linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cuenta Konto
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda - Información general - ¿Cómo retiro saldo de mi cuenta?
Hilfe - Allgemeine Informationen - Wie zahle ich von meinem Konto aus?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión informa al Parlamento y al Consejo acerca del estado de cuentas semanalmente.
Parlament und Rat werden von der Kommission wöchentlich über den Stand der Konten unterrichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, hay un problema con su cuenta, señorita Conners.
Wir haben ein kleines Problem mit Ihrem Konto, Miss Conners.
   Korpustyp: Untertitel
Winner ofrece más de 40 formas de pago para ingresar en tu cuenta.
Bei Winner gibt es über 40 Möglichkeiten, Geld auf Ihr Konto einzuzahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las garantías recibidas en efectivo se conservarán en cuentas segregadas.
Sicherheiten in Form von Bareinlagen werden auf getrennten Konten hinterlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanzaki canalizó el dinero en la cuenta de Mamuro, lo movi…y lo usó.
Kanzaki schleuste das Geld auf Mamuros Konto, ich bewegte e…und Sie nutzten es.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic aquí para registrarte en una cuenta Click2Pay.
Klicken Sie hier um ein Click2Pay Konto zu registrieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ingrese un nombre por el que se conoce la cuenta en KMyMoney.
Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La cuenta que Lee Hak Su retuvo como su carta escondid…
Lee Hak-Sus Ass im Ärmel war das Konto, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en ‘Reactivar Mi Cuenta’ desde el correo electrónico y crea una contraseña nueva para tu cuenta.
Klicke in der E-Mail auf den Link zum erneuten Aktivieren des Kontos und erstelle ein neues Passwort für dein Konto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuentas Konten 1.846 Rechenschaft 158 Abrechnung 24 Rechnung 22 Rechnungslegung 6 Finanzausweise 5 Jahresabschluss 2 Haushaltsrechnung 1 Rechnungsführung 1 . .
transferencia cuenta a cuenta .
cuenta transitoria . . . . .
cuentas financieras .
cuenta atrás . .
cuenta positiva .
cuenta-revoluciones Drehzahlmesser 1
cuentas interiores .
cuentas parciales .
cuentas básicas .
cuenta complementaria .
cuentas sociales .
Cuenta técnica .
cuenta loro . .
cuenta vostro . . .
cuenta nostro .
cuentas corrientes .
cuentas exteriores .
cuenta financiera Finanzierungskonto 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuenta

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por cuenta ajena o por cuenta propia.
als Arbeitnehmer oder Selbständige.
   Korpustyp: EU DCEP
Me he dado cuenta ¿dado cuenta?
…Ich habe gekündigt. - Gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
Cuentas de Parte y cuentas nacionales
Konten der Vertragsparteien und nationale Konten
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuentas anuales ("cuentas de los sindicatos")
Jahresabschluss ("Abschlüsse der Syndikate")
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Gente que cuenta
Betrifft: Personen, auf die es ankommt
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In Erwägung folgender Aspekte: —
   Korpustyp: EU DCEP
· la separación de cuentas,
· Führung getrennter Konten für die einzelnen Dienste,
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In der Erwägung, dass: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que: —
In Erwägung nachstehender Gründe: —
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie parece darse cuenta.
Niemand scheint zu bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Así me dí cuenta.
- Das habe ich gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé gracioso, cuenta chistes
Mach Witze, unterhalte sie
   Korpustyp: Untertitel
ÉI se dará cuenta.
Er wird es merken.
   Korpustyp: Untertitel
No me daba cuenta.
Den hatte ich lange nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine por mi cuenta.
Ich kam aus eigenem Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
No se dan cuenta.
Sie merken es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjennos por nuestra cuenta.
Geht lieber wegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Eso cuenta como algo.
Das sollte etwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Le cuentas otras cosas.
- Du erzählst ihm alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no cuenta.
Also zählt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me doy cuenta.
Das wei3 ich jetzt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Dejadlo por mi cuenta.
Bitte überlasst das nur mir.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mi primera cuenta.
Das war mein erster Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Cuentas con nuestra comprensión.
Unsere Herzen fühlen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tú siempre lo cuentas.
Du darfst es immer erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de que:
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que: —
In der Erwägung: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
Vor dem Hintergrund, dass: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In Erwägung nachstehender Gründe: —
   Korpustyp: EU DCEP
Cuentas de la miseria.
Ein Überblick über das ganze Elend.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que: —
In der Erwägung, dass: —
   Korpustyp: EU DCEP
Desconectar todas sus cuentas.
Mit allen Zugängen Offline gehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su cuenta expira hoy.
Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La & cuenta expirará el:
Zugang läuft ab am:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Habida cuenta de: —
Unter Hinweis auf: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In der Erwägung: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
Der Anfrage seien folgende Informationen vorausgestellt: —
   Korpustyp: EU DCEP
Venimos por nuestra cuenta.
Wir kamen aus eigenem Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
No me di cuenta.
Das wußte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me di cuenta.
Und dann wußte ich es.
   Korpustyp: Untertitel
No me di cuenta.
Mir selbst war es nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
lnicien la cuenta atrás.
Frau, beginnen Sie den Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
No te das cuenta.
Du hast ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se darán cuenta.
Dann merken sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Un número de cuenta.
Nein, den Kundencode.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me doy cuenta.
Ich kann das jetzt verstehe…
   Korpustyp: Untertitel
Me doy cuenta inmediatamente.
Ich kann Menschen sofort einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Va por mí cuenta.
Das geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se dará cuenta.
Das merkt die nie.
   Korpustyp: Untertitel
Bien tenido en cuenta.
Das nehmen wir zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos eso en cuenta.
Genau das haben wir getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas cuentas secretas existen?
Wie viele vertrauliche Konten gibt es?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tendremos en cuenta.
Wir nehmen das zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentas de revalorización 12 .
Ausgleichsposten aus Neubewertung 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Debemos tenerlo en cuenta.
Das dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Las tiene en cuenta?
Nimmt er sie zur Kenntnis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos pudieron darse cuenta.
Jeder konnte das feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La tendrá en cuenta?
Werden Sie darüber nachdenken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Das dürfen wir nie vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentas de revalorización 8 .
8 . Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
   Korpustyp: Allgemein
Téngase en cuenta que :
Dabei ist Folgendes zu beachten :
   Korpustyp: Allgemein
Cuenta con nuestro apoyo.
Er kann dabei auf unsere Unterstützung zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían tenerlo en cuenta.
Das sollten Sie mit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuenta con medios suficientes?
Haben Sie ausreichende Mittel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Auch darüber müssen wir einmal nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Das ist zu beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Wir sollten dies zu schätzen wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos eso en cuenta.
Lassen Sie uns also danach handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Darüber müssen wir uns im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con 3500 empleados.
Das Unternehmen beschäftigt 3500 Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me di cuenta.
Hab ich gar nicht gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
No te diste cuenta.
Du nahmst keine Notiz.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pagan las cuentas.
Sie bezahlen nie ihre Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me doy cuenta.
Das merke ich auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy por mi cuenta.
Ich bin auf mich gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No me di cuenta.
Das habe ich nicht gemerk…
   Korpustyp: Untertitel
No nos dimos cuenta.
Wir haben es nicht gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Póngamelo en la cuenta.
Ich glaube, es wird Zeit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Una dama nunca cuenta.
Eine Lady schweigt und genießt.
   Korpustyp: Untertitel
No me di cuenta.
- Kann mich nicht erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa no lo cuenta.
Sie überlebt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te has dado cuenta.
Das hast du gemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
He perdido la cuenta.
Ich habe den Überblick verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien se dará cuenta.
Jemand wird dich erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me doy cuenta.
Das sehe ich jetzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Inicien la cuenta atrás.
Frau, beginnen Sie den Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo por mi cuenta.
Ich arbeite nur für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuenta importantísima.
Das ist ein Riesenkunde.
   Korpustyp: Untertitel
Se darán cuenta mañana.
Das erfahren sie morgen fruh!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos cuentas que pagar.
Wir müssen Rechnungen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tendré en cuenta.
Ich behalte es im Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Deben recordar sus cuentas.
Erinnert euch ans Zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacer cuentas.
Wir müssen mal nachrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos dando cuenta.
Das haben wir bereits gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ni te darás cuenta.
Du wirst nichts merken.
   Korpustyp: Untertitel
Luego me lo cuentas.
Sag mir dann, wie sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me di cuenta.
Das fiel mir schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se dará cuenta.
Niemand wird es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuenta con esos chiflados.
- Auf eines könnt ihr euch verlassen.
   Korpustyp: Untertitel