linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

culminar gipfeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

River of Music es una enorme celebración musical que culmina en un fin de semana de espectaculares actuaciones.
River of Music ist eine riesige musikalische Feier, die in einem Wochenende voller spektakulärer Darbietungen gipfelt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los hechos acontecidos en Bulgaria culminaron con el asesinato de un joven.
Die Ereignisse in Bulgarien gipfelten in der Tötung eines Jugendlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eventos extraordinarios culminarán en un aparente anticlímax
Außergewöhnliche Ereignisse gipfeln in einem vermeintlichen Niedergang.
   Korpustyp: Untertitel
La primera entrega de coches en Wolfsburg, la ciudad del automóvil, culmina con un récord del mundo oficial Guinness.
Gleich die erste Autoübergabe in der Autostadt Wolfsburg gipfelt in einem offiziellen Guiness Weltrekord.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las largas y agotadoras negociaciones culminaron en la publicación en el Diario Oficial.
Lange und aufreibende Verhandlungen gipfelten in der Veröffentlichung im Amtsblatt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que culminaron con su colapso en la negociación.
Es gipfelte im Zusammenbruch bei den Verhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tras eso siguió una cadena de grandes resultados en torneos, que culminaron en un reto por el campeonato mundial.
Danach folgte eine Serie großartiger Turnierergebnisse, die in einer Herausforderung um die Weltmeisterschaft gipfelte.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al parecer, estos hechos culminaron en la dimisión de los vicerrectores húngaros de la Universidad en noviembre de 2006.
Dies gipfelte offensichtlich im Rücktritt der ungarischen Vizerektoren der Universität im November 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta guerra culmina en la desastrosa invasión de Bahía de Cochino…en abril de 1961, cuando Kennedy niega cobertura aérea a la brigada de exiliados cubanos.
Der Krieg gipfelt in der Invasion in der Schweinebucht im April 1961. Kennedy weigert sich, der exilkubanischen Brigade Luftunterstützung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Las semanas rojas son el momento crucial de cada mes. Todo el trabajo parlamentario culmina en las sesiones plenarias en Estrasburgo o en Bruselas. ES
All die Arbeit der vorangegangenen Wochen gipfelt in den Plenarsitzungen des Parlaments in Straßburg oder Brüssel. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "culminar"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En efecto, hay que culminar la UEM.
Die WWU muß vollendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amor al prójimo para culminar en el desarrollo
Nächstenliebe im Dienst der Entwicklung
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«Me alegra haber podido culminar rápidamente y con éxito la integración de Genentech.
„Ich freue mich darüber, dass wir die Genentech Integration zügig und erfolgreich abschliessen konnten.
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
No obstante, desde noviembre de 2006 […] no ha hecho nada para culminar la operación.
Seit November 2006 hat es jedoch seitens […] keine Bemühungen um ein Zustandekommen dieses Kaufs mehr gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible culminar mis estudios en Suiza luego de haber cursado algunos semestres en el extranjero? EUR
Wenn ich im Ausland bereits einige Semester studiert habe, ist es dann möglich, dass ich mein Studium in der Schweiz beende? EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Con este método, ambas variedades diferentes pueden culminar su floración aproximadamente al mismo tiempo.
Dank dieser Methode können die zwei verschiedenen Sorten ungefähr zugleich das Ende der Blütenperiode erreichen und gleichzeitig geerntet werden.
Sachgebiete: mathematik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Fiat y Jeep a punto de culminar un año de récord
Jeep® auf der Dubai International Motor Show
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Fiat y Jeep a punto de culminar un año de récord
Fiat 500 mit „Auto Trophy 2015" ausgezeichnet
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Para ello una amplia gama de servicios son necesarios para culminar con éxito cada operación.
Eine breite Palette an Dienstleistungen ist für jede Transaktion erforderlich, damit ein reibungsloser Ablauf gewährleistet werden kann.
Sachgebiete: e-commerce finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fiat y Jeep a punto de culminar un año de récord ES
Auch in Deutschland neues Rekordjahr für Jeep® ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb jagd    Korpustyp: Webseite
Fiat y Jeep a punto de culminar un año de récord ES
Jeep Grand Cherokee ist meistverkaufter Import-Geländewagen seiner Klasse ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb jagd    Korpustyp: Webseite
Ésta es la labor que debe culminar con éxito la Convención Europea bajo el liderazgo del Sr. Valéry Giscard d'Estaing.
Diese Arbeit muss unter dem Vorsitz von Valéry Giscard d'Estaing vom Europäischen Konvent geleistet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los casos no complicados se caracterizan por un cuadro pseudogripal agudo que suele culminar en la recuperación completa.
Typisch für unkomplizierte Fälle ist eine akute grippeartige Krankheit, die vollständig ausheilt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Creo que es necesario ejercer presiones también sobre otros países como Estados Unidos y China, para culminar esta tarea histórica.
Meines Erachtens ist es notwendig, auch auf andere Länder, wie die USA und China, Druck auszuüben, damit diese Strafe der Vergangenheit angehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de un período de transición, el proceso deberá culminar con la creación progresiva de una zona de libre cambio.
Am Ende soll nach einer Übergangsfrist eine Freihandelszone stehen, die schrittweise errichtet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto de la isla de Man mantiene sus opciones al título tras culminar la gira sudamericana.
David Knight von der Insel Man hat nach der Südamerikatour noch Chancen auf die Meisterschaft.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
EnduroEl piloto de la isla de Man mantiene sus opciones al título tras culminar la gira sudamericana.
EnduroDavid Knight von der Insel Man hat nach der Südamerikatour noch Chancen auf die Meisterschaft.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Precisamente, en estos momentos se están negociando los nuevos acuerdos de asociación UE-ACP, proceso que debe culminar antes del 1 de enero de 2008.
Die EU handelt derzeit mit 78 AKP-Staaten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen aus, die 2008 in Kraft treten und die Handels- und Wirtschaftbeziehungen auf eine neue, WTO-konforme Grundlage stellen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
El proceso debería culminar antes de las elecciones europeas de junio de 2009, tras la pertinente ratificación del texto por los Estados miembros.
Der Reformvertrag muss nach Meinung des Parlamentspräsidenten auch Ausdruck der „gemeinsamen Werte sein, die uns alle in der Europäischen Union verbinden“.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, supone el desafío más importante al que debe hacerse frente para culminar la estrategia de salida de la MONUC.
Gleichzeitig stellt sie die wichtigste Herausforderung für die erfolgreiche Durchführung der MONUC-Strategie dar.
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado pidió a Blair que "camine hacia el informe aprobado por el Parlamento" para poder culminar con éxito la presidencia británica.
Die Berichterstatterin Mechtild ROTHE (SPE, DE) erklärte: "Die Mitgliedstaaten haben in neun Jahren mindestens 9% an Energie einzusparen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para culminar esto, la Comisión aprobó en septiembre de 2008 la comunicación sobre la estrategia de la Unión Europea para la investigación marina y marítima.
Dies gipfelte in der Übernahme der Mitteilung über eine Strategie der Europäischen Union für die Meeresforschung und die maritime Forschung der Kommission im September 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece probable en absoluto que vayamos a ser capaces de culminar este acuerdo con éxito, si es que conseguimos culminarlo.
Auch dieses Abkommen sieht nicht gerade so aus, als würden wir es als Glanzleistung über die Bühne bringen, wenn wir es überhaupt über die Bühne bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a la defensiva, la mayoría conservadora de nuestra Asamblea ha impedido que este debate pueda culminar en una resolución que permita a nuestro Parlamento pronunciarse.
Die konservative Mehrheit unseres Parlaments hat mit ihrer äußerst defensiven Haltung verhindert, dass diese Debatte letztlich in eine Entschließung mündet, die unserem Parlament eine Stellungnahme ermöglicht hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la creación del Observatorio viene a culminar de verdad la labor de la Comisión Kahn orientada a combatir el racismo y la xenofobia.
Herr Präsident! Die Errichtung der Beobachtungsstelle stellt eigentlich die Krönung der Arbeit der Kahn-Kommission dar, die gegen Rassismus und Fremdenhaß gerichtet war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo apenas podía creer que sería posible culminar la ampliación en el brevísimo plazo disponible, a la vista de todos los problemas colosales asociados con ella.
Selbst habe ich nicht so recht an die Möglichkeit geglaubt, dass die Erweiterung mit allen damit verbundenen riesigen Problemen in dieser unglaublich kurzen Zeit durchgeführt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está a punto de culminar el análisis de los resultados de la consulta, entre los que figura el dictamen del Parlamento Europeo.
Die Kommission befindet sich aktuell im letzten Stadium der Auswertung der Ergebnisse der Konsultation, einschließlich der endgültigen Stellungnahme des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese momento han pasado tan sólo quince días que, sin embargo, han sido suficientes para culminar casi por completo la introducción de la nueva moneda.
In der Neujahrsnacht haben wir in ganz Europa mit großer Freude die Einführung des Euro gefeiert. Seitdem sind erst rund zwei Wochen vergangen, und schon wurde fast die völlige Umstellung auf die neue Währung erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda actitud positiva debe basarse en la motivación y la confianza para iniciar y culminar con éxito el aprendizaje a lo largo de la vida.
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, en la etapa final de su viaj…...la libertad de Stingray culminar…...con el encuentro de padre e hija próximamente.
Jetzt, kurz vor dem Ende ihrer Odyssee Stingray's Freiheit war zum Greifen nah denn die Vereingung von Vater und Tochter stand kurz bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Por el momento no importa quién vaya a suceder a Putin sino el proceso que habrá de culminar en la selección del tercer presidente de Rusia.
Augenblicklich ist nicht von Bedeutung, wer Putin nachfolgt; was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trinidad mantuvo el tipo durante la primera media hora, pero México se adelantó en el minuto 33 y apretó el acelerador hasta culminar el 0-3 final.
Trinidad und Tobago konnte die ersten 30 Minuten offen gestalten, ehe Mexiko in der 33. Minute in Führung ging und sich am Ende klar mit 3:0 durchsetzte.
Sachgebiete: sport universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestro exclusivo servicio LIGHTSERVICES disfrutará de una eficaz propuesta, diseñada paso a paso para culminar con éxito los aspectos claves de sus necesidades de iluminación.
Mit Hilfe unserer exklusiven LIGHTSERVICES erarbeiten wir Schritt für Schritt ein aussagefähiges Angebot für Sie, in welchem alle Kernaspekte Ihrer Beleuchtungsbedürfnisse erfasst werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El tanatorio de Mengibar ha sido inaugurado en el pasado mes de Septiembre tras cuatro meses de obra para culminar su segunda fase. ES
Die Bestattungshalle von Mengibar wurde letzten September nach vier monatiger Bauzeit in der zweiten Phase eröffnet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
La valoración positiva de un determinado libro blanco por parte del Consejo puede culminar en la puesta en marcha de una acción de la Unión en el ámbito en cuestión.
Wird ein Weißbuch vom Rat befürwortet wird, so kann gegebenenfalls eine Aktion der Union im betreffenden Bereich anlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Convención de Poznán supone una etapa crucial en las negociaciones internacionales en materia de cambio climático, que deben culminar con un nuevo acuerdo para el periodo post Kyoto.
In Poznan sollen wichtige Vorentscheidungen für ein internationales Klimaschutzabkommen vereinbart werden, das spätestens in Kraft treten soll, wenn das Kyoto-Protokoll Ende 2012 ausläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Un trabajo en el que la Unión Europea tiene una probada experiencia y que esperemos que a partir de Doha, y siguiendo la línea mantenida hasta ahora, señor Comisario, podamos, efectivamente, culminar.
Bei diesem Unterfangen besitzt die Europäische Union erprobte Erfahrungen, und wir hoffen, Herr Kommissar, dass wir auf dieser Linie, ausgehend von Doha und in Fortsetzung der bisherigen Linie, wirksam voranschreiten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha constituido la AEIF (Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria), un organismo tripartito que ha iniciado una labor de identificación y de especificación de las tecnologías, componentes y procesos existentes, labor que debería próximamente culminar en dos ETI.
So hat sich beispielsweise ein dreiseitiges Gremium gebildet - die AEIF (Europäische Vereinigung für Eisenbahninteroperabilität) -,das sich der Auflistung und Spezifizierung von bestehenden Technologien, Komponenten und Verfahren widmet, so daß wahrscheinlich bald zwei TSI vorliegen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para ello es necesario impulsar y culminar relaciones comerciales y económicas en la zona, con medidas a corto y a medio plazo, zona de libre comercio, supresión de las barreras arancelarias, apertura del mercado Norte-Sur y Sur-Sur.
Daher müssen wir Handels- und Wirtschaftsbeziehungen in der Region fördern und schließen, mit kurz- und mittelfristigen Maßnahmen, einer Freihandelszone, der Aufhebung von Zollbarrieren und der Öffnung der Nord-Süd- und der Süd-Süd-Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que haya llevado tanto tiempo, porque en principio acabamos de culminar lo que se subrayó cuando dimitió la Comisión en 1999, es decir, hace 10 años.
Ich bedaure es aber, dass es so lange Zeit gedauert hat, weil wir im Prinzip jetzt erst alles das abgearbeitet haben, was sich schon mit dem Rücktritt der Kommission 1999 - also vor zehn Jahren - abgezeichnet hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace más de cinco años, está siendo objeto por parte del Consejo de un proceso de simplificación, de actualización, de mejora, que debería culminar - al menos así lo espera el Parlamento Europeo - bajo la Presidencia belga.
Seit fünf Jahren wird er im Rat einer Vereinfachung, Entstaubung und Verbesserung unterzogen, wobei diese Arbeiten - zumindest hofft dies das Europäische Parlament - unter dem belgischen Vorsitz beendet werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que el acuerdo que la señora Jackson consiguió culminar con la Presidencia eslovena pone de relieve una excelente capacidad para la negociación, y una sensibilidad para el compromiso por su parte.
Dennoch zeigt sich meines Erachtens an der Vereinbarung, die Frau Jackson mit dem slowenischen Vorsitz treffen konnte, ihr außerordentliches Verhandlungsgeschick und ihr Gespür für Kompromisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso en estos ámbitos, los progresos son incompletos, ya que prácticamente no se previó ningún crédito suplementario para estas acciones. En cuanto a las instituciones para culminar estas políticas, no se precisaron en modo alguno.
Doch selbst in diesen Bereichen wurden nur unvollständige Fortschritte erzielt, denn für die ergriffenen Maßnahmen wurden praktisch keine zusätzlichen Mittel vorgesehen, und was die für ihre Durchführung zuständigen Institutionen anbelangt, so gab es dazu überhaupt keine genauen Angaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá culminar con una notificación al conductor al nivel que decida el fabricante, pero deberá ser considerablemente más perceptible que el punto en que se pone en marcha el sistema de inducción del conductor contemplado en el punto 6.3.
Wenn die Aktivierung eine vom Hersteller festgelegte Ebene erreicht, muss der Fahrer eine Meldung erhalten, die hinreichend auffälliger ist, als diejenige an dem Punkt, an dem sich das Aufforderungssystem des Fahrers gemäß Absatz 6.3 aktiviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que es muy importante que tomemos la decisión de culminar la navegación interior que convertirá en menos, mucho menos intenso y pernicioso el tráfico de vehículos pesados por carretera y autopista.
Ich halte es für sehr wichtig, dass wir uns zur Förderung der Binnenschifffahrt entschließen, weil dadurch der Straßen- und Autobahnverkehr deutlich weniger durch Schwerlastfahrzeuge belastet würde und somit weniger gefährlich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario Liikanen, hace dos años cuando el Parlamento comenzó a analizar este reglamento parecía realmente impensable que el proceso legislativo pudiese culminar con un acuerdo casi unánime.
Als das Parlament vor zwei Jahren mit der Prüfung der zur Diskussion stehenden Verordnung begann, schien es völlig unvorstellbar, dass der Rechtsetzungsprozess mit nahezu einmütiger Zustimmung beendet werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran éxito del Parlamento consistió en culminar las negociaciones presupuestarias con la garantía de la financiación del programa mediante el aumento de los créditos comprometidas en 2 400 millones de euros para un período de seis años.
Die große Leistung des Parlaments bestand darin, dass es im Zuge der Haushaltsverhandlungen gelungen ist, die Finanzierung des Programms durch eine Aufstockung der vorgesehenen Beträge um 2,4 Milliarden Euro für sechs Jahre sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su esperanza de que las fuerzas políticas participantes en el nuevo Gobierno palestino sean capaces de reanudar su diálogo y culminar con éxito sus esfuerzos por conseguir la reconciliación así como una solución pacífica a las actuales tensiones;
verleiht seiner Hoffnung Ausdruck, dass die in der neuen palästinensischen Regierung wirksamen politischen Kräfte in der Lage sein werden, ihren Dialog wieder aufzunehmen, und dass ihre Bemühungen zur Herstellung einer Versöhnung und zur Herbeiführung einer friedlichen Lösung der derzeitigen Spannungen Erfolg haben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos locales ofrecen precio fijo en menús de tres o cuatro platos, incluyendo delicioso vino francés. Una cena a la luz de las velas es una romántica forma de culminar un día en esta ciudad de ensueño. ES
Ein Abendessen bei Kerzenschein bildet einen besonders romantischen Tages-Ausklang, zahlreiche Restaurants bieten für solche Anlässen Festpreis-Menüs mit drei oder vier Gängen und dazu leckeren französischen Rotwein an. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Aunque culminar la montaña no era nada nuevo, ellos tomaron una ruta nueva, directamente en el centro del muro de la cara este, llamado Bird of Prey (Ave de Presa).
Sie waren nicht die Ersten dort oben, doch sie hatten eine neue Route gewählt – direkt über die steile Nordwand, genannt „Bird of Prey“ [dt. Raubvogel].
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
"Trabajamos en equipo a lo largo de todo el proceso para culminar con éxito este importante y complejo proyecto,” dijo Mark Maffey, jefe de proyectos de construcción del Southampton University Hospitals NHS Trust (Servicio Público de Salud Británico).
„Während des gesamten Prozesses haben wir als Team erfolgreich an diesem großen komplizierten Projekt gearbeitet“, sagt Mark Maffey, Gebäude-Projektmanager bei Southampton University Hospitals NHS Trust.
Sachgebiete: kunst e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Calle, foro y puente debían culminar en un pintoresco edificio, la cúspide de una acrópolis, que se situaría sobre un alto a orillas del Isar –el posterior edificio Maximilianeum. DE
Straße, Forum und Brücke sollten in einem malerischen Schlussobjekt, einer Akropole, auf der Isarhöhe kulminieren - dem späteren Maximilianeum. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Además de comprometernos con la calidad y la seguridad, comprendemos la importancia que tiene el respetar unos plazos ajustados a la hora de culminar un proyecto con éxito ciñéndose al presupuesto.
Neben unserem Engagement für Qualität und Sicherheit wissen wir, wie wichtig ein enger Zeitplan für die Lieferung erfolgreicher und budget-schonender Projekte ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer    Korpustyp: Webseite
Permítame que resuma la agenda de la Unión: atajar el problema del desempleo y la criminalidad; culminar con éxito la Conferencia Intergubernamental; comenzar puntualmente la Unión Económica y Monetaria; llevar a cabo la ampliación; y garantizar que la Unión tenga una voz eficaz en el mundo.
Lassen Sie mich die Tagesordnung der Union zusammenfassen: Inangriffnahme der Probleme Arbeitslosigkeit und Kriminalität; erfolgreicher Abschluß der Regierungskonferenz; planmäßiger Beginn der Wirtschafts- und Währungsunion; Erweiterung sowie Gewährleistung einer wirksamen Stimme der Union in der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En beneficio de los partidos políticos europeos y sus preparativos de cara a la campaña de las elecciones europeas de 2009, hemos de concentrarnos en los asuntos relevantes y culminar el tratamiento de esta cuestión antes de que concluya el ejercicio.
Im Interesse der europäischen Parteien und auch ihrer Vorbereitung auf die Europawahlen 2009 sollten wir uns auf die Inhalte konzentrieren und sie noch in diesem Jahr unter Dach und Fach bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ser deseable en algún momento del año que viene, pero actualmente estamos centrados en culminar unas exitosas rondas de negociaciones en marzo y julio antes que en una interrupción de las discusiones y en una vuelta a la pizarra con el Consejo.
Das wäre im kommenden Jahr denkbar, doch zum jetzigen Zeitpunkt streben wir natürlich in erster Linie erfolgreiche Verhandlungsrunden im März und Juli an, und wir wollen nicht die Gespräche stoppen, um gemeinsam mit dem Rat einen neuen Entwurf auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte