht ihr nicht nur ästhetische, sondern auch wichtige technische Vorteile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La inconfundible forma "agujerada" le atribuye además de indudables cualidades estéticas, también cualidades técnicas.
Die unverwechselbare „gelochte“ Form verleiht ihr nicht nur ästhetische, sondern auch wichtige technische Vorteile.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
qué cualidades específicas deben tener los embajadores que se nombren?
Welche konkreteren Anforderungen müssen die betreffenden Persönlichkeiten in qualitativer Hinsicht erfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es la misma cualidad que usan para convertirnos en esclavos.
Mit der gleichen Taktik verwandeln sie uns zu Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estamos preteniendo que hay cualidades similares, sí.
Ich denke, das hat ähnliche Auswirkungen, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Me dejaron mis cualidades de científic…porque me necesitaban.
Deshalb erlaubten sie mir, meine Fähigkeiten als Wissenschaftler zu behalte…...weil sie sie brauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Dick tiene talento gracias a sus cualidades personales.
Dick verdankt sein Talent den Dingen, die seine Persönlichkeit ausmachen.
   Korpustyp: Untertitel
La exactitud es la cualidad de los carnicero…
Die Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Metzger.
   Korpustyp: Untertitel
Y para garantizar estas cualidades, insistimos en cinco puntos.
Damit diese fünf Kriterien erfüllt werden, verweisen wir auf fünf Hauptpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Flota Estelar ha perdido esta cualidad.
Ich finde, das hat die Sternenflotte verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Combinará mi omnipotencia e intelecto con las mejores cualidades humanas.
Meine Allmacht und Intelligenz, gepaart mit dem Besten der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
degradación de cualidades recreativas y estéticas del paisaje
Zerstoerung der Schoenheit der Landschaft und ihres Erholungswertes
   Korpustyp: EU IATE
Victoria encontró un marid…...con todas esas cualidades y más.
Victoria hat einen Ehemann gefunden, der all diese Qualitaten besitzt und noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tenía cualidades de liderazgo, eras un tipo muy duro.
Du hattest immer Führungsqualitäten, warst ein richtig harter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos nuevos especímenes tienen cualidades a su favor.
Jedes der neuen Exemplare hat gewisse Vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero deci…...¿es una cualidad atractiva en un hombre?
Ich meine, macht das einen Mann attraktiv für euch?
   Korpustyp: Untertitel
Son ignorantes y no saben apreciar mis mejores cualidades
Sie sind roh und wissen meine Fähigkeiten nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin estas cualidades, la vida será violenta, todo se perderá.
Ohne diese Tugenden bleibt nur Gewalt und alles ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una cualidad que le llega a las mujeres.
Er hat etwas, auf das Frauen abfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Apenas te vi supe que tenías las cualidades para esto.
Als ich dich kennen lernte, wusste ich, dass du das Zeug dazu hast.
   Korpustyp: Untertitel
No estás tomando en cuenta una de mis grandes cualidades.
Du scheinst dir einer meiner grössten Stärken nicht bewusst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Humphrey, la confianza es una cualidad admirable.
Hoffen wir, ich kann Ihr Vertrauen rechlferligen. Wissen Sie, Vertrauen isl etwas Wunderbares.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué cualidad admira usted más en una mujer?
Der Colonel hal mich gebelen, ihm eine Frau zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
La limpieza no es una de sus cualidades.
Naja, Reinlichkeit ist nicht gerade ihre starke Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Se sabe que una tumba tiene ciertas cualidades.
Das ist bekannt. Das Grab hat gewisse Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cosa, cada sustancia, cada cualidad pertenece a Él
Alles, alle Substanzen und Attribute, gehören Ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro diseño busca capturar estas cualidades dentro del edificio“.
Unser Design will diese Atmosphäre in das Bauwerk holen“.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Pedí cualidades en un hombre que sabía no podían existir.
Ich forderte Sachen von einem Mann, der unmöglich existieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso le digo que no tiene las cualidades necesarias.
Sie haben die Voraussetzungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mejora las estadísticas, rendimiento y cualidades de tus jugadores
Verbessere die Statistiken und Leistungen deiner Spieler.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
El sistema posibilita la examinación de las siguientes cualidades:
System ermöglicht das Prüfen folgender Fertigkeiten:
Sachgebiete: personalwesen universitaet raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De alto rendimiento compuestos con cualidades únicas tribológicas
Glasfaserverstärkte Kunststoffe mit hoher Dimensionsstabilität und geringen Verzug
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Y su mejor cualidad es que son completamente gratuitos.
Und das Beste an diesen Tools? Sie sind völlig kostenlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maria nunca ha tenido las cualidades y la voluntad necesarias.
Maria hat weder das Talent noch den Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso le digo que no tiene las cualidades necesarias.
Sie hagen die Voraussetzungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La humedad puede alterar las cualidades del producto. ES
Schutz vor Feuchtigkeit und Termperaturanzeige ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La cualidad del agua (sin contaminaciones) es igualmente fundamental.
Die Wasserqualität (vor allem keimfrei) ist ebenfalls maßgebend.
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La interconexión global es una de nuestras principales cualidades:
Globale Vernetzung gehört zu unseren Stärken:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Muchas de las canciones también tienen muchas cualidades cinematográficas…
Viele der Songs erinnern an Filme…
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Que tipo de cualidades morales nos exige Dios? ES
Wie will Allah, dass wir uns verhalten? ES
Sachgebiete: astrologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Combinan máximo rendimiento con cualidades ecológicas y económicas. ES
Sie kombinieren maximale Performance mit ökologischen und ökonomischen Vorzügen. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Galactic 32 encarna a la perfección todas estas cualidades.
Die Galactic 32 ist dafür ein Vorzeigemodell.
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
aptitudes funcionales, genealogía (particularmente cualidades lecheras y de reproducción)
Funktionale Fähigkeiten, Genealogie (insbesondere die Säugeleistungen und Zuchteigenschaften)
Sachgebiete: mathematik verlag landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las estandardizaciones son una herramienta de mejora de la cualidad: EUR
Standardisierungen sind ein Werkzeug der Qualitätsverbesserung: EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie    Korpustyp: Webseite
las Exigencias a la cualidad de los trabajos
die Verkleidung der ausgestellten W?nde
Sachgebiete: astrologie bau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Catalizador para el cambio – destrezas y cualidades personales.
Catalysts for Change - Persönliche Fähigkeiten entwickeln und ausbauen
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Este fruto seco reúne propiedades nutritivas y cualidades gustativas
Dieses Trockenobst ist gleichermaßen nahrhaft und lecker!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los traductores deben disponer de las siguientes cualidades: AT
Übersetzer müssen über folgende Kompetenzen verfügen: AT
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
La luz de las velas posee una cualidad mágica.
Von Kerzenlicht geht ein besonderer Zauber aus.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En las actuales circunstancias doctor, el autocontrol es una cualidad muy útil.
In unserer gegenwärtigen Lage ist Selbstkontrolle von Vorzug.
   Korpustyp: Untertitel
Él dice que adquirió todas sus cualidades bajo tu experta tutela.
Er sagt, er verdanke sein ganzes Können Ihrer fachmännischen Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decirle que me agradan sus malas cualidades y no lo haría deshacerse de una sola
Ich mag sie und möchte nicht, dass Sie eine einzige davon aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sólo hay dos candidatas que podrían tener estas cualidades:
Ich sehe derzeit nur zwei mögliche Kandidaten, die diese Kriterien erfüllen könnten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dispone la Comisión Europea de algún estudio que confirme las cualidades anteriormente mencionadas? —
Liegen der Europäischen Kommission Studien vor, die die oben genannten Möglichkeiten des Elements Thorium bestätigen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces, sus cualidades no son su principal aliad…sino el aburrimiento de la mujer casada.
In diesem Fall ist sein bester Verbündeter nicht sein Kapita…sondern die Langeweile der verheirateten Frau.
   Korpustyp: Untertitel