linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
culo Arsch 1.367
Hintern 67 Arschloch 44 Po 11 Hinterteil 7 Gesäß 2 Popo 2 Allerwertester 1 Podex 1 Boden 1 . . . . . .
[Weiteres]
culo Hintern 69

Verwendungsbeispiele

culo Arsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tsunade es una hermosa chica rubia con una grandes tetas y culo. ES
Tsunade ist eine wunderschöne blonde Mädchen mit großen Titten und runden Arsch. ES
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
¡ Pueden besarme el culo porque voy a desertar!
Charlie und Tiger, leckt mich doch am Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Descargar galerías eróticas con caliente lesbianas follando por el culo con strapon. ES
Download erotische Galerien mit heißen Lesben ficken in den Arsch mit Strapon. ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Hey, mueve el culo, quiero mi gratificación.
- Beweg deinen Arsch, ich will den Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown es un juego de sexo totalmente loco, puedes pelear con botellas, spit fire o disparar un rayo de su culo. ES
BoneTown ist eine völlig verrückte Sex-Spiel, Sie können kämpfen, mit Flaschen, spucken Feuer oder Blitz aus Ihrem Arsch zu schießen. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Salgamos ahí fuera y demosle en el culo a los tejones, Vamos!
Gehen daraus und reißen ein paar Arsche der Badgers auf. Kommt schon!
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso es cerca de culo de un camello no es una pirámide. RU
Ist das in der Nähe des Kamels in den Arsch ist keine Pyramide. RU
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mueve tu culo gordo y vamos a atraparlos!
Beweg deinen fetten Arsch und lass sie zusammentreiben!
   Korpustyp: Untertitel
Grandes tetas, culo apretado, coños mojados y enormes corridas.
Große Titten, enge Ärsche, nasse Fotzen und riesige Cumshots.
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
¡Vuelve aquí con mis Oreos, culo peludo!
Komm zurück mit meinen Schokokeksen, du haariger Arsch!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


culo de vaso .
dar por el culo .
romper el culo .
ojo del culo .
culo de puerco . . .
culo de saco . .
mostrar el culo .
vía en culo de saco . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit culo

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está saliendo del culo de los culos.
Es kommt aus dem Eselsarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Te gustan los culos.
Sie sind ein Arschmann.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes patearme el culo.
Tritt mir in den Arsc…
   Korpustyp: Untertitel
Apenas queda un culo.
Ist nur noch 'ne Pfütze drin.
   Korpustyp: Untertitel
Massa con un culo?
- Massa! Eine Schande?
   Korpustyp: Untertitel
Besa mi inválido culo.
Leck mich am Krüppelarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrá el culo vos.
Halt bloß die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Culo lamiendo y bl…
Ass Licking und Bl…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Boca culo de gallina.
Ein Mund wie 'n Hühnerarsch.
   Korpustyp: Untertitel
La caca está saliendo del culo del culo.
Die Kacke kommt aus dem Eselsarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estamos congelando el culo.
Wir frieren uns die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
No, eso es ridí culo.
Das ist doch lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no chequean el culo.
Aber das machen sie sowieso nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Arrastrad vuestro culos aquí fuera!
Kommt sofort heraus, ihr Hurensöhne!
   Korpustyp: Untertitel
No, huele como el culo.
Es stinkt wie die Pest.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a dispararle al culo.
Ich knall ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Se me rompe el culo.
Es bricht mir das Genick!
   Korpustyp: Untertitel
Un grano en el culo.
Ein Dorn in meinem Auge.
   Korpustyp: Untertitel
¡Miente por su endemoniado culo!
Sie lügt aus ihrem Teufelsarsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Patearemos unos cuantos culos hoy!
- Heute machen wir einen drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Sé cortés sin lamer culos
Sei höflich, aber kein Arschkriecher.
   Korpustyp: Untertitel
Un maricón del culo, Ed.
'Nen gottverdammter Schwuler, Ed!
   Korpustyp: Untertitel
Te he salvado el culo.
Ich habe dich nicht verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Este perro es puro culo.
Die Töle muffelt ja erschütternd.
   Korpustyp: Untertitel
¡Culo de rata con mayonesa!
(Paul) Rattenarschloch mit Mayonnaise!
   Korpustyp: Untertitel
Mové el culo, nos vamos.
Anziehen! Wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted es tonto del culo.
- Ted ist ein kranker Irrer.
   Korpustyp: Untertitel
- Deberíamos seguir rompiéndoles ese culo.
Wir sollten so weitermachen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Voy a patearte el culo!
Ich werde dich fertigmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Culo Gordo, qué quiere ahora?
Fette Sau, was will sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Deberíamos seguir rompiendoles ese culo.
Wir sollten so weitermachen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Era una pregunta retorica, culo.
Es war eine rhetorische Frage, Uno.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ese culo gordo?
Wo ist der Fettwanst?
   Korpustyp: Untertitel
Como un culo de mujer.
Glatt wie ein Frauenpo.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que te den por culo!
Gib mir den Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Mueve el culo, nos vamos.
Anziehen! Wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Este perro es todo culo.
Die Töle muffelt ja erschütternd.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lata huele a culo.
Diese Blechkiste riecht wie Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quiero ver el culo de Mochiko!
Ich will sie mir genau ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees grasa rinoceronte culo nos siguen?
Glauben Sie, das Fettarsch-Rhinozeros ist uns gefolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Así que mejor mueve el culo.
Also schwing lieber die Hufe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y quién no le gusta ver culos.
Und wer sieht die nicht gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Darme un mordiscón en el culo.
Der schnappt sich doch erst mal ein fettes Stück!
   Korpustyp: Untertitel
Los culos quieren cagarse en todo.
Arschlöcher, die auf alles scheißen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No me pegues en el culo.
Hau mich bitte nicht, Mami!
   Korpustyp: Untertitel
?Quién me ha pateado el culo?
Wer zum Teufel hat mich gerade getreten?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un amante de los culos, ¿no?
Sie sind ein Arschmann, nicht wahr, Waj?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve más culos que ustedes dos juntos.
Ich krieg mehr Bräute als ihr alle zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Mueve el culo, corre y todo eso.
Beweg deine Beine und renne und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama la Cometa de culo.
Sie heißt: Analperlen-Drachenfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos pillarán con el culo al aire.
- Dann werden wir kalt erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue el culo de un hombre?
Das war ein Männerhintern?
   Korpustyp: Untertitel
Mueve el culo y tômate algo.
Komm doch her und trinke etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le patearemos el culo a esa puta!
Wir schlagen der Hure das Hirn aus ihrem verdammten Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Están sentados sobre sus culos bebiendo anís.
Die sitzen herum und trinken Anisschnaps.
   Korpustyp: Untertitel
El sr. Saito es tonto del culo.
Mr saito ist ein riesenarschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Siénta tu culo bajo el parachoques!
Setzen Sie sich auf die Stoßstange!
   Korpustyp: Untertitel
…pero quiere verse bien golpeando su culo.
Aber er will gut aussehen…während er ihn vermöbelt.
   Korpustyp: Untertitel
McGovern y Humphrey desayunando, partiéndose el culo.
McGovern und Humphrey grinsen sich beim Frühstück tot.
   Korpustyp: Untertitel
Como los perros oliéndose sus culos.
Sie war komplett nackt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Límpiense el culo con un dedo!
Man wird euch nicht verwöhnen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ella hasta acaba por el culo?
Kommt sie auch anal?
   Korpustyp: Untertitel
Es un completo grano en el culo.
Er ist eine totale Nervensäge.
   Korpustyp: Untertitel
Huelen culos de perros, no de hombres.
Nein, Hunde machen das bei Hunden.
   Korpustyp: Untertitel
Para pillar culos, llame a Gus Petch.
Fürs Festnageln rufen Sie Gus Petch.
   Korpustyp: Untertitel
Darryl no tiene un culo muy bonito.
Darryl hat so einen sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a patearte el culo, hombre.
Ich mach dich alle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que quería patearle el culo a Harvey?
- Dass ich Harvey fertig machen möchte?
   Korpustyp: Untertitel
Que te den por culo, Poncho.
Fick dich, Poncho.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu gente es tonta del culo!
Ihr seid alle Arschlöcher!
   Korpustyp: Untertitel
Moved ese culo, guerreros pieles rojas.
Nicht so langsam, ihr rothäutigen Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
La mandé a tomar por culo.
Ich hab sie zum Teufel geschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede forzarme, agujero de culo.
Ich lass mich doch nichtzwingen, duArschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Los culos quieren cagarse en todo.
Und die wollen nur alles zuscheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Ud. un dolor en mi culo.
- Und Sie gehen einem auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Trae ese culo emplumado para acá.
Schwing deinen Federarsch hierher!
   Korpustyp: Untertitel
Que te den por el culo.
Fick dich, Turk!
   Korpustyp: Untertitel
Yo tambien voy hasta el culo.
Ich bin auch voll bis oben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, tengo la raja del culo escarchada.
Scheiße, mir klebt der Zuckerguss in der Ritze.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie y Mink son culo y mierda.
Bernie und Mink sind eng befreundet.
   Korpustyp: Untertitel
Rompiéndome el culo todos los día…
Schufte mich jeden Tag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estos green están alisados como el culo.
Diese Grüns sind beschissen ausgerollt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué tonta del culo he sido!
Was für eine Idiotin ich gewesen bin!
   Korpustyp: Untertitel
Lleva tatuado mi nombre en el culo.
Sie hat ein Tattoo mit meinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba de facturas hasta el culo.
Er hatte viele juristische Rechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y ahora qué, zulú con culo escocés?
Was nun, Sie Scotch-trinkender Zulu?
   Korpustyp: Untertitel
En el lado izquierdo de mi culo
In meiner linken Arschbacke.
   Korpustyp: Untertitel
En el lado derecho de mi culo.
In meiner rechten Arschbacke.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a tomar por el culo, Preston.
Hau ab, Preston.
   Korpustyp: Untertitel
Pues me ha troceado el culo.
Ich habe mir fast in die Hose gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
En su propio culo, como todos.
Auf eigener Haut, wie jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy quien arriesga el culo.
Ich bin hier derjenige, der was dabei riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos lamerán el culo por un éxito.
- Nicht, wenn die Show Erfolg hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mueve el culo y tómate algo.
Komm doch her und trinke etwas.
   Korpustyp: Untertitel
No, solo viejos con culos gordos, tío.
Nein, nur ein paar alte Knacker, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Es un soplo de culo fresco.
Sie ist wie eine Prise frischer Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Le reventé el culo y le gustó.
Der hab ich's gegeben und sie stand drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Es una fulana, urbanita tonta del culo.
Sie ist ein schlampiger, idiotischer Stadtmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Saca el culo peludo de ahí dentro.
Schwing deinen pelzigen Katzenarsch endlich da raus!
   Korpustyp: Untertitel
Las opiniones son como los culos.
Meinungen sind wie Arschlöcher.
   Korpustyp: Untertitel