linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuarto Zimmer 1.816
Raum 523 Viertel 465 Schlafzimmer 132 Kammer 16 Schlafraum 3 Stube 3 Gemach 1 . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
cuarto vierte 437 vierter 190 viertes 32 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cuarto Bad 33 Vierten 43 Viertelstunde 43 Vierteljahrhundert 51 Badezimmer 94 vierten 226 vierten 595

Verwendungsbeispiele

cuarto Zimmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hospedaje Reservación de cuartos en Hotel o albergues se pueden organizar hasta el 29. AT
Quartierwünsche Reservierungen von Zimmern in Hotels oder Jugendherbergen können wir bis 29. April organisieren. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Incluso las familias intactas pueden componerse de los padres y de cinco hijos que viven en un solo cuarto de seis metros cuadrados.
Sogar intakte Familien aus Eltern mit fünf Kindern leben teilweise zusammen in einem sechs Meter großen Zimmer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rachel cree que Papi debe quedarse en su cuarto.
Rachael findet. Pop soll in ihrem Zimmer schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Andrássy - En el hall hay un baño para los incapacitados pero no hay cuarto especial.
Hotel Andrássy - In der Halle gibt es eine Toilette speziell für Gehbehinderte, aber kein Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Inspeccionó los equipajes y la mujer fue conducida a un cuarto, donde se le dijo que se desnudara para una inspección corporal.
Daraufhin untersuchte man ihr Gepäck und führte Amina Sheik Said in ein Zimmer, wo sie sich für eine Leibesvisitation ausziehen musste.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Zajar, prepara un cuarto para Iván Alexéyevich!
Sachar, bereite das Zimmer für Iwan Alexejewitsch vor!
   Korpustyp: Untertitel
Dahlem le ofrece alojamiento en su cuarto, que divide en dos por medio de una cortina. DE
Dahlem bietet ihr sein Zimmer als Quartier an und trennt es durch einen Vorhang in zwei Teile. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
El extraño es siempre, conciente o inconcientemente, un exiliado potencial o parcial y todos los escritores verdaderos son exiliados perpetuos de este mundo, aún cuando, como Proust, con trabajos salen de sus cuartos.
Der Fremde ist bewusst oder unbewusst immer ein potentieller und teilweiser Verbannter und alle wirklichen Schriftsteller sind ewig Verbannte von dieser Welt, auch wenn sie, wie Proust, kaum je ihr Zimmer verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paris, Briseida no estaba en su cuarto.
Paris, Briseis war nicht in ihrem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyen TV y cuartos de baño revestidos de mármol con secador de pelo. ES
Ein TV wie auch ein Marmorbad mit Haartrockner gehören zur Ausstattung aller Zimmer. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuartos Viertelfinale 49
in-cuarto .
cuarto creciente .
cuarto carril .
Cuarto Mundo .
cuarto recurso vierte Einnahme 1 . . .
cuarto trasero Hinterhand 4 . .
un cuarto ein Viertel 483
cuarto delantero Vorderviertel 10 Vorderteil 5 .
cuarto posterior .
quinto cuarto .
cuarto agujero . .
cuarto mundo .
cuartos compensados .
cuarto oscuro Dunkelkammer 24 Darkroom 3
cuarto trastero . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuarto

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo un cuarto privado.
Ich habe ein Privatzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Sugeriré el Cuarto Randall.
Ich werde den Randall Room vorschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en mi cuarto.
Ich bin in meinem Hotelzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos al otro cuarto.
Lass uns nach nebenan gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al Puerto Enrique Cuarto.
Am Hafen: Heinrich IV.
   Korpustyp: Untertitel
Corrió fuera del cuarto.
Mir ist der Platz ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cuarto arriba.
Wir haben auch ein Hinterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al Cuarto Pelotón.
Willkommen in Fort Platoon.
   Korpustyp: Untertitel
Revisen todos los cuartos.
Durchsuchen Sie alle Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Solo en este cuarto.
Und ganz allein in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Dejan ese cuarto cerrado.
Sie halten das Hinterzimmer verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Infringí el cuarto mandamiento.
Ich verstieß gegen das 4. Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el cuarto presidente.
Er war der erste Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Consiguete tu propio cuarto!
- Nehmen Sie sich selbst eins.
   Korpustyp: Untertitel
El cuarto está bien.
Aber die Bude ist ok.
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo a su cuarto.
Zeig ihm seine Koje.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuarto para Ud.
25 Cent für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos al Cuarto Peloton.
Willkommen in Fort Platoon.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos muchos cuartos.
Wir haben viele Zimme…
   Korpustyp: Untertitel
Fue el cuarto presidente.
Er war der erste Praesident.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un cuarto libre.
Wir haben ein Gästezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Llevenlo a mi cuarto.
Bringt ihn in mein Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Aqui tienes un cuarto.
Hier, ein Vierteldollar.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos cuartos tienen balcones.
Viele der Gästezimmer haben Balkone.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tres tipos de cuartos:
Drei Arten von Gästezimmern;
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Equipamiento de nuestros cuartos:
Die Ausstattung den Zimmern:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Internet libre en cuartos.
Freies Internet auf Räumen.
Sachgebiete: kunst film verlag    Korpustyp: Webseite
cuarto para estacionar las bicicletas, cuarto para esquíes. EUR
Einstellraum für Fahrräder, Skiraum. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Nuestros cuartos son cómodos, equipados con cuarto de baño privado.
Die Zimmern sind gemütlich und bequem mit eigenen Badezimmern.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se añade un párrafo cuarto:
Unterabsatz 4 wird angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
¡Todas tienen compañera de cuarto!
Jeder andere hat einen Mitbewohner!
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu compañera de cuarto.
Ich bin deine Mitbewohnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el otro cuarto.
Er ist im Nebenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevaré a su cuarto.
Sie wird Sie nach oben bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un cuarto de huéspedes.
lm Haus gibt es ein leeres Gästezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes quedarte en mi cuarto.
Keine Sorge. Du schläfst bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Prepara dos cuartos de visitas.
Bereite jetzt zwei Gästezimmer vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuarto privado, por favor.
Mein Privatgemach, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Viene a ver el cuarto.
Sie will das Kinderzimmer sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Déme un cuarto de esto.
Geben Sie mir davon einen Liter.
   Korpustyp: Untertitel
Cuarto por el final@item:
am viertletzten@item:inlistbox
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
a las dos y cuarto.
…iertel nach zwei verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su cuarto o el mío?
Bei Ihnen oder bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Se suprime el párrafo cuarto .
Absatz 4 wird gestrichen .
   Korpustyp: Allgemein
Cuartos delanteros unidos o separados
Vorderviertel, zusammen oder getrennt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartos traseros unidos o separados
Hinterviertel, zusammen oder getrennt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres cuartos traseros o centros
„3/4-sides“ oder „middles“
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime el párrafo cuarto.
Unterabsatz 4 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué cuarto quiere que ocupe?
Also, in welchen dieser Räume, willst du mich haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Estoy en el cuarto correcto?
Bin ich hier richtig?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu cuarto o el mίo?
Mein Quartier oder Ihres?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien quiere servicio de cuarto?
Will irgendwer was vom Zimmerservice?
   Korpustyp: Untertitel
Y llegaremos a Enrique Cuarto.
Und wir legen am Heinrich IV an.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los cuartos son iguales.
Natürlich, allen Komfort.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a mi cuarto.
Ich gehe nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo horas recorriendo estos cuartos.
Ich irre durch diese Räume schon seit Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
¡El compañero de cuarto desenmascarado!
Der verlorene Zimmergenosse wird demaskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Preparé el cuarto de invitados.
Ich habe das Gästezimmer vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos sobra un cuarto arriba.
Wir haben ein Gästezimmer oben.
   Korpustyp: Untertitel
En su cuarto habrá micrófonos.
Ihr Hotelzimmer wird verwanzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
No vayas a ese cuarto.
Geh da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Disparan protegidos, desde el cuarto.
Sie schießen aus der Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuarto para matar.
Es ist ein Kill Room.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el cuarto pasajero?
Und wo ist der 4. Passagier?
   Korpustyp: Untertitel
Mitch, mi compañero de cuarto.
Nein, es war Mitch Cumstein, mein Zimmergefährte.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que era mi cuarto.
Ich hab gedacht, es wäre meins.
   Korpustyp: Untertitel
No iré a mi cuarto.
Ich will nicht ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Ven, te enseño tu cuarto.
Na komm. Süße. ich zeig euch. wo ihr schlafen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es mi compañera de cuarto.
Das ist meine Mitbewohnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Permanezca en su cuarto hoy.
Du bleibst heute zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Es el cuarto del fondo.
Dort, im Hinterzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vámonos al otro cuarto Perdón
Gehen wir lieber nach nebenan. Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Fui al cuarto de baño.
Ich ging auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren entrar en tu cuarto.
Oie wollen bei Ihnen rein.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes elegir tu cuarto.
Man kann sich seine Unterkunft hier nicht aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás nos abra el cuarto.
Vielleicht schließt sie die Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi compañera de cuarto.
Das ist meine Zimmergenossin?
   Korpustyp: Untertitel
Encontraste un cuarto de hudú.
Du hast wohl einen Hoodooraum gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No todos tienen hasta cuarto.
Nicht alle haben eine geringe Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un cuarto de amigos?
- Hast du ein Gästezimmer?
   Korpustyp: Untertitel
finalmente dormimos en cuartos separados.
Wir haben dann nur noch getrennt geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta las dos menos cuarto.
Bis etw…1:45 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un cuarto particular.
Tut mir leid. Dies ist privat.
   Korpustyp: Untertitel
Estrella Morell a tres cuartos.
Popstar Morell um eine Dreiviertel Länge dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay un cuarto de armas?
- Haben Sie eine Waffenkammer?
   Korpustyp: Untertitel
El cuarto sube y baja.
Das geht rauf und runter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién entró a mi cuarto?
Wer wagt es, hier einzudringen? Ich wollte nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso recreé su cuarto privado.
Ich stellte sogar sein Sanktum wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi compañera de cuarto.
Sie ist meine Mitbewohnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos como compañeros de cuarto.
Es wird wie in 'ner WG sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una compañera de cuarto.
Ich habe eine Mitbewohnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el otro cuarto.
Er ist im anderen Saal.
   Korpustyp: Untertitel
Jory, llévala a su cuarto.
Jory, geleite sie in ihre Gemächer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estuve en ese cuarto--
Ich war nie in dem besagten Rau…
   Korpustyp: Untertitel
Entró al cuarto y desapareció.
Sie ist da rein und jetzt ist sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuartos parecían casi vacíos.
Die Räume sahen fast leer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Daré un dólar y cuarto.
Ich zahle einen Dollar und 25 Cents.
   Korpustyp: Untertitel
Éramos niños en estos cuartos.
Hier lebten wir als Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un cuarto de invitados.
Wir haben ein Gästezimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos el Servicio al Cuarto.
Schauen wir unter Zimmerservice.
   Korpustyp: Untertitel