linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cultivo Anbau 1.385
Kultur 1.238 Kulturen 70 Kultivierung 58 Bewirtschaftung 28 Züchtung 25 Anpflanzung 19 Anzucht 8 Bebauung 4 Anbaupflanzen 3 Kulturform 2 Bodenbearbeitung 2 Starterkultur 1 . . .
[Weiteres]
cultivo .

Verwendungsbeispiele

cultivo Anbau
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

España es famosa por el cultivo de espárragos verdes.
Spanien ist bekannt für den Anbau von grünem Spargel.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En la Unión Europea está prohibido el cultivo de soja modificada genéticamente.
In der EU ist der Anbau von gentechnisch verändertem Soja allerdings verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A quién conocemos que protesta contra Bentley, contra el cultivo de marihuana medicinal y le gusta citar a HDT?
Na, wen kennen wir, der gegen Bentley protestiert, der gegen medizinischen Marihuana Anbau ist und gern HDT zitiert?
   Korpustyp: Untertitel
Los ingredientes vegetales provienen del cultivo biológico controlado y se elaboran sin conservantes, entregándose inmediatamente a casa del cliente.
Die pflanzlichen Ingredienzien stammen aus kontrolliert biologischem Anbau und werden ohne Konservierungsmittel verarbeitet und sofort zum Kunden nach Hause geliefert.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Algunos Estados miembros quedarían excluidos de entrada del cultivo debido al límite máximo de 50 toneladas anuales.
Manche Mitgliedstaaten würden aufgrund der Beschränkung von maximal 50 Tonnen pro Jahr von vornherein vom Anbau ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos centros ubicados en vecindarios suburbanos son el método preferido de cultivo de marihuan…
Dieser Anbau von Marihuana in Vorstädten kommt häufig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Todas sus cepas son perfectamente aptas para su cultivo interior y exterior, y son producidas con un alto nivel profesional. ES
Alle ihre Sorten sind perfekt geeignet für den Anbau im Innen- und Außenbereich und werden auf einem hohen professionellen Niveau produziert. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Considera necesario adoptar normas uniformes a nivel de la UE para el cultivo integrado controlado;
hält es für erforderlich, dass EU-einheitliche Richtlinien für den kontrollierten integrierten Anbau eingeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
No queremos ser duros con los agricultores, señor Leste…...pero toda esta zona se va a dedicar a cultivos científicos.
Wir wollen es den armen Farmern nicht schwer machen, Mr. Leste…aber wir werden die ganze Gegend auf wissenschaftlichen Anbau umstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Loud Seeds está dirigido por dos californianos con casi cuatro décadas de experiencia en el cultivo y cría de cannabis. ES
Loud Seeds wird von zwei Auswanderern aus Kalifornien betrieben, die fast vier Jahrzehnte Erfahrung in Anbau und Zucht von Cannabis haben. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cultivo puro Reinkultur 18
cultivos fúngicos .
cultivos lácticos .
cultivo plano .
cultivo alternativo .
cultivo esquilmante .
cultivo anaerobio .
cultivo comercial Nutzpflanze 2
cultivos industriales .
gran cultivo .
cultivo energético .
cultivo oleaginoso .
cultivo plurianual .
cultivo conventional . .
cultivo tradicional . .
cultivo combinado . .
cultivo intercalado . .
cultivo intercalar . .
cultivo mixto . .
cultivo patrón .
cultivos marinos marine Aquakultur 2 .
cultivos herbáceos Feldkulturen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cultivo

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(cultivos permanentes de invernadero)
(Dauerkulturen unter Glas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos (excepto los forrajeros)
Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs (außer Futterpflanzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cultivos siguen negativos.
- Die Blutkultur ist immer noch negativ.
   Korpustyp: Untertitel
a los cultivos energéticos.
Stützung für Energiepflanzen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ingredientes para cultivos celulares:
Rohstoffe für die Zellkultur:
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Residuos de cultivos (usados), cultivos forrajeros y biomasa pastada
Pflanzenrückstände (verwendet), Futterpflanzen und geweidete Biomasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos modificados genéticamente y cultivos convencionales y ecológicos
Koexistenz zwischen gentechnisch veränderten Kulturpflanzen und konventionellen und ökologischen Kulturpflanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Cultivos modificados genéticamente y cultivos convencionales y ecológicos
Koexistenz zwischen gentechnisch veränderten und konventionellen und ökologischen Kulturpflanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo a determinados cultivos herbáceos
Stützungsregelung für bestimmte landwirtschaftliche Kulturpflanzen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hortalizas y cultivos frutales anuales
Gemüse und nicht ganzjähriges Obst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomate y pepinos (cultivos protegidos)
Tomaten und Gurken (geschützt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tierras yermas sin ningún cultivo;
Flächen ohne jegliche Vegetation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos, en bruto o transformados
Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos azucareros, bruto o transformado
Zuckerpflanzen, roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros costes específicos de cultivo
Sonstige spezifische Kosten der pflanzlichen Produktionszweige
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leavitt comprobó todos los cultivos.
Leavitt hat das Programm bereits überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas pruebas confirman cultivo puro
Beide Tests bestätigen Reinkultur als
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fresa (cultivo protegido, en Huelva)
Erdbeeren (geschützt, in Huelva)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuéramos agricultores, plantaríamos cultivos.
Bauern bestellen die Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cultivo y vendo marihuana.
Ich baue Marihuana an und verkaufe es.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan los cultivos de sangre.
Machen Sie die Blutkulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Cultivo y encendido un placer.
Schneiden "und" Zündung ein Vergnügen.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
- El cultivo sigue siendo negativo.
- Die Blutkultur ist immer noch negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una casa de cultivo.
Wie brauchen ein Gewächshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una casa de cultivo.
Wir brauchen ein Gewächshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Plantamos un cultivo con él.
Wir haben davon ein Plantage angepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos repetir todos los cultivos.
Wir könnten alle Tests wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvas de cultivo ecológico certificado.
Aus ökologisch angebauten Trauben mit Zertifikat.
Sachgebiete: astrologie geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Cultivo industrial de gambas en Bangladesh
Betrifft: Industrielle Garnelenzucht in Bangladesch
   Korpustyp: EU DCEP
Cultivo en arena. Uso fertilizantes químicos.
Man baut Getreide im Sand an, benutzt Kunstdünger.
   Korpustyp: Untertitel
Se sella con un cultivo vivo.
Zur festen Verankerung braucht man Lebendkulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Interrupción del cultivo de la vid
Betrifft: Anbaustopp für Reben
   Korpustyp: EU DCEP
Coexistencia de cultivos modificados y tradicionales
Einzelplan VI - Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cultivo y comercialización de flores
Betrifft: Blumenanbau und -handel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas al cultivo de moluscos
Betrifft: Beihilfen für den Muschelanbau
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas para el cultivo del arroz
Betrifft: Beihilfen für den Reisanbau
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio internacional y cultivo de plantas
Betrifft: Internationaler Handel und Baumschulunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cultivo de patatas en Irlanda
Betrifft: Kartoffelanbau in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El porvenir del cultivo del arroz
Betrifft: Die Zukunft des Reisanbaus
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crisis vitícola y cultivo de trufas
Betrifft: Krise im Weinbau und in der Trüffelzucht
   Korpustyp: EU DCEP
, para su utilización en un cultivo determinado,
die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels bei einer bestimmten Nutzpflanze
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destrucción de cultivos por las inundaciones
Betrifft: Zerstörung von Agrarflächen durch Überschwemmungen
   Korpustyp: EU DCEP
11. Estadísticas europeas sobre cultivos permanentes (
11. Europäische Statistiken über Dauerkulturen (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que haya al menos cuatro cultivos
es bestehen mindestens vier landwirtschaftliche Kulturpflanzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies con árboles forestales de cultivo corto
Flächen mit Niederwald mit Kurzumtrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Superficies con cultivos intermedios o cubierta vegetal
Flächen mit Zwischenfruchtanbau oder Begrünung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se especificarán los tipos generales de cultivo.
Es wird eine Klasse der allgemeinen Ausrichtungen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
un pago específico al cultivo del algodón;
eine kulturspezifische Zahlung für Baumwolle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas superficies predominan los cultivos intensivos.
Auf solchen Böden findet vorwiegend intensiver Ackerbau statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 7 % se utiliza para cultivos.
7 % werden für Ackerkulturen genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros costes específicos de los cultivos
Sonstige spezifische Kosten im Pflanzenbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos industriales no clasificados en otras partidas
Sonstige Handelsgewächse, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hortalizas frescas, melones y fresas – Cultivos hortícolas
Frischgemüse, Melonen und Erdbeeren - Gartenbaukulturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semillas y plantones de cultivos herbáceos
Sämereien und Pflanzgut auf dem Ackerland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin las abejas muchos cultivos se perderían.
Ohne Bienen würden viele Nutzpflanzen nicht gedeihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cultivo del lúpulo demanda mucho capital.
Hopfenanbau ist sehr kapitalintensiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas explotaciones constituye un cultivo comercial.
Für viele Betriebe ist sie eindeutig eine Einnahmequelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un caldo de cultivo extraordinariamente peligroso.
Das ist eine äußerst gefährliche Brutstätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros cultivos de semillas oleaginosas [1]
andere Ölfrüchte [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
cultivo puro como C. m. subsp. sepedonicus
Beide Tests bestätigen Reinkultur als C. m. subsp. sepedonicus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas pruebas confirman cultivo puro como
Beide Tests bestätigen Reinkultur als
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONDICIONES QUE DEBERÁ CUMPLIR EL CULTIVO
ANFORDERUNGEN, DENEN DER FELDBESTAND GENÜGEN MUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de cultivos celulares por ensayo,
Anzahl der Zellkulturen für jeden experimentellen Punkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo y composición del medio de cultivo,
Art und Zusammensetzung des Kulturmediums,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos, productos comerciales de jardinería y horticultura
Feldfrüchte und Erzeugnisse des Erwerbsgartenbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subrúbricas de la rúbrica 129 («Cultivos proteaginosos»):
Aufgliederung der Rubrik 129 „Eiweißpflanzen“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos oleaginosos herbáceos (comprendidas las semillas)
Ölsaaten (einschließlich Saatgut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cultivos industriales (excluidas las semillas)
Sonstige Handelsgewächse (ohne Saatgut)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras de labor cultivos/viñedos/frutales
Ackerland, Kulturpflanzen, Rebflächen, Obstgärten
   Korpustyp: EU DGT-TM
los residuos en los cultivos rotatorios;
die Rückstände in Folgekulturen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda regional específica para cultivos herbáceos
Spezifische Regionalbeihilfe für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de cultivos distintos del declarado
Andere als die gemeldete Anbauart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos industriales no clasificados en otra parte
Sonstige Handelsgewächse, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fresa (cultivo protegido y campo abierto)
Erdbeeren (geschützt und Freiland)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cría de animales o cultivo de plantas.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos herbáceos (excluido el trigo duro)
Landwirtschaftliche Kulturpflanzen (ohne Hartweizen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zonas con gran dependencia del cultivo olivarero,
sehr starke Abhängigkeit der Gebiete vom Olivenanbau,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grandes cultivos y horticultura y cultivos permanentes > 2/3 pero grandes cultivos ≤ 2/3 y horticultura ≤ 2/3 y cultivos permanentes ≤ 2/3
Ackerbau und Gartenbau und Dauerkulturen > 2/3 aber Ackerbau ≤ 2/3 und Gartenbau ≤ 2/3 und Dauerkulturen ≤ 2/3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extracto del cultivo bacteriano derivado de Lactococcus
Lactococcus Ferment ist ein Extrakt der von Lactococcus abgeleiteten Bakterienkultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos textiles, en bruto o transformados
Fasern, roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos n.c.o.p., en bruto o transformados
Sonstige Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs a.n.g., roh und verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Henry, quiero cultivo y conteo de sangre.
Henry, hol mir 'ne Bakterienkultur.
   Korpustyp: Untertitel
prima por cesación del cultivo de plátanos
Prämie für die Aufgabe des Bananenanbaus
   Korpustyp: EU IATE
Ley de unidades minimas de cultivo
Gesetz über die Mindestgröße der Betriebe
   Korpustyp: EU IATE
medio de cultivo de Capocaccia-Cao Pinna
Protozoennaehrboden oder Kulturverfahren nach Capocaccia-Cao Pinna
   Korpustyp: EU IATE
cultivos sin recolectar de cosecha única
im Wachstum befindliche Pflanzungen, die lediglich einmalig Erzeugnisse liefern
   Korpustyp: EU IATE
Stone, tengo los resultados de los cultivos.
Stone, die Untersuchung der Wachstumskulturen ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
método de mantenimiento de los cultivos celulares
Verfahren zur Erhaltung der Zellkulturen
   Korpustyp: EU IATE
Ley de unidades mínimas de cultivo
Gesetz über die Mindestgröße der Betriebe
   Korpustyp: EU IATE
proyecto encaminado a la reconversión de cultivos
Projekt zur Umstellung von Anbauflächen
   Korpustyp: EU IATE
También lo son las relaciones que cultivo.
Genau wie die Beziehung, die ich haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Woody lo idea, y yo lo cultivo.
Woody dachte es sich aus, und ich ziehe sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está exactamente esa habitación de cultivo?
Wo genau ist das Gewächszimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también trabajo, cultivo uvas y flores.
Ich züchte Trauben und Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de tres semanas, cosecharé mis cultivos.
In 3 Wochen werde ich mein Getreide ernten.
   Korpustyp: Untertitel
¿El dulce néctar que imploran los cultivos?
Süsser Nektar für Ihre Felder?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, esas ciénagas son campos de cultivo.
Wir haben diese Sümpfe in Felder verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Uso de los antibióticos en los cultivos
C. Verwendung von Antibiotika im Pflanzenanbau
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alimentos y cultivos modificados genéticamente
Betrifft: Genetisch veränderte Lebensmittel und landwirtschaftliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Cultivo de lechuga en suelo, en invernadero
Kopfsalat in Erdkultur im Gewächshaus
   Korpustyp: EU DGT-TM