linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cumplir erfüllen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

AMPCO METAL dispone de una gama completa de estas aleaciones duras para cumplir cualquier requisito.
AMPCO METAL verfügt über eine große Bandbreite dieser harten Speziallegierungen um alle Kundenanforderungen zu erfüllen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Letonia cumple las condiciones necesarias para la adopción del euro.
Lettland erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Majestad, nunca he tenido que cumplir un deber más triste.
Majestät! Ich hatte noch nie eine so traurige Pflicht zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
La obligación de pago deberá cumplirse en un plazo de 30 días.
Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen müssen innerhalb von 30 Tagen erfüllt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Estonia cumple las condiciones necesarias para la adopción del euro.
Estland erfüllt die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segun lo acordado, un millon ahor…y el resto cuando se cumpla la mision.
Wie vereinbart, eine Million jetz…und den Rest, wenn die Mission erfüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenga misionera El ministerio salva vidas ha hecho un gran trabajo en el equipamiento de los creyentes a cumplir con su misión.
Halten Missionar Das Ministerium rettet Leben hat einen tollen Job bei der Ausstattung von Gläubigen um ihre Mission zu erfüllen, durchgeführt.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Alemania argumenta que el proyecto Sovello1 cumplía claramente los requisitos antes citados.
Deutschland macht geltend, dass das Sovello1-Vorhaben die vorgenannten Voraussetzungen eindeutig erfülle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi promesa estará cumplida, y regresaremos a Roma y a compañía más civilizada.
Mein Versprechen erfüllt und wir werden nach Rom zurückkehren. Zu einer zivilisierteren Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Misión cumplida – su línea autofloreciente está representada por variedades revolucionarias con las que es duro competir. ES
Aufgabe erfüllt - ihre selbstblühende Linie wird durch revolutionäre Sorten repräsentiert, die schwer zu schlagen sind. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


por cumplir . .
cumplir los plazos die Fristen einhalten 18
cumplir una promesa ein Versprechen einhalten 98
cumplir los requisitos. .
cumplir el servicio den Wehrdienst ableisten 1 .
cumplir x años .
cumplir las leyes de Mendel .
cumplir con las formalidades aduaneras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cumplir

369 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acabo de cumplir cuarenta!
Ich bin gerade erst vierzig.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cumplir mi misión.
Ich werde die Mission beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Quise cumplir como marido.
Ich wollte Ehemann spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo responsabilidades que cumplir.
Ich habe hier Verantwortung zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo que cumplir.
Aber ich muss liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de cumplir.
Jetzt ist es an der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero debemos cumplir tu promesa.
Und trotzdem, dein Versprechen muss gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una misión que cumplir.
Ich habe einen Job, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que cumplir unos requisitos.
Man muss ein paar Sachen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que cumplir la ley.
Wir arbeiten nach dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una mision que cumplir.
Ich muss eine Mission erfu"llen.
   Korpustyp: Untertitel
Se deben cumplir tres objetivos:
Dabei sollten wir drei Ziele ins Visier nehmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cumplir cualquiera de las siguientes
Übereinstimmung mit einem der Kriterien
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Porque es cumplir lo acordado.
Weil es ein gutes Geschäft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cumplir con nuestro deber.
Es ist unsere Pflicht zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Imponemos condiciones que deben cumplir.
Wir erlegen ihnen Bedingungen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cumplir los objetivos parece difícil.
Diese Ziele scheinen schwer erreichbar zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cumplir con este deber.
Also müssen wir das tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría contratos que cumplir, giras.
Sie würde Verträge aushandeln müssen. Auf Tournee gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Te hará cumplir tu palabra.
Also halte dich an dein Wort!
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de cumplir los sueño…
Träume werden eben doch wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un plazo que cumplir.
Ich habe hier eine Deadline.
   Korpustyp: Untertitel
Solo para cumplir órdenes específicas.
Ich bin nur dafür da, korrekt formulierte Befehle auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo las hago cumplir.
Ich vollstrecke sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá para cumplir una amenaza.
Vielleicht um Ihre Drohung zu untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de cumplir un año.
- Er ist etwas über ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cumplir con la ley.
Ich möchte, dass das hier vorschriftsmäßig läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una promesa que cumplir.
Erst muss ich ein Versprechen einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Venimos a cumplir nuestro deber.
Wir sollen einen Job machen und sicher nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un importante papel deberás cumplir.
Sie haben eine wichtige Rolle zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
"Déjenos cumplir nuestro deber voluntariamente.
"Lasst uns unser Los freiwillig wählen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a cumplir esa promesa?
Hältst du das Versprechen immer noch ein?
   Korpustyp: Untertitel
Las leyes se hacen cumplir.
Gesetze müssen durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prometiste cumplir las previsiones, Anson.
Sie haben Gewinne versprochen, Anson.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos una misión que cumplir!
Ich muss eine Mission erfu"llen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo esperas cumplir eso?
Und wie wollen Sie das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un horario que cumplir.
Ich habe einen Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Juré hacer cumplir la ley.
Ich schwor, das Gesetz zu achten.
   Korpustyp: Untertitel
Va a cumplir ocho años.
Er ist fast acht Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un trabajo que cumplir.
Du mußt deinen Job machen.
   Korpustyp: Untertitel
Regulaciones policiales que debemos cumplir.
Polizeiliche Anordnungen, denen wir uns beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una misión que cumplir.
Wir müssen eine Mission beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer cumplir la legislación europea ES
3. Durchsetzung des europäischen Rechts ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Acabó de cumplir catorce años."
Ich bin gerade erst vierzehn geworden."
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Protocolo que te pedimos cumplir:
Skype fordert Sie auf, das Folgende zu unterlassen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se harán cumplir sus decisiones?
Wie wird der Ausschuss seine Beschlüsse durchsetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Y voy a cumplir 40 años.
Und ich werde 40!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una y se hace cumplir.
Und nur eine, die akribisch durchgesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
He venido aquí a cumplir una promesa.
Ich bin hier, um ein Versprechen einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cumplir con nuestro deber.
Wir müssen tun, was getan werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Va a cumplir 8 años esta semana.
Sie wird diese Woche acht.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para cumplir mi deber.
Ich bin hier, meine Pflicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, todos deben cumplir su palabra.
Zweitens: Jeder muss gute Worte sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella va a cumplir con sus deberes.
Sie wird gerne alle von ihr erwarteten Pflichten übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene previsto cumplir las disposiciones del Tribunal?
Beabsichtigt sie, sich den Empfehlungen des Gerichtshofs anzuschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cumplir todas las siguientesadditional search options
Übereinstimmung mit allen Kriterienadditional search options
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
cumplir las normas medioambientales y sociales;
- Berücksichtigung von Umwelt- und Sozialnormen
   Korpustyp: EU DCEP
de los requisitos que deba cumplir e
die Anforderungen an den Fahrer
   Korpustyp: EU DCEP
Hay obligaciones que él debe cumplir.
Er muss meine Pflichten für mich weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que cumplir con este doble requisito.
Diesem doppelten Anspruch muss Genüge getan werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trámite se tendría que cumplir.
Diese Operation sollte stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cumplir los compromisos con nuestros aliados.
Wir stehen zu unseren Bündnispflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe cumplir sus compromisos.
Die Union muss zu ihren Zusagen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos otra tarea que cumplir.
Wir haben aber auch noch eine andere Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las consecuencias de no cumplir dichos límites.
die Folgen der Nichteinhaltung solcher Begrenzungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales deberán cumplir los requisitos siguientes:
Für die Tiere müssen folgende Papiere vorgelegt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control deberá cumplir los siguientes requisitos:
Die Kontrolle ist nach folgenden Vorschriften durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un derecho que debemos cumplir.
Es ist ein Recht, das wir respektieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento elegido debemos cumplir nuestra responsabilidad.
Wir als gewähltes Parlament stehen zu unserer Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
039 Pena que queda por cumplir
039 Noch zu verbüßende Strafe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos que deben cumplir los evaluadores independientes
Anforderungen an die unabhängige Bewertungsinstanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cumplir los criterios de subvencionabilidad
Nichteinhaltung der Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú no vas a cumplir condena.
Du musst ja nicht einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los roles que nacieron para cumplir?
Die auszufüllen sie geboren wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Hay obligaciones que él debe cumplir.
Er muß meine Pflichten für mich weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Emma, no volverá a cumplir un año.
Emma wird nie wieder ihren 1. Geburtstag haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que cumplir con la ley.
Trotzdem, Regeln sind Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cumplir con nuestro deber.
Wir müssen unsere Pflicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Maia corría antes de cumplir un año.
a lief, bevor sie ein Jahr alt war.
   Korpustyp: Untertitel
Al cumplir los catorce, nos fugamos juntos.
Als wir 14 waren, sind wir zusammen weggelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplir los 50 es cosa seria.
Nun ja, 50 zu werden ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estamos aquí para cumplir unas putas órdenes!
Wir sind hier, um Befehlen zu folgen, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre debes hacer cumplir tu voluntad.
lmmer musst du deinen Willen durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a hacerlo al cumplir 30 años.
Ich wollte es an meinem 30. Geburtstag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano Arnie va a cumplir 18.
Mein Bruder Arnie wird bald 18.
   Korpustyp: Untertitel
No vacilaría en cumplir mi deber, señor.
Ich würde nicht zögern, meine Pflicht zu tun, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería cumplir y hacer mi trabajo.
Ich wollte nur die Zeit nutzen und die Arbeit tun.
   Korpustyp: Untertitel
Para verte cumplir otro año más.
So das ich dich wieder ein Jahr älter sehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me deja cumplir con mi deber?
Lassen Sie mich meine Pflicht tun?
   Korpustyp: Untertitel
Philippe acaba de cumplir 5 años.
Philippe war gerade fünf geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a Frankie al cumplir 37 años.
Frankie kenne ich seit meinem 37. Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Os veis capaces de cumplir esas tareas?
Denken Sie, dass Sie dazu imstande sind, diese Aufgaben zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy listo para cumplir diez años.
Zehn ist sowieso alt genug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se niega a cumplir su penitencia?
Weigern Sie sich, Buße zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía cinco años, estaba por cumplir seis.
Ich warja erst fünf, bald sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero voy a cumplir los treinta.
Aber jetzt bin ich fast 30.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos cumplir los objetivos de producción inmediatamente!
Wir müssen den Rückstand sofort aufholen!
   Korpustyp: Untertitel
- Desgraciadamente he de cumplir con mi deber.
Ich muss mich meinen Pflichten zuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cumplir: hay una regla basica.
Es gibt eine Grundregel: Wir sollen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí para hacer cumplir la le…
Ich bin hier, um das Gesetz durchzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel