linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
curva Kurve 808
Biegung 25 Linie 14 Bogen 11 Straßenkurve 1
[ADJ/ADV]
curva .
[Weiteres]
curva gekrümmt 7 gebogen 5 in der Kurve 1 . .

Verwendungsbeispiele

curva Kurve
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lancaster salió como un rayo desde la cuarta posición de la parrilla y llegó líder a la primera curva.
Lancaster erwischte einen brillanten Start und zog von der Startposition vier noch vor der ersten Kurve an die Spitze.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Comprobar si este punto está en una curva
Testen, ob dieser Punkt auf einer Kurve liegt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
De acuerdo, el ganado pasa por una serie de curvas macizas.
Okay, gehen das Vieh geht durch eine Reihe von festen Kurven.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado mostrará 50 curvas adiccionales para cada parámetro pronosticado.
Daraus ergeben sich 50 zusätzliche Kurven für die einzelnen Prognoseparameter.
Sachgebiete: mathematik oekologie meteo    Korpustyp: Webseite
La curva estándar tiempo-temperatura viene definida por una curva continua que pasa por los siguientes puntos indicadores de la temperatura interior del horno:
Die genormte Zeit- Temperaturkurve wird durch eine gleichmäßige Kurve bestimmt, die durch folgende Punkte verläuft, die die Temperatur im Ofeninnern angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era una noche oscura, y estaba esa curva peligrosa.
Es war eine dunkle Nacht, dazu eine gefährliche Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
La herramienta está diseñada principalmente para ayudar a dibujar curvas en superficies donde la superficie tiene un ángulo de inclinación determinado.
Das Werkzeug wurde hauptsächlich entwickelt, um Kurven entlang von Flächen zu zeichnen, wobei die Fläche einen gegebenen Entformungswinkel aufweist.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
suspensiones y bogies cuyo diseño garantice un comportamiento estable del eje o bogie en curva;
Achsaufhängung und Drehgestell sind so auszulegen, dass ein stabiles Verhalten der Achse und des Drehgestells in Kurven gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomó mal la curva. Tiraba de una caravana muy pesada.
Und mit dem schweren Wohnwagen hat er die Kurve nicht gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible preseleccionar curvas para una trama de contorno.
Sie können die Kurven für eine Begrenzungsschraffierung vorher auswählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


curvas Kurve 12
curva ponderal . .
curva primaria .
curvas isocromáticas .
curvas isolux .
curva característica Kennlinie 3 Charakteristik 1 . . . . . . . . .
curva salarial .
curva exotérmica .
lentes curvas .
pierna curva .
aguja curva .
curva SNP .
Curvas ROC . .
curva logarítmica .
curvas isofónicas . . .
curvas isosónicas . . .
curva anhisterética . .
curva isocandela . .
curva isonit .
curva isolux .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit curva

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(por ejemplo, curvas pequeñas…)
(z.B.: enge Gleisbögen …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi curva es mortal.
- Ich bin die mit dem bösen Curveball.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mantendré la curva.
Ich behalte Kurvenfahrt bei.
   Korpustyp: Untertitel
Radiador sobre pared curva. ES
Heizkörper auf runder Wand. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Menor curva de aprendizaje.
Weniger steile Lernkurven, mehr Lernen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes batear una bola curva.
Sie können einen Angriff abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Trazar la curva de calibración.
Es wird eine Kalibrationskurve aufgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
curva típica de 13 segmentos
aus 13 Segmenten bestehende Kennkurve
   Korpustyp: EU IATE
Han cogido una curva equivocada.
Ihr seid falsch gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás podrán con la curva.
Er kann sie nicht auf der Bahn halten.
   Korpustyp: Untertitel
La curva de tus labio…
Den Schwung deiner Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Curva de avance (si procede):
Zündverstellkurve (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cornisa y el delantal curva. DE
Gesims und Schürze geschweift. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Extracción de curvas isolineales (vídeo:
Extrahieren Sie Isolinien. (Video:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Analizador de curvas características TRI-KA para una medición sencilla de curvas características et de curvas corrient- voltaje
Kennlinienanalysator TRI-KA zur einfachen Messung von Kennlinien und Strom-Spannungskurven
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
La curva está justo allí arriba.
Die Wegbiegung ist gleich hier.
   Korpustyp: Untertitel
La curva de potencia sigue bajando, Capitán.
Energie fällt weiter ab, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tus curvas es lo que quieren!
Sie lieben deinen Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
Snake no toma bien las curvas.
Snakes Schwächen sind Serpentinen.
   Korpustyp: Untertitel
Un punto de la curva de solución
Ein Punkt auf der Lösungskurve
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Curva de avance, en su caso:…".
Zündverstellkurve, sofern vorhanden:…........................................."
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido una buena bola curva.
Das war ein fetter Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
junto a una curva del camino.
Und da, ein Aas am Weg.
   Korpustyp: Untertitel
La curva gráfica del motor (apartado 7.6.);
die Motorabbildung (Absatz 7.6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
J 230 mm en vía curva.
J 230 mm auf gebogenen Gleisabschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el alumbrado en curva se obtiene:
Falls Kurvenlicht erzeugt wird, indem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará la curva de concentración.
Die Konzentrationsspur ist aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en vía recta y dentro de curvas:
auf gerader Strecke und auf der Kurveninnenseite:
   Korpustyp: EU DGT-TM
presa de contrafuertes de planta curva
im Grundriss gekruemmte aufgeloeste Staumauer
   Korpustyp: EU IATE
riego por surcos en curvas de nivel
Furchenbewässerung parallel zu den Höhenlinien
   Korpustyp: EU IATE
riego por surcos en curvas de nivel
Furchenbewässerung quer zu den Höhenlinien
   Korpustyp: EU IATE
Es parte de la curva de aprendizaje.
Das gehört mit zur Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu curva de Gausse es una mierda.
Dein gutes Mittelfeld gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Las curvas de la demanda son descendentes:
Die Nachfragekurven weisen nach unten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece haber cortado mi curva de aprendizaje.
"Das schien den Lernprozess zu verkürzen."
   Korpustyp: Untertitel
Que no la tire en curva.
Bitte keinen angeschnittenen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
curvas de crecimiento (biomasa frente al tiempo),
Wachstumskurven (grafische Darstellung der Biomasse in einem bestimmten Zeitraum);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diorshow Iconic Máscara volumen y curva espectaculares
Diorshow Iconic High-Definition-Mascara für spektakulär geschwungene Wimpern
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Siempre ensayaba su curva delante de casa.
Er hat immer seinen Bogenball trainiert, draußen vor dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
El fortachón batea todas tus bolas curvas.
Er legt deine Figuren alle flach.
   Korpustyp: Untertitel
No puede darle a una pelota curva.
Die angeschnittenen trifft er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tendríais que construir kilómetros de curvas.
Sie müssten Serpentinen bauen.
   Korpustyp: Untertitel
La parte frontal es curva dreischübige fácil. DE
Die dreischübige Front ist einfach geschweift. DE
Sachgebiete: religion kunst forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lados aserrados curvas con los tres personajes: DE
Geschweift ausgesägte Seiten mit den drei Zeichen: DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Correa transportadora con curvas fabricantes y proveedores. ES
Kurvengurtförderer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Correa transportadora con curvas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kurvengurtförderer? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tejas curvas autolimpieza fabricantes y proveedores. ES
Selbstreinigende Dachpfannen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tejas curvas autolimpieza? ES
Kennen Sie ein Synonym für Selbstreinigende Dachpfannen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Transportador con curvas fabricantes y proveedores. ES
Kurvenförderer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Transportador con curvas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kurvenförderer? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cintas transportadoras con curvas fabricantes y proveedores. ES
Kurvenförderbänder Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cintas transportadoras con curvas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kurvenförderbänder? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Curva de sofisticación en Cross-Channel Marketing ES
Sind die Organisationen für Cross-Channel Marketing gerüstet? ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Superficies planas o ligeramente curvas (largo plazo) ES
Flache und Gewölbte untergründe (Langfristig) ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lleno de curvas, remolinos y abundante vegetación. PL
Er hat viele Schleifen, Strudel und eine reiche Pflanzenwelt. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lleno de curvas, remolinos y abundante vegetación. PL
Er ist schlingenreich mit zahlreichen Altwassern und mit einer natürlichen, reichhaltigen Pflanzenwelt. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Curva de crecimiento para niños - Segundo año ES
Diese Grafik bildet das Wachstum von Jungen bis zu ihrem 19. Lebensjahr ab. ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Curva de crecimiento para niños - Segundo año ES
Wachstum Jungen: 5 bis 19 Jahre ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
curvas cerradas con un final feliz! DE
scharfe Rundungen mit Happy End! DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Herramienta de extracción de curvas de superficie
Werkzeug zur Extraktion von Flächenkurven
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También se verifica la curva trazada.
Es wird also der Kurvenverlauf geprüft.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La curva que aprende es escarpada.
Die erlernenkurve ist steil.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pantalla gráfica de los datos de curva. DE
Grafische Darstellung von Kurvendaten. DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Se prepara utilizando la curva de Lorenz.
Die Darstellung erfolgt mit Hilfe der Lorenzkurve.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Pinzas alrededor de, con palas estrechas curvas
Pinzette Rund mit abgebogenen Löffeln
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cotas de área y longitud de curva
Bemaßungen für Flächeninhalt und Kurvenlänge
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué la banana tiene curvas?
Warum ist die Banane krumm?
Sachgebiete: film gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
I n las curvas de tránsito. IT
I n die Lauf Turns. IT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Bellas curva cruz colgante en plata 925 BE
Feine geschwungene Kreuz Anhänger in 925 Silber. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
excursión guida a la curva de Danubio
Reiseleitung für Ausflug ins Donauknie
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
curva concentración/mortalidad y pendiente de la curva (si el método de cálculo lo permite),
Dosis/Mortalitätskurve und Slope-Faktor (falls durch die Bestimmungsmethode möglich);
   Korpustyp: EU DGT-TM
curva dosis/mortalidad y pendiente de la curva si el método de cálculo lo permite,
Dosis/Mortalitätskurve und Slope-Faktor (falls durch die Bestimmungsmethode möglich);
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Louis-Philippe se caracteriza por sus formas curvas y curvas. DE
Das Louis-Philippe ist gekennzeichnet durch seine geschwungenen und geschweiften Formen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Barroco consola en madera de nogal. Con cajón, placa curva, curvas y piernas talladas, circa 1750 DE
Barock Konsolentisch aus Nussbaum, mit Schublade, geschweifte Platte, geschweifte und beschnitzte Beine, um 1750. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Resultados del ensayo en curvas tipo o derivaciones de las curvas tipo.
Versuchsauswertung über Typkurven oder über Ableitung der Typkurven
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Moscow necesita que nos pongamos al frende de la curva.
Moskau will, dass wir der Zeit voraus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Una última curva y nos paramos suavemente aquí.
Ein letzter Schwung, und wir halten auf dem Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llevarte más allá de la curva.
Sie müssen der Zeit voraus sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡En una superficie curva, a veinte metros del suelo!
Auf einer gewölbten Oberfläche, 20 Meter über dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Descripción del método de cálculo utilizado para trazar las curvas.
Beschreibung der für die Ermittlung der Konturen angewendeten Berechnungsmethode.
   Korpustyp: EU DCEP
Generación del análisis gráfico del motor (curva máxima del par)
Erstellung der Motorabbildung (maximale Drehmomentkurve)
   Korpustyp: EU DCEP
Subir o bajar con distintas curvas de desvanecimiento
Ein- oder Ausblenden mit verschiedenen Überblendkurven
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asociar a esta curva racional de Bézier
Zu dieser rationalen Bézierkurve hinzufügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Isolínea utilizada para generar la curva de nivel.
Zur Bildung der Kontur verwendete Isolinie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Curva o mapa del avance del encendido [5]
Zündverstellkurve oder Kennfeld [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las curvas de nivel son en general rectas.
Die Höhenlinien verlaufen in der Regel geradlinig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las curvas de deceleración deben basarse en una vibración unimodal.
Die Verzögerungskurven sollen auf einer unimodalen Schwingung basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las curvas de deceleración deben evaluarse de la manera siguiente:
Die Verzögerungskurven sind wie folgt auszuwerten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registrar la penetración y la curva de desaceleración.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurven sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las curvas de proliferación del microorganismo en condiciones óptimas,
der Wachstumskurven des Mikroorganismus unter optimalen Bedingungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Curva de referencia ΔV = f(t) del vehículo considerado
Bezugskurve ΔV = f(t) für das betreffende Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas de la función respiratoria (espirometría y curva flujo-volumen).
Lungenfunktionstests (Atemvolumen und Atemfrequenz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La curva logarítmica será de una octava por minuto.
Die logarithmische Schwingung muss innerhalb einer Minute eine Oktave durchlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registre la penetración y la curva de desaceleración.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurven sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglaje del encendido o la inyección (curva de avance)
Einspritz- oder Zündverstellung (Verstellkurve)
   Korpustyp: EU DGT-TM
radio de curva de vías de estacionamiento, citado en 4.2.25.3.
Gleisbogenhalbmesser von Nebengleisen, siehe 4.2.25.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglaje del encendido o la inyección (curva de avance)
Zündeinstellung oder Einspritzverstellung (Einstellkurve)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La curva granulométrica responde a la fórmula siguiente:
Für die Kornverteilungskurve gilt folgende Formel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm para la curva de tolerancia inferior
10 mm für die untere Toleranzkurve,
   Korpustyp: EU DGT-TM
6,3 mm para la curva de tolerancia superior.
6,3 mm für die obere Toleranzkurve.
   Korpustyp: EU DGT-TM