linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
código Code 4.204
Kodex 828 Kode 86 Codierung 31 Gesetzbuch 28 Kennzahl 19 Schlüssel 14 Prüfziffer 2 Geheimschrift 2 .
[Weiteres]
código numerischer Code 2 .

Verwendungsbeispiele

código Code
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

URL del reproductor - Utilice este código para proporcionar un vínculo a un reproductor independiente.
Player URL – über diesen Code können Sie auch einen Link zu einem Standalone-Player angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nombre y código del municipio [1] en el que se declaró el incendio .
Name und Code der Gemeinde [1], in der der Feuerausbruch gemeldet wurde .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Owen, necesito el código para la morgue alienígena.
Owen, ich brauch den Code für das Alien-Leichenschauhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Sala del Tesoro En esta sala tendrás que descifrar el código para poder abrir la caja fuerte.
Tresor Raum Hier musst du den Code knacken, mit dem du dann den Tresor öffnen kannst.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Para vehículos nuevos: código alfanumérico basado en el NIE, véase el apéndice 2
Für neue Fahrzeuge: Alphanumerischer Code auf der Grundlage der EIN, siehe Anlage 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yang, tu interna llamó un código azul en un paciente que aparentemente no es un código azul.
Dr. Yang, ihr Assistent ruft einen Code Blau bei einem Patienten der offensichtlich nicht Code Blau ist.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente, nadie contribuyó en el código de Audacity esperando una compensación económica.
Auch erwarten Leute, die Code zu Audacity beisteuern, hierfür kein Geld.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El código numérico incluye ocho dígitos y se subdivide en:
Der numerische Code umfasst acht Ziffern und ist unterteilt in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joshua está tratando de encontrar el código para lanzar los misiles él mismo.
Joshua sucht die richtigen Codes, damit er die Raketen selbst starten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Copia y pega este código en tu blog o página web.
Kopiere und füge den Code in dein Blog oder Website ein.
Sachgebiete: informationstechnologie radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


códigos Gesetzbuch 1
código condicional .
código EIA .
código Baudot . .
código ASCII . . .
código ilegal .
código inaceptable .
código mnemotécnico . .
código nemónico . .
código original . .
código reentrante .
código Hamming . .
código proteico .
código numérico .
código biquinario . . . .
código degenerado .
código deontológico . . .
código internacional .
código octal .
código infrangible .
código ortogonal .
código acumulativo .
código diagnóstico . .
código ASA .
código directo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit código

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No deben usar el código de códigos.
Dann sollten wir ihn höchstens 3 oder 4-mal benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
«Código del valor»: código ISIN del valor.
„Wertpapiercode“ beinhaltet die ISIN-Nummer (Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer) des Wertpapiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Código del instrumento»: código ISIN del valor.
„Wertpapiercode“ beinhaltet die ISIN-Nummer (Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer) des Wertpapiers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código postal Introduzca su código postal
Postleitzahl Füllen Sie Ihre Postleitzahl aus
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tenía su propio código.
Nein, er hatte seinen eigenen Codex.
   Korpustyp: Untertitel
– el código de identificación;
a) zur Erfassung von Verbringungen einzelner Tiere:
   Korpustyp: EU DCEP
Códigos 7225 a 7226»
Bereich 7225 bis 7226“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código del distrito fiscal: …
Kennung des Steuerbezirks: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código postal y población:
… Postleitzahl und Stadt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diga el código secreto.
Du kannst den Geheimcode sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un código informático.
Ich war ein Computercode.
   Korpustyp: Untertitel
Primero cambiaron el código.
Sie änderten die Wohnheimregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es un código informático.
Das ist ein Computerprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
No sin los códigos.
Nicht ohne den Zugangscode.
   Korpustyp: Untertitel
El código es Tannenbaum.
Der Codename ist Tannenbaum.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen un código secreto.
Sie haben einen Liebeskode.
   Korpustyp: Untertitel
Localidad y código postal: …
PLZ und Ort: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ud vio el código.
Sie haben die Schrift gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tenemos nuestro código.
Wir haben beide unsere Gesetze, Vanya.
   Korpustyp: Untertitel
Harry tenía un código.
Harry hatte einen Codex.
   Korpustyp: Untertitel
El código de retorno:
Rückholcode A-F-E wird von allen Einheiten der 843.
   Korpustyp: Untertitel
Es un código hexadecimal.
Es ist ein Shellcode.
   Korpustyp: Untertitel
Dirección y código postal:
Anschrift (mit Postleitzahl):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su código de descuento : ES
-15% Rabatt auf Ihre Bestellung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El nuevo Código Penal.
Das neue spanische Strafgesetzbuch.
Sachgebiete: oeffentliches jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Códigos de descuento ES
10% EXTRA Rabatt bei styleicone.com ES
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Código de Vyšehrad, foto:
Adolf Hölzel, Der Frühling kommt (Foto:
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Introduzca su código postal. ES
Bitte geben Sie Ihre Postleitzahl an. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Código de oferta especial
Weitere besondere von Hyatt Angebote
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Introduce el código aquí:
Hier kannst du deinen Key eingeben:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
b) Código o códigos únicos pertinentes asignados a esos OMG.
(a) Angabe, ob das Produkt zu mehr als 1% GVO enthält oder aus GVO besteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Código de fronteras Schengen y Código de visados
Schengener Grenzkodex und Visakodex der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Código del laboratorio (código del laboratorio nacional si está disponible).
Laborcode (möglichst der nationale Laborcode).
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código ISIN u otro código de identificación del valor;
der ISIN („International Security Identification Number“) oder eines ähnlichen Sicherheitsidentifikationscodes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Código del ente»: código de identificación de la participada.
„Unternehmenscode“ enthält den Identifikationscode des Beteiligungsunternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El código corresponde al 100% al código archivado.
Codiertes Signal stimmt zu 1 00%% überein.
   Korpustyp: Untertitel
Código o códigos de desarrollo asignados por el fabricante
Entwicklungscodenummer(n) im Herstellungsbetrieb
   Korpustyp: EU DCEP
Código o códigos de desarrollo asignados por el fabricante
Entwicklungscodenummer(n) des Herstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código o códigos de experimentación asignados por el fabricante
Entwicklungscodenummer(n) im Herstellungsbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Códigos 7101 a 7110. Códigos 7122 a 7160
Bereich 7101 bis 7110; Bereich 7122 bis 7160.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acelera el desarrollo de código con ejemplos de código.
Beschleunigen Sie Ihre Codeentwicklung mit Codebeispielen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- No sé el código postal.
Die Postleitzahl kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puede usar el código.
Er kann es nicht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el código rojo?
Was ist so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Debemos buscarnos nombres en código.
Wir sollten uns Decknamen ausdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ha introducido el código mundial.
Er hat den Weltkode eingegeben.
   Korpustyp: Untertitel
1.3 Ciudad y código postal:
1.3 PLZ und Ort:
   Korpustyp: EU DCEP
Código comunitario sobre Visados ***I
Visakodex der Gemeinschaft ***I
   Korpustyp: EU DCEP
y códigos de buenas prácticas
und den Kodizes bewährter Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Antieméticos y antinauseosos, código ATCvet:
Maropitant ist ein potenter und selektiver Neurokinin-1 - (NK1) Rezeptorantagonist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Código comunitario sobre medicamentos veterinarios
Arzneien für Ochs', Esel & Co
   Korpustyp: EU DCEP
Código comunitario de fronteras ***I
Gemeinschaftskodex für das Überschreiten der Grenzen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Código de identificación (si procede)
Identifikationsnummer (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene un código de seguridad?
Gibt es einen Zugangscode?
   Korpustyp: Untertitel
Es el código del héroe.
Der Ehrenkodex von Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un código de desafío.
Das ist ein Bestätigungscode.
   Korpustyp: Untertitel
Existe un código entre hermanos.
Es gibt 'nen Ehrenkodex zwischen Geschwistern.
   Korpustyp: Untertitel
Código comunitario sobre Visados (debate)
Visakodex der Gemeinschaft (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código adicional (según la composición)
Zusatzcode (entsprechend Zusammensetzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabacos del código NC ex2401,
Tabak der Position ex2401,
   Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de código arancelario incorrecto;
Risiko eines falschen Zolltarifs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
13. Código comunitario sobre Visados (
13. Visakodex der Gemeinschaft (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código Internacional de Nomenclatura Zoológica
Internationale Regeln für die Zoologische Nomenklatur
   Korpustyp: Wikipedia
código de razón del rechazo,
Ursachencode für die Ablehnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Códigos de respuesta del DITC
Antwortcodes der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código marcado en el motor: …
Baumusterbezeichnung gemäß Kennzeichnung am Motor: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el código de identificación.
Geben Sie den Kennzeichnungscode an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Códigos de las limitaciones operativas
Kürzel für Einschränkungen der Tätigkeit (als Pilot)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección de la sucursal/código:
Anschrift der Bankfiliale/Bankleitzahl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de código del instrumento
Art der Identifizierung des Instruments
   Korpustyp: EU DGT-TM
el código de producto final.».
den endgültigen Erzeugniscode.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos administrativos, reglamentos y códigos
Verwaltungsverfahren, Rechtsvorschriften und Regelwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un código de honor.
Das ist ein Ehrenkodex.
   Korpustyp: Untertitel
También aprenderán el código municipal.
Und ihr werdet den städtischen Gesetzeskodex auswendig lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un código de computadora.
Ich war ein Computercode.
   Korpustyp: Untertitel
Corre el código de apagado.
Lass das Script zum Herunterfahren laufen.
   Korpustyp: Untertitel
código de buenas prácticas agrarias
Regeln der guten fachlichen Praxis in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU IATE
Comisión del Código Zoosanitario Internacional
Kommission über den Gesundheitskodex für Landtiere
   Korpustyp: EU IATE
Esta entrando el código designado.
Er gibt den Zielcode ein.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguí un código de identificación.
OK, wir haben eine Identifikation.
   Korpustyp: Untertitel
Trajeado, tenemos un código rojo.
Anzugträger, wir haben Alarmstufe Rot.
   Korpustyp: Untertitel
- Los archivos tienen código cifrado.
Die Dateien sind leider durch Passwörter geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Y el código es sencillo:
Und das Gesetz ist einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Según el código, así es.
So lautet die Regel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cambió los códigos de acceso!
- Sie hat die Zugangskodes geändert!
   Korpustyp: Untertitel
Es un código de computadora.
Das ist ein Computerprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Fue fácil descifrar el código.
Das Passwort war leicht zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Código marcado en el motor:
Baumusterbezeichnung des Herstellers gemäß Kennzeichnung am Motor:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hay un código de vestuario?
Gibt es dafür eine Kleiderordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos los códigos de encriptación.
Wir haben den Verschlüsselungscode.
   Korpustyp: Untertitel
Esa última parte era código.
Der letzte Satz bedeutet:
   Korpustyp: Untertitel
Viene a autenticar los códigos.
Er soll die Einsatzcodes auf ihre Echtheit checken.
   Korpustyp: Untertitel
El código Playfair funciona así.
Bei Playfair-Chiffren ist das immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Jones conseguirá descubrir el código.
Jones wird dich mit Zugangscodes füttern.
   Korpustyp: Untertitel
He traicionado mi código moral.
Es ist ein Verstoß gegen meinen Moralkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Kaji, préstame el Código Penal.
Kaji, hast du das Strafgesetzbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el primer código.
Das ist die erste Chiffre.
   Korpustyp: Untertitel
El nombre está en código.
Die Nummer in euren Namen ist ein Regionalkode.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hombres respetan los códigos.
Meine Männer respektieren den Codex.
   Korpustyp: Untertitel
El código es muy complejo.
Die Verschlüsselung ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel