linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuerda Seil 762
Saite 116 Schnur 39 Tau 26 Leine 22 Sehne 14 Kordel 3 Flügeltiefe 3 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cuerda Bogensehne 12 Strick 72 Seilen 13 Seile 20 Seils 30 Kabel 6 Band 6 Strang 5 Seiles 5 Selbstaufzugs 4 Stricke 4 Faden 4 gesund 4 Hand 4 Wäscheleine 3 vernünftige 3

Verwendungsbeispiele

cuerda Seil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juan coge el tocino, lo ata de una cuerda y lo arrastra detrás de sí.
Hans nimmt den Speck, bindet ihn an ein Seil und schleift's hinter sich her.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los productos con partes flexibles como cadenas, alambres y cuerdas deben también someterse a un ensayo de impacto.
Vorrichtungen mit nichtstarren Bauteilen wie Ketten, Drähte und Seile sind ferner mittels Stempeltest zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waco, trae algunas latas y cuerdas del tanque.
Waco, hol Feldflaschen und Seile aus dem Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Rodillos verticales y horizontales para guiar la cuerda en movimiento con el mínimo rozamiento.
Vertikale und horizontale Rollen führen das Seil beim Gleiten mit minimaler Reibung.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡ Rompamos sus ataduras! ¡ Echemos de nosotros sus cuerdas!
Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Buzz, ve al coche y tráeme la cuerda.
Buzz, geh zum Auto und hol das Seil.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic para eliminar bloques hasta que estén por debajo de la cuerda horizontal. ES
Klicken Sie auf die Blöcke, bis ESTN unterhalb der horizontalen Seil zu entfernen. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como la empresa está vinculada con un productor indio de cuerdas de fibra sintética, no puede considerarse como importador independiente.
Da dieses Unternehmen jedoch mit einem indischen Hersteller von Seilen aus synthetischen Chemiefasern verbunden ist, kann es nicht als unabhängiger Einführer betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Milhouse golpea una cuerda congelada sólo por delante del salto shortstop.
Milhouse trifft ein gefrorenes Seil gleich hinter dem tauchenden Shortstop.
   Korpustyp: Untertitel
Con dientes inclinados y ranura de evacuación, funciona incluso con cuerdas embarradas o heladas.
Klemmnocken mit Zähnen und Reinigungsschlitz: selbst für verschmutzte oder vereiste Seile geeignet.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuerdas Seile 182 Fäden 10 . . . .
cuerda vibrante .
cuerda mixta . .
cuerda aerodinámica aerodynamische Flügeltiefe 1 .
cuerda alar .
cuerda media .
cuerda constante .
cuerda normal .
cuerdas ordinarias .
cuerda lisa .
cuerda armónica .
cuerda vocal Stimmband 32
cuerdas vocales Stimmbänder 31
cuerda umbilical .
dar cuerda aufziehen 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuerda

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasadme la otra cuerda.
Gleich den nächsten Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Han cortado las cuerdas.
Die Riemen wurden durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Una guitarra sin cuerdas.
Eine Gitarre ohne Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobad las cuerdas estáticas.
Überprüfen Sie Ihre Reißleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Colocación entre las cuerdas. ES
wird zwischen die Saiten eingehängt ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ángel perfumado con cuerda
Duftengel mit Eheringe (Engel der Ehe)
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Usado fácilmente con cuerdas. BE
Leicht mit Stricken getragen. BE
Sachgebiete: religion mythologie chemie    Korpustyp: Webseite
Parecía un trozo de cuerda.
Sie haben ausgesehen wie eine kleine Eule.
   Korpustyp: Untertitel
Trepa y corta la cuerda.
Kletter rauf und schneide ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estoy en una cuerda floja!
Ich bin auf dem Hochseil!
   Korpustyp: Untertitel
¡Todos detrás de las cuerdas!
Alle Personen hinter die Absperrungen!
   Korpustyp: Untertitel
Sigues en la cuerda floja.
Du bist noch auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
- Le recortamos su cuerdas vocales..
Curly wurden die Stimmbänder gekürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía un pedazo de cuerda.
Sie haben ausgesehen wie eine kleine Eule.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes una cuerda de remolque?
Hast du ein Abschleppseil?
   Korpustyp: Untertitel
Manténganse detrás de las cuerdas.
Bleibt hinter der Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que traigas cuerda extra.
Hoffe du hast noch Schnüre dabei.
   Korpustyp: Untertitel
¡Parecía muy cuerda y serena!
Sie schien mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Cuerdas que inspiran a tocar.
Saiten die zum Spielen inspirieren.
Sachgebiete: radio auto foto    Korpustyp: Webseite
Yo no veo ninguna cuerda.
Ich sehe keine Fäden.
   Korpustyp: Untertitel
Ha subido a las cuerdas.
Jetzt klettert er aufs oberste Ringseil.
   Korpustyp: Untertitel
Baila tirando de las cuerdas.
Man zieht die Schnüre und sie tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Doce cuerdas y notas graves.
Zwölf Saiten und der Bass.
   Korpustyp: Untertitel
Hay lona, cuerda y herramientas.
Wir haben Segeltuch, Taue und Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Miren las cuerdas de trampa.
Hier sehen wir die Stolperdrähte.
   Korpustyp: Untertitel
La cuerda de detonación explota.
Der Explosivkern geht hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta la cuerda floja.
Er mag das Hochseil.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ya le diste cuerda.
Jetzt fängt er auch noch an.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en la cuerda floja.
Ich war gerade bei Ross.
   Korpustyp: Untertitel
- Montones de cuerdas enrolladas juntas.
Viele ineinander verschlungene Seilstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas fijarte en esas cuerdas
Sie brauchen bloss auf die Spione zu achten!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ver las cuerdas.
Ich-lch-lch kann die Stimmbänder nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reservaste el cuarteto de cuerdas?
- Hast du das Streichquartett gebucht?
   Korpustyp: Untertitel
Apuntate para novedades en Cuerdas DE
Neuheiten in Zubehör für Orff abonnieren DE
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
las cuerdas ya no trastearán. DE
Keine Saiten mehr, die an einzelnen Bünden scheppern. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Escalera de cuerda 8 peldaños
Strickleiter 8 Sprossen "schwer"
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cuerda con nudos de 18mm
Kletterseil mit Knoten 18 mm
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Insectos a cuerda EN STOCK ES
Armbänder aus Holz AUF LAGER ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Conector para cuerdas de recambios:
Wählen Sie das benötigte Ersatzteil
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se incluye funda y cuerda.
Inklusive Etui und Trageschlaufe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Utilización únicamente con cuerdas dobles.
Verwendung ausschließlich am Doppelstrang.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Boquiabierto, las cuerdas vocales como un nudo.
Offener Mund, die Stimmbänder schwingen noch.
   Korpustyp: Untertitel
Joven Okin…¿por qué sueltas las cuerdas?
Miss Okin…...warum habt ihr die Saiten abgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
"Él camina por la cuerda floja.
"Er ist ein Seiltänzer.
   Korpustyp: Untertitel
Al piano le falta una cuerda.
Eine Klaviersaite fehlt. Hat jemand an dem Klavier herumgefuhrwerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Dale cuerda al auto y suéltalo.
Du ziehst den Wagen auf und lässt ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está en la cuerda floja?
Wer ist ganz oben auf dem Hochseil?
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo el mundo tras las cuerdas!
Alle Personen hinter die Absperrungen!
   Korpustyp: Untertitel
Le dieron cuerda y lo soltaron.
Die haben ihn manipuliert und losgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
No nos tienes contra las cuerdas.
Sie haben uns nicht in die Enge getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Te tuvo contra las cuerdas, John.
Er hatte dich in der Ecke, John.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuerda de pescar, de Sam.
Ich hab sie von Sams Angelrute.
   Korpustyp: Untertitel
Hilos y cuerdas de caucho vulcanizado
Fäden und Kordeln aus vulkanisiertem Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilos y cuerdas, de caucho vulcanizado siliconado
Fäden und Schnüre, aus vulkanisiertem Kautschuk, siliconbeschichtet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilos y cuerdas, de caucho vulcanizado
Fäden und Schnüre, aus vulkanisiertem Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es como andar en la cuerda floja.
Dies ist eine schwierige Gratwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuerdas de fibras sintéticas (para la agricultura)
Binde- oder Pressengarne aus Polyethylen oder Polypropylen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero dejé ir la cuerda, la dejé.
Aber ich habe den Korb losgelassen. Einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Dou insistió en conseguir cuerdas de pipa.
Dou wollte unbedingt ihre Pipa-Saiten holen.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, no, se me cayeron las cuerdas
Oh nein, ich habe die Saiten fallen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son fabricantes de cuerdas, señor.
Die Männer sind Seilmacher, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Podría tratar de conseguir otras cuerdas.
Ich könnte von anders woher neue Saiten zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor dale cuerda al reloj de Pierre.
Zieh Éieber Pierres Uhr auf.
   Korpustyp: Untertitel
No tires tan fuerte de la cuerda.
Zieh nicht so stark an dem SeiÉ.
   Korpustyp: Untertitel
Las cuerdas se salen del tono.
Die Saiten verstimmen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ése de la cuerda es mi amigo.
Der Junge ist ein Freund von mir!
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no les corté las cuerdas vocales?
Warum hab ich nicht eure Stimmbaender durchtrennt?!
   Korpustyp: Untertitel
También están en la cuerda floja, señores.
Aber Sie wackeln auch, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Los Corps están en la cuerda floja.
Der Corps steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces está en la cuerda floja.
Ja, dann bewegt er sich auf dünnem Eis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo os habéis liberado de las cuerdas?
Wie habt ihr beide euch befreit?
   Korpustyp: Untertitel
Va a relajar sus cuerdas vocales.
Damit werden ihre Stimmbänder völlig befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Cosas que se venden bajo cuerda, ilegalmente.
Zeug, das illegal unter dem Tisch weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ministro intentaba aprobarla bajo cuerda.
Dein Minister dachte, er könnte es durchdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana chalada en comparación, está cuerda.
Meine verrückte Schwester ist normal, vergleichsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Stewar…...y las cuerdas vocales se hinchaban.
- so dass die Stimmbänder anschwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré la cuerda y lo hice.
Ich habe ihn einfach gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ahí había una escalera de cuerda!
Das war eine Strickleiter!
   Korpustyp: Untertitel
¿Se llevaron la escalera de cuerda?
Daher wird die Strickleiter weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Consigo cuerdas de mandolina en pleno Austin.
Ich finde mitten in Austin Mandolinensaiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pelotas, mangos y cuerdas para raquetbol
Bälle, Griffbänder und Schlaufen für Racquetball
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para trepar muros y cuerdas
Ausrüstung für Kletterwand und Seilklettern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alabadle con instrumentos de cuerda y flauta!
lobet ihn mit Saiten und Pfeifen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo también lo quería por su cuerda.
Ich liebte ihn auch wegen der Bindfäden.
   Korpustyp: Untertitel
Su hija está mucho más cuerda ahora.
Lhrer Tochter geht es jetzt immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa cuando le das cuerda?
Weißt du, was passiert, wenn man ihn aufzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá le hubieras dado cuerda al reloj.
Hättest du nur die Uhr aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se ha enredado con la cuerda!
Hab ihn mit dem Gummiseil gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Una cuerda puede digerir cargas muy grandes.
Ein Zugseil kann unglaublich große Lasten verdauen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Paraliza las cuerdas vocales, impide que grite.
Stimmbänder lähmen. Kein Geschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Los brasileños están contra las cuerdas.
Die Brasilianer sind total geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Dile al titiritero que ponga cuerdas nuevas.
Sagen Sie dem Puppenspieler, er soll die Fäden erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Los demás suben por la cuerda.
- Die anderen Jungs klettern hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Usa las cuerdas de la camilla.
Nimm die Reben von der Trage.
   Korpustyp: Untertitel
- A veces creo que me mantienes cuerda.
Manchmal glaube ich, du machst mich wieder heil.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo mostrarte las cuerdas, sabes.
Ich kann Ihnen zeigen, wo es lang geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que estäs contra las cuerdas.
Man dachte, du rennst auf die Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo cuerda, a mitad de precio.
Wir tun's heimlic…zum halben Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Juego de cuerdas para guitarra eléctrica DE
hybrides Set mit starken tieferen und solofähigen oberen Saiten DE
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Escalera de cuerda 3 lados XXL ES
Strickleiter 3 Seiten XXL"schwer" ES
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite