Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Al parecer, estos hechos culminaron en la dimisión de los vicerrectores húngaros de la Universidad en noviembre de 2006.
Dies gipfelte offensichtlich im Rücktritt der ungarischen Vizerektoren der Universität im November 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Esta guerra culmina en la desastrosa invasión de Bahía de Cochino…en abril de 1961, cuando Kennedy niega cobertura aérea a la brigada de exiliados cubanos.
Der Krieg gipfelt in der Invasion in der Schweinebucht im April 1961. Kennedy weigert sich, der exilkubanischen Brigade Luftunterstützung zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Las semanas rojas son el momento crucial de cada mes. Todo el trabajo parlamentario culmina en las sesiones plenarias en Estrasburgo o en Bruselas.
ES
Culminó la estricta racionalidad del edificio con formas minimalistas de fuerte personalidad, creando una obra maestra autónoma, de singular complejidad.
Die strenge Sachlichkeit des Bauhauses vollendete er mit individuellen minimalistischen Formvorstellungen in einem autonomen Meisterwerk eigener Komplexität.
Sin embargo, todavía no ha culminado la transición hacia un sistema totalmente democrático.
Dennoch ist der Übergang zu einem uneingeschränkt demokratischen System noch nicht vollendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la entrada como miembro de pleno derecho de la República Checa en la OTAN el día 26 de febrero de 1999, culminaron una serie de cambios en la tesitura de seguridad del país y para la consecución de su defensa.
Durch den realisierten Eintritt der Tschechischen Republik in die UNO den 26.2.1999 wurde die grundlegende Umstellung der Bedingungen für die Sicherheit des Landes und die Bildung ihrer Abwehr vollendet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta Presidencia ha tenido la suerte de culminar un largo proceso de la construcción europea.
Die amtierende Ratspräsidentschaft hatte das Glück, eine wichtige Phase des europäischen Aufbaus vollenden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el BCE y el SEBC se están culminando los trabajos preparatorios.
Diese Vorbereitungen werden nun von der EZB und der ESZB vollendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de que la Comisión se ha comprometido a introducir progresivamente una nueva nomenclatura presupuestaria, sin embargo, quisiéramos saber cuando culminará este proceso.
Wir nehmen die Absicht der Kommission zur Kenntnis, schrittweise einen neuen Haushaltseingliederungsplan einzuführen, doch wollen wir wissen, wann dieser Prozess vollendet sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, la constitución de un diálogo social estructurado a nivel europeo es una consecuencia de la decisión de la Comunidad de culminar el mercado interior.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Aufbau eines strukturierten sozialen Dialogs auf der europäischen Ebene ist eine Folge der Entscheidung der Gemeinschaft, den Binnenmarkt zu vollenden.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Tales expresiones de rebeldía fueron sofocadas con rapidez y severidad por China y culminaron en la campaña de golpe duro de 1998.
Diese Rebellion wurde von den Chinesen rasch und rücksichtslos niedergeschlagen und erreichte im Jahr 1998 mit dem Feldzug des harten Durchgreifens ihren Höhepunkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empiezo aquí con una idea, que culmina aquí.
Ich fange hier mit einer Idee an, die hier ihren Höhepunkterreicht.
Korpustyp: Untertitel
Desde 2005, los brasileños han comprado 200.000 ejemplares y las ventas culminaron con 300.000 ejemplares en 2007.
Sachgebiete: controlling raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Los disturbios en torno a la publicación de las caricaturas en un diario danés han vuelto a «culminar» extrañamente en los últimos días.
Die Krawalle um die Veröffentlichung von Karikaturen in einer dänischen Zeitung haben in den vergangenen Tagen erneut einen bizarren Höhepunkterreicht.
Korpustyp: EU DCEP
El RototomCircus es un espacio libre, mágico, lúdico, donde el desafío y la perseverancia culminan con logros y resultados que los asistentes y su entorno podrán disfrutar.
Der Rototomzirkus ist ein freier, magischer und spielerischer Ort, auf dem die Herausforderung und die Ausdauer ihren Höhepunkterreichen und Erfolge und Resultate erzielt werden, die die Teilnehmer und ihr Publikum genießen werden.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Esto ha propiciado una notable transformación, y ha sido en los últimos tres a cuatro meses cuando han culminado las reformas.
Das hatte eine bemerkenswerte Transformation zur Folge, wobei die Reformen in mehreren Sektoren in den letzten drei bis vier Monaten ihren Höhepunkterreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chipre solicitó ayuda del Fondo tras la sequía que sufrió el país la primavera pasada y que culminó en abril de 2008.
Zypern hat im Anschluss an die Dürre, von der das Land im vergangenen Frühjahr heimgesucht wurde und die im April 2008 ihren Höhepunkterreichte, einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta operación fue un ejemplo de injerencia, desestabilización, agresión y ocupación militar y culminó en la declaración unilateral de independencia de la provincia serbia de Kosovo, con un absoluto desprecio del Derecho internacional.
Diese Operation war ein Beispiel für Einmischung, Destabilisierung, Aggression und Besetzung und erreichte ihren Höhepunkt in der einseitigen Unabhängigkeitserklärung der serbischen Provinz Kosovo unter völliger Missachtung des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que el premio era para la población del Ulster. Que era para todos aquellos que han contribuido a llevar adelante el proceso de paz que culminó en el acuerdo de paz del Viernes Santo.
Er sagte, der Nobelpreis sei den Menschen von Ulster verliehen worden, all denen, die mitgeholfen hätten, den Friedensprozeß voranzutreiben, der schließlich mit dem Karfreitag-Abkommen seinen Höhepunkterreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminarAbschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa presencia activa se está sustanciando, en estos momentos, en la negociación del acuerdo de asociación que está a punto de culminar.
Diese aktive Präsenz zeigt sich derzeit in den Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen, die kurz vor dem Abschluss stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proceso de adhesión de diez nuevos Estados miembros está próximo a culminar.
Der Prozess des Beitritts 10 neuer Mitgliedstaaten steht nunmehr kurz vor seinem Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la creación de un mecanismo normalizado de solución de diferencias con Egipto que ha permitido superar ineficacias y bloqueos y culminar el proyecto de acuerdo con este país.
Ich unterstütze die Einführung eines standardisierten Streitbeilegungsmechanismus mit Ägypten, da damit Ineffizienz und Blockaden beseitigt und der Abschluss des Entwurfs für das Abkommen mit diesem Land ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que seremos capaces, sobre la base de condiciones iguales para todos y, por lo tanto, no discriminatorias, de jalonar el camino, mediante las estrategias de preadhesión que se han expuesto aquí esta mañana y de culminar las negociaciones en curso.
Ebenso denke ich, dass wir auf der Grundlage einheitlicher und somit nicht diskriminierender Bedingungen für alle in der Lage sein werden, unseren Weg mittels der Vorbeitrittsstrategien, die heute Vormittag hier dargelegt wurden, und durch Abschluss der laufenden Verhandlungen abzustecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esas cuarenta y seis enmiendas- y esta vez debo rendir homenaje al Consejo y a la mediación de la Comisión- treinta y tres han sido aceptadas tal como estaban y se puede decir que es un proceso legislativo ampliamente consensual que hoy culmina, o debería de culminar, cuando se proceda a la votación.
Von den 46 Änderungsanträgen wurden und hier gilt mein Lob dem Rat und der Vermittlungstätigkeit der Kommission 33 in der vorgelegten Form angenommen. Man kann sagen, dass es sich um ein weitgehend einvernehmliches Rechtsetzungsverfahren handelt, das heute zum Abschluss kommt bzw. mit der Abstimmung zum Abschluss kommen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letonia tiene su sitio en esta sala, no sólo porque globalmente, sus progresos le dan derecho a este "crédito de confianza" indispensable para culminar con éxito una negociación de este tipo, sino, sobre todo, y ante todo, porque en Europa está en su casa.
Lettland hat seinen Platz in diesem Haus, nicht nur, weil ihm seine Fortschritte insgesamt betrachtet das Recht auf diesen "Vertrauensvorschuss " einräumen, der für einen erfolgreichen Abschluss derartiger Verhandlungen unerlässlich ist, sondern vor allem und in erster Linie, weil es in Europa zu Hause ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copenhague debe culminar el proceso histórico que tuvo lugar durante los años 80 y 90, y es por eso, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que le deseamos un gran éxito.
Der historische Prozess der 80er-, der 90er-Jahre muss in Kopenhagen zum Abschluss kommen, und dafür wünschen wir Ihnen viel Erfolg, Herr Ratspräsident!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, estamos en el último año previsto para culminar la agenda establecida por el Consejo Europeo de Tampere.
Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission, Herr amtierender Ratspräsident! Für dieses Jahr war der Abschluss des vom Europäischen Rat von Tampere vereinbarten Programms vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy podemos decir, después de votar este informe, que va a culminar con éxito una nueva apuesta por el europeísmo, y creo que, en los tiempos que corren, no es baladí que apostemos por el europeísmo.
Ich denke, wir können jetzt sagen, dass der Bericht nach seiner Annahme den erfolgreichen Abschluss eines neuen Engagements für eine europäische Haltung darstellt, und ich glaube nicht, dass es in der jetzigen Zeit trivial ist, ein solches Engagement zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la política comercial, junto con la continuación de los esfuerzos por culminar la Ronda de Desarrollo de Doha, las medidas se centrarán en el programa de competitividad exterior Europa Global.
In der Handelspolitik wird es neben ständigen Bemühungen um den Abschluss der Doha-Entwicklungsrunde vor allem um die Agenda für außenwirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit ("globales Europa") gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminarabzuschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde luego no lo hizo en diciembre de 2004, cuando se decidió culminar formalmente las negociaciones.
Im Dezember 2004, als beschlossen wurde, die Verhandlungen formell abzuschließen, hat er das jedenfalls nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que esta señal ayude al pueblo chileno a culminar su proceso de democratización.
Möge dieses Signal dem chilenischen Volk helfen, den Prozeß der Demokratisierung abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma conjunta significa con las personas que están actuando, entre otras mi amigo Glante, del Grupo Socialista, el cual nos ha ayudado también a culminar con éxito este tema.
Gemeinsam, d.h. mit den handelnden Personen, unter anderem meinem Freund Glante von der Sozialistischen Fraktion, der uns auch geholfen hat, dieses Thema erfolgreich abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, creo que seremos capaces, antes de la reunión de Stuttgart, de culminar esta difícil negociación, con lo cual un país tan importante como Egipto podría finalmente tener su acuerdo.
Im Prinzip werden wir meiner Meinung nach in der Lage sein, bis zur Konferenz von Stuttgart diese schwierigen Verhandlungen abzuschließen, mit denen ein so wichtiges Land wie Ägypten schließlich seinen Vertrag haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que todo esto suceda, la Unión Europea debe estar preparada y ser capaz de culminar el trabajo de la integración de estos países en la nueva Europa mediante el apoyo político y financiero, y a través de otros mecanismos.
Damit all dies erfüllt wird, muss die Europäische Union bereit und in der Lage sein, die Integration dieser Länder in das neue Europa durch politische und finanzielle Unterstützung sowie andere Mechanismen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué vamos a poner en marcha coordinaciones complejas entre distintos países destinadas a centralizar una investigación, si el magistrado responsable del expediente no dispone de los medios necesarios para culminar con éxito su investigación ni para garantizar la condena de las personas encausadas?
Wozu erfolgt die komplexe Koordinierung zwischen verschiedenen Ländern im Hinblick auf eine zentrale Ermittlung, wenn der mit dem Fall befasste Richter nicht über die Mittel verfügt, seine Ermittlungen abzuschließen oder straffällig gewordene Personen zu verurteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero reiterar con toda sinceridad nuestro compromiso para hacer cuanto esté en nuestra mano para culminar este proceso para finales de año.
Abschließend möchte ich hier aufrichtig unsere Verpflichtung wiederholen, dass wir alles tun werden, um diesen Prozess noch vor Jahresende abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que ha llegado la hora de culminar veinte años de negociaciones mediante la firma del Acuerdo de Libre Comercio, que será muy beneficioso para ambas partes.
Ich denke außerdem, dass es an der Zeit ist, die 20 Jahre währenden Verhandlungen durch die Unterzeichnung eines Freihandelsabkommens abzuschließen, das für beide Seiten von Vorteil wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras tareas más inmediatas serán, en consecuencia, culminar el proceso de comunicación formal de nuestro compromiso, consolidar un marco de acción comparable con el de otros países industrializados y emergentes, y hacer uso de todas las herramientas de que disponemos, tanto a nivel interno como en nuestra relación con terceros países.
Im Ergebnis wird unsere unmittelbarste Aufgabe sein, den Prozess der formellen Bekanntgabe unserer Selbstverpflichtung abzuschließen; einen Aktionsrahmen zu konsolidieren, der mit dem anderer Industrie- und Schwellenländer vergleichbar ist; und alle Mittel zu nutzen, die uns sowohl innerhalb der Europäischen Union als auch in unseren Beziehungen mit Drittländern zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface la importante colaboración recibida de todos, que nos ha permitido culminar esta tarea, que algunos calificarían de difícil, de forma relativamente eficaz y rápida.
Ich begrüße es, dass alle tatkräftig mit uns daran gearbeitet haben, diese - einige würden sagen - schwierige Aufgabe verhältnismäßig rasch und effizient abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminarVollendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa red es imprescindible para lograr los objetivos que la Unión Europea tiene marcados, entre ellos, el conseguir una red transeuropea de infraestructuras que ayuden a culminar con éxito el proceso de ampliación de la Unión Europea, así como la apertura del transporte paneuropeo a los Estados del este europeo y hacia la cuenca mediterránea.
Dieses Netz ist unerläßlich zur Erreichung der Ziele, die sich die Europäische Union gesetzt hat, darunter der Schaffung eines transeuropäischen Infrastrukturnetzes, das zur erfolgreichen Vollendung der Erweiterung der Europäischen Union sowie zur Öffnung des paneuropäischen Verkehrs nach den Staaten Osteuropas und dem Mittelmeerraum beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, si este avance decisivo de la UE no va seguido de otros pasos igualmente decisivos orientados a culminar la integración - entre ellos la urgente ampliación de la Unión Europea hacia la Europa central y oriental -, la introducción conllevará serios riesgos.
Die Einführung würde sich aber dann als ein großes Risiko erweisen, wenn in der Logik dieses kühnen Schrittes durch die EU nicht weitere ähnlich kühne Schritte zur Vollendung der Integration - und das umfaßt auch zwingend die schnellstmögliche Erweiterung der Europäischen Union nach Ost- und Mitteleuropa - folgen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento de culminar la ampliación está al alcance de la mano.
Der Zeitpunkt für die Vollendung der Erweiterung ist in greifbare Nähe gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue planteado por primera vez en 1970, pero quisiera recordar a la Asamblea que incluso antes de esa fecha, Robert Schuman se refirió a la necesidad urgente de disponer de un instrumento como éste para culminar el mercado.
Das erstemal wurde dieses Thema 1970 behandelt, ich möchte das Haus jedoch daran erinnern, daß bereits davor Robert Schumann von der dringenden Notwendigkeit sprach, für die Vollendung des Marktes ein solches Instrument zur Verfügung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amsterdam se ha convertido en un Maastricht II, no representa ningún cambio sustancial en el camino hacia la Unión política, -que ya es imprescindible en términos democráticos al culminar la Unión Económica y Monetaria-, y no prepara la ampliación.
Amsterdam ist zu einem Maastricht II geworden; es ist kein Meilenstein auf dem Weg zur politischen Union die aber vom demokratischen Verständnis her mit der Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion unumgänglich ist und trägt nichts zur Vorbereitung der Erweiterung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, coincidimos con usted al decir que, al igual que todas las empresas europeas, los servicios públicos se enfrentan a los avances tecnológicos y a la necesidad de culminar el mercado interior.
Drittens stimmen wir Ihnen darin zu, daß die öffentlichen Dienstleistungsunternehmen wie alle anderen Unternehmen in Europa dem technologischen Wandel ausgesetzt sind und sich den Erfordernissen der Vollendung des Binnenmarktes zu stellen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detecto asimismo la existencia de una voluntad política común de culminar rápidamente el mercado interior, de conformidad con nuestro plan de acción en favor de un mercado único.
Des weiteren stelle ich fest, daß es einen gemeinsamen politischen Willen zur raschen Vollendung des Binnenmarktes gibt, im Einklang mit unserem Aktionsplan zugunsten eines gemeinsamen Marktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi petición y la del Parlamento al Sr. Monti es que denuncie y condene a dichos países que violan flagrantemente unas normas que han sido aprobadas, y me alegra comprobar que el proyecto de plan de acción de la Comisión para culminar el mercado reconozca estos puntos.
Ich und das Parlament fordern Herrn Kommissar Monti auf, diese Staaten zu nennen und zurechtzuweisen, die gegen die vereinbarten Regeln in eklatanter Weise verstoßen. Ich freue mich, daß der Entwurf des Aktionsplans der Kommission zur Vollendung des Binnenmarktes diese Punkte berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el euro será un factor poderoso de la integración económica de Europa, en primer lugar, para culminar el mercado interior, porque no veo que en el mundo pueda funcionar un mercado interior, sin ninguna distorsión de la competencia, con catorce monedas diferentes.
Aber der Euro wird ein wichtiger Faktor für die wirtschaftliche Integration Europas sein, zunächst bei der Vollendung des Binnenmarktes, denn es gibt meiner Meinung nach auf der Welt keinen Binnenmarkt, der bei 14 verschiedenen Währungen ohne Wettbewerbsverzerrungen funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un periodo de seis meses parece suficiente para culminar el proceso de cambio .
Zur Vollendung des Übergangsprozesses erscheint ein Zeitraum von sechs Monaten angemessen .
Korpustyp: Allgemein
culminarführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El destino de los procesos como éste es culminar en textos que forzosamente se sitúan en el menor denominador común.
Solche Prozesse führen unvermeidlich zu Texten, die sich zwangsläufig an dem kleinsten gemeinsamen Nenner ausrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos por encima de todo culminar satisfactoriamente la reforma institucional, es decir, la CIG y el Tratado de Niza, que están relacionados, precisamente porque deseamos que la ampliación pueda realizarse lo más rápidamente posible.
Eben weil wir wollen, daß die Erweiterung so rasch wie möglich stattfinden kann, wollen wir die institutionelle Reform auf jeden Fall zum Erfolg führen, d. h. die Regierungskonferenz und den Vertrag von Nizza, die beide miteinander zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este clima, se da rienda suelta a las formas de intimidación violentas, algo que podría incluso culminar con el asesinato de personas que defienden otras opiniones y otros intereses.
Unter diesen Umständen sind gewalttätige Einschüchterungen an der Tagesordnung, was sogar zur Ermordung von Menschen führen könnte, die für andere Meinungen und andere Interessen einstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, las consultas formales deben culminar con la correspondiente resolución del Consejo de Seguridad.
Zweitens, die formellen Beratungen müssen im Sicherheitsrat zu einer entsprechenden Entschließung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De mantenerse, el impulso generado por la firma del Protocolo de Machakos en julio de 2002 podría culminar en breve en un acuerdo general.
Die durch die Unterzeichnung des Protokolls von Machakos im Juli 2002 geschaffene Dynamik kann, wenn sie aufrechterhalten wird, schon bald zu einer umfassenden Vereinbarung führen.
Korpustyp: UN
La aplicación de un plan de acción, con los debidos parámetros para la marcha de las medidas de reforma, debería culminar en el establecimiento de un Estado palestino democrático caracterizado por el imperio de la ley, la separación de poderes y una vigorosa economía de mercado que mejor atiendan a los intereses de su pueblo.
Die Umsetzung eines Aktionsplans mit geeigneten Zielparametern für Fortschritte bei den Reformmaßnahmen sollte zur Errichtung eines demokratischen palästinensischen Staates führen, der durch Rechtsstaatlichkeit, Gewaltenteilung und eine lebendige freie Marktwirtschaft gekennzeichnet ist, die den Interessen seiner Bevölkerung am besten gerecht wird.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera que el conflicto en el Afganistán no tiene solución militar y que únicamente un arreglo político negociado que apunte al establecimiento de un gobierno plenamente representativo, pluriétnico y de amplia base, que sea aceptable para todos los afganos, puede culminar en la paz y la reconciliación nacional.
Der Sicherheitsrat wiederholt, dass es für den Konflikt in Afghanistan keine militärische Lösung gibt und dass nur eine politische Verhandlungsregelung mit dem Ziel der Bildung einer auf breiter Grundlage beruhenden, multiethnischen und in jeder Weise repräsentativen Regierung, die für alle Afghanen annehmbar ist, zu Frieden und nationaler Aussöhnung führen kann.
Korpustyp: UN
Por supuesto, es esencial tener una visión humanitaria y de derechos humanos, pero es necesario también adoptar perspectivas políticas, de seguridad, económicas, sociales y de desarrollo para entender tanto las características comunes que presentan los hechos que podrían culminar en esos ultrajes masivos a la dignidad humana como la forma de evitarlos.
Neben der zweifellos unerlässlichen menschenrechtsbezogenen und humanitären Perspektive ist auch eine Betrachtung aus politischer, sicherheitsbezogener, wirtschaftlicher, sozialer und entwicklungsbezogener Sicht erforderlich, um zu verstehen, nach welchen Mustern die Ereignisse ablaufen, die zu solchen massiven Angriffen auf die Menschenwürde führen können, und wie ihnen vorgebeugt werden kann.
Korpustyp: UN
a) Reunir la información disponible, en particular de fuentes del propio sistema de las Naciones Unidas, sobre infracciones graves y masivas de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario que tengan origen étnico o racial y que, de no ser prevenidas o detenidas, podrían culminar en genocidio;
a) vorhandene Informationen, insbesondere innerhalb des Systems der Vereinten Nationen, über ethnisch und rassistisch motivierte massive und schwere Verletzungen der Menschenrechte und Verstöȣe gegen das humanitäre Völkerrecht zu sammeln, die, wenn sie nicht verhindert werden oder ihnen nicht Einhalt geboten wird, zu Völkermord führen könnten;
Korpustyp: UN
b) Servir de mecanismo de alerta temprana al Secretario General y, por su conducto, al Consejo de Seguridad, al señalar a su atención situaciones que podrían culminar en genocidio;
b) als Frühwarnmechanismus für den Generalsekretär und, über ihn, für den Sicherheitsrat zu fungieren, indem er ihnen Situationen zur Kenntnis bringt, die zu Völkermord führen könnten;
Korpustyp: UN
culminarabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos que la aprobación de esta directiva se pueda culminar este año, de modo que a partir del 2002, como estaba previsto, se pueda hacer la selección según esta nueva directiva.
Wir hoffen, daß die Genehmigung dieser Richtlinie dieses Jahr abgeschlossen werden kann, damit ab 2002, wie geplant, die Auswahl nach dieser neuen Richtlinie erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que este programa se complete y podamos presentarlo, tendrán, antes, que culminar las consultas con el Parlamento, con los agentes sociales y con las organizaciones no gubernamentales.
Um das Programm fertigzustellen und vorzulegen, müssen jedoch zuvor die Konsultationen mit dem Parlament, den Sozialpartnern und den Nichtregierungsorganisationen abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo, la CIG deberá culminar imperativamente después de las elecciones generales del Reino Unido.
Vor allem darf die Regierungskonferenz unbedingt erst nach den Parlamentswahlen im Vereinigten Königreich abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe haber malentendidos entre nosotros, porque el apoyo del Parlamento es obviamente más necesario que nunca para la Comisión en la delicada fase de negociaciones en la que nos encontramos y que debería culminar en menos de un año.
Hierzu dürfte es keine Missverständnisse zwischen uns geben, denn die Kommission bedarf natürlich in der delikaten Verhandlungsphase, die wir derzeit durchlaufen und die in einem reichlichen Jahr abgeschlossen sein soll, mehr denn je der Unterstützung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este proceso se pueda culminar en las próximas semanas.
Ich hoffe, daß dieser Prozeß in den nächsten Wochen abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso constituyente debe continuar y debe culminar con esa Constitución europea en el año 2004.
Der verfassunggebende Prozess muss fortgesetzt und im Jahre 2004 mit einer europäischen Verfassung abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias a mis colegas diputados por su apoyo, al ponente por su apertura y particularmente a nuestra ponente alternativa, la señora Hennicot-Schoepges, por su buena disposición: su ayuda ha sido esencial para culminar esta iniciativa con tan buenos resultados.
Ich bin meinen Kollegen für ihre Unterstützung, der Berichterstatterin für ihre Aufgeschlossenheit und besonders unserer Schattenberichterstatterin, Frau Hennicot-Schoepges, für ihr Entgegenkommen dankbar: Dank ihrer Hilfe konnte diese Initiative so erfolgreich abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, se podrán iniciar las discusiones, aunque no sé si se podrá culminar la primera lectura.
Die Diskussionen könnten zwar beginnen, aber ich wage zu zweifeln, dass die erste Lesung abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esto hay una propuesta en la que coinciden la Comisión y el Parlamento, que es la de organizar un debate en tres fases, con un método de trabajo inspirado en la convención, para culminar en una conferencia corta y decisiva.
Dazu gibt es einen Vorschlag, über den sich Kommission und Parlament einig sind, nämlich die Organisation einer Debatte in drei Phasen mit einer Arbeitsmethodik, die sich am Konvent orientiert und durch eine kurze und entscheidende Konferenz abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas estas modificaciones relativamente pequeñas respecto a la posición común, el ponente espera que pueda lograrse el acuerdo con el Consejo en la segunda lectura, con lo que este proceso legislativo podrá culminar siete años después de la presentación de la propuesta por la Comisión
Angesichts dieser relativ geringfügigen Änderungen im Vergleich zum Gemeinsamen Standpunkt geht der Berichterstatter davon aus, dass es in zweiter Lesung zu einer Übereinstimmung mit dem Rat kommt, wodurch dieser Gesetzgebungsprozess innerhalb eines Zeitraums von sieben Jahren nach Vorlage durch die Kommission abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
culminarzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He acogido la noticia favorablemente tanto porque pertenezco al Grupo Unión por la Europa de las Naciones como porque desde que fui elegida en este Pleno hace doce años, sostengo la conveniencia de culminar la unión política sin prescindir de la realidad de los Estados nacionales.
Ich habe diese Nachricht wohlwollend aufgenommen, sei es, weil ich der Fraktion "Union für das Europa der Nationen " angehöre, oder sei es, weil ich seit meiner Wahl in dieses Parlament vor 12 Jahren für die Möglichkeit eintrete, eine politische Union zu verwirklichen, ohne die Realität der Nationalstaaten zu missachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El combate contra el terrorismo es una tarea intelectual, política, económica y militar, y sólo se podrá culminar con éxito a largo plazo.
Die Auseinandersetzung mit dem Terrorismus ist eine geistige, eine politische, eine wirtschaftliche und eine militärische Aufgabe, und sie ist nur langfristig zu bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta competencia conlleva ser consciente del propio proceso de aprendizaje y de las necesidades de aprendizaje de cada uno, determinar las oportunidades disponibles y ser capaz de superar los obstáculos con el fin de culminar el aprendizaje con éxito.
Lernkompetenz umfasst das Bewusstsein für den eigenen Lernprozess und die eigenen Lernbedürfnisse, die Ermittlung des vorhandenen Lernangebots und die Fähigkeit, Hindernisse zu überwinden, um erfolgreich zu lernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También establecimos principios para llevar a buen término un posible retiro de Israel de la Franja de Gaza y declaramos que ese retiro debía ser completo, culminar en el fin de la ocupación de Gaza y estar acompañado de medidas similares en la Ribera Occidental.
Darüber hinaus legten wir die Grundsätze für den Erfolg eines möglichen israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen fest und erklärten, dass ein vollständiger Rückzug zu erfolgen hat, der zum Ende der Besetzung Gazas führen und von ähnlichen Schritten im Westjordanland begleitet sein muss.
Korpustyp: UN
Le he concedido el poder suficiente para culminar su tarea.
Ich habe ihm genügend Macht gewährt, um seine Aufgabe zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Como verá, estamos a punto de culminar una búsqueda que empezó hace casi dos milenios.
Wie Sie nun sehen können, sind wir dabei, eine große Suche zu beenden, die vor fast zweitausend Jahren begann.
Korpustyp: Untertitel
culminarabschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso quiero proponer una colaboración a las instituciones de la Unión Europea y, desde luego, al Parlamento Europeo, sobre lo que me parece que son cinco aspectos en los que tenemos que ir más deprisa, tenemos que acelerar o redondear o culminar la tarea proyectada e iniciada correctamente.
Ich möchte daher vorschlagen, dass die Einrichtungen der Europäischen Union und natürlich das Parlament bei den fünf Aspekten, von denen ich glaube, dass wir uns schneller bewegen müssen, zusammenarbeiten. Wir müssen unsere Drehzahl erhöhen und die Aufgabe, die in der richtigen Weise geplant und begonnen wurde, abschließen oder vervollständigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos culminar todos los acuerdos de asociación y que éstos sean ratificados, y tenemos muchas probabilidades de celebrar al menos dos nuevos acuerdos de asociación durante este año; me gustaría que pudiéramos celebrarlos todos.
Wir wollen alle Assoziierungsabkommen abschließen und ratifiziert sehen, und es bestehen gute Chancen, dass in diesem Jahr mindestens zwei weitere Assoziierungsabkommen geschlossen werden; ich wünschte, das ließe sich für alle sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vamos a culminar un acuerdo comercial cuyos beneficiarios reales son la industria y las grandes empresas europeas.
Nun sollen wir aber ein Handelsabkommen abschließen, dessen wahre Nutznießer jedoch die Industrie und Großunternehmen in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que culminar el Proceso de Bolonia; tenemos que fomentar, facilitar y abrir las expectativas para una universidad cada día más europea, para una investigación cada día más europea, porque, ahí, sin duda alguna, está la gran palanca del futuro.
Wir müssen den Bologna-Prozess abschließen. Wir müssen die Aussichten zunehmend für europäische Universitäten und die europäische Forschung fördern, erleichtern und erschließen, denn vom Bereich der Bildung gehen ohne Zweifel die Impulse der Zukunft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todas las operaciones realizadas por DEPFA plc y sus filiales para culminar la refinanciación, incluidas nuevas emisiones y la recompra de títulos de deuda;
alle Geschäfte, die die DEPFA plc und ihre Tochtergesellschaften zur Refinanzierung abschließen, einschließlich Neuemissionen und Rückkauf von Schuldtiteln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los estudiantes que logran culminar con éxito el Master in Management reciben este grado, el cual es reconocido por el Ministerio de Educación de Francia.
ES
Dieser Abschluss wird an alle Studierenden verliehen, die den Master in Management erfolgreich abschließen. Er ist durch das französische Bildungsministerium staatlich anerkannt.
ES
Los austríacos comprendemos la ampliación hacia el Este como una oportunidad para superar esa ruptura y culminar la unificación europea, si bien la política va siempre a la zaga de la economía.
Wir Österreicher begreifen die Osterweiterung als Chance, diesen Bruch zu kitten, die europäische Einigung zuvollenden, wobei die Politik den wirtschaftlichen Gegebenheiten immer hinterherhinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde a nuestra generación culminar esta Europa de la integración.
Es wird die Aufgabe unserer Generation sein, dieses Europa der Integration zuvollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo esta perspectiva, partimos de una serie de enfoques que han apoyado la mayoría de los colegas y que nos permitirían culminar el ambicioso proyecto de la reforma de la PAC bajo unas condiciones satisfactorias y en un interés bien entendido de la agricultura y de los consumidores.
Unter diesem Gesichtspunkt gehen wir von einer Reihe von Ansatzpunkten aus, denen die meisten der Kollegen zugestimmt haben und zustimmen können und die es uns ermöglichen dürften, das ehrgeizige Vorhaben der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik unter zufriedenstellenden Bedingungen und im wohlverstandenen Interesse der Landwirtschaft und im Interesse der Verbraucher zuvollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidos colegas, la constitución de un diálogo social estructurado a nivel europeo es una consecuencia de la decisión de la Comunidad de culminar el mercado interior.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Aufbau eines strukturierten sozialen Dialogs auf der europäischen Ebene ist eine Folge der Entscheidung der Gemeinschaft, den Binnenmarkt zuvollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 18 quiere "favorecer la continuidad del proceso de apertura del mercado en la UE" y el párrafo 42 considera que "es esencial culminar la liberalización de los mercados energéticos".
Gemäß Ziffer 18 soll eine "weitere Öffnung des Marktes in der EU " gefördert werden, und gemäß Ziffer 42 kommt es im Wesentlichen darauf an, "die Liberalisierung der Energiemärkte zuvollenden ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos encantados con que estén aquí para culminar lo que ha sido un proceso largo, a veces difícil, pero a cuyo término, me complace decirlo, se ha alcanzado plenamente el resultado deseado.
Wir freuen uns, sie hier zu haben, um einen langen, bisweilen schwierigen Weg, auf dem jedoch zum Glück das gewünschte Ergebnis voll und ganz erreicht wurde, zuvollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminarAbschluss bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios que se han ido elaborando al respecto ponen de manifiesto que en este campo hay una serie de dificultades para culminar este proceso.
Die diesbezüglich erarbeiteten Studien machen deutlich, dass es auf diesem Gebiet eine Reihe von Schwierigkeiten gibt, um diesen Prozess zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, procuren, también por consideración a nuestro invitado de Jordania, que no tengamos más interrupciones, de modo que podamos culminar esta proclamación de una manera digna.
Ich bitte auch mit Rücksicht auf unseren Gast aus Jordanien darum, dass wir jetzt keine Unterbrechung vornehmen, sondern diese Proklamation würdig zum Abschlussbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que, sobre la base de las diversas contribuciones recibidas, la Comisión se encuentre en disposición de obtener el apoyo de los Estados miembros para culminar esta reforma.
Ich bin zuversichtlich, dass die Kommission auf der Grundlage der verschiedenen Zuarbeiten in der Lage sein wird, die Unterstützung der Mitgliedstaaten zu gewinnen, um den Reformprozess zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce la importancia crítica de retener a funcionarios altamente cualificados y especializados para culminar satisfactoriamente todas las actuaciones judiciales y alcanzar en la fecha prevista las metas indicadas en las respectivas estrategias de conclusión de los Tribunales;
4. erkennt an, dass es von entscheidender Bedeutung ist, hochqualifiziertes Fachpersonal zu binden, um alle Gerichtsverfahren zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen und die im Rahmen der jeweiligen Abschlussstrategien der Gerichtshöfe festgelegten Ziele rechtzeitig zu erreichen;
Korpustyp: UN
culminarmünden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora más que nunca, en los albores del siglo XXI, los problemas de la educación, de la formación continua, de la cultura, de la actividad profesional y de la jubilación forman un todo que debe culminar en un espacio de libertad mayor para todos los individuos a lo largo de su vida.
An der Schwelle zum 21. Jahrhundert muß man Fragen der Erziehung, Fortbildung, Kultur, der Berufstätigkeit und des Ruhestands als ein Ganzes sehen, das für die Menschen im Verlauf ihres gesamten Lebens in größere Freiheitsräume münden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoya con determinación el inicio de la Fase II prevista en la Hoja de Ruta tan pronto como se hayan celebrado las nuevas elecciones palestinas y enfatiza que dicha Fase II sólo podrá culminar con la creación de un Estado palestino independiente con fronteras provisionales en la fecha prevista;
unterstützt entschlossen den im Fahrplan vorgesehenen Beginn der Phase II, sobald die neuen palästinensischen Wahlen stattgefunden haben und betont, dass diese Phase nur in die Gründung eines unabhängigen Palästinenserstaates mit provisorischen Grenzen zum vorgesehenen Zeitpunkt münden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la escasez de recursos puede enrarecer el contexto político internacional y culminar, posiblemente, en una lucha en relación con los recursos y en la profundización de las diferencias entre los países ricos y los países pobres en recursos naturales.
Darüber hinaus kann sich die Situation auf der internationalen politischen Bühne durch Rohstoffknappheit verschärfen, in einen Wettlauf um Ressourcen münden und die Kluft zwischen rohstoffarmen und rohstoffreichen Ländern vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
culminarAbschluss zu bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corresponde ahora al Parlamento Europeo culminar el proceso.
Nun liegt es an den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, diesen Prozess zum Abschlusszubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reconocemos las reformas que ambos países han realizado y los instamos a culminar los demás preparativos para la adhesión.
Wir haben ebenfalls die Reformen, die beide Länder durchgeführt haben, anerkennend zur Kenntnis genommen und beide Länder aufgefordert, die noch ausstehenden Vorbereitungen für die Mitgliedschaft zum Abschlusszubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confía en que el Gobierno irlandés encuentre la manera de culminar la ratificación del Tratado de Niza;
hofft, dass die irische Regierung Mittel und Wege finden wird, die Ratifikation des Vertrags von Nizza zum Abschlusszubringen;
Korpustyp: EU DCEP
culminarvollziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una antigua aspiración del Parlamento y la prohibición se habría podido imponer, sin duda, hace años, pero queremos apoyar el proceso que ahora vamos a culminar.
Dies ist eine alte Forderung des Parlaments, und das Verbot hätte sicherlich schon Jahre eher kommen können, aber wir wollen das loben, was wir jetzt hier vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De confirmarse esa evolución, la influencia política del Parlamento correrá el peligro de verse mermada cuando la Unión deba culminar su transformación democrática.
Sollte sich dieser Trend fortsetzen, könnte der politische Einfluss des Parlaments gerade zu einem Zeitpunkt schrumpfen, da die Union ihren demokratischen Wandel vollziehen muss.“
Korpustyp: EU DCEP
culminargekrönt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre según este informe, esta estrategia reglamentarista debía culminar en un "acuerdo interinstitucional" que permitiera vincular estrechamente el Parlamento Europeo.
Diese regelungswütige Strategie sollte, wie es ebenfalls in dem Bericht heißt, durch eine Interinstitutionelle Vereinbarung gekrönt werden, die eine enge Einbindung des Europäischen Parlaments ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la necesidad absoluta de culminar con éxito el proceso de ampliación de la UE,
in der Erwägung, dass der Erweitungsprozess der Europäischen Union unbedingt von Erfolg gekrönt sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
culminarVervollständigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para culminar la libertad de circulación de personas, no se trata tanto de crear nuevas reglas como de hacer realidad las ya existentes en el espíritu de la libertad de circulación.
Es kommt jetzt bei der weiteren Vervollständigung der Freizügigkeit weniger darauf an, neue rechtliche Regeln zu setzen, als die vorhandenen im Geiste der Freizügigkeit zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de divisas total y duradera es el paso esencial para culminar la audaz apertura económica que ya está dando formidables resultados en la zona norte de México.
Eine vollständige und dauerhafte Währungsintegration ist der entscheidende Schritt zur Vervollständigung der bislang so beherzten Handelsliberalisierung, die sich in Nordmexiko bereits bezahlt macht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
culminarVerabschiedung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya destaqué la muy positiva actitud de la Presidencia austriaca, que hizo avanzar con gran rigor e inteligencia los trabajos a nivel del Consejo para culminar en la posición común en diciembre.
Ich habe bereits auf das positive Herangehen der österreichischen Präsidentschaft hingewiesen, die die Arbeiten im Rat konsequent und klug vorantrieb und schließlich im Dezember die Verabschiedung des Gemeinsamen Standpunktes erreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señores Comisarios, el Presidente del Consejo ha declarado que elegir Berlín como sede del Consejo Europeo es un símbolo de la importancia que la Presidencia otorga a culminar la Agenda 2000 en tiempo hábil para que este Parlamento concluya sus procedimientos legislativos antes de las elecciones europeas.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, meine Damen und Herren Kommissare! Der Ratspräsident hat erklärt, daß die Wahl Berlins als Tagungsort des Europäischen Rats ein Symbol für die Bedeutung ist, die die Präsidentschaft der Verabschiedung der Agenda 2000 während ihrer Amtszeit beimißt, damit dieses Parlament sein legislatives Verfahren vor den europäischen Wahlen abschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminarden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pido, por tanto, que las rechacen, de modo que podamos culminar el importante avance logrado en nuestro acuerdo con el Consejo aparte de proteger el medio ambiente y la salud pública.
Ich rufe Sie also auf, diese Änderungsanträge abzulehnen und damit die erheblichen Fortschritte für den Schutz der Umwelt und der Volksgesundheit, die wir in unserer Übereinkunft mit dem Rat erzielt haben, sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente preocupante, y espero que tomen nota el Consejo y la Comisión, es el Proyecto E 1, que prevé viviendas para 15 000 personas, hoteles y polígonos industriales al este de Jerusalén, lo que realmente significaría culminar el proyecto de separar el norte y el sur de Cisjordania.
Besonders besorgniserregend ist das E1-Projekt, das Wohnungen für 15 000 Menschen, Hotels und Gewerbegebiete im Osten von Jerusalem vorsieht, und ich hoffe, dass der Rat und die Kommission dies gebührend zur Kenntnis nehmen. Das Projekt würde wirklich den Prozess der Abtrennung des Nordens des Westjordanlands vom Süden vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culminarbis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá culminar con una notificación al maquinista del nivel que decida el fabricante, pero deberá ser considerablemente más perceptible en el punto en que se pone en marcha el sistema de inducción del maquinista contemplado en el apartado 6.3 que cuando se activó por primera vez.
Es muss sich bis auf ein vom Hersteller festgelegtes Niveau steigern, an dem das Bedienpersonal eine Meldung erhält, welche an dem Punkt, an dem sich das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal gemäß Absatz 6.3 aktiviert, hinreichend auffälliger ist, als an dem Punkt, an dem das Warnsystem sich zuerst aktiviert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá culminar con una notificación al maquinista del nivel que decida el fabricante, pero deberá ser considerablemente más perceptible en el punto en que se pone en marcha el sistema de inducción del maquinista contemplado en el punto 6.3 que cuando se activó por primera vez.
Es muss sich bis auf ein vom Hersteller festgelegtes Niveau steigern, an dem das Bedienpersonal eine Meldung erhält, die an dem Punkt, an dem sich das Aufforderungssystem für das Bedienpersonal gemäß Abschnitt 6.3 aktiviert, hinreichend auffälliger ist, als an dem Punkt, an dem das Warnsystem sich zuerst aktiviert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
culminarVoraussetzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo es seco y soleado, con temperaturas moderadas de día y bajas de noche, ideal para culminar con éxito el proceso de maduración de la uva.
Das trockene und sonnige Wetter mit milden Temperaturen am Tag und tiefen Temperaturen in der Nacht bot ideale Voraussetzungen für einen erfolgreichen Abschluss des Reifungsprozesses der Trauben.
El peligro real radica en que estas circunstancias culminen en una amenaza plausible por parte de Italia de volver a emitir su propia moneda nacional, permitiendo su devaluación para recuperar de este modo la competitividad sin una deflación dolorosa y prolongada.
Die eigentliche Gefahr besteht allerdings darin, dass die Zustände sich so zuspitzen, dass Italien glaubhaft mit der Wiedereinführung seiner nationalen Währung droht, diese dann abwerten kann und seine Wettbewerbsfähigkeit ohne schmerzhafte und lang anhaltende Deflation wiederherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "culminar"
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Precisamente, en estos momentos se están negociando los nuevos acuerdos de asociación UE-ACP, proceso que debe culminar antes del 1 de enero de 2008.
Die EU handelt derzeit mit 78 AKP-Staaten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen aus, die 2008 in Kraft treten und die Handels- und Wirtschaftbeziehungen auf eine neue, WTO-konforme Grundlage stellen sollen.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso debería culminar antes de las elecciones europeas de junio de 2009, tras la pertinente ratificación del texto por los Estados miembros.
Der Reformvertrag muss nach Meinung des Parlamentspräsidenten auch Ausdruck der „gemeinsamen Werte sein, die uns alle in der Europäischen Union verbinden“.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, supone el desafío más importante al que debe hacerse frente para culminar la estrategia de salida de la MONUC.
Gleichzeitig stellt sie die wichtigste Herausforderung für die erfolgreiche Durchführung der MONUC-Strategie dar.
Korpustyp: EU DCEP
El diputado pidió a Blair que "camine hacia el informe aprobado por el Parlamento" para poder culminar con éxito la presidencia británica.
Die Berichterstatterin Mechtild ROTHE (SPE, DE) erklärte: "Die Mitgliedstaaten haben in neun Jahren mindestens 9% an Energie einzusparen.
Korpustyp: EU DCEP
Para culminar esto, la Comisión aprobó en septiembre de 2008 la comunicación sobre la estrategia de la Unión Europea para la investigación marina y marítima.
Dies gipfelte in der Übernahme der Mitteilung über eine Strategie der Europäischen Union für die Meeresforschung und die maritime Forschung der Kommission im September 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece probable en absoluto que vayamos a ser capaces de culminar este acuerdo con éxito, si es que conseguimos culminarlo.
Auch dieses Abkommen sieht nicht gerade so aus, als würden wir es als Glanzleistung über die Bühne bringen, wenn wir es überhaupt über die Bühne bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a la defensiva, la mayoría conservadora de nuestra Asamblea ha impedido que este debate pueda culminar en una resolución que permita a nuestro Parlamento pronunciarse.
Die konservative Mehrheit unseres Parlaments hat mit ihrer äußerst defensiven Haltung verhindert, dass diese Debatte letztlich in eine Entschließung mündet, die unserem Parlament eine Stellungnahme ermöglicht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la creación del Observatorio viene a culminar de verdad la labor de la Comisión Kahn orientada a combatir el racismo y la xenofobia.
Herr Präsident! Die Errichtung der Beobachtungsstelle stellt eigentlich die Krönung der Arbeit der Kahn-Kommission dar, die gegen Rassismus und Fremdenhaß gerichtet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo apenas podía creer que sería posible culminar la ampliación en el brevísimo plazo disponible, a la vista de todos los problemas colosales asociados con ella.
Selbst habe ich nicht so recht an die Möglichkeit geglaubt, dass die Erweiterung mit allen damit verbundenen riesigen Problemen in dieser unglaublich kurzen Zeit durchgeführt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está a punto de culminar el análisis de los resultados de la consulta, entre los que figura el dictamen del Parlamento Europeo.
Die Kommission befindet sich aktuell im letzten Stadium der Auswertung der Ergebnisse der Konsultation, einschließlich der endgültigen Stellungnahme des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ese momento han pasado tan sólo quince días que, sin embargo, han sido suficientes para culminar casi por completo la introducción de la nueva moneda.
In der Neujahrsnacht haben wir in ganz Europa mit großer Freude die Einführung des Euro gefeiert. Seitdem sind erst rund zwei Wochen vergangen, und schon wurde fast die völlige Umstellung auf die neue Währung erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda actitud positiva debe basarse en la motivación y la confianza para iniciar y culminar con éxito el aprendizaje a lo largo de la vida.
Eine positive Einstellung umfasst die Motivation und das Selbstvertrauen, ein ganzes Leben lang erfolgreich weiterzulernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora, en la etapa final de su viaj…...la libertad de Stingray culminar…...con el encuentro de padre e hija próximamente.
Jetzt, kurz vor dem Ende ihrer Odyssee Stingray's Freiheit war zum Greifen nah denn die Vereingung von Vater und Tochter stand kurz bevor.
Korpustyp: Untertitel
Por el momento no importa quién vaya a suceder a Putin sino el proceso que habrá de culminar en la selección del tercer presidente de Rusia.
Augenblicklich ist nicht von Bedeutung, wer Putin nachfolgt; was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trinidad mantuvo el tipo durante la primera media hora, pero México se adelantó en el minuto 33 y apretó el acelerador hasta culminar el 0-3 final.
Trinidad und Tobago konnte die ersten 30 Minuten offen gestalten, ehe Mexiko in der 33. Minute in Führung ging und sich am Ende klar mit 3:0 durchsetzte.
Sachgebiete: sport universitaet media
Korpustyp: Webseite
Gracias a nuestro exclusivo servicio LIGHTSERVICES disfrutará de una eficaz propuesta, diseñada paso a paso para culminar con éxito los aspectos claves de sus necesidades de iluminación.
Mit Hilfe unserer exklusiven LIGHTSERVICES erarbeiten wir Schritt für Schritt ein aussagefähiges Angebot für Sie, in welchem alle Kernaspekte Ihrer Beleuchtungsbedürfnisse erfasst werden.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
La valoración positiva de un determinado libro blanco por parte del Consejo puede culminar en la puesta en marcha de una acción de la Unión en el ámbito en cuestión.
Wird ein Weißbuch vom Rat befürwortet wird, so kann gegebenenfalls eine Aktion der Union im betreffenden Bereich anlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La Convención de Poznán supone una etapa crucial en las negociaciones internacionales en materia de cambio climático, que deben culminar con un nuevo acuerdo para el periodo post Kyoto.
In Poznan sollen wichtige Vorentscheidungen für ein internationales Klimaschutzabkommen vereinbart werden, das spätestens in Kraft treten soll, wenn das Kyoto-Protokoll Ende 2012 ausläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Un trabajo en el que la Unión Europea tiene una probada experiencia y que esperemos que a partir de Doha, y siguiendo la línea mantenida hasta ahora, señor Comisario, podamos, efectivamente, culminar.
Bei diesem Unterfangen besitzt die Europäische Union erprobte Erfahrungen, und wir hoffen, Herr Kommissar, dass wir auf dieser Linie, ausgehend von Doha und in Fortsetzung der bisherigen Linie, wirksam voranschreiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha constituido la AEIF (Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria), un organismo tripartito que ha iniciado una labor de identificación y de especificación de las tecnologías, componentes y procesos existentes, labor que debería próximamente culminar en dos ETI.
So hat sich beispielsweise ein dreiseitiges Gremium gebildet - die AEIF (Europäische Vereinigung für Eisenbahninteroperabilität) -,das sich der Auflistung und Spezifizierung von bestehenden Technologien, Komponenten und Verfahren widmet, so daß wahrscheinlich bald zwei TSI vorliegen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para ello es necesario impulsar y culminar relaciones comerciales y económicas en la zona, con medidas a corto y a medio plazo, zona de libre comercio, supresión de las barreras arancelarias, apertura del mercado Norte-Sur y Sur-Sur.
Daher müssen wir Handels- und Wirtschaftsbeziehungen in der Region fördern und schließen, mit kurz- und mittelfristigen Maßnahmen, einer Freihandelszone, der Aufhebung von Zollbarrieren und der Öffnung der Nord-Süd- und der Süd-Süd-Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que haya llevado tanto tiempo, porque en principio acabamos de culminar lo que se subrayó cuando dimitió la Comisión en 1999, es decir, hace 10 años.
Ich bedaure es aber, dass es so lange Zeit gedauert hat, weil wir im Prinzip jetzt erst alles das abgearbeitet haben, was sich schon mit dem Rücktritt der Kommission 1999 - also vor zehn Jahren - abgezeichnet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace más de cinco años, está siendo objeto por parte del Consejo de un proceso de simplificación, de actualización, de mejora, que debería culminar - al menos así lo espera el Parlamento Europeo - bajo la Presidencia belga.
Seit fünf Jahren wird er im Rat einer Vereinfachung, Entstaubung und Verbesserung unterzogen, wobei diese Arbeiten - zumindest hofft dies das Europäische Parlament - unter dem belgischen Vorsitz beendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que el acuerdo que la señora Jackson consiguió culminar con la Presidencia eslovena pone de relieve una excelente capacidad para la negociación, y una sensibilidad para el compromiso por su parte.
Dennoch zeigt sich meines Erachtens an der Vereinbarung, die Frau Jackson mit dem slowenischen Vorsitz treffen konnte, ihr außerordentliches Verhandlungsgeschick und ihr Gespür für Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso en estos ámbitos, los progresos son incompletos, ya que prácticamente no se previó ningún crédito suplementario para estas acciones. En cuanto a las instituciones para culminar estas políticas, no se precisaron en modo alguno.
Doch selbst in diesen Bereichen wurden nur unvollständige Fortschritte erzielt, denn für die ergriffenen Maßnahmen wurden praktisch keine zusätzlichen Mittel vorgesehen, und was die für ihre Durchführung zuständigen Institutionen anbelangt, so gab es dazu überhaupt keine genauen Angaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá culminar con una notificación al conductor al nivel que decida el fabricante, pero deberá ser considerablemente más perceptible que el punto en que se pone en marcha el sistema de inducción del conductor contemplado en el punto 6.3.
Wenn die Aktivierung eine vom Hersteller festgelegte Ebene erreicht, muss der Fahrer eine Meldung erhalten, die hinreichend auffälliger ist, als diejenige an dem Punkt, an dem sich das Aufforderungssystem des Fahrers gemäß Absatz 6.3 aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considero que es muy importante que tomemos la decisión de culminar la navegación interior que convertirá en menos, mucho menos intenso y pernicioso el tráfico de vehículos pesados por carretera y autopista.
Ich halte es für sehr wichtig, dass wir uns zur Förderung der Binnenschifffahrt entschließen, weil dadurch der Straßen- und Autobahnverkehr deutlich weniger durch Schwerlastfahrzeuge belastet würde und somit weniger gefährlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario Liikanen, hace dos años cuando el Parlamento comenzó a analizar este reglamento parecía realmente impensable que el proceso legislativo pudiese culminar con un acuerdo casi unánime.
Als das Parlament vor zwei Jahren mit der Prüfung der zur Diskussion stehenden Verordnung begann, schien es völlig unvorstellbar, dass der Rechtsetzungsprozess mit nahezu einmütiger Zustimmung beendet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran éxito del Parlamento consistió en culminar las negociaciones presupuestarias con la garantía de la financiación del programa mediante el aumento de los créditos comprometidas en 2 400 millones de euros para un período de seis años.
Die große Leistung des Parlaments bestand darin, dass es im Zuge der Haushaltsverhandlungen gelungen ist, die Finanzierung des Programms durch eine Aufstockung der vorgesehenen Beträge um 2,4 Milliarden Euro für sechs Jahre sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su esperanza de que las fuerzas políticas participantes en el nuevo Gobierno palestino sean capaces de reanudar su diálogo y culminar con éxito sus esfuerzos por conseguir la reconciliación así como una solución pacífica a las actuales tensiones;
verleiht seiner Hoffnung Ausdruck, dass die in der neuen palästinensischen Regierung wirksamen politischen Kräfte in der Lage sein werden, ihren Dialog wieder aufzunehmen, und dass ihre Bemühungen zur Herstellung einer Versöhnung und zur Herbeiführung einer friedlichen Lösung der derzeitigen Spannungen Erfolg haben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Muchos locales ofrecen precio fijo en menús de tres o cuatro platos, incluyendo delicioso vino francés. Una cena a la luz de las velas es una romántica forma de culminar un día en esta ciudad de ensueño.
ES
Ein Abendessen bei Kerzenschein bildet einen besonders romantischen Tages-Ausklang, zahlreiche Restaurants bieten für solche Anlässen Festpreis-Menüs mit drei oder vier Gängen und dazu leckeren französischen Rotwein an.
ES
Aunque culminar la montaña no era nada nuevo, ellos tomaron una ruta nueva, directamente en el centro del muro de la cara este, llamado Bird of Prey (Ave de Presa).
Sie waren nicht die Ersten dort oben, doch sie hatten eine neue Route gewählt – direkt über die steile Nordwand, genannt „Bird of Prey“ [dt. Raubvogel].
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
"Trabajamos en equipo a lo largo de todo el proceso para culminar con éxito este importante y complejo proyecto,” dijo Mark Maffey, jefe de proyectos de construcción del Southampton University Hospitals NHS Trust (Servicio Público de Salud Británico).
„Während des gesamten Prozesses haben wir als Team erfolgreich an diesem großen komplizierten Projekt gearbeitet“, sagt Mark Maffey, Gebäude-Projektmanager bei Southampton University Hospitals NHS Trust.
Calle, foro y puente debían culminar en un pintoresco edificio, la cúspide de una acrópolis, que se situaría sobre un alto a orillas del Isar –el posterior edificio Maximilianeum.
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Además de comprometernos con la calidad y la seguridad, comprendemos la importancia que tiene el respetar unos plazos ajustados a la hora de culminar un proyecto con éxito ciñéndose al presupuesto.
Neben unserem Engagement für Qualität und Sicherheit wissen wir, wie wichtig ein enger Zeitplan für die Lieferung erfolgreicher und budget-schonender Projekte ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
Permítame que resuma la agenda de la Unión: atajar el problema del desempleo y la criminalidad; culminar con éxito la Conferencia Intergubernamental; comenzar puntualmente la Unión Económica y Monetaria; llevar a cabo la ampliación; y garantizar que la Unión tenga una voz eficaz en el mundo.
Lassen Sie mich die Tagesordnung der Union zusammenfassen: Inangriffnahme der Probleme Arbeitslosigkeit und Kriminalität; erfolgreicher Abschluß der Regierungskonferenz; planmäßiger Beginn der Wirtschafts- und Währungsunion; Erweiterung sowie Gewährleistung einer wirksamen Stimme der Union in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En beneficio de los partidos políticos europeos y sus preparativos de cara a la campaña de las elecciones europeas de 2009, hemos de concentrarnos en los asuntos relevantes y culminar el tratamiento de esta cuestión antes de que concluya el ejercicio.
Im Interesse der europäischen Parteien und auch ihrer Vorbereitung auf die Europawahlen 2009 sollten wir uns auf die Inhalte konzentrieren und sie noch in diesem Jahr unter Dach und Fach bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede ser deseable en algún momento del año que viene, pero actualmente estamos centrados en culminar unas exitosas rondas de negociaciones en marzo y julio antes que en una interrupción de las discusiones y en una vuelta a la pizarra con el Consejo.
Das wäre im kommenden Jahr denkbar, doch zum jetzigen Zeitpunkt streben wir natürlich in erster Linie erfolgreiche Verhandlungsrunden im März und Juli an, und wir wollen nicht die Gespräche stoppen, um gemeinsam mit dem Rat einen neuen Entwurf auszuarbeiten.