linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuantía Betrag 446
[Weiteres]
cuantía Umfang 154

Verwendungsbeispiele

cuantía Höhe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se requiere una supervisión más eficaz de las actividades de los asociados en la ejecución de los proyectos, habida cuenta de la elevada cuantía de los fondos (340 millones de dólares en 2005) y las responsabilidades asignadas por el ACNUR a esos asociados.
In Anbetracht der beträchtlichen Höhe der Mittel (340 Millionen Dollar im Jahr 2005) und der den Partnern vom UNHCR zugewiesenen Aufgaben ist jedoch eine wirksamere Projektüberwachung ihrer Aktivitäten erforderlich.
   Korpustyp: UN
En opinión de la Oficina de Asuntos Jurídicos, la función de la OSSI consistía en determinar la forma en que los grupos habían calculado la cuantía de la indemnización cuyo pago recomendaban.
Nach Auffassung des Bereichs Rechtsangelegenheiten sollte das AIAD lediglich prüfen, wie die Beiräte die Höhe der Entschädigungen kalkulieren, die sie dann zur Auszahlung empfehlen.
   Korpustyp: UN
Habría que establecer un fondo permanente para la consolidación de la paz, de cuantía no inferior a 250 millones de dólares, que pueda utilizarse para financiar los gastos periódicos de un gobierno recién instalado, así como programas esenciales de los organismos en materia de rehabilitación y reinserción.
Ein ständiger Fonds für die Friedenskonsolidierung in Höhe von mindestens 250 Millionen Dollar sollte eingerichtet werden, aus dem die wiederkehrenden Ausgaben einer entstehenden Regierung sowie wichtige Wiedereingliederungs- und Rehabilitationsprogramme von Organisationen finanziert werden können.
   Korpustyp: UN
Observa con preocupación la cuantía de las cuotas impagadas e insta a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas puntual e íntegramente y sin condiciones;
3. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von der Höhe der nicht gezahlten Beiträge und fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Beiträge pünktlich, vollständig und bedingungslos zu entrichten;
   Korpustyp: UN
Observa con preocupación también la cuantía de las cuotas impagadas e insta a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas puntual e íntegramente y sin condiciones;
4. nimmt außerdem mit Besorgnis Kenntnis von der Höhe der nicht gezahlten Pflichtbeiträge und fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre Beiträge pünktlich, vollständig und ohne Bedingungen zu entrichten;
   Korpustyp: UN
En aras de la transparencia, se debería indicar explícitamente la cuantía prevista de las posibles economías o recuperaciones en el texto de la recomendación y se deberían explicar los postulados de base en el texto del informe.
Im Sinne der Transparenz sollen die geschätzte Höhe der potenziellen Einsparungen oder Beitreibungen im Text der Empfehlung ausdrücklich genannt und die zugrunde liegenden Annahmen im Text des Berichts erläutert werden.
   Korpustyp: UN
Recordando el párrafo 2 de la sección II.F de su resolución 47/216, de 23 de diciembre de 1992, en que tomó nota de que la Comisión examinaría la cuantía de las prestaciones por familiares a cargo cada dos años,
unter Hinweis auf Abschnitt II.F Ziffer 2 ihrer Resolution 47/216 vom 23. Dezember 1992, in der sie davon Kenntnis nahm, dass die Kommission die Höhe der Unterhaltsberechtigtenzulagen alle zwei Jahre überprüfen wird,
   Korpustyp: UN
Habida cuenta de la cuantía considerable de financiación involucrada y de los numerosos contratos de construcción suscritos, era esencial que hubiera una separación apropiada de funciones.
Angesichts der Höhe der eingesetzten Finanzmittel und der zahlreichen einzelnen Bauaufträge, die vergeben wurden, war eine angemessene Aufgabentrennung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: UN
La cuantía de la pensión de jubilación se determinará de la siguiente manera:
Die Höhe des Ruhegehalts bestimmt sich wie folgt:
   Korpustyp: UN
a) Si el magistrado ha desempeñado el cargo durante un período completo de cuatro años y cesa en sus funciones después del 1° de enero de 2001, la cuantía de la pensión anual será dos novenos del sueldo anual;
a) hat der Richter sein Amt während einer vollen vierjährigen Amtszeit wahrgenommen und scheidet er nach dem 1. Januar 2001 aus dem Amt, entspricht die Höhe des jährlichen Ruhegehalts zwei Neunteln seines Jahresgehalts;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuantía fija Pauschalbetrag 1 .
cuantía teórica .
cuantías mínimas .
cuantía de las prestaciones . . .
moneda y cuantía .
cuantía de la deuda .
procedimiento escasa cuantía . . .
cuantía del litigio .
juicio de menor cuantía . .
cuantía de información .
límite de cuantía . . .
hipótesis de cuantía .
cuantía de la prestación pagadera . . .
cuantía teórica de una prestación . .
cuantía efectiva de una prestación .
cuantía presupuestada para la subvención .
cuantía semanal de la prestación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuantía

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De la cuantía total:
Dieser Gesamtbetrag teilte sich wie folgt auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Detalle por cuantía 52 .
Gliederung nach Betragskategorien 52 .
   Korpustyp: Allgemein
PROCESO EUROPEO DE ESCASA CUANTÍA
DAS EUROPÄISCHE VERFAHREN FÜR GERINGFÜGIGE FORDERUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso europeo de escasa cuantía ES
Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Proceso europeo de escasa cuantía ***I (votación)
Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso europeo de escasa cuantía
Betrifft: Verfahren für geringfügige Forderungen von Verbrauchern
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué países y por qué cuantías?
In welchen Ländern und zu welchen Kosten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué países y por qué cuantía?
In welchen Ländern und zu welchen Kosten?
   Korpustyp: EU DCEP
25. Proceso europeo de escasa cuantía (votación)
25. Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la cuantía total de la compensación abonada;
den Gesamtbetrag des gezahlten Ausgleichs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la cuantía de la ayuda sobrepase:
Bei Überschreiten der folgenden Beihilfebeträge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es un pueblo de mucha cuantía.
Das Nest ist nicht gerade toll.
   Korpustyp: Untertitel
cesión de la cuantía asegurada al beneficiario
Abtretung der Versicherungssumme an den Begünstigten
   Korpustyp: EU IATE
cuantía máxima de los anticipos autorizados;
der Höchstbetrag der zulässigen Vorschüsse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza y cuantía máxima de cada gasto;
die Art und der Höchstbetrag jeder zu leistenden Ausgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso europeo de escasa cuantía***I
Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuantía total de las sanciones
Betrifft: Gesamtbetrag der Geldbußen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuantías aseguradas del seguro de responsabilidad civil: ES
Versicherungssummen in der Haftpflichtversicherung: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Hasta un 50% de la cuantía asegurada ES
Bis 50% der Versicherungssumme ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Se considerarán subvenciones de escasa cuantía aquellas cuya cuantía sea igual o inferior a 60000 EUR.
Als geringe Finanzhilfen gelten Finanzhilfen, die 60000 EUR nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si formulario va destinado a una institución austriaca, belga, danesa, española, francesa (cuantía trimestral), islandesa, italiana, neerlandesa, noruega (cuantía anual), polaca o portuguesa (cuantía mensual).
Für belgische, deutsche, italienische, österreichische, polnische und portugiesische (Monatsbetrag), französische (Vierteljahresbetrag) sowie dänische, spanische, niederländische, isländische und norwegische (Jahresbetrag) Träger anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía de la compensación financiera será igual:
der finanzielle Ausgleich beträgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Cuantía de los fondos y los recursos comprometidos por la
Niveau des Engagements der Industrie hinsichtlich der Bereitstellung von Finanzmitteln und
   Korpustyp: EU DCEP
La cuantía total de las contribuciones que deban recaudarse
Der Gesamtbetrag der Beiträge, die für jedes Ereignis
   Korpustyp: EU DCEP
(a bis) especifiquen la cuantía de la transacción en bloque
(a i) Die Größe von Blocktransaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Proceso europeo de escasa cuantía en la práctica
Betrifft: Europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen in der Praxis
   Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de referencia aumentará según la gravedad del incumplimiento .
Abhängig von der Schwere der Übertretung erhöht sich der Ausgangsbetrag .
   Korpustyp: Allgemein
Satisfactorio por su cuantía: 100.000 millones de euros.
Magisch ist die Zahl: 100 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero está por determinar exactamente la cuantía de ese excedente.
Es bleibt jedoch noch exakt zu definieren, was dieser Überschuß bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente conceder más créditos a proyectos de pequeña cuantía.
Es sollten mehr Mittel für kleinere Projekte vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cuantía asciende a 27 millones de euros.
Das sind diese 27 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantía de las exportaciones de la industria comunitaria
Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el régimen de ayudas temporales de pequeña cuantía
über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe especificarse la cuantía máxima de dicha contribución.
Der Höchstbetrag dieser Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso europeo de escasa cuantía será un procedimiento escrito.
Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen wird schriftlich durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía total de los pagos realizados por la Comisión: … EUR
Gesamthöhe der von der Kommission getätigten Zahlungen: … EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe especificarse la cuantía máxima de dicha contribución.
Der Höchstbetrag der Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mensaje de orden de operación: transferencia de gran cuantía
Nachricht über die Transaktionsanweisung: Nachricht über einen Großtransport
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿La cuantía total empleada en I + D + i aumentará?
Erhöhen sich die Gesamtaufwendungen für FuEuI?
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuantía global máxima de los préstamos otorgados será de
Die allgemeine Obergrenze für die eröffneten Darlehen beträgt
   Korpustyp: EU DCEP
Consulta pública sobre el proceso europeo de escasa cuantía ES
Öffentliche Konsultation zum europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Descuentos temporales: como porcentaje, cuantía o envío gratis ES
Zeitlich begrenzte Rabatte als Prozentsatz, Mindestbeträge für kostenlose Lieferung ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Por todo ello es necesario establecer un proceso europeo para demandas de escasa cuantía («proceso europeo de escasa cuantía»).
Es ist daher erforderlich, ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen einzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerarán subvenciones de muy escasa cuantía aquellas que de cuantía igual o inferior a 5000 EUR.».
Als sehr geringe Finanzhilfen gelten Finanzhilfen, die 5000 EUR nicht übersteigen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario va destinado a una institución austriaca, danesa, española, islandesa, neerlandesa o noruega (cuantía anual), a una institución francesa (cuantía trimestral) o a una institución italiana (cuantía mensual).
Für dänische, spanische, niederländische, österreichische, isländische und norwegische Träger (Jahresbetrag), für französische Träger (Vierteljahresbetrag) und für italienische Träger (Monatsbetrag) auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cumplimentar si el formulario va destinado a una institución danesa, española, islandesa, italiana, neerlandesa o noruega (cuantía anual); a una institución francesa (cuantía trimestral) o a una institución alemana, austriaca, belga o griega (cuantía mensual).
Für dänische, italienische, spanische, niederländische, isländische und norwegische Träger (Jahresbetrag), für französische Träger (Vierteljahresbetrag) oder für belgische, deutsche, griechische und österreichische Träger (Monatsbetrag) auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento del proceso europeo de escasa cuantía –el segundo punto crucial en cuestión– simplificará y acelerará la ejecución de los pleitos transfronterizos de «escasa cuantía».
Mit der Einführung eines europäischen Bagatellverfahrens – des zweiten ganz wesentlichen Punktes hier – soll die grenzüberschreitende Geltendmachung geringfügiger Forderungen erleichtert und beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantía de referencia de la sanción para incumplimientos distintos de falta grave El primer paso para determinar la sanción es hallar la cuantía de referencia .
Ausgangsbetrag der Sanktion bei Übertretungen außer schweren Verfehlungen Zur Festlegung der Sanktion wird zunächst ein Ausgangsbetrag berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
En general , en el período transcurrido desde enero del 2003 , los diferenciales entre los préstamos de menor cuantía y los de mayor cuantía sólo se han modificado ligeramente .
Die Richtlinien für die Gewährung von Krediten an Großunternehmen waren im Schnitt etwas weniger restriktiv ; sie wurden ab dem zweiten Quartal 2004 insgesamt sogar gelockert .
   Korpustyp: Allgemein
contratos adjudicados por las instituciones por su propia cuenta, de una cuantía no superior a la cuantía a que se refiere el artículo 137, apartado 1;
bei Aufträgen, die die Organe auf eigene Rechnung vergeben und die den in Artikel 137 Absatz 1 festgelegten Schwellenwert nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Reglamento (CE) nº 861/2007 sobre el proceso europeo de escasa cuantía
Betrifft: Verordnung (EG) Nr. 861/2007 zum Verfahren für geringfügige Forderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda clarifica la situación respecto a la cuantía de los daños.
Hierdurch wird die Lage bei der Schadensberechnung klargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede facilitar la Comisión la relación de esas 17 solicitudes pendientes, indicando proyecto y cuantía solicitada?
Kann die Kommission eine Aufstellung dieser 17 offenen Anträge unter Angabe des jeweiligen Projekts und des beantragten Geldbetrags übermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cuantía asigna la UE para financiar dicha medida y cuál es su presupuesto total? 2.
2. Ist bei der Kommission seit Ende Juli ein Antrag Griechenlands auf Finanzierung der Errichtung neuer ständiger Unterbringungszentren für illegale Einwanderer eingegangen?
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión mantiene la estructura global y la cuantía de las tasas.
Der Vorschlag der Kommission ist auf die Beibehaltung der Gesamtstruktur und des Gesamtniveaus der Gebühren gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuantía de estas ayudas será negociada por el Parlamento Europeo y el Consejo (Estados miembros).
Gemäß den Bestimmungen des Lissabon-Vertrages entscheidet das Parlament zusammen mit dem Rat über nahezu alle neuen Gesetze.
   Korpustyp: EU DCEP
- ¿cuál es la evaluación de su impacto en comparación con la cuantía de los fondos dedicados?
- Wie sieht die Folgeabschätzung im Verhältnis zur Quantität der aufgewandten Finanzmittel aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Tenga presente que el proceso europeo de escasa cuantía tiene un ámbito de aplicación limitado.
Bitte beachten Sie, dass das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen einen eingeschränkten Anwendungsbereich hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerde que el proceso europeo de escasa cuantía es un procedimiento escrito.
Beachten Sie bitte, dass es sich bei dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen um ein schriftliches Verfahren handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué cuantía de estos fondos fue a parar a la región de las Midlands orientales?
Wie viel von diesen Fördermitteln sind in die Region East Midlands geflossen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es por lo tanto necesario crear un proceso europeo de solución de litigios de escasa cuantía.
Es ist daher erforderlich, ein europäisches Verfahren für geringfügige Forderungen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito de aplicación: El proceso europeo de escasa cuantía tiene un ámbito de aplicación limitado.
Anwendungsbereich Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen hat einen begrenzten Anwendungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso europeo de escasa cuantía debe ser sencillo, barato y rápido.
Das europäische Small Claims-Verfahren soll einfach, kostengünstig und schnell sein .
   Korpustyp: EU DCEP
a) de los órganos jurisdiccionales competentes para dictar resolución en procesos europeos de escasa cuantía;
a) welche Gerichte dafür zuständig sind, eine Entscheidung in einem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen zu erlassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Subprimas»: ¿deberán asumir los bancos europeos una cuantía de 340 000 millones de euros?
Betrifft: Subprime-Kredite: Stehen die europäischen Banken mit 340 Milliarden Euro in der Kreide?
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la cuantía del daño asciende a 65 millones de euros.
Die Schadensumme beträgt geschätzte 65 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Una cobertura mínima de la misma cuantía (10 millones de euros) resulta suficiente.
Eine Mindest-Deckungssumme von ebenfalls 10 Mio. EUR scheint ausreichend zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
de la cuantía de las tarifas de los servicios aéreos investigados
sowohl des Flugpreisniveaus der in Frage stehenden Flugverkehrsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
en Europa es aumentar radicalmente la cuantía máxima disponible para indemnizaciones.
zu verbessern, ist die beträchtliche Erhöhung des für solche Unfälle zur Verfügung stehenden Entschädigungshöchstbetrags.
   Korpustyp: EU DCEP
El socialista alemán Heinz Kindermann planteó que quizá sea necesario elevar la cuantía de las multas.
Der deutsche Sozialdemokrat Heinz Kindermann warf die Frage auf, ob die derzeitigen Strafen nicht verschärft werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
la cuantía y el porcentaje de la línea presupuestaria que se destinó al programa «Jean Monnet»?
wie viel Geld und welchen Anteil am Gesamtbetrag der Haushaltslinie die Jean-Monnet-Programme erhalten haben?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión prevé que la cuantía media de las subvenciones rondará los 22.000 euros.
Die Kommission schätzt, dass sich die Finanzhilfen auf durchschnittlich rund 22.000 Euro belaufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cuantía representa un aumento del 10,8 % respecto al presupuesto de 2007.
Dies entspricht einem Anstieg um 10,8 % gegenüber dem Haushaltsplan 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
- Se sustituye «basándose en la cuantía del equivalente actuarial o del rescate.»
- die Wörter „unter Zugrundelegung des versicherungsmathematischen Gegenwerts oder des pauschalen Rückkaufwerts“
   Korpustyp: EU DCEP
establece la cuantía mínima de la garantía del seguro obligatorio de automóviles.
legt den Mindestdeckungsumfang der obligatorischen Kraftfahrzeugversicherung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿considera que se está empleando bien esta cuantía?
Falls ja, ist die Kommission der Ansicht, dass dieses Geld sinnvoll ausgeben wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Puede parecer que la cuantía de la financiación es grande, pero en realidad, es muy pequeña.
Insoweit viel an finanziellen Mitteln, aber in Wahrheit wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado el proceso europeo de escasa cuantía y, asimismo, la protección transfronteriza para ambas partes.
Sie haben diese Bagatellverfahren und auch den grenzüberschreitenden Schutz für beide Seiten erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número y cuantía de estos fondos aumenta en la actualidad rápidamente.
Anzahl und Größe dieser Fonds nehmen derzeit schnell zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, no querría en ningún caso reducir la cuantía de los programas de ayuda.
Dabei möchte ich bei Gott nicht die Förderprogramme schmälern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una segunda observación tiene que ver con la estimación de la cuantía de la financiación.
Meine zweite Bemerkung betrifft die Frage, wie das Finanzierungsvolumen zu bewerten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al fondo, la cuantía de la financiación ha sido notable.
Was den Fonds angeht, so wurden dafür umfangreiche Mittel bereitgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, recientemente, saldamos la deuda de Angola, de gran cuantía.
Kürzlich haben wir beispielsweise Angola die beträchtlichen Schulden erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si las prestaciones son independientes de la cuantía de las cotizaciones [28];
ob die Leistungen unabhängig von den abgeführten Beiträgen gewährt werden [28],
   Korpustyp: EU DGT-TM
IM la cuantía total del margen inicial comunicado a la entidad por la ECC.
IM der dem Institut von der ZGP mitgeteilten Gesamteinschusssumme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cuantía es superior al salario medio y es sumamente generosa.
Das liegt über dem durchschnittlichen Industrielohn und ist überaus großzügig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal problema con este fondo no es su cuantía, sino el marco presupuestario.
Das Hauptproblem dieses Fonds liegt nicht in der Größe, sondern es hat mit dem Haushaltsrahmen zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía del presupuesto se reduce de forma artificial y sistemática por parte del Consejo.
Der Haushalt wird durch den Rat stets künstlich gekürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, llegamos a un acuerdo sobre la cuantía general del presupuesto.
Erstens haben wir einen Kompromiss zur Gesamthöhe des Haushalts erzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo reglamento ha doblado prácticamente la cuantía de los fondos disponibles.
Mit der neuen Verordnung werden die verfügbaren Mittel fast verdoppelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales no van a seguir regulando la cuantía del dinero.
Die Zentralbanken werden die Geldmenge nicht mehr länger regulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la cuantía del programa y a la comitología.
Ich meine natürlich den Finanzerahmen des Programms und die Komitologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entendemos también que es uno de los pagos de mayor cuantía, y lo agradecemos.
Und sie ist auch eine der bisher größten Zahlungen - wir sind dankbar dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas también se benefician al tener contratos de mayor cuantía.
Auch die Unternehmen profitieren von gewichtigeren Verträgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, la cuantía de las críticas queda minimizada por el resultado positivo global.
Angesichts des positiven Gesamtergebnisses erscheint die Zahl der Kritikpunkte jedoch unbedeutend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no consideramos razonable que la cuantía de la remuneración sea completa.
Zweitens glauben wir nicht, dass es angemessen ist, die Vergütungshöhe für Elternurlaub bei der vollen Bezahlung anzusiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas dependen de las prestaciones por jubilación, cuya cuantía es mayoritariamente escasa.
Ältere Menschen sind abhängig von Rentenleistungen, die meist sehr niedrig ausfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera propuesta se refiere a la cuantía de las ayudas procedentes de los fondos estructurales.
Der erste Vorschlag betrifft die Beteiligung der Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para inversiones dirigidas a la pequeña y mediana empresa, la cuantía ascendió del 35 al 50%.
Die Höchstbeteiligung der Fonds bei Investitionen in kleine und mittlere Unternehmen wurde von 35 auf 50% angehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa total de inversiones asciende a una cuantía de entre 150 y 220 millones PLN.
Das Investitionsprogramm hat ein Volumen von insgesamt 150 Mio. bis 220 Mio. PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM