Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, como la empresa está vinculada con un productor indio de cuerdas de fibra sintética, no puede considerarse como importador independiente.
Da dieses Unternehmen jedoch mit einem indischen Hersteller von Seilen aus synthetischen Chemiefasern verbunden ist, kann es nicht als unabhängiger Einführer betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Milhouse golpea una cuerda congelada sólo por delante del salto shortstop.
Milhouse trifft ein gefrorenes Seil gleich hinter dem tauchenden Shortstop.
Korpustyp: Untertitel
Con dientes inclinados y ranura de evacuación, funciona incluso con cuerdas embarradas o heladas.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Redes anudadas de bramantes, cordeles o cuerdas, redes confeccionadas con materias textiles; artículos de hilados, tiras n.c.o.p.
Konfektionierte Fischernetze; andere konfektionierte und geknüpfte Netze und andere Waren aus Garnen, Bindfäden, Seilen und Tauen
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuerda se enredó en la hélice.
Das Tau sitzt in der Schraube fest.
Korpustyp: Untertitel
Gerd Langguth consiguió finalmente, en la madrugada del día siguiente, bajarse por una cuerda que había encontrado en el “Palacio de Cristal” desde una ventana en la tercera planta y comunicarse con los medios de comunicación internacionales.
DE
Gerd Langguth aber gelang es in den frühen Morgenstunden des nächsten Tages mit Hilfe eines langen Taues, das er in dem „Kristall-Palast“ gefunden hatte, sich aus einem Fenster im dritten Stock des hinteren Teils abzuseilen und die internationalen Medien zu unterrichten.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Redes de pesca, de torzal, cordel o cuerda de fibras químicas, excepto salabardos
Konfektionierte Fischernetze aus Bindfäden, Seilen oder Tauen aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen (ohne Handnetze)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cortamos la cuerda, y con suerte, navegamos sobre el arrecife.
- kappen wir das Tau und surfen hoffentlich über das Riff.
Korpustyp: Untertitel
Me hace falta tela de seda fina, aguja e hilo, cuerdas, cordones y gotas estomacales para globos que se hinchan y elevan; ellas producen el estampido en el estómago del cañón.
Ich muss feines Seidenzeug haben, Nadel und Faden, Tau und Schnüre und Magentropfen für den Luftballon, die blasen auf, machen leicht und erheben, die geben den Knall in dem Kanonenbau."
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bramante, cordaje y cuerda
Schnüre, Seile und Taue
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra única esperanza ahora es intentar y reforzar las cuerdas.
Unsere einzige Hoffnung ist zu versuchen, die Taue zu verstärken.
Korpustyp: Untertitel
Me hace falta tela de seda fina, aguja e hilo, cuerdas, cordones y gotas estomacales para globos que se hinchan y elevan; ellas producen el estampido en el estómago del cañón.
Ich muß feines Seidenzeug haben, Nadel und Faden, Tau und Schnüre und Magentropfen für den Luftballon, die blasen auf, machen leicht und erheben, die geben den Knall in dem Kanonenbau."
Las redes de enmalle tienen flotadores en la cuerda (relinga) superior y por lo general tienen pesos en la cuerda de fondo (relinga de plomo).
Kiemennetze haben Schwimmer an der oberen Leine (Schwimmerleine) und in der Regel Senker an der Grundleine (Grundtau).
Korpustyp: EU DGT-TM
Su mala conducta ha llevado a los oficiales del zoológico a atar al orgulloso felino a una corta cuerda en su jaula.
Wegen seiner schlechten Laune hat die Zooleitung die stolze Katze an die kurze Leine gelegt.
Korpustyp: Untertitel
El equipo de buceo requería cuatro personas. El buzo, dos personas entrenadas para activar la bomba de aire y un guía para controlar la seguridad del buzo con una cuerda atada al casco.
Das Team besteht aus vier Leuten, dem Taucher, zwei Leuten, die die Handpumpe bedienen und den Taucher mit Luft versorgen, und einem Tauchführer, der über eine Leine mit dem Helm des Tauchers verbunden ist und für dessen Sicherheit verantwortlich ist.
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
Las redes de enmalle tienen flotadores en la cuerda superior (relinga superior) y por lo general tienen lastres en la cuerda inferior (relinga de plomo).
Kiemennetze haben Schwimmer an der oberen Leine (Schwimmerleine) und in der Regel Senker an der Grundleine (Grundtau).
Korpustyp: EU DGT-TM
Les diste suficiente cuerda para que se ahorcaran.
Du gabst ihnen gerade soviel Leine, um sich zu erhängen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando forman un apego emocional a otra alma, una ‘cuerda’ también es construida en el cuerpo etéreo desde su corazón a uno de los centros de los chacras de otras almas.
Wenn du eine emotionelle Bindung an eine andere Seele formst, wird im Ätherleib von deinem Herzen eine „Leine“ zu einem der Chakren der anderen Seele ausgebildet.
Cordula Se emplean los intestinos delgado y grueso de los corderos y terneras de leche entrelazados como si se tratara de una cuerda que se transforman en contendedor de los trozos de estómago del propio animal.
Cordula Hierzu benutzt man die Duenn-und Dickdaermer von Laemmern und Milchkaelbern. Die Daerme werden wie eine Kordel aufgewickelt und bilden so einen Behaelter fuer Teile des Magens dieser Tiere.
Está prohibida la utilización de cordones y cuerdas para cerrar estos embalajes, o para cerrar embalajes autoadhesivos (como en el caso de embalajes de película de plástico adhesiva).
Zum Verschluss solcher Verpackungen oder von Adhäsionsverpackungen (z. B. Schrumpffolienverpackungen) darf keine Zugschnur oder Kordel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, más concretamente, del «juego del pañuelo», o también conocido como choking game, cuyas instrucciones disponibles en Internet sugieren a los jóvenes que se coloquen un cinturón, una cuerda o un pañuelo alrededor del cuello y lo aprieten de modo que interrumpan el flujo sanguíneo al cerebro.
Insbesondere geht es um das „Erstickungsspiel“, auch bekannt unter der Bezeichnung „choking game“; hierbei handelt es sich um ein Onlinespiel, bei dem sich Jugendliche gemeinsam einen Gürtel, eine Kordel oder einen Schal um den Hals legen, um so den Blutzufluss zum Gehirn zu unterbrechen.
Los aviones para los que no se haya publicado la cuerda media aerodinámica se deberán operar con sus valores específicos de masa y posición del CG, o deberán ser objeto de un estudio y una aprobación especiales.
Flugzeuge, für die die mittlere Flügeltiefe nicht bekannt ist, müssen mit den Werten ihrer individuellen Masse und Schwerpunktlage betrieben werden oder einem besonderen Untersuchungs- und Genehmigungsverfahren unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aviones para los que no se ha publicado la cuerda media aerodinámica se operarán con sus valores individuales de masa y posición del CG, o serán objeto de un estudio y aprobación especial.
Flugzeuge, für die die mittlere Flügeltiefe nicht bekannt ist, müssen mit den Werten ihrer individuellen Masse und Schwerpunktlage betrieben werden oder einem besonderen Untersuchungs- und Genehmigungsverfahren unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Terminología: curvatura, cuerda, cuerda media aerodinámica, resistencia (parásita) del perfil, resistencia inducida, centro de presión, ángulo de ataque, alabeo positivo y negativo, fineza, forma del ala y alargamiento.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuerdaBogensehne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el dibujo cumplido de la escalera en las paredes marcan las plazoletas, la cuerda y los escalones.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
En las manos de los mostradores ponen y fijan sobre las horquillas los fines de la hoja de sierra, los mostradores unen srednikom, a los fines opuestos de los mostradores vinculan por la cuerda tendida zakrutkoj.
In die Griffe der Theken stellen ein und festigen auf Pfennigabs?tzen die Enden des Leinens der S?ge, die Theken verbinden srednikom, und die entgegengesetzten Enden der Theken verbinden von der Bogensehne, die sakrutkoj gespannt wird.
Por los elementos que llevan de las escaleras de madera sirven ploshchadochnye de la viga y la cuerda al espesor de 60-80 mm. Para la uni?n de los escalones con tetivami por la superficie lateral tetiv escogen las enclavaduras, en que ponen los fines de las tablas prostupej y podstupenkov.
Von den tragenden Elementen der h?lzernen Treppen dienen ploschtschadotschnyje des Balkens und der Bogensehne zur Dicke 60-80 mm. F?r die Kupplung der Stufen mit tetiwami nach der Seitenoberfl?che tetiw w?hlen die Falze, in die die Enden der Bretter prostupej und podstupenkow einstellen.
Lenin dijo una vez que los capitalistas eran tan cínicos que venderían a los soviéticos la cuerda con que los ahorcarían.
Lenin sagte einmal, die Kapitalisten seien so zynisch, dass sie den Sowjets noch den Strick verkaufen würden, an dem man die Kapitalisten aufhängen wird.
Sachgebiete: astrologie schule sport
Korpustyp: Webseite
cuerdaSeilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos de torzal, cordel, cuerda o cordaje
Waren aus Garnen, Streifen oder dergleichen, Bindfäden, Seilen oder Tauen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las escaleras suspendidas que no sean de cuerda se fijarán de forma segura y de manera que no puedan desplazarse y que se eviten los movimientos de balanceo.
Hängeleitern mit Ausnahme der an Seilen hängenden Leitern werden sicher und in einer Weise befestigt, dass sie nicht verrutschen oder in eine Schwingbewegung geraten können.
Korpustyp: EU DCEP
Un paso a la vez y agárrense de la cuerda vertical.
Ein Schritt nach dem anderen. Halt dich an den senkrechten Seilen fest.
Korpustyp: Untertitel
Armados con suficiente cuerda maldita como para atarle eternamente, anudaron al mago del hielo a varios pesos de adamantio y lo arrojaron a una laguna conocida principalmente por no tener fondo.
Mit genug verzauberten Seilen ausgestattet, um ihn auf ewig zu fesseln, fesselten sie den Frostmagier an Gewichte aus Adamant und warfen ihn in ein Loch, von dem erzählt wurde, dass es bodenlos sei.
- Detiene las caídas, deslizamientos y descensos no controlados. - Funciona con cuerda vertical o inclinada. - Se bloquea en la cuerda incluso si el usuario lo agarra durante la caída.
- blockiert bei Stürzen, Abrutschen und unkontrollierten Abseilfahrten - funktioniert an vertikalen oder geneigten Seilen - blockiert am Seil, auch wenn der Anwender während des Sturzes nach dem Gerät greift
Instalado en una cuerda de seguridad, el anticaídas deslizante para cuerda ASAP acompaña al usuario sin intervención de su parte durante su progresión, tanto en plano inclinado como en vertical.
Das an einem Sicherheitsseil installierte mitlaufende Auffanggerät ASAP läuft ohne manuelles Eingreifen an geneigten oder vertikalen Seilen automatisch mit dem Anwender mit.
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuerdaSeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cordaje diverso, cuerda, bramante y redes
Diverse Seile, Taue, Schnüre und Netze
Korpustyp: EU DGT-TM
Cordaje, cuerda, bramante y redes
Seile, Taue, Schnüre und Netze
Korpustyp: EU DGT-TM
Demasiada cuerda para tan poco pescado.
Viele große Seile, um einen kleinen Fisch zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
Si hay un teléfono que funcione, buscaré una cuerda y llamaré a la policía.
Da werden die Handys funktionieren. Ich hole die Seile und rufe die Polizei an.
Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir rar…...como si trepara una cuerda.
Sie löst komische Gefühle bei mir aus. Wie damals im Turnunterricht, als wir Seile hochkletterten.
Korpustyp: Untertitel
En el siguiente edificio, guardaban las cuerda…...y los cables medianos para las producciones.
lm nächsten Gebäude werden Seile und mitteldicke Kabel für die Produktionen aufbewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Los nazcas ceñían la cabeza de los niños con cuerda para alargarles el cráneo. - ¿Por qué?
Nazca-lndianer banden Seile um die Köpfe ihrer Babys, um den Schädel so zu verlängern. -Warum?
Korpustyp: Untertitel
Sí, la cuerda de algodón trenzado era el método preferido para elevar y mover esculturas durante la guerra napoleónica.
Ja, aus Baumwolle geflochtene Seile waren die bevorzugte Methode Skulpturen während der Napoleonischen Kriege hochzuheben und zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Pantanos y cuerda, y Dios sabe qué.
Sumpf und Seile und weiß der Kuckuck, was noch.
Korpustyp: Untertitel
¡Van a cortar la cuerda!
Sie werden sie Seile trennen!
Korpustyp: Untertitel
cuerdaSeils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En circunstancias excepcionales en las que, habida cuenta de la evaluación del riesgo, la utilización de una segunda cuerda haga más peligroso el trabajo, podrá admitirse la utilización de una sola cuerda, siempre que se hayan tomado las medidas adecuadas para garantizar la seguridad, de conformidad con la legislación o las prácticas nacionales.
Unter außergewöhnlichen Umständen, unter denen — unter Berücksichtigung der Risikobewertung — die Verwendung eines zweiten Seils eine größere Gefährdung bei den Arbeiten bewirken würde, kann die Verwendung eines einzigen Seils zugelassen werden, sofern geeignete Maßnahmen ergriffen wurden, um die Sicherheit in Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Praktiken zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras muevo esta vara por la cuerda, un segmento aumenta y el otro disminuye.
Bewege ich den Stock entlang des Seils, vergrößert sich ein Segment, das andere verkleinert sich.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría ver a ese mexicano bailar boler…...colgado de una cuerda.
Nichts wäre mir lieber, als diesen Mex den Bolero am Ende eines Seils tanzen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro cabos de una cuerda.
Wie vier Stränge eines Seils.
Korpustyp: Untertitel
Deje ésta y ate ésa al extremo de la cuerda.
Lassen Sie dies zuruck und binden Sie das ans Ende des Seils.
Korpustyp: Untertitel
Nada me gustaría más que verlo bailar un bolero con una cuerda en su cuello.
Nichts wäre mir lieber, als diesen Mex den Bolero am Ende eines Seils tanzen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Son restos de una cuerda o algo similar. - ¿Por qué estrangularlo otra vez con sus manos?
Das sind Spuren eines Seils oder etwas ähnlichem. Wozu ihn noch mal mit den Händen erwürgen?
- Aumenta la fuerza de frenado cuando la cuerda entra en el aparato (caída, polea y rápel). - Aumenta la fluidez cuando la cuerda sale del aparato (al recuperar cuerda).
- erhöhen die Bremsreibung, wenn das Seil in das Gerät gezogen wird (Sturz, Toprope und Abseilen) - gewährleisten eine gleichmäßige Abfahrt, wenn das Seil durch das Gerät rutscht (Einziehen des Seils)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La cuerda era demasiado larga.
Kabel war zu lang.
Korpustyp: Untertitel
Totalmente aprobado por Apple, Frenzy & Rumble oradores Auriculares función de las transformaciones simples, auriculares de espuma blanda, y una cuerda que se repliega en un dispositivo de enrollamiento del cordón con el botón del logotipo de los Decepticons.
Voll von Apple, Frenzy & Rumble lizenziert Kopfhörer Lautsprecher verfügen über einfache Transformationen, Weichschaum-Headsets und ein Kabel, das zieht sich in eine Kabelaufwicklung mit dem Decepticon Logo-Taste.
Juguetes destinados a ser suspendidos encima de una cuna, un parque o un cochecito para bebés por medio de cordones, cuerdas, elásticos o correas
Spielzeug, das dazu bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderwagen befestigt zu werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los juguetes destinados a ser suspendidos enci ma de una cuna, un parque o un cochecito para bebés por medio de cordones, cuerdas, elástico s o correas irán acompañados, en el embalaje destinado al consumidor, de la siguiente advertencia que estará indicada de forma permanente en el juguete:
Spielzeug, das dafür bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderw a gen befestigt zu werden, trägt folgenden Warnhinweis auf der Verpackung, der dauerhaft an dem Spielzeug angebracht ist:
Korpustyp: EU DCEP
cuerdaStrang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el Consejo, la Comisión y el Parlamento tiran juntos de la misma cuerda en la misma dirección se producirá al final una considerable plusvalía en derecho y seguridad para las ciudadanas y los ciudadanos de Europa.
Wenn Rat, Kommission und Parlament am gleichen Strang gemeinsam in die gleiche Richtung ziehen, wird am Ende ein beträchtlicher Mehrwert an Recht und Sicherheit für die Bürgerinnen und Bürger Europas stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es largo el viaje de aquí a la cuerda.
Es ist eine weite Reise von hier bis zum Strang.
Korpustyp: Untertitel
lavar en continuo tejidos en cuerda
ununterbrochene Wäsche für Gewebe im Strang
Korpustyp: EU IATE
Hay un largo viaje de aquí a la cuerda.
Es ist eine weite Reise von hier bis zum Strang.
Korpustyp: Untertitel
Y agarrense fuerte todos juntos a la cuerda de Dio…y no sean divididos.
Und haltet Euch alle zusammen fest, zu einem Strang Gottes, und seid nicht geteilt im falschen Sinne.
Korpustyp: Untertitel
cuerdaSeiles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tan cerca del final de la cuerda podemos estar?
Wie knapp am Ende des Seiles können wir sein?
Korpustyp: Untertitel
Bajo este concepto se entiende la carga de trabajo o la capacidad de carga de una cuerda.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Es decir, que la carga de ruptura de una cuerda es 8 veces mayor que el valor indicado (p.ej. capacidad de carga = 130 kg, por consiguiente, la carga de ruptura es de 1040 kg).
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuanto más cordones, tanto más delgados serán los cordones individuales y tanto más suave será la cuerda (con el mismo grosor y la misma calidad de cuerda).
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
cuerdaSelbstaufzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Yacht-Master 40 mm está equipado con el calibre 3135, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Das 40-mm-Modell der Yacht-Master ist mit dem Kaliber 3135 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Los modelos de 35 y 29 mm del Yacht-Master están equipados con el calibre 2235, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Die Yacht-Master Modelle 35 mm und 29 mm sind mit dem Kaliber 2235 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Estas pruebas inigualables, relativas a la precisión cronométrica tras el ensamblado, la hermeticidad, la cuerda automática y la autonomía, elevan los límites de su rendimiento y convierten a Rolex en el estándar de excelencia en el ámbito de los relojes mecánicos.
Diese beispiellosen Tests zur Prüfung der chronometrischen Präzision nach dem Einschalen, der Wasserdichtheit, des automatischen Selbstaufzugs und der Gangreserve belegen die neuen Grenzen der Leistungsfähigkeit und erheben Rolex zum Exzellenzstandard bei den mechanischen Armbanduhren.
El modelo de 35 mm del Yacht-Master está equipado con el calibre 2235, un movimiento mecánico de cuerda automática completamente desarrollado y manufacturado por Rolex.
Das 35-mm-Modell der Yacht-Master ist mit dem Kaliber 2235 ausgestattet, einem vollständig von Rolex entwickelten und hergestellten mechanischen Uhrwerk mit automatischem Selbstaufzugsmechanismus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
cuerdaStricke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Vida y muerte vienen y van, Como Una marioneta en el escenario, Cuando la cuerda se rompe, se hace pedazos."
"Leben und Tod kommen und gehen, wie eine Puppe auf der Bühne…" …wenn ihre Stricke reißen, fällt sie auseinander."
Korpustyp: Untertitel
Mucha gente tiene cuchillos, sierras y cuerda.
Viele Menschen haben Messer, Sägen und Stricke.
Korpustyp: Untertitel
Bien, ya que no tenemos cuerda para asegurarnos de que esos dos no nos vuelvan a intentar matar. Supongo que tendremos que matarlos.
Na schön, da wir keine Stricke haben, um sicherzugehen, daß diese beiden uns nicht wieder umzulegen versuchen, nehme ich an, wir sollten sie erschießen.
Korpustyp: Untertitel
A veces despertaba en su cama con pequeños pedazos de cuerda atados a las muñecas o los tobillos, con la piel herida y llena de moretones.
Manchmal wachte sie in ihrem Bett auf und kurze Stricke waren fest um ihre Hand- oder Fußgelenke gewickelt, die Haut darunter schmerzhaft blau verfärbt.
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
cuerdagesund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy totalmente cuerda y se lo voy a explicar a ellos.
Ich bin völlig gesund und das werde ich ihnen erklären.
Korpustyp: Untertitel
¿Esperas que crea que tú estás cuerda y el resto del mundo loco?
Ich soll glauben, du bist gesund und alle anderen sind verrückt?
Korpustyp: Untertitel
Es literalmente la cosa que te mantiene cuerda.
Es ist gerade die Sache, die Sie gesund hält.
Korpustyp: Untertitel
Un truco de la mente para continuar cuerda.
Ein Trick des Geistes, um gesund zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
cuerdaHand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otras cuestiones también en las que hemos hecho avances importantes: por una parte, en lo que atañe al respeto de las normas de comitología que existían, tratando de que no se modificaran bajo cuerda estas normas; por otra, en relación con la participación del Parlamento, con posibilidad de revisar anualmente el proceso.
Es gibt auch andere Fragen, bei denen wir bedeutende Fortschritte erzielt haben: einerseits in bezug auf die Respektierung der bestehenden Regeln der Komitologie, indem wir darauf achteten, daß diese Regeln nicht unter der Hand geändert wurden; andererseits, im Hinblick auf die Mitbeteiligung des Parlaments, mit der Möglichkeit der jährlichen Prüfung des Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, cuando se habla de copias pirata, se piensa en delitos de guante blanco, se piensa quizá en camisetas de Calvin Klein o en gafas RayBan que se pueden comprar a muy buen precio en cualquier playa lejana, o en CD que pueden comprarse bajo cuerda.
Denn wenn man von Raubkopien spricht, dann denkt man an Kavaliersdelikte, man denkt vielleicht an Calvin Klein T-Shirts oder RayBan-Brillen, die man an einem entfernten Strand irgendwo sehr günstig kaufen kann, oder an CDs, die man halt so unter der Hand kaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004, ese mismo ciudadano debió pagar bajo cuerda 10 euros a dos policías de fronteras húngaros corruptos para poder atravesar la frontera en dirección a Yugoslavia.
Im Jahr 2004 musste der Bürger unter der Hand 10 Euro an zwei korrupte ungarische Grenzpolizisten bezahlen, um den Grenzübergang in Richtung Jugoslawien passieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Le pagan en efectivo bajo cuerda.
Sie bezahlen ihn bar, unter der Hand.
Korpustyp: Untertitel
cuerdaWäscheleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me da ocho metros de cuerda para tender de plástico, y cinta para embalar? - ¿Cuánta cinta?
Ich hätte gern acht Meter Wäscheleine, aus Plastik. und fünf Rollen Packband. wieviel Band?
Korpustyp: Untertitel
Las fotos de desnudo artístico en blanco y negro de las hermosas mujeres jovenes y naturales estan colgada en la cuerda y la modelo del desnudo de pelo largo, Yana, encuentra a sus predecesores de otros tiempos.
Die Schwarzweiss-Bilder schöner, natürlicher und junger Frauen hängen an der Wäscheleine und das langhaarige Aktmodel Yana trifft auf ihre Vorgängerinnen aus anderen Zeiten.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
cuerdasFäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actuales relaciones políticas, sociales e institucionales de Europa forman una densa red, cuyas cuerdas están todavía más entrelazadas desde la ampliación.
Europas institutionelle, soziale und politische Beziehungen bilden heute ein dichtes Netzwerk, dessen Fäden seit der Erweiterung noch enger miteinander verwoben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile al titiritero que ponga cuerdas nuevas.
Sagen Sie dem Puppenspieler, er soll die Fäden erneuern.
Korpustyp: Untertitel
Quien quiera que esté al tanto de la situación en Túnez sabe que el pasado aún no está enterrado, y que hay personas tirando de cuerdas y conspirando entre bastidores.
Jeder, der die Lage in Tunesien verfolgt, weiß, dass die Vergangenheit noch nicht tot und begraben ist und dass es Menschen gibt, die im Hintergrund die Fäden ziehen und Komplotte schmieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada de conspiraciones, ni misterio…...sin titiriteros tras las bambalinas manejando las cuerdas.
Keine Verschwörungen, keine Mysterien, keine Marionettenspieler, die hinter den Kulissen die Fäden ziehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y quién movía las cuerdas que fueron tan silenciosamente retiradas?
Und wer hat die Macht über die Fäden, die leise gezogen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, puedo hacer esa cosa con el tipo y con las cuerdas para dejarnos arrastrar.
Weißt du, ich kann das mit dem Kerl, der da die Fäden in der Hand hält, klären.
Korpustyp: Untertitel
Es nada más que un centrodelantero, pero mueve las cuerdas en el mediocampo.
Nominell ist er zwar Mittelstürmer, aber er zieht die Fäden im Mittelfeld!
Korpustyp: Untertitel
Sabías que alguien estaba tirando de las cuerdas.
Dir war doch klar, dass irgendjemand die Fäden zieht.
Korpustyp: Untertitel
Te manipuló, tiró de tus cuerdas como si fueses una marioneta.
Er hat dich manipuliert. Deine Fäden gezogen, als wärst du eine Marionette.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente solo tomamos el caso una vez que ha ocurrid…...realmente, una muerte, su jef…...el Sr. Bajoran, ha movido obviamente algunas cuerdas para que estemos aquí.
Normalerweise übernehmen wir einen Fall erst, wenn es tatsächlich einen Toten gibt, also hat Ihr Boss, Mr. Bajoran, offensichtlich an ein paar Fäden gezogen, um uns hier zu haben.
Korpustyp: Untertitel
cuerda aerodinámicaaerodynamische Flügeltiefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminología: curvatura, cuerda, cuerda media aerodinámica, resistencia (parásita) del perfil, resistencia inducida, centro de presión, ángulo de ataque, alabeo positivo y negativo, fineza, forma del ala y alargamiento.
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuerda vocalStimmband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollo Las cuerdasvocales del bebé ya estan plenamente desarrolladas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Supongo que olvidó darlecuerda a su reloj como siempre.
Hat vermutlich wieder vergessen, die Uhr aufzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Fabricado en latón, acero y bronce, este reloj de una tonelada y media funciona gracias a una péndola y un peso a los que se dacuerda periódicamente.
ES