linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
curiosa neugierig 36
seltsam 7 komisch 5 kurios 2 sonderbar 2 merkwürdig 2 verwunderlich 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

curiosa neugierig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se necesitan trajes protectores de radiación y permisos especiales para ir más allá de este punto.... no soy tan curiosa.
Um hier weiterzukommen, braucht man einen Strahlenschutzanzug und eine spezielle Genehmigun…So neugierig bin ich nicht.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los caprinos (Capra hircus) son animales de naturaleza curiosa y en general interactúan bien con otras especies animales y con los humanos.
Ziegen (Capra hircus) sind von Natur aus neugierig und vertragen sich in der Regel gut mit anderen Tierarten und Menschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdona, soy curiosa por naturaleza con una chica así.
Verzeih mir. Über so ein Mädchen bin ich natürlich neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una persona innovadora, curiosa y con motivación?
Sie sind innovativ, neugierig und motiviert?
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Estoy realmente curiosa por escuchar sus explicaciones al respecto.
Ich bin wirklich neugierig auf Ihre diesbezüglichen Erklärungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre con un toque de misterio alrededor me hace sentir curiosa.
Wenn ein Mann geheimnisvoll ist, dann werde ich neugierig auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Es una coatí sana y muy curiosa, metiendo siempre su larga nariz en todos los rincones y agujeros.
Gesund und immer neugierig steckt sie ihre Nase in alle Ecken, Löcher und Stiefel.
Sachgebiete: vogelkunde mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Estás en una casa vací…...curiosa respecto a tus nuevos vecino…...echas una mirada, todos lo hacemos.
Sie waren in einem leeren Haus, neugierig über die neuen Nachbar…Man sieht sich um. Das macht doch jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Está curiosa y intenta hacerlo todo contigo.
Sie ist neugierig und probiert alles mit dir aus.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
En fin, lo suficiente para que una mujer curiosa como y…se sintiera satisfecha.
Das war viel für eine Frau wie mich, die ich von Natur aus neugierig bin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit curiosa

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que cosa tan curiosa.
Das ist eine witzige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Curiosa forma de hablar.
Sie sprechen wirklich interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Qué distinción humana más curiosa.
Welche Unterschiede ihr Menschen mach…
   Korpustyp: Untertitel
Hoy nos encontramos en una curiosa situación.
Wir befinden uns heute in einer sonderbaren Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este museo esta lleno de cosas curiosas.
Dieses Museum ist voller Kuriositäten.
   Korpustyp: Untertitel
Este museo está lleno de cosas curiosas.
Dieses Museum ist voller Kuriositäten.
   Korpustyp: Untertitel
-La gente es muy curiosa al respecto.
Nein, das interessiert die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
La popularidad de Kouchner es curiosa.
Kouchners Beliebtheit ist schwer zu erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conoces las iniciativas más curiosas del crowdfunding? ES
Wissen Sie alles über Monitore? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
¡Una manera curiosa de construir un ventilador!" EUR
Fertig ist der Ventilator!" EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Visita el mercado y compra cosas curiosas
Bummeln Sie über den überdachten Markt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A bordo se da una constelación curiosa:
Auch an Bord haben wir eine besondere Situation:
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Qué forma tan curiosa de aferrarse a un hombre.
Oh, Schätzchen, so kann man sich auch einen Mann angeln.
   Korpustyp: Untertitel
Por una curiosa coincidencia, también es mi día libre.
- Zufälligerweise ist es auch mein freier Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era joven y curiosa…era apuesto y cortés.
Ich war jung, neugieri…Er war stilvoll und gesittet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una persona curiosa ¿Por qué es el paquete?
Ein eigentümliches Päckchen. Wer ist der vorgesehene Empfänger?
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en situaciones de lo más curiosas.
Wir treffen uns unter ungewöhnlichen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa se pone cada vez más curiosa.
Die Dinge weeden immee meekwüedigee.
   Korpustyp: Untertitel
Para él, era la historia más curiosa que pueda existir.
Für ihn war das die lustigste Geschichte, die er sich vorstellen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Es que tenéis una historia curiosa, vosotros dos.
Also, das ist schon eine Wahnsinnsstory mit euch beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Amo a mi marido, pero soy muy curiosa.
Ich liebe Antonio, meinen Mann. Aber ich bin so neugieri…Das Leben ist kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy curiosa. ¿Qué dirán mamá y Nené sobre la recepción?
Ich bin schon gespannt, was Mama und Nene erzählen werden, wenn sie von dem Empfang zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi prometido ha hecho una cosa muy curiosa
Mein Verlobter sagte die lustigste Sache überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
La historia de la iglesia de Santa Efigênia resulta curiosa. ES
Die Geschichte der Igreja Santa Efigênia ist außergewöhnlich: ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Ver vídeo Las aplicaciones más curiosas para generar música online
Video starten Musik mit iTunes auf CD brennen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones más curiosas para generar música online
Musik mit iTunes auf CD brennen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones más curiosas para generar música online
klassische musik selber komponieren kostenlos
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas archivadas en Noticias curiosas ES
Alle unter Partnersuche abgelegten Artikel ansehen ES
Sachgebiete: theater handel internet    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará tiendas curiosas, cafés emblemáticos y restaurantes de lujo.
Neben skurrilen Boutiquen findet man hier auch wunderschöne Cafés und Luxus-Restaurants.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Curiosas formaciónes rocosas encuadran las vistas a las valles.
Bizarre Felsformationen umrahmen die Aussichte auf die Täler hinunter.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
A su izquierda apreciará curiosas formaciónes rocosas de Puig Campana.
Links von Ihnen erheben sich die Felswände Puig Campanas mit bizarren Felsformationen.
Sachgebiete: botanik verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "COSAS CURIOSAS Podcast, VideoBlog, Blog curiosidades curioso. (las cosas curiosas punto com)".
Podcastdirectory.com does not have any influence on the content of "Umgang mit Digitalität in Wirtschaft, Gesellschaft und Bildung".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
La próxima pregunta: ¿cuál es la costumbre más curiosa de su mujer?
Die nächste Frage: Was ist die seltsamste Angewohnheit Ihrer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Pero si le observa atentament…notará una curiosa falta de emociones.
Beobachten Sie sein Wesen aber näher, konstatieren Sie eine schwere Krankheit des Gemüts.
   Korpustyp: Untertitel
La siguiente circunstancia curiosa sucedió en el camarote de la Sra. Doyle.
In Madame Doyles Kabine entdeckte ich die nächste rätselhafte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Cualquier cosa curiosa, como una mesita baja en forma de yin-yang, tenía que tenerla.
- Alles Raffinierte…...wie einen Beistelltisch in Yin-Yang-Form, musste ich einfach haben.
   Korpustyp: Untertitel
Por una curiosa coincidencia esa copa llegó a manos del maestro Rich.
Durch einen Zufall kam der Becher später in die Hände von Master Rich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Emily escribió una entrada curiosa en Twitter bajo el tema: "ese incómodo momento".
- Emily machte einen interessanten Twittereintrag unter dem Hashtag: "Peinliche Momente:"
   Korpustyp: Untertitel
- La he sufrido. Abundan las personas curiosas, informadas, ávidas de nuevas ideas.
Die Welt ist voll von wissbegierigen Mensche…...die interessiert sind und neuen Ideen gegenüber aufgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Con esa curiosa definición describía hace poco la situación un columnista neerlandés.
Zu dieser erstaunlichen Analyse gelangte unlängst ein niederländischer Kolumnist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos mismos días se dan aquí, en Estrasburgo, otras dos curiosas coincidencias.
In diesen Tagen finden hier in Straßburg gleichzeitig zwei weitere bemerkenswerte Ereignisse statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, tengo una relación curiosa con esa directiva de los grandes hornos.
Ich habe übrigens Probleme mit dieser Richtlinie über Großfeuerungsanlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate sobre el euro en el Parlamento Europeo encierra muchas cosas curiosas.
Herr Präsident, die im Parlament über den Euro geführte Aussprache enthält eine Fülle von Seltsamkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy me encuentro en la curiosa situación tener al chef como mesero.
Und jetzt befinde ich mich in der außergewöhnlichen Lage, dass mein Ober der Koch ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es raro que un madre sea curiosa acerca de su hija?
Es ist normal, dass eine Mutter sich für ihre Tochter interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ven ante ustedes, damas y caballeros...... es una curiosa pocioncilla llamada Félix Felicis.
Was Sie hier vor sich sehen, Herrschaften, ist ein besonderer kleiner Zaubertrank. Er heißt Felix Felicis.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que ven frente a ustedes damas y caballeros es una curiosa poción.
Was Sie hier vor sich sehen, Herrschaften, ist ein besonderer kleiner Zaubertrank.
   Korpustyp: Untertitel
En el interior destaca el presbiterio, cubierto con una curiosa bóveda abocinada de casetones. ES
Im Inneren sei besonders auf den Altarraum mit seiner eigentümlichen Kassettendecke hingewiesen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Esta iglesia del s. XVIII presenta una curiosa fachada barroca flanqueada por dos torres. ES
Diese Kirche aus dem 18. Jh. hat eine schöne Barockfassade, die von zwei Türmen eingerahmt wird. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
No podemos estar dentro del concierto. No puedo ver esa chica y era realmente curiosa.
Wir können nicht auf das Konzert rein, ich kann die Kleine nicht sehen, und du weißt, wie gespannt ich wa…
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno lanzó este esfuerzo con una reinterpretación curiosa de la constitución.
Grundlage dieses Ansinnens ist eine bizarre Neuinterpretation der Verfassung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una experiencia curiosa, porque el mar estaba bastante revuelt…pero increíble de todos modos! ES
Eine Erfahrung wert, das Meer war wütend, aber unglaublich! ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero la temporada pasada de la F1 ha sido curiosa y también algo rara.
„Zum Ende der Saison hin ging es wieder auf und ab.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Pues bie…me contó una historia. Para él, era la historia más curiosa que pueda existir.
Als ich mit Monsieur Rossellini in Griechenland war, da hat mir Monsieur Rossellini eine Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Un extraordinario monumento en estilo románico es el palacio obispal con curiosas ventanas geminadas.
Als ein außerordentlich wertvolles romanisches Baudenkmal gilt der Bischofspalast mit seinen gediegenen Zwillingsfenstern.
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
Curiosas, al final acumulo sólo noticias tontas.. ..artículos estúpidos, personajes desagradables.
Ich sammle nur dumme Meldunge…Dumme Taten, unangenehme Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Signific…que he recibido una llamada telefonica curiosa, recientemente, de la señora del hospital.
- Es bedeutet, ich habe bloß einen interessanten Anruf erhalten, vor einer kleinen Weile, von einer Dame aus dem Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Es curiosa esa propensión de los habitantes del Nuevo Mund…...a pensar siempre lo peor.
Erwartet Ihr hier in der Neuen Welt immer das Schlimmste?
   Korpustyp: Untertitel
Y aquella larga herida donde la cara debiera i…es curiosa.
Die riesige Wunde, die ihr Gesicht entstellt. Sieht eigentümlich aus. Die Wundränder sind so glatt.
   Korpustyp: Untertitel
El otro día le conté un chiste.. .. . .a una curiosa mujer en la tintorería.
Neulich erzählte ich einer faszinierenden Frau einen Witz. In der Reinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una unidad muy activa y curiosa a la hora de probar algo nuevo. ES
Die finnische Vernetzungsstelle ist sehr aktiv und probiert gern neue Dinge aus. ES
Sachgebiete: geografie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Está muy curiosa en conocer a sus nuevos amigos y Madrid. DE
Sie ist sehr gespannt darauf, ihre neuen Freunde und Madrid kennen zu lernen. DE
Sachgebiete: linguistik sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Monster High reproduce las curiosas anécdotas de adolescencia que todos vivimos en el instituto.
Monster High zeigt all die Momente des Erwachsenwerdens, die wir alle während unserer Schulzeit erleben.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
RedBull.com resume la curiosa carrera de Jann Mardenborough en el mundo del automovilismo.
RedBull.com zeigt die Karriere von Jann Mardenborough: Ein außergewöhnlicher Weg in den Rennsport.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es una de las casas mas famosas y curiosas de Salamanca.
Eines der berühmtesten und gleichzeitig urigsten Gebäude Salamancas.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera los más ancianos del lugar recuerdan cómo o cuándo se inició esta curiosa historia.
Nicht einmal die ältesten Bewohner der Ortschaft können sich erinnern, wie oder wann dieser Brauch seinen Anfang genommen hat.
Sachgebiete: religion tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Son los colores extravagantes, los elegantes movimientos y las curiosas formas lo que despierta esta fascinación. DE
Es sind die extravaganten Farben, eleganten Bewegungen und der ausgefallene Körperbau, die diese Faszination auslösen. DE
Sachgebiete: tourismus radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No es altamente personalizable, pero esa puede ser, de una manera curiosa, una de sus características:
Man kann es nicht sonderlich individualisieren, aber auf eine gewisse Art kann das als Vorteil betrachtet werden:
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Aunque existen diversas teorías sobre la procedencia del nombre hay una de ellas bastante curiosa. ES
Obwohl es mehrere Theorien über die Herkunft des Namens gibt, ist eine besonders verbreitet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Allí protagonizó una de las anécdotas más curiosas del Vicente Calderón. ES
Dort spielte er unter anderem bei einer Partie mit, die eine Anekdote zu der Geschichte des Vicente Calderón Stadions beitragen konnte. ES
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
El conocido peñón de Gibraltar es una zona cuanto menos curiosa, perteneciente a Reino Unido.
Der bekannte Felsen, der zu Großbritannien gehört, lädt zu einem Besuch der ganz besonderen Art ein.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Variedades de semillas y plantas raras, curiosas actualmente disponibles a la venta:
Nordamerikanische ethnobotanische Samen und Pflanzen verfügbar: NORDAMERIKANISCHE PFLANZEN UND SAMEN
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Variedades de semillas y plantas raras, curiosas actualmente disponibles a la venta:
Samen, korn und saatgut ungerwöhnlichen, pflanzen k uriositäten: SAMEN UND PFLANZEN UNGEWÖHNLICHEN
Sachgebiete: botanik medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
Aquí se pueden guardar pequeños objetos de forma segura y ocultos de las miradas curiosas.
Besonders kleine Dinge finden hier einen sicheren und blickgeschützten Platz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
The Podcast "COSAS CURIOSAS Podcast, VideoBlog, Blog curiosidades curioso. (las cosas curiosas punto com)" and it's RSS content on this page are the intellectual property right of the people mentioned in the copyright statement (see above).
The Podcast "Umgang mit Digitalität in Wirtschaft, Gesellschaft und Bildung" and it's RSS content on this page are the intellectual property right of the people mentioned in the copyright statement (see above).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Las circunstancias que rodean el intercambio entre la Comisión y el Gobierno británico en el caso Lloyd's resultan muy curiosas.
Der Austausch zwischen der EU-Kommission und der britischen Regierung zum Thema Lloyd's war von vielen Merkwürdigkeiten umgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de la máxima importancia y, a pesar de ello, cosa curiosa, apenas ha suscitado la atención pública.
Dies ist eine Angelegenheit von allergrößter Bedeutung, die jedoch in der Öffentlichkeit kaum Beachtung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe alguna relación entre el Presidente de Zimbabue y esas personas que consienten esa más bien curiosa persecución?
Gibt es einen Zusammenhang zwischen dem Präsidenten Simbabwes und den Menschen, die diese ungewöhnliche Jagd betreiben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cosa curiosa que le voy a leer al representante de la Comisión porque creo que es útil.
Ich habe es einer Zeitung von heute entnommen, der Ausgabe vom 11. Februar 1999 der Zeitung La Provincia aus Las Palmas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quisiera hablar concretamente de su referencia al Reino Unido, que, cosa curiosa, desea que desaparezca del texto.
Ich möchte jedoch auf ihre Anmerkung zu Großbritannien eingehen, die sie interessanterweise aus dem Bericht zu streichen beabsichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es un hostal con curiosas y viejas camas con dose…...camas grandes y blanditas, con palio y todo.
Jetzt ist es ein Gasthaus mit verrückten alten Himmelbette…und großen, weichen Betten mit Baldachin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú sabes? A pesar de que hizo estas cosas terrible…...él era una persona muy curiosa conmigo.
Weißt du, auch wenn er all diese schrecklichen Dinge gemacht hat, diese brutalen Dinge, war er ein aufregender und spannender Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Debido a una curiosa argucia del destin…...tenemos la historia perfecta para lanzar Noticias por Satélite hoy.
Aus einer Laune des Schicksals heraus haben wir die perfekte Story für die Eröffnung unseres Satelliten-Nachrichten-Netzwerks.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que tenemos que hacer es bajar las cabeza…...y quedamos ocultos a las miradas curiosas.
Alles, was wir tun müssen, ist unsere Köpfe senke…und keiner kann uns mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Ogliastra es una tierra que requiere una mirada atenta, curiosa, penetrante, no correspondiente a la mirada del turista convencional.
Die Provinz Ogliastra ist ein Land, das man mit Aufmerksamkeit und Neugierde betrachten muss, sie antwortete nicht auf den Blick des herkömmlichen Touristen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los lunes, martes y miércoles, un artesano cuchillero responde a las preguntas más curiosas relativas a la profesión.
Jeden Montag, Dienstag und Mittwoch antwortet ein Handwerker des Messerkunstwerks auf die Fragen der Besucher des Museums.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lanaya, la Asesina Templaria (Templar Assassin), llegó a su vocación a través de una senda de curiosa investigación.
Lanaya, die Templar Assassin, fand ihre Berufung durch eine Reihe von Neugier getriebener Nachforschungen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
En esta tienda se encuentran las necesidades más inútiles, curiosas y absurdas que toda persona moderna debe tener. DE
In diesem Laden gibt es die absurdesten, kuriosesten und nutzlosesten Notwendigkeiten, die der moderne Mensch unbedingt haben muss. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta curiosa forma de torneo refuerza el fútbol africano y se sigue con gran interés en el continente.
Diese außergewöhnliche Turnierform stärkt den afrikanischen Fußball und wird am afrikanischen Kontinent mit großem Interesse verfolgt.
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otro de los que tiene más renombre es la Font Figuera, muy curiosa y recientemente restaurada por el Ayuntamiento.
Ein weiterer Brunnen ist der Font Figuera, der vor kurzem vom Rathaus restauriert wurde.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Descubre esta curiosa costumbre española mientras disfrutas de una estancia junto al mar durante los primeros días de la primavera.
Kombinieren Sie in diesem Frühling das besondere Erlebnis spanischer Ostertraditionen mit einem Urlaubsaufenthalt am Meer.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además de todas estas especies curiosas hay varios árboles frutales como el Ciruelo Mirobolano (Prunus Cerasifera), Naranjos y Granados. ES
Neben diesen seltenen Pflanzen gibt es auch verschiedene Obstbaumarten wie die Kirschpflaume (Prunus Cerasifera) und Orangen- und Granatapfelbäume. ES
Sachgebiete: luftfahrt botanik radio    Korpustyp: Webseite
La región Rhône Alpes ofrece una curiosa unión, la de un río y una cadena de montañas.
Die Region Rhône Alpes, das ist eine einzigartige Verbindung, eine Kombination zwischen einem Fluss und einer Gebirgskette, eine subtile Mischung des Fließenden und des Starren…
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Al oeste del yacimiento sobresalen unas curiosas torres funerarias de varias alturas que forman una original necrópolis monumental. ES
Die mehrstöckigen Turmgräber auf der Westseite der Stätte bilden eine höchst außergewöhnliche monumentale Nekropole. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Aquí, los "trulli", curiosas casas de piedra de planta circular seminadas por sus campos, han dado vida a la ciudad. IT
Diese sind die bizarren Trulli, runde Wohnhäuser aus Gestein, die sich inmitten der Landschaft befinden und die die anliegende Stadt wiederbelebt haben. IT
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Curiosa es la pirámide blanca de cemento que brota entre las casas, señal trigonométrica para los marineros.
Ungewöhnlich ist die weisse Pyramide aus Zement die zwischen den Häusern liegt – trigonometrisches Zeichen für die Seefahrer.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Subiendo en forma zigzag la senda alcanza un llano vasto (31min) (845 m) flanqueado por curiosas formaciónes rocosas.
Im Zickzack steigen Sie bergauf auf eine ausgedehnte Hochebene (31Min) (845 m), gesäumt von bizarren Felsformationen.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Barcelona curiosa Parte II Javi Oliveras 23 dic 2013 ¡La segunda parte de nuestros misterios sobre Barcelona!
Barcelona Kuriositäten Teil 2 Javi Oliveras 23 Dez 2013 Heute stellen wir euch sechs weitere Kuriositäten von Barcelona vor!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
6.­ ¿Se incluye en algún momento la curiosa situación planteada en las preguntas anteriores en las conversaciones sobre la futura adhesión de Turquía a la UE?
6. Kommt diese in den vorstehenden Fragen geschilderte außergewöhnliche Situation bei den Verhandlungen über einen künftigen EU-Beitritt der Türkei irgendwann zur Sprache?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo sabemos no sólo por el fragmento de billete de mil francos que encontramos entre sus dedos muertos, sino también por unas palabras curiosas que dijo esta mañana.
Darauf deutet der Rest eines Geldscheins in der Hand der Toten. Aber es waren vor allem Louises Worte, die sie heute Morgen sagte:
   Korpustyp: Untertitel