linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
custodiar verwahren 12

Verwendungsbeispiele

custodiar verwahren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ermita fue construida en el siglo XIX, custodia la imagen de Jesús Nazareno.
Die Kapelle wurde im XIX. Jahrhundert errichtet und verwahrt das Bildnis von Jesús Nazareth.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Además, estas máquinas custodian los billetes en euros, y permiten a las entidades que manejan efectivo hacer abonos o adeudos en las cuentas bancarias de los clientes
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su interior se custodian numerosas obras de arte, entre las cuales dos obras maestras de Tiziano. IT
In ihrem Innenraum verwahrt sie zahlreiche Kunstwerke, zu denen auch zwei Meisterwerke von Tizian gehören. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
b ) los terceros custodien los billetes distribuidos anticipadamente que reciban ;
b ) Dritte , die vorzeitig abgegebene Banknoten erhalten , diese sicher verwahren ;
   Korpustyp: Allgemein
Además, estas máquinas custodian los billetes en euros, y permiten a las entidades que manejan efectivo hacer abonos o adeudos en las cuentas bancarias de los clientes.
Außerdem verwahren sie Euro-Banknoten im Schließfach und erlauben Bargeldakteuren, die Bankkonten von Kunden zu belasten oder Gutschriften vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Los BCN exigirán a las entidades de crédito y sus representantes autorizados que custodien los billetes y monedas en euros distribuidos anticipadamente .
September 2001 mit der vorzeitigen Abgabe an Kreditinstitute oder deren Beauftragte beginnen . ( 2 ) Die NZBen verlangen , dass die Kreditinstitute und deren Beauftragte die vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und - Münzen sicher verwahren .
   Korpustyp: Allgemein
Por tanto, en caso de pérdida de instrumentos financieros que custodia el depositario, como obligación principal y sin perjuicio de la legislación nacional, el depositario devolverá los activos al FIA sin demora indebida.
Bei Verlust eines von der Verwahrstelle verwahrten Finanzinstruments hat die Verwahrstelle unbeschadet nationaler Rechtsvorschriften die vorrangige Pflicht, die Vermögenswerte dem AIF ohne unnötige Verzögerung zurückzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
las condiciones en las que el depositario debe custodiar los instrumentos financieros emitidos en forma nominativa y registrados ante un emisor o un registrador, de conformidad con el apartado 8, letra b);
der Bedingungen, unter denen die Verwahrstelle in nominativer Form emittierte und beim Emittenten oder einer Registrierstelle registrierte Finanzinstrumente gemäß Absatz 8 Buchstabe b zu verwahren hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de su responsabilidad, definido en el artículo 12, y a reserva de lo dispuesto en el artículo 26, el porteador deberá recibir, cargar, manipular, estibar, transportar, conservar, custodiar, descargar y entregar las mercancías con la diligencia y el cuidado debidos.
Der Beförderer hat während des Zeitraums seiner Verantwortlichkeit gemäȣ Artikel 12 und vorbehaltlich des Artikels 26 die Güter ordnungsgemäȣ und sorgfältig zu übernehmen, zu laden, zu behandeln, zu stauen, zu befördern, zu verwahren, zu pflegen, auszuladen und abzuliefern.
   Korpustyp: UN
Esta disposición de transparencia no debe aplicarse a los fondos de fondos o estructuras de tipo principal-subordinado, a condición de que cuenten con un depositario que custodie los activos del fondo adecuadamente.
Diese Bestimmung zur Durchschau („Look-Through“-Bestimmung) sollte nicht für Dachfonds oder Master-Feeder-Fonds gelten, wenn diese über eine Verwahrstelle verfügen, die die Vermögenswerte des Fonds angemessen verwahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "custodiar"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Ulema ordenó custodiar un explosivo llamado RDX.
Der Ulema (arab. Gelehrte) hat uns beauftragt Sprengstoff namens RDX zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Custodiar a los ricos gratis es raro, ;no?
Reiche Leute umsonst zu beobachten, ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
custodiar a la santa Iglesia y a nuestro Señor.
die heilige Kirche und unseren Herrn zu beschützen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por eso han dejado la parte trasera de la planta sin custodiar.
Deswegen haben sie, den hinteren Teil schutzlos gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Queridos hermanos, en diversas ocasiones he recordado la necesidad de custodiar la memoria de los mártires.
Liebe Brüder, ich habe verschiedentlich daran erinnert, wie notwendig es ist, das Andenken der Märtyrer zu wahren.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
el Guardián alado, una majestuosa montura voladora concebida para custodiar los secretos más antiguos de Azeroth.
der majestätische Geflügelte Wächter, ein fliegendes Reittier, designed von den Titanen zum Schutze der ältesten Geheimnisse Azeroths.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea tiene la responsabilidad de garantizar la letra y el espíritu de los tratados y custodiar sus valores.
Die Europäische Union hat die Pflicht, den Buchstaben und den Geist der Verträge zu gewährleisten und unsere Werte zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las columnas están ahí para custodiar y permitir que el usuario del zapato hacia tener una gran rendimiento y cushioning. AT
Die Säulen sind ag, um zu unterstützen als auch damit der Träger des Schuhs zu großen Komfort und cushioning. AT
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ustedes han decidido dedicar su vida a custodiar y cultivar el planeta y por ello ustedes son tan importantes.
Ihr habt euer Leben der Bewahrung und Bewirtschaftung unseres Planeten, unserer Erde gewidmet, und deshalb seid ihr so wichtig.
Sachgebiete: astrologie philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Puesto que no habéis sido capace…de matar ni a una muje…me veo obligado a recurrir a ayuda extern…para custodiar dicho paquete.
Da ihr nicht mal in der Lage seid, eine Frau zu töte…...muss ich Hilfe von außen holen, um jenes Päckchen zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
El Gobierno del Estado Sajón trabaja para custodiar los intereses sajones tras la Ampliación, y en la profundización de la UE. DE
Deshalb obliegt dem Referat für Europapolitik, EU-Angelegenheiten der Sächsischen Staatskanzlei die Abstimmung und Umsetzung der sächsischen EU-Politik. DE
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el caso quisiérais permanecer durante el día en Florencia, estaremos encantados de custodiar vuestro equipaje para permiros visitar la ciudad. IT
Sie können zu jeder Zeit Ihre Koffer an der Rezeption abgeben, wenn Sie den Tag in der Stadt verbringen möchten. IT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Las agencias estatales encargadas de custodiar el gran número de expedientes guardados por los servicios de inteligencia de la Alemania del Este, Polonia, Rumanía, Eslovaquia, Hungría, la República Checa y Bulgaria acordaron comparar sus experiencias y compartir la información.
Die staatlichen Behörden, die als Bewahrer der von den Geheimdiensten Ostdeutschlands, Polens, Rumäniens, der Slowakei, Ungarns, der Tschechischen Republik und Bulgariens angelegten riesigen Archive fungieren, haben einen Erfahrungs- und Informationsaustausch vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, la buena formación, a todos los niveles, de las personas encargadas de custodiar los animales es más importante para la protección animal que la adopción de nuevas medidas técnicas.
Gute Ausbildung und Schulung der Tierbetreuer auf allen Ebenen ist in vielen Fällen von größerer Bedeutung für den Tierschutz als neue technische Vorkehrungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fue construido por Carlos IV entre los años 1348-1355. En su origen sirvió para custodiar el tesoro imperial y real y las joyas de la coronación y fue el archivo de los documentos de la nación.
Errichtet von Karl IV. in den Jahren 1348–1355 diente sie ursprünglich als kaiserliche und königliche Schatzkammer, der Aufbewahrung der Krönungskleinodien und Archivierung von Staatsdokumenten.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Fue construido por Carlos IV entre los años 1348-1355. En su origen sirvió para custodiar el tesoro imperial y real y las joyas de la coronación y también como archivo de los documentos de la nación.
Errichtet von Karl IV. in den Jahren 1348–1357, diente sie ursprünglich als kaiserliche und königliche Schatzkammer der Aufbewahrung der Krönungskleinodien und Archivierung von Staatsdokumenten.
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
De particular interés es el barrio de origen medieval de Santa Cruz, dominado por la Homónima basílica, famosa por los frescos de Giotto y por custodiar las tumbas de muchos ilustres italianos, como Miguel Ángel, Galileo y Maquiavelo. IT
Eine besondere Erfahrung bietet das mittelalterliche Viertel Santa Croce, mit der gleichnamigen Basilika, die für die Giotto Fresken bekannt ist sowie für die Gräber zahlreicher italienischer Berühmtheiten wie Michelangelo, Galileo und Macchiavelli. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
“Custodiar el ambiente y el planeta en que vivimos ha de ser un signo diferenciador de este momento histórico, una obligación para todos aquellos que se ocupan de la alimentación.
“Der Schutz der Umwelt und der Erde, in der wir leben, muss ein Erkennungsmerkmal für diesen historischen Moment ein, ein Imperativ für alle, die sich mit Lebensmitteln beschäftigen.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Cuando usted proporciona estos datos lo hace libremente concediendo al Museo del Ejército el permiso para custodiar dicha información de acuerdo con lo establecido en la Ley de Protección de Datos Personales. ES
Durch die freiwillige Übermittlung der personenbezogenen Daten erklären sich die Benutzer damit einverstanden, dass das Militärmuseum diese Daten unter Einhaltung des spanischen Gesetzes über den Schutz personenbezogener Daten speichert. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Como resultado de esta táctica de Turquía, Grecia se ve obligada a asumir un coste enorme para custodiar las fronteras frente a la inmigración ilegal, además del coste que supone la acogida de decenas de miles de inmigrantes ilegales procedentes de Turquía.
Infolge dieser Politik der Türkei muss Griechenland erhebliche Kosten für den Schutz seiner Grenzen gegen illegale Einwanderer sowie für die Aufnahme Zehntausender illegaler Einwanderer tragen, die über die Türkei eingereist sind.
   Korpustyp: EU DCEP
San José era justo, estaba inmerso en la Palabra de Dios, escrita, transmitida en la sabiduría de su pueblo y precisamente de esta manera estaba preparado y llamado a conocer al Verbo encarnado —al Verbo que vino a nosotros como hombre— y predestinado a custodiar, a proteger a este Verbo encarnado.
Der hl. Josef war gerecht, er war hineingenommen in das Wort Gottes, das in der Weisheit seines Volkes geschrieben und weitergegeben wurde, und gerade so war er bereitet und berufen, das fleischgewordene Wort zu erkennen – das Wort, das als Mensch zu uns gekommen ist – und vorausbestimmt, dieses fleischgewordene Wort zu beschützen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El edificio, de estilo románico apulense, fue erigido antes de finales del siglo XIII para custodiar las reliquias de San Nicolás, que según la tradición fueron robadas por devotos marineros en la ciudad de Myra (actual Turquía) y llevadas a Bari en el 1087. IT
Das Gebäude im romanischen Architekturstil Apuliens, wurde zum ersten Mal 1200 aufgebaut, um die Reliquien des Heiligen Nicolas zu beschützen, die der Legende nach von den gläubigen Seefahrern nach Myra (aktuell Türkei) und dann 1087 nach Bari gebracht wurden. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite