linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cámara Kamera
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GoPro fabrica las cámaras más versátiles del mundo.
GoPro stellt die vielseitigsten Kameras der Welt her.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ha terminado una descarga desde una cámara u otro dispositivo.
Das Herunterladen von einer Kamera oder einem anderen Gerät ist abgeschlossen.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sam, ¿ya has terminado con la cámara?
He, Sam, brauchst du die Kamera noch?
   Korpustyp: Untertitel
Organiza y protege tus cámaras y accesorios GoPro.
Verstaue und transportiere deine GoPro Kamera und Zubehörteile.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No se requiere ninguna configuración adicional para cámaras USB.
Für Kameras mit USB-Anschluss sind keine weiteren Einstellungen nötig.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espera, ¿no hay cámaras en el garaje?
Moment, in der Garage gibt's keine Kamera?
   Korpustyp: Untertitel
Carga tus propios vídeos o imágenes o conecta la cámara a tu PC.
Lade eigene Bilder und Videos hoch oder schalte die Kamera deines PCs an.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Las imágenes con la cámara normalmente se toman entre 3 y 6 horas después de la inyección de DaTSCAN.
Die Aufnahmen mit der Kamera werden in der Regel 3 bis 6 Stunden nach der Injektion von DaTSCAN gemacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Disparos de un jardín de juegos con mi cámara.
Schnap…Schüsse von einem Spielplatz mit meiner Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Michael sale de noche sólo para probar su nueva cámara.
Eigentlich will Michael nur seine neue Kamera bei Nacht ausprobieren.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cámaras Filmkameras 12
cámara ventilada .
cámaras vacías . .
cámara impelente .
cámara Kesternich .
cámara balística .
cámara legislativa gesetzgebende Kammer 1
cámara vertical .
cámara inclinada .
cámara horizontal .
cámara refractaria .
cámara caliente .
cámara hipoalérgica .
cámara subfrénica .
cámara hiperbárica Druckkammer 4 Überdruckkammer 3 . .
cámara cuentaglóbulos .
cámara agropecuaria .
cámara lúcida .
cámara insonorizada .
cámara Peltier .
cámara repetidora .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cámara

261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cámaras de televisión, cámaras digitales y videocámaras
Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
a Cámara única o cámara baja solamente.
a Nur Einkammerparlamente oder Unterhäuser.
   Korpustyp: UN
La cámara alta y la cámara baja.
Das Oberhaus und das Unterhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es su cámara.
Das ist ihre Schatzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Las cámaras están vacías.
Die Kammern sind leer.
   Korpustyp: Untertitel
Entré en las cámaras.
Ich hab die Verkehrskameras.
   Korpustyp: Untertitel
Bajadla a las cámaras.
Bringt sie in die Gewölbe!
   Korpustyp: Untertitel
(Gritos en la Cámara.)
(Unruhe im Saal)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas en la Cámara)
(Unruhe im Saal)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Rumores en la Cámara)
(Tumult im Saal)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas en la Cámara)
(Heftige Unruhe im Saal.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Agitación en la Cámara)
(Unruhe im Saal)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Céntrala en la cámara.
Wie kann ich dir das je vergelten?
   Korpustyp: Untertitel
Cógelo con la cámara.
Filme es mit der Waffenkamera.
   Korpustyp: Untertitel
Páselo en cámara lenta.
Fahren Sie nochmal langsam zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas cámaras sesionan hoy.
Beide Häuser tagen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero en cámara.
Ich will Sie im Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cámara es mía.
Mir gehört diese Ratskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cámara es mía.
Mir gehört dieser Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Está en cámara hiperbárica.
Er ist in einer Überdruckkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cámara oscura.
Es ist eine Lochkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Cámaras de techo ES
Montagen und Demontagen der Bearbeitungsmaschinen ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La cámara está allí.
Das Gewölbe ist hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
la cámara proporciona fotografías… ES
Der CCD-Chip mit 12,1 Megapixel erlaubt nicht nur brillante Fotos zu mache… ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Detrás de las cámaras
Hinter den Kulissen der WM-Auslosung
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Presiona el botón Cámara.
Drücken Sie die Kamerataste.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay una cámara oculta.
Es gibt eine Geheimkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Cáptalo con la cámara.
Filme es mit der Waffenkamera.
   Korpustyp: Untertitel
Más en cámara lenta: DE
Weitere Aktionen in Zeitlupe: DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cubierta montada sin cámara. ES
Reifen, der ohne Luftschlauch montiert wird. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Memoria para cámaras DSLR:
Speicher für digitale Spiegelreflexkameras:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
MotoGP™ a cámara lenta
#ValenciaGP MotoGP™ in der Slow Motion
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
las cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y las videocámaras;
Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras de televisión, cámaras fotográficas digitales y videocámaras
Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras ambientales y cámaras anecoicas, según se indica:
Umweltprüfkammern und schalltote Räume wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.70.14: Cámaras fotográficas con autorrevelado y otras cámaras
CPA 26.70.14: Sofortbildkameras und andere Fotoapparate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi SurfTab tiene una cámara frontal y una cámara posterior. DE
Mein SurfTab hat eine Frontseiten- und eine Rückseitenkamera. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cámaras réflex digitales EOS y cámaras compactas de sistema
EOS Spiegelreflex- und Systemkameras
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Cámaras réflex digitales EOS y cámaras compactas de sistema
EOS Spiegelreflex- und kompakte Systemkameras
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
“Modelo de la cámara” y “Fabricante de la cámara”
“Kameramodell” und “Kamerahersteller”
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
No nací compositor de cámara.
Ich bin nicht von Geburt an Hofcompositeur.
   Korpustyp: Untertitel
- Déjame avanzar en cámara lenta.
- Lass mich mal langsam abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llévalos a la cámara nupcial!
Bringt sie ins Brautgemach.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se reúnen ambas cámaras.
Beide Häuser tagen heute.
   Korpustyp: Untertitel
La Cámara expresa su solidaridad
Der Klimawandel, so die Abgeordneten, sei
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, la cámara está apagada.
Nein, ich hab sie ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Había cámaras en las estatuas.
Es waren Mikrokameras in den Statuen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cámara de reclamaciones.
Es gibt eine Beschwerdekammer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué debe hacer esta Cámara?
Was müssen wir in diesem Hohen Hause tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está aquí en la Cámara?
Ist er im Saal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Desaloje la Cámara, señor Giansily!
Verlassen Sie den Saal, Herr Giansily!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Unidad en toda la Cámara!
Einigkeit im gesamten Hause!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted escuchó a esta Cámara.
Sie hörten diesem Hause zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deben almacenarse en cámaras frigoríficas;
kühl gelagert werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llévenlo a las crío cámaras.
Bringen Sie ihn in den Kälteschlafraum.
   Korpustyp: Untertitel
Intentemos encontrarlo con las cámaras.
Vielleicht finden wir ihn auf einem der Monitore.
   Korpustyp: Untertitel
interior de una cámara caliente
Innenraum ( eines Waermschrankes )
   Korpustyp: EU IATE
¿Tiene una cámara de repuesto?
Haben Sie eine Ersatzkamera?
   Korpustyp: Untertitel
Fue como a cámara lenta.
Es schien wie Zeitlupentempo.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, busco bolsas para cámaras.
Entschuldigung, ich suche nach Kamerataschen.
   Korpustyp: Untertitel
Si voy, irán las cámaras.
Wenn ich gehe, kommen sie mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Si sólo tuviéramos una cámara.
Manmüßteeinen Fotoapparathaben...... und das hier knipsen.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, mi cámara de vídeo.
Warte, meine Videokamer…
   Korpustyp: Untertitel
Apago la cámara al terminar.
- Nach dem Sex schalte ich gleich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, a cámara lenta.
Und jetzt in Zeitlupe.
   Korpustyp: Untertitel
Preparad la Cámara de Torturas.
Bereitet die Folterkammer vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Guardarlos en su cámara personal.
- Ihr deponiert sie in seiner Schatzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Está bloqueada en la cámara.
Sie steckt in der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Viste las cámaras de gas?
Hast du die Gaskammern gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Sonrían a la cámara, chicos.
Hey Jungs, lächelt mal eben für das Foto.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que vaya con cámaras?
Ich komme persönlich mit einer Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Ambas Cámaras se reúnen hoy.
Beide Häuser tagen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Preparando las cámaras de tráfico.
Schalten Sie die Verkehrskameras auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dalton, baja la maldita cámara.
Dalton, jetzt pack endlich die Scheißkamera weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wide Para cámaras lentas → Resolución:
Wide Gut für Slow Motion → Auflösung:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Comencemos con la cámara frigorífica.
Fangen wir mit dem Kühlraum an.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la cámara frigorífica.
Er ist draußen im Kühlraum.
   Korpustyp: Untertitel
El suelo de la cámara.
Der Boden des Tresorraums.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ésta la cámara negra?
Ist das hier das Schwarze Gewölbe?
   Korpustyp: Untertitel
Igualada a su cámara interna.
Ausgleich mit der inneren Blase.
   Korpustyp: Untertitel
Restablezca la cámara para Skywalker.
Bereitet nun die Anlage für Skywalker vor.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la cámara hiperbárica.
Er ist in einer Überdruckkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Una cámara infrarroja, como pediste.
Thermo-lnfrarotkamera, wie bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aparta esa cámara y vete!
Macht das weg und verschwindet unverzüglich!
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrenme las cámaras de JFK.
Ich will die Live-Bilder vom JFK.
   Korpustyp: Untertitel
Fue como en cámara lenta.
Es war wie in Zeitlupe.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la cámara acorazada.
Sie befindet sich im Kellerraum.
   Korpustyp: Untertitel
Coloqué cámaras en su apartamento.
Ich lasse seine Wohnung abhören.
   Korpustyp: Untertitel
Dos cámaras del ala legislativa.
Zwei Kammern der Legislative.
   Korpustyp: Untertitel
New York en cámara lenta DE
New York in Slow Motion DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cámaras web en la naturaleza:
Estnische IT-Lösungen bringen die Natur auf Ihren Bildschirm
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cámaras web en la naturaleza:
Natur und Wandern ringsum Põlva.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cámaras frigoríficas fabricantes y proveedores. ES
Kühlhallen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fijación con cámara ampliada (aislada)
Befestigungen für tiefe Hohlräume (isoliert)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Trípode para cámara o videocámara; ES
Bilder von Stativ ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Funda de cámara para α6000 ES
Online bei einem Sony Center kaufen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
No, pero traiga su cámara
Nein, bringen Sie trotzdem Ihre Kamara mit
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
La Cámara - su socio comercial DE
Die Handelskammer - Ihr Partner für den Handel DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ofertas de empleo cámara video
Stellenangebote fridingen an der donau
Sachgebiete: auto universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Cámara de marcha atrás (opcional)
Rückfahrkamera mit dynamischen Hilfslinien im Display (optional)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite