linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cubiertos Besteck 87 Gedecke 13 Geschirr 6 . .

Verwendungsbeispiele

cubiertos abgedeckt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Observa con preocupación que hay funcionarios del sistema de las Naciones Unidas que trabajan sobre el terreno y no están cubiertos por la póliza de seguro contra daños causados por actos intencionales ni por otro plan comparable de seguro;
42. stellt mit Besorgnis fest, dass es im System der Vereinten Nationen Bedienstete gibt, die im Feld arbeiten und nicht von der Versicherung gegen böswillige Handlungen oder einem vergleichbaren Plan abgedeckt sind;
   Korpustyp: UN
que cubra, como mínimo, los daños a la vida y propiedades de terceros, con independencia de que los fondos transportados estén o no cubiertos por dicho seguro;
die mindestens die Schäden an Leib und Eigentum Dritter abdeckt, unabhängig davon, ob das transportierte Bargeld von ihr abgedeckt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los consumidores europeos deben estar seguros de que todos los tipos de productos de seguro que adquieren están cubiertos por un sistema de garantía de seguros y de que este sistema garantizará que sean indemnizados al 100 % en un plazo determinado en toda la UE.
Deshalb sollten die europäischen Verbraucher sicher sein können, dass alle Arten von Versicherungsprodukten, die sie erwerben, von einem Sicherungssystem abgedeckt sind und das Sicherungssystem dafür sorgen wird, dass sie innerhalb eines festgelegten, EU-weit einheitlichen Zeitraums vollständig entschädigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un proyecto piloto o una acción preparatoria estén cubiertos por una base jurídica, la Comisión puede proponer la transferencia de créditos a la base jurídica correspondiente con el fin de facilitar la ejecución de la acción.
Wenn ein Pilotprojekt oder eine vorbereitende Maßnahme von der bestehenden Rechtsgrundlage abgedeckt werden soll, kann die Kommission eine Mittelübertragung zu der entsprechenden Rechtsgrundlage vorschlagen, um die Umsetzung dieser Maßnahme zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el 95% de la demanda de la UE de energía nuclear, el 76% de petróleo, el 50% de carbón, el 40% de gas y el 0% de energías renovables están cubiertos por importaciones,
E. in der Erwägung, dass 95 % der EU-Nachfrage nach nuklearen Brennstoffen, 76% nach Öl, 50 % nach Kohle, 40% nach Gas und 0% nach erneuerbaren Energien durch Einfuhren abgedeckt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué excluir a estos países cuando están cubiertos prácticamente todos los demás países del mundo?
Warum sollen sie ausgeschlossen werden, wenn praktisch jedes andere Land in der Welt abgedeckt ist?
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de reglamento del Consejo por el que se amplían las disposiciones del reglamento (CEE) nº 14087/71 a los nacionales de terceros países que, debido únicamente a su nacionalidad, no estén cubiertos por las mismas
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Erweiterung der Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 auf Staatsangehörige aus Drittländern, die ausschließlich wegen ihrer Nationalität nicht bereits von den Bestimmungen dieser Verordnung abgedeckt sind
   Korpustyp: EU DCEP
Por razones de reciprocidad no es adecuado restringir el ámbito de aplicación de la Directiva solamente a los regímenes complementarios del segundo pilar que no están cubiertos por el Reglamento 1408/71.
Aus Gründen der Gegenseitigkeit ist es nicht gerecht, den Anwendungsbereich der Richtlinie lediglich auf die Zusatzsysteme der zweiten Säule zu beschränken, die nicht durch VO 1408/71 abgedeckt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
· El nuevo límite máximo global propuesto para los préstamos del BEI que quedarían cubiertos por una garantía comunitaria es de 33 000 millones de euros.
· Die für EIB-Darlehen, die durch eine Gemeinschaftsgarantie abgedeckt wären, vorgeschlagene neue Gesamtobergrenze beläuft sich auf 33 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿puede confirmar la Comisión qué medidas se han adoptado para garantizar que los productos emergentes, como, por ejemplo, los libros electrónicos y otros medios electrónicos en otros formatos, estén debidamente cubiertos por la legislación apropiada?
Kann die Kommission außerdem Angaben darüber machen, welche Maßnahmen in Kraft sind, um zu gewährleisten, dass neu aufkommende Produkte wie zum Beispiel E-Books und andere Formen elektronischer Medien in aus­reichen­der Weise durch angemessene Rechtsvorschriften abgedeckt sind?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cubierto Besteck 122 bedeckt 116 bedeckt 8 bewölkt 6 Gedeck 4 geschlossen 1 .
pasaje cubierto . .
no cubierto .
compensador cubierto .
cielo cubierto bedeckter Himmel 1 .
conductor cubierto .
aislante cubierto .
riesgo cubierto Risikodeckung 1
vagón cubierto .
picadero cubierto . .
jardín cubierto .
quemador cubierto .
muelle cubierto . . .
carbón cubierto .
texto cubierto . .
dren cubierto . .
recipiente cubierto .
alojamiento cubierto .
fruto cubierto .
warrant cubierto . .
conducto cubierto .
mercado cubierto Markthalle 24 .
empleo cubierto .
andén cubierto . .
estacionamiento cubierto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cubiertos

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estas cubierto en chocolate.
Du bist voller Schokolade.
   Korpustyp: Untertitel
Está cubierto de ratas.
An ihm hängen tausend Ratten!
   Korpustyp: Untertitel
Está cubierto de ortigas.
Sie ist voller Nesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Cubierto en otro lugar.
Dies wird an anderer Stelle berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué bienes están cubiertos?
Union für den Mittelmeerraum in der Kritik
   Korpustyp: EU DCEP
Período cubierto: Del _ al _.
Berichtszeitraum: von _ bis _
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período cubierto: del … al …
Berichtszeitraum: vom … bis …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de costes cubiertos.
Art der bezuschussten Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período cubierto: del … al …
Berichtszeitraum: … bis …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy esta muy cubierto.
Es ist heute sehr bewölkt.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cubierto de polvo.
Er war voller Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas cubierto de sangre.
Alles war voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Está cubierto de sangre.
-Es ist voller Blut!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lo hubiera cubierto.
Ich hätte es gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Sus rostros están cubiertos.
Ihre Gesichter sind verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros estabais a cubierto.
Du warst in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy está muy cubierto.
Es ist heute sehr bewölkt.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot tiene todo cubierto.
Elliot kümmert sich um alles.
   Korpustyp: Untertitel
porche cubierto con barbacoa; ES
überdachte Veranda mit Grillbereich; ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento cubierto de pago.
Zudem ist eine kostenpflichtige Tiefgarage vorhanden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Garaje cubierto y bicicletas. EUR
Parkhaus und Fahrräder stehen ebenfalls zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El Westbury está completamente cubierto.
Wir beobachten das Westbury von allen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está cubierto de vidrio.
-Das ist alles voller Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Contaminantes cubiertos por el PNT
In den Plan einbezogene Schadstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que hemos cubierto todo.
Ich denke, damit bin ich auf alles eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está cubierto por títulos ordinarios?
Ist es in üblicher Form besichert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo he cubierto de gloria.
Ich mache ihm alle Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Salgan ahora. Los tengo cubiertos.
Komm jetzt raus, ich hab sie im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Además, el campo está cubierto.
Außerdem ist das Baseballquadrat überdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está cubierto por nubes.
Es ist alles unter einer Wolkendecke.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo está casi cubierto.
Der Himmel sinkt immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Majid estaba cubierto de sangre.
Majid war voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo sus cubiertos.
Ich hab kein Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Ese campo estaba a cubierto.
Das Feld gab uns Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie está cubierto de mugre.
Niemand versinkt in Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Que está cubierto con fumarolas.
Dieser Flur hat lauter Lüftungsschächte.
   Korpustyp: Untertitel
WIFI gratuito y aparcamiento cubierto.
Kostenl. WIFI und gesichertes Parkhaus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Han cubierto todos los pasillos.
Sie sind in allen Korridoren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo esto cubierto, Cal.
Aber ich habe dich da rausgehalten, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Está cubierto, cretino de pacotilla.
Der Ausgang ist bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento cubierto a precios económicos.
Große Tiefgarage zu günstigen Preisen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre tenía que estar cubierto.
Ich musste auf alles vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que lo tenemos cubierto.
Ich denke, wir haben es.
   Korpustyp: Untertitel
Confusión ha cubierto mi cara.
mein Angesicht ist voller Schande.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
un examen del período cubierto;
eine Darstellung des Berichtszeitraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ofrece aparcamiento cubierto gratuito.
Kostenlose überdachte Parkplätze stehen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No, no estaría a cubierto.
Nein, hier ist nicht genügend Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu culo está apropiadamente cubierto.
Ihr Arsch ist bereits im Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
Han cubierto todas las salidas.
Sie haben alle Ausgänge unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Poneos a cubierto y disparad.
Sucht Deckung und schießt, wenn ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todo cubierto esta vez.
Ich habe dieses Mal an alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Son carniceros cubiertos de sangre.
"Das sind Killer, sie sind voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ponerme a cubierto.
Ich gehe in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Allí estaba, cubierto de sangre.
Er liegt voll Blut auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Preparada para ponerte a cubierto.
Halte dich ab jetzt bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Parking cubierto para un coche. ES
Carport für ein Auto. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Transición extraplana para suelos cubiertos.
Superflacher Übergang für Bodenbeläge.
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite
Antiguos volcanes cubiertos de bosques.
Erkaltete, von Wäldern überwachsene Vulkane.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cielos cubiertos con precipitaciones aisladas. ES
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cielo cubierto y ligeras nevadas. ES
leicht bewölkt mit leichtem Schneefall ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
 Un pecio cubierto de coral
 Ein von Korallen übersähtes Wrack
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento cubierto disponible bajo petición.
Überdachte Parkplätze stehen auf Anfrage zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Vestigios muy cubiertos de vegetación.
Stark zerstört und von subtropischer Vegetation überwuchert.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
y aparcamiento cubierto y descubierto.
Es gibt Innen- und Außenstellplätze.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
También cuenta con aparcamiento cubierto.
Überdachte Parkplätze stehen auch zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
En los casos cubiertos por los
Im Falle der Anwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
estar cubiertos por la presente Directiva.
von der Richtlinie ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde están el mantel y los cubiertos?
Wo ist das Tischzeug?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los cubiertos de plástico?
Warum bringen Sie immer Plastikbesteck mit?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un pepinillo cubierto de mermelada, Lincoln.
Da sitzt du ganz schön in der Patsche, Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Son los paragolpes, ambos cubiertos con cromo.
In beiden Stoßstangen. Natürlich mit Chrom überdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ámbito - servicios cubiertos y excluidos (art.
Der Privatisierungswahn gehöre gestoppt und zurückgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Detroit ya están cubiertos de nieve.
Detroit hat schon über 30 cm Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
- No más pruebas, ya hemos cubierto eso.
- Keine Tests mehr, wir sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No cubierto por la presente Directiva.
Sind nicht von dieser Richtlinie betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodos de seguro y periodos asimilados cubiertos
Zurückgelegte Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Cubierto en las estructuras para células
Anmerkung: Behandelt unter Luftfahrzeugzellenstrukturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos de estancia están cubiertos
Übernahme sämtlicher Kosten während des Aufenthalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos no cubiertos por la exención
Von der Freistellung ausgenommene Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodos de seguro y periodos asimilados cubiertos
Zurückgelegte Versicherungs- und gleichgestellte Zeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos bancarios (no cubiertos por garantía estatal)
Bankdarlehen (nicht durch eine staatliche Garantie abgesichert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resto debe ser cubierto por LOT.
Den Rest muss LOT selbst aufbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo cubierto cada centímetro de la comarca.
Jeder Zentimeter dieses Landes ist bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos cubierto el Patas Juguetonas.
- Flinke Füße ist schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Los campos están cubiertos de flores.
Alle Wiesen voll von Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba cubierto con su sangre.
Überall klebte sein Blut an mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has cubierto el tanque?
Wieso ist der Tank zugedeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero un bistec cubierto de cebollas.
Ich nehme das Steak auf Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Bajando Old Smokey Todo cubierto de nieve
Down in Old Smokey All covered with snow
   Korpustyp: Untertitel
Verá, cuando desperté, estaba cubierto de sangre.
Als ich zu mir kam, war ich voller Blut.
   Korpustyp: Untertitel
No has pedido cubiertos en 6 meses.
Sie haben 6 Monate kein Silber bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cubierto del petróleo de los huevos.
Du bist ja ganz voll von dem ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
Quédense ha cubierto, nosotros iremos por ustedes.
Wir haben eure Position. Wir kommen zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero asegurar que estamos cubiertos.
- Ich bin nur vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
El caño cubierto es el agua caliente.
Der verdeckte Hahn ist für heißes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
El sabor del vino debe haberlo cubierto.
Der Geschmack des Weines dürfte es überdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No está todo cubierto de mierda.
-Er ist nicht über und über voll Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, lo tengo todo cubierto.
Mach dir keine Sorgen, ich hab an alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me pillan, cubierto de jabón.
Fastwärenwir ja eingeseift erwischtworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los dientes cubiertos de pasta.
Ich habe noch viel Zahncreme im Mund.
   Korpustyp: Untertitel