linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cultivar algo etw. anbauen 723
cultivar anbauen 569 kultivieren 74 züchten 49 bebauen 11
[NOMEN]
cultivar Sorte 1 . . .
[Weiteres]
cultivar bestellen 36

Verwendungsbeispiele

cultivar algo etw. anbauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voyager Feminizada se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Edelweiss Feminisiert kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Sachgebiete: botanik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Las drogas que se cultivan y producen en Afganistán llegan a las calles de Europa.
Drogen, die in Afghanistan angebaut und hergestellt werden, gelangen auf die Straßen Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué alguién cultivaría maíz en el desierto?
Warum würde jemand mitten in der Wüste Mais anbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jack Flash®se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Jack Flash® kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En contrapartida, pueden cultivarse en tierras degradadas, minimizando asimismo conflictos en el uso del suelo.
Sie können auch auf geschädigten Flächen angebaut werden, wodurch Konflikte bei der Flächennutzung weitgehend verhindert würden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pero lo invernaderos son caros - ¿Qué cultivarías en ellos?
Treibhäuser wären zwar teue…- Was willst du denn da anbauen?
   Korpustyp: Untertitel
First Lady®se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
First Lady® kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Sachgebiete: mathematik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materias primas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los alimentos pueden ahora ser cultivados orgánicamente a escala industrial en cerradas granjas verticales.
Essen kann in industriellem Ausmaß in geschlossenen vertikalen Farmen organisch angebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesia White se puede cultivar fuera en un clima cálido, soleado y con largos veranos.
Amnesia White kann in einem warmen, sonnigen Klima mit langem Sommer im Freiland angebaut werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cultivar de calabacín . .
cultivar de coliflor . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cultivar

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo cultivar un huerto.
Wie lege ich einen Nutzgarten an.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Decidí a cultivar el caso.
Ich habe mich entschieden, den Fall abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Los campos quedaron sin cultivar.
Die Felder verwildern, weil niemand sie bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie tiene dinero para cultivar.
Keiner hat Geld, um anzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una casa para cultivar.
Wir brauchen ein Gewächshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Desde entonces he deseado cultivar fruta.
Seitdem wollte ich gern ein Obstbauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y querrá cultivar uno nuevo.
Ja, er wird einen neuen anlegen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
y enseñó a los ugha a cultivar,
und brachte den Ugha den Ackerbau bei.
   Korpustyp: Untertitel
El terreno es perfecto para cultivar kava.
Der Boden ist perfekt für kava.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que pueden cultivar de todo.
Sandoval sagt, hier wächst alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tomando cultivar, Yo había cambiado mi profesión.
Durch das Aufnehmen des Bewirtschaftens, ich hatte meinen Beruf geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hace falta una casa donde cultivar.
Wir brauchen ein Gewächshaus.
   Korpustyp: Untertitel
El campo a cultivar es suyo.
das zu bebauende Feld ist sein.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
para cultivar un buen corazón y
um ein “gutes Herz” zu entfalten
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿No dijiste que si lo podíamos cultivar, podíamos vacunar?
Sagten Sie nicht mal, sobald die Anzucht gelingt, könnten wir auch dagegen impfen?
   Korpustyp: Untertitel
Cultivar la excelencia mediante la movilidad transfronteriza e intersectorial
Förderung von Exzellenz durch grenzüberschreitende und sektorübergreifende Mobilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivar la excelencia mediante la movilidad transfronteriza e intersectorial
Förderung von Exzellenz durch grenz- und sektorübergreifende Mobilität
   Korpustyp: EU DGT-TM
los especímenes reproducidos artificialmente de cultivares de Euphorbia trigona;
künstlich vermehrte Exemplare von Kultivaren von Euphorbia trigona,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los especímenes reproducidos artificialmente de cultivares de Euphorbia "Milii" cuando:
künstlich vermehrte Exemplare von Kultivaren von Euphorbia‚Milli‘, sofern sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una cosa es recordar, pero cultivar tanto odio es otra.
Ihrer gedenken ist das Eine. Bitter zu werden etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una célula entre un billón era adecuada para cultivar
Nur eine aus einer Milliarde Zellen war für die Aufzucht geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cultivar la amistad de toda la vieja guardi…
Wir werden jedem weiblichen Drachen der alten Garde schöntun, bi…
   Korpustyp: Untertitel
Fue pillada por cultivar marihuana hace unos tres meses?
Sie wurden wegen Grasanbau vor ein paar Monaten festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Magnus tiene permitida cultivar su ultima pasión: bananas.
Und Magnus pflegt seine neueste, große Leidenschaft: Bananen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, era tejedor antes de yo comenzé dee cultivar.
Geehrter Herr, war ich ein Weber bevor I nahm das Bewirtschaften auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cultivar la amistad de toda la vieja guardi…
Wir werden jedem weiblichen Drachen der alten Garde schöntun, bis--
   Korpustyp: Untertitel
Un folleto que enseña cómo cultivar la vid. -!
Ein Prospekt über den Weinanbau.
   Korpustyp: Untertitel
La única política realista seria cultivar un dictador aceptable.
Die einzige realistische Option wäre die Installierung eines akzeptablen Diktators.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
cómo cultivar y apoyar a las células de organización propia.
wie man selbstorganisierende Zellen aufbaut und unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Descubra cómo cultivar una cultura de comunidad en su negocio.
Erfahren Sie, wie Ihr Unternehmen von Communities profitieren kann.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Comienza a editar para cultivar tu presencia online.
Beginnen Sie jetzt damit, Ihre Internetauftritt zu erstellen!
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
En Vulcano solía cultivar orquídeas que llegaron a recibir premios.
Ich bin, das heisst, ich war Züchter von preisgekrönten vulkanischen Orchideen.
   Korpustyp: Untertitel
Max Vrecko. Empecé a cultivar fresas en 1993. ES
Maks Vrečko Ich habe in 1993 mit Erdbeerenzucht begonnen. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Roman te promete que mañana te enseñará a cultivar hierbas.
Roman verspricht euch, euch morgen zu zeigen, wie ihr Kräuter anpflanzt.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
La especie del Jardín Botánico es un cultivar llamado ‘Galissonnière’.
Das Exemplar im Botanischen Garten gehört zur Spezies ‘Galissonnière’.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sólo cultivar el estado de desear, no implica esta promesa.
Das Entwickeln des bloß wünschenden Zustandes beinhaltet dieses Versprechen nicht.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
En mi experiencia, esta empresa realmente cultivar es menor.
Meiner Erfahrung nach ist das wirklich füttern Unternehmen klein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
se preocupaba especialmente de cultivar numerosas y santas vocaciones sacerdotales:
Er sorgte sich vor allem um die Heranbildung vieler heiliger Priesterberufe.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Se asigna la concesión para cultivar cannabis de uso médico
Auftrag zur Herstellung von medizinischem Cannabis vergeben
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No todos quisieron cultivar la amistad, pero tengo a la mitad de todos modos.
Nicht alle haben angenommen, aber das ist zumindest die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué Estados miembros reciben los agricultores apoyo financiero de la UE por cultivar tabaco?
In welchen EU-Mitgliedstaaten erhalten Landwirte für den Tabakanbau finanzielle Unterstützung von der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Ello significa que muchas explotaciones tendrán que dejar de cultivar tabaco.
Für viele Betriebe wird das eine Liquidierung der Tabakkulturen bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos cultivar permanentemente nuestros avances desde el punto de vista político y de los valores.
Wir müssen ständig für Verbesserungen im Bereich der Politik und der Werte sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debería crear una compensación justa para aquellos países que no pueden cultivar piensos de maíz.
Für die Länder, die keine Maissilage herstellen können, hätte eine gerechte Kompensation eingeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las escarolas de las variedades (cultivares) obtenidas de Cichorium endivia L. var. crispum Lam. y,
krause Endivie der aus Cichorium endivia L. var. crispum Lam. hervorgegangenen Anbausorten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
las escarolas de las variedades (cultivares) obtenidas de Cichorium endivia var. crispum Lam. y
krause Endivie der aus Cichorium endivia var. crispum Lam. hervorgegangenen Anbausorten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
las escarolas de las variedades (cultivares) obtenidas de Cichorium endivia var. latifolium Lam.
Eskariol der aus Cichorium endivia var. latifolium Lam. hervorgegangenen Anbausorten, die zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las escarolas de las variedades (cultivares) obtenidas de Cichorium endivia L. var. crispa Lam. y,
krauser Endivie der aus Cichorium endivia L. var. crispum Lam. hervorgegangenen Anbausorten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
las escarolas de las variedades (cultivares) obtenidas de Cichorium endivia L. var. latifolium Lam.,
Eskariol der aus Cichorium endivia L. var. latifolium Lam. hervorgegangenen Anbausorten, die zur Lieferung in frischem Zustand an den Verbraucher bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
limones de las variedades (cultivares) obtenidas de la especie Citrus limon (L.)
Zitronen der aus Citrus limon (L.) Burm. f. hervorgegangenen Anbausorten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Echaron a su gente a las colinas para cultivar entre las rocas.
Euer Volk wurde in die Berge gejagt und lebt nun auf kargem Fels.
   Korpustyp: Untertitel
La culpabilidad de todo forastero...... por no cultivar la mente a cada segundo.
Das Schuldgefühl, das jeder Auswärtige empfinde…wenn er seinen Geist nicht jede verdammte Sekunde weiterbildet.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos libros explican cómo hacer amigos para aprovecharse, cultivar amigos por su utilidad.
Viele Bücher beschreiben, wie man Freunde findet. Doch es geht dabei um eigennützige Freundschaften im Rahmen der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Solo para cultivar, lo que algún dia, podamos comer, de estas tierras miserables?
Nur damit du eines Tages in dieser Gott verlassenen Gegend etwas säen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Yo solía trabajar en la zanja, avenando la tierra para cultivar.
Ich arbeitete in einem Graben zur Entwässerung von Farmland.
   Korpustyp: Untertitel
Si la voy a cultivar y vender, debería saber qué efectos tiene.
Wenn ich es züchte und verkaufe, sollte ich auch die Wirkung kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a cultivar la amistad de toda la vieja guardia. Buenas, Sra.
Wir werden jedem weiblichen Drachen der alten Garde schöntun, bi…
   Korpustyp: Untertitel
Nadie ha encontrado la manera de cultivar el virus en células.
Es gibt Schwierigkeiten, das Virus in entsprechender Menge anzuzüchten.
   Korpustyp: Untertitel
El pueblo elegira a sus lideres y tu renunciaras voluntariamente y regresaras a cultivar tus tierras.
Und du kannst freiwillig abtreten und zu deiner Bauernarbeit zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Cultivar activos de inteligencia requiere usualmente algo de cena y vino.
Das Heranziehen eines geheimen Informanten erfordert normalerweise etwas Speis und Trank.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenemos que hacer es aprender a cultivar al sol.
Wir müssen nur lernen, die Sonne zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Animan a los residentes a cultivar y plantar su propio alimento.
Sie ermutigen die Bewohner, zu Gärtnern und ihr eigenes Gemüse anzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá porque sabe más sobre cultivar hierba que ningún hombre vivo.
Vielleicht weil er mehr vom Grasanbau versteht, als sonst jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego la buena gente del Valle Rillow, puede volver a cultivar algodón.
Dann könnten Ihre Leute in Rillow Valley zum Baumwollanbau zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Importe total de la subvención de la UE para cultivar tabaco
Betrifft: Höhe der EU-Subventionen für den Tabakanbau
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello se podrían cultivar distintas leguminosas, como guisantes, habas pequeñas y altramuces.
Hierzu kommen verschiedene Hülsenfrüchte in Frage, vor allem Erbsen, Ackerbohnen und Lupinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces Noé Comenzó a cultivar la tierra y Plantó una viña.
Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Originalmente, donde ahora está Villa Cimbrone, había solo una propiedad sin cultivar. IT
Ursprünglich, wo jetzt die Villa Cimbone steht, gab es nur unbebautes Land. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En nuestra gente viviendo como cerdos cuando hay tierra fértil sin cultivar.
Dass wir wie Tiere leben, während gutes, fruchtbares Land brachliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Que nos quedemos aquí a cultivar la tierr…...como hemos hecho siempre.
Ich würde sagen, wir bleiben hier und werden Farmer. Wir haben das unser Leben lang gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es una flor delicada, pero para nuestra suerte, tengo el don de saber cultivar.
Naja, sie ist eine zarte Blume, aber zu unserem Glück habe ich einen grünen Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una uva muy difícil de cultivar, como ya sabes, ¿verdad?
Es ist eine sehr empfindliche Traube. Das weißt du ja sicher, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Porque no pareces de esos que se dedican a cultivar grandes músculos.
Denn du siehst nicht aus, wie einer von diesen muskulösen Kerlen.
   Korpustyp: Untertitel
"Arrestaron a la mujer del pastor por cultivar marihuan…...fuera de la casa del párroco.
"Die Frau des Pastors wurde wegen ihrer Marihuanaplantage hinterm Pfarrhaus verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que esta especie se podía cultivar en la zona. - ¿Le gustan las flores?
Ich wusste nicht, dass diese Gattung hier wächst. - Oh, Sie mögen Blumen?
   Korpustyp: Untertitel
He venido a cultivar las tierras y crear, si Dios quiere, una familia.
Ich kam, um als Bauer zu leben, mit einer Familie-so Gott will.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que algunos cultivadores desconocen, es que ¡no se debe volver a cultivar una planta masculina! ES
Was manche Marihuana Züchter jedoch nicht wissen, ist, daß sie nie wieder eine männliche Pflanze aussortieren müssen! ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, es precisamente el "corazón" el primer terreno que hay que cultivar.
Gerade das »Herz« ist also der erste Boden, der bearbeitet werden muß.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta fuente de ingresos se agotó definitivamente cuando Japón comenzó a cultivar perlas en 1930.
1930 brachte der Beginn der Perlenzucht in Japan diese Einnahmequelle endgültig zum Versiegen – ein schwerer Schlag für Abu Dhabi.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 1687, según expedientes locales, Pierre Tarlant empezó a cultivar los viñedos.
Im Jahr 1687 beginnt Pierre Tarlant, Vorvater der Familie, mit dem Weinbau .
Sachgebiete: religion musik jagd    Korpustyp: Webseite
desde entender funciones y detalles del diseño de Ning, hasta buenas prácticas para cultivar una comunidad.
Angefangen bei Erklärungen der Ning-Features und Konstruktionsdetails bis hin zu Best Practices zum Aufbau einer Community.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
La encontrarás repleta de ideas que te ayudarán a crear y cultivar tu comunidad.
Hier sprudeln die Ideen für den Aufbau und die Erweiterung Ihrer Community geradezu.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
La encontrarás repleta de ideas que te ayudarán a crear y cultivar tu comunidad.
Hier sprudeln die Ideen für den Aufbau Ihrer Community geradezu.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
La familia Giuliano, maestros en el arte de cultivar uva de mesa
Trauben von SanLucar – sonnenverwöhnte Früchte mit viel Geschmack
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Reconocemos la necesidad de involucrar a todo el ecosistema tecnológico para cultivar una protección más completa.
Wir sehen die Notwendigkeit, das gesamte Umfeld der Informationstechnik mit einzubeziehen, um einen umfassenderen Schutz zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tal vez Apple considera que matar es más aceptable que cultivar marihuana.
Vielleicht ist Apple der Ansicht, Töten sei akzeptabler als Marihuana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Al cultivar Ata Tundra se apreciarn muchas de las caractersticas de los dos padres.
Bei der Zucht von Ata Tundra lassen sich zahlreiche Merkmale beider Elternteile erkennen.
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las variedades de pino de agujas cortas son más aptas para cultivar como Bonsái. ES
Kiefernarten mit kurzen Nadeln sind im Grunde die best geeigneten für die Bonsaigestaltung. ES
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bueno, por eso quiero cultivar un bonsái de un árbol tropical. ES
Also gut, ich brauche einen tropischen Bonsai. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Así se puebla la tierra sin cultivar entre el Duero y el Tajo.
Das Land wurde so besiedelt, ohne dass es zwischen den Flüssen Duero und Tajo kultiviert wurde.
Sachgebiete: mathematik geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Farm Fables - Cultivar y cuidar los animales de granja en granja nueva de Leia.
Farm Fables - Baue Ernten und neigen die Tiere des Bauernhofs auf neue Farm Leia.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Cultivar y cuidar los animales de granja en granja nueva de Leia.
Baue Ernten und neigen die Tiere des Bauernhofs auf neue Farm Leia.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sacred Seeds comenz a cultivar South Indian Kerala a finales de los aos 70.
Sacred Seeds kreierte South Indian Kerala Ende der siebziger Jahre.
Sachgebiete: kunst gartenbau chemie    Korpustyp: Webseite
Justo al introducirse la agricultura fue posible cultivar frutas y verduras con regularidad. DE
Erst mit der Einführung des Ackerbaus konnte regelmäßig Obst und Gemüse kultiviert werden. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Utilizar diez plantas de prueba de un cultivar de tomate sensible (por ejemplo, Moneymaker o cultivar con sensibilidad equivalente determinado por el laboratorio de análisis) en la fase de la tercera hoja verdadera para cada muestra.
Für jede Probe sind 10 Testpflanzen anfälliger Tomatensorten (z. B. Moneymaker oder Sorten mit gleichwertiger Anfälligkeit, die durch das Testlabor bestimmt wurde) im Blattstadium 3 zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podríais aprender a cultivar mejor la propiedad intelectual en las universidades, haciéndola más fácil de transferir a la actividad comercial.
Ihr könnt von uns lernen, wie man Erfindungen, die in den Universitäten gemacht werden, besser wirtschaftlich nutzbar macht und wie sie der Allgemeinheit nutzten statt in Bibliotheken Staub zu fangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí debemos cultivar mutuamente el respeto y crear un suelo fértil para un futuro esperanzador y pacífico.
Dort müssen wir gegenseitigen Respekt und einen fruchtbaren Boden für eine hoffnungsvolle und friedliche Zukunft erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos consagrar todos los esfuerzos a la tarea de cultivar y alentar los logros democráticos de Ucrania.
Wir müssen alles daran setzen, den Zugewinn der Ukraine an Demokratie zu mehren und zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos cultivar biocarburantes en las zonas en las que sea patente que es posible lograr una sobreproducción.
Anbauflächen für Biobrennstoffe dürfen nur dort verwendet werden, wo sich eine mögliche Überproduktion abzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la cuestión energética, en este ámbito también necesitamos cultivar una relación muy razonable y tranquila.
Was die Energiefrage betrifft: Auch da gilt es, ein sehr kühles, vernünftiges Verhältnis zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte