Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La Agencia mantendrá actualizada la lista de códigos de restricción nacionales.
Die Agentur hält die Liste der nationalen Codierungen von Beschränkungen auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas señales se encuentran protegidas gracias a un código comercial que será controlado por el prestador de servicios y el futuro operador de Galileo.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Yo quisiera un código penal europeo, un código civil europeo, un código de procedimiento civil europeo y un código de procedimiento penal europeo.
Ich bin für ein europäisches Strafgesetzbuch, ein europäisches Bürgerliches Gesetzbuch, eine europäische Zivilprozessordnung und eine europäische Strafprozessordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temprana fue también –al menos en apariencia– la eclosión de las constituciones, de los códigos y del derecho administrativo, es decir, de la cultura jurídica liberal.
DE
Se completó el código civil y se implementó un nuevo código aduanero así como también una reforma judicial sustancial.
Das bürgerliche Gesetzbuch wurde vervollständigt, neue Zollgesetze traten in Kraft und substanzielle Reformen im Justizbereich wurden umgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la forma de adorar a Dios, la teoría política y un detallado código de conducta que incluye temas que los europeos clasificarían como de higiene y etiqueta social.”
theologischer Glaubenslehrsatz, Gottesdienstformen, politische Theorien und ein ausführliches Gesetzbuch des Verhaltens, welches sogar Angelegenheiten beinhaltet, die Europäer in den Bereich der Hygiene oder Etikette einstufen würden.”
A pesar de haber sido escrito por una mano manchada de sangre, un código penal o procesal sigue llamándose código.
Ein Strafgesetzbuch oder eine Prozessordnung wird als Gesetzbuch bezeichnet, auch wenn es mit blutiger Hand geschrieben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este código penal de tiempos de Carlos X de Francia contiene las pautas para la administración de la justicia en las Guayanas, que eran colonia francesa desde 1801. El presente código se remonta a los tiempos en que la Guayana Francesa aún no era conocida como colonia penal.
DE
Dieses Strafgesetzbuch aus der Zeit König Karl X von Frankreich enthält die Richtlinien zur Rechtsprechung in Guayana, das seit 1801 französische Kolonie war. Das vorliegende Gesetzbuch stammt aus der Zeit bevor Französisch-Guyana als Strafkolonie bekannt wurde.
DE
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, se sugiere que la legislación comunitaria y la jurisprudencia correspondiente se integren cuanto antes en los códigos nacionales.
So wird eine baldmöglichste Einbindung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und der entsprechenden Rechtsprechung in einzelstaatliche Gesetzbücher angeregt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promulgación de los códigos franceses -de los que celebramos en estos años el bicentenario- marcó, de diversas maneras, el comienzo de una nueva y crucial fase en la vida del derecho continental.
DE
Die Einführung der französischen Gesetzbücher - deren 200. Jubiläum man sich in diesen Jahren zu feiern anschickt - hat, wenn auch in den einzelnen Ländern unterschiedlich, den Beginn einer neuen und entscheidenden Phase des Rechtslebens auf unserem Kontinent gekennzeichnet.
DE
Die genauen Zusammenhänge zwischen dieser Kennzahl und den physikalischen Werten eines Magneten finden Sie in der Tabelle Physikalische Magnet-Daten.
IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros comunicarán de inmediato a la Comisión toda modificación que se introduzca en el código utilizado para la asignación de los números de identificación que permitan la identificación de los sectores de actividad de las distintas granjas.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission unverzüglich alle Änderungen des Schlüssels für die Zuteilung der Kennnummern, mit denen sich der Tätigkeitsbereich des Betriebs bestimmen lässt, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, nos está diciendo que cambió el código de la próxima serie.
Okay, er sagt uns, dass er den Schlüssel im nächsten Durchgang geändert hat.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, con el código de yourdomain.com, usted podrá utilizar el dispositivo deslizante en las siguientes páginas:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Resulta necesario asignar a cada granja un número de registro distintivo, de acuerdo con un código fijado por cada Estado miembro, con objeto de permitir la identificación del sector de actividad de cada una de las granjas.
Es ist erforderlich, dass jedem Betrieb entsprechend dem im jeweiligen Mitgliedstaat aufgestellten Schlüssel eine Zulassungsnummer erteilt wird, an Hand deren der Tätigkeitsbereich des Betriebes bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y tú lo capturaste para intentar hallar el código maestro?
Und Sie haben ihn geschnappt, um an diesen Schlüssel zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza la contraseña del usuario como código de cifrado que cifra los datos
Dado que en el contexto del presente estudio el código NACE se aplica a nivel de sector, deberá asignarse un código de dos cifras como mínimo (es decir, a nivel de división) [21].
Da der NACE-Code im Kontext dieser Studie für die Sektorebene gilt, muss mindestens ein zweistelliger numerischerCode (d. h. Abteilungsebene) zugeteilt werden [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en el contexto del presente estudio el código NACE se aplica a nivel de sector, deberá asignarse un código de dos cifras como mínimo (es decir, a nivel de división) [38]. Esto se ajusta al sistema CIIU.
Da der NACE-Code im Kontext dieser Studie für die Sektorebene gilt, muss mindestens ein zweistelliger numerischerCode (d. h. Abteilungsebene) zugeteilt werden [38]. Dies steht im Einklang mit dem ISIC-System.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigoKennziffer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que un intermediario actúe por cuenta de la contraparte notificante, sin pasar a ser él mismo una contraparte, la contraparte notificante deberá identificar a este intermediario mediante un código único.
Agiert ein Makler als Intermediär der meldenden Gegenpartei, ohne selbst Gegenpartei zu werden, so gibt die meldende Gegenpartei die Identität dieses Maklers mittels einer einheitlichen Kennziffer an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la contraparte notificante haya delegado la presentación de la notificación en un tercero o en la otra contraparte, esta entidad deberá estar identificada en este campo mediante un código único.
Hat die meldende Gegenpartei die Meldung an einen Dritten oder die andere Gegenpartei delegiert, so wird die betreffende Einrichtung in diesem Feld mittels einer einheitlichen Kennziffer angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la contraparte notificante no sea un miembro compensador, el miembro compensador de la misma estará identificado en este campo por un código único.
Ist die meldende Gegenpartei kein Clearingmitglied, wird ihr Clearingmitglied in diesem Feld mittels einer einheitlichen Kennziffer angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el beneficiario del contrato no es una contraparte del citado contrato, la contraparte notificante deberá identificar a dicha contraparte mediante un código único o, cuando se trate de personas físicas, mediante un código de cliente asignado por la persona jurídica a la que haya recurrido la persona física.
Ist der Träger nicht Gegenpartei des Kontrakts, muss die meldende Gegenpartei diesen Träger mittels einer einheitlichen Kennziffer oder im Falle von Einzelpersonen mittels der Kundenkennziffer, den die von der Einzelperson genutzte Rechtsform zugeteilt hat, angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma de ejecución se identificará mediante un código único para la misma.
Angabe des Ausführungsplatzes mittels einer einheitlichen Kennziffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contrato haya sido objeto de compensación, el código único correspondiente a la ECC que la haya efectuado.
Bei geclearten Kontrakten Angabe der einheitlichen Kennziffer der CCP, die den Kontrakt gecleart hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” si el código de tipo de origen de la casilla 9d es “2”
‚R‘, wenn die Kennziffer für den Ausgangspunkt in Feld 9d ‚2‘ lautet
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” si el código de tipo de origen de la casilla 9d es “2” (importación)
‚R‘, wenn die Kennziffer für den Ausgangspunkt in Feld 9d ‚2‘ (Einfuhr) lautet
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” si el código de conclusión global de la recepción es 4 (véase la casilla 6b)
‚R‘, wenn die Kennziffer für das Gesamtergebnis des Warenempfangs ‚4‘ lautet (siehe Feld 6b)
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” para cada partida a la que se aplique el código de conclusión global de la recepción 2, 3, 4, 22 o 23 (véase la casilla 6b)
‚R‘ für jeden einzelnen Datensatz, wenn die Kennziffer für das Gesamtergebnis des Warenempfangs 2, 3, 4, 22 oder 23 lautet (siehe Feld 6b)
Korpustyp: EU DGT-TM
códigoSource
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GOCR es un proyecto de código abierto de reconocimiento óptico de caracteres. El autor de gocr esJoerg Schulenburg Para más información acerca de gocr visite http: / /jocr. sourceforge. net
GOCR ist ein Open Source Projekt für Optische Zeichenerkennung.Autor von gocr ist Jörg SchulenburgWeitere Informationen über gocr finden Sie unter http://jocr.sourceforge.net
Añada este recurso para cargar la lista de errores abiertos como tareas pendientes. Este recurso se basa en la aplicación & kbugbuster; y usa la información de su caché de errores. Bugzilla es un sistema de seguimiento de fallos de código abierto.
Fügen Sie diese Ressource hinzu, um die offenen Bugs aus Bugzilla als Aufgaben zu laden. Diese Ressource basiert auf dem Programm & kbugbuster; und benutzt dessen Bug-Cache Informationen. Bugzilla ist ein Open Source Fehlerverfolgungssystem.
Puesto que siempre hay cambios y actualizaciones en la forma en que & kde; se compila, consulte Descargar e instalar a partir de código fuente para obtener las instrucciones más actualizadas para instalar los paquetes fuente.
Da es häufig Änderungen in der Art und Weise gibt, wie & kde; kompiliert wird, schauen Sie unter Download and Install from Source nach. Dort finden Sie die nötigen, jeweils aktuellen Informationen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Snort es el Proyecto diciembre del Mes ------------- Snort es una red de código abierto de prevención de intrusiones y detección sistema (IDS / IPS) desarrollado por Sourcefire.
Snort ist December's Projekt des Monats ------------- Snort ist ein Open Source Network Intrusion Prevention und Detektion System (IDS / IPS), entwickelt von Sourcefire.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con su modelo de negocio comercial de código abierto y una comunidad de más de 275.000 miembros registrados, el software de BI de código abierto de Jaspersoft se ha descargado ya más de16 millones de veces.
Die Open Source BI Software von Jaspersoft, die über ein kommerzielles Open Source-Geschäftsmodell vertrieben wird und eine Community von mehr als 250.000 registrierten Mitgliedern sowie nahezu 15 Millionen Downloads weltweit hat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
HP ayuda a las organizaciones a darse cuenta de las ventajas de la nube de código abierto con los servicios profesionales HP Helion OpenStack Comunicado de prensa:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
códigoKN-Code
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aparado debe clasificarse, por lo tanto, en el código 85258019 como las demás cámaras de televisión [véanse también las notas explicativas del SA de la partida 8525, párrafo cuarto del apartado B)].
Das Gerät ist daher in den KN-Code 85258019 als andere Fernsehkameras einzureihen (siehe auch die Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 8525, vierter Absatz der Gruppe B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se disponga lo contrario, las mercancías equivalentes deberán tener el mismo código de ocho dígitos de la nomenclatura combinada, ser de idéntica calidad comercial y poseer las mismas características técnicas que las mercancías a las que sustituyan.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen die Ersatzwaren demselben achtstelligen KN-Code zugewiesen sein und dieselbe Handelsqualität sowie dieselben technischen Merkmale aufweisen wie die Waren, die sie ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos de sustitución deberán tener el mismo código de ocho dígitos de la nomenclatura combinada, ser de idéntica calidad comercial y poseer las mismas características técnicas que tendrían las mercancías defectuosas si hubiesen sido objeto de la reparación prevista.
Die Ersatzerzeugnisse müssen denselben achtstelligen KN-Code, dieselbe Handelsqualität und dieselben technischen Merkmale aufweisen wie die schadhaften Waren, wenn diese ausgebessert worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se establece anteriormente, el anuncio de inicio no cubría las ruedas de aluminio explícitamente destinadas a remolques e incluidas en el código 87169090.
Aluminiumräder, die tatsächlich für Anhänger bestimmt sind und damit unter den KN-Code 87169090 fallen, wurden jedoch, wie vorstehend ausgeführt, von der Einleitungsbekanntmachung nicht erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estimar el porcentaje de ruedas de aluminio que corresponde a cada código NC, su cuota importada correspondiente a los códigos NC 87087010 y 87087050 se estableció país por país sobre la base de la metodología sugerida en la denuncia.
Um den Anteil der Aluräder an dem jeweiligen KN-Code zu ermitteln, wurde der unter den KN-Codes 87087010 und 87087050 eingeführte Anteil Land für Land erfasst, und zwar nach der im Antrag nahegelegten Methode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este código se indica a efectos meramente informativos.
Dieser KN-Code wird nur informationshalber angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El panel debe clasificarse, por consiguiente, en el código 44123210 como las demás maderas contrachapadas con al menos una hoja externa de madera distinta de la de conífera.
Die Platte ist daher als anderes Sperrholz mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz in den KN-Code 44123210 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el producto debe clasificarse en el código 84813099, como una válvula de retención de plástico.
Daher ist die Ware in den KN-Code 84813099 als Rückschlagventil aus Kunststoff einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debería subrayarse en primer lugar que dicho código comprende no sólo el producto afectado y el producto similar, sino también otros.
Hierzu ist zunächst zu sagen, dass der KN-Code 85451100 nicht nur die betroffene und die gleichartige Ware abdeckt, sondern auch andere Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas oleaginosas clasificadas con los códigos NC 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206 y 1207 y los productos derivados clasificados con el código NC 1208; las semillas de melón corresponden al código ex120799.
Ölsaaten, die unter die KN-Codes 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206, 1207 fallen, und daraus gewonnene Erzeugnisse (KN-Code 1208); Melonenkerne fallen unter den KN-Code ex120799.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigoLändercode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las monedas de la segunda serie también reproducen la efigie del rey Alberto II , pero el anagrama real y el año de emisión figuran en el centro de la moneda , así como las marcas de la Fábrica de la Moneda y el código de país , " BE " , correspondiente a Bélgica .
Das Motiv der zweiten Serie ist ebenfalls König Albert II . , allerdings erscheinen das königliche Monogramm , das Ausgabejahr , die Münzzeichen sowie der Ländercode für Belgien , „ BE “ , nun im Münzinneren .
Korpustyp: Allgemein
A la izquierda figura el código del país emisor , " FI " , y a la derecha , el año de emisión , " 2009 " .
zu seiner Linken befindet sich der Ländercode „ FI “ , zu seiner Rechten das Ausgabejahr ( 2009 ) .
Korpustyp: Allgemein
Encima del retrato aparece su nombre y debajo , el código del país emisor , " BE " , y los años " 1809 " y " 2009 " .
Oberhalb des Porträts ist sein Name zu sehen , unterhalb erscheinen der Ländercode des Ausgabelands , „ BE “ , sowie die Jahreszahlen „ 1809 “ und „ 2009 “ .
Korpustyp: Allgemein
a través de redes móviles, se presumirá que el cliente está establecido, tiene su domicilio o su residencia habitual en el país identificado por el código de teléfono móvil nacional de la tarjeta SIM utilizada para la recepción de dichos servicios;
über mobile Netze erbracht werden, die Vermutung gilt, dass der Dienstleistungsempfänger in dem Land, das durch den Ländercode der bei Inanspruchnahme der Dienstleistungen verwendeten SIM-Karte bezeichnet wird, ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar un “código de país” enumerado en la lista de códigos 4 del anexo II, pero que no figure en la lista de códigos 3 del anexo II, y a excepción del “código de país”“GR”.
Anzugeben ist ein Ländercode, der in Anhang II Codeliste 4, nicht aber in Anhang II Codeliste 3 aufgeführt wird, ausgenommen Ländercode ‚GR‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, todos los vehículos nuevos que se pongan en servicio para AAE, BLS, FNME y GySEV/ROeEE deberán recibir el código del país normalizado.
Für AAE, BLS, FNME und GySEV/ROeEE neu in Betrieb genommene Fahrzeuge sollten jedoch den normalen Ländercode erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el signo distintivo del Estado miembro emisor según el código ISO 3166, impreso en negativo en rectángulo azul y rodeado de 12 estrellas amarillas;
das Unterscheidungszeichen des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis ausstellt, gemäß dem Ländercode nach ISO 3166, im Negativdruck in einem blauen Rechteck, umgeben von zwölf gelben Sternen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El código debe seguir el siguiente modelo: UN/LOCODE (an..5) + código nacional (an..6).
Der Code muss folgendem Muster entsprechen: UN/LOCODE (fünfstellig) + Ländercode (sechsstellig).
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde al código del país en las series nacionales o al código NUTS de la región en las series regionales (véase el punto 4.2).
Entspricht bei nationalen Reihen dem Ländercode oder bei regionalen Reihen dem NUTS-Code der Region (siehe Abschnitt 4.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Número individual de identificación del IVA atribuido por el Estado miembro de identificación de conformidad con el artículo 369 quinquies de la Directiva 2006/112/CE, incluido el código del país
Vom Mitgliedstaat der Identifizierung gemäß Artikel 369d der Richtlinie 2006/112/EG erteilte individuelle Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer einschließlich Ländercode
Korpustyp: EU DGT-TM
códigoZollkodex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de la transparencia, es preciso simplificar y racionalizar la normativa aduanera incorporando al código cierto número de disposiciones que están contenidas en actos autónomos de la Unión.
Zur Vereinfachung und Straffung der zollrechtlichen Vorschriften sowie aus Gründen der Transparenz sind einige Vorschriften, die in eigenständigen Rechtsakten der Union enthalten sind, in den Zollkodex übernommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe esforzarse por que los actos delegados y de ejecución previstos en el presente Reglamento entren en vigor con suficiente antelación a la fecha de aplicación del código, de forma que los Estados miembros lo puedan aplicar en tiempo oportuno.
Die Kommission sollte alles daran setzen sicherzustellen, dass die in dieser Verordnung vorgesehenen delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte so rechtzeitig vor dem Datum der Anwendung des Zollkodex in Kraft treten, dass den Mitgliedstaaten genügend Zeit für die Umsetzung bleibt —
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece el código aduanero de la Unión (en lo sucesivo, «código»), que contiene las disposiciones y procedimientos generales aplicables a las mercancías introducidas en el territorio aduanero de la Unión o que salgan del mismo.
Diese Verordnung enthält den Zollkodex der Union (im Folgenden "Zollkodex"), in dem die allgemeinen Vorschriften und Verfahren festgelegt sind, die auf die in das und aus dem Zollgebiet der Union verbrachten Waren Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del Derecho y de los convenios internacionales y de la normativa de la Unión aplicable a otros ámbitos, el código se aplicará de manera uniforme en todo el territorio aduanero de la Unión.
Unbeschadet des Völkerrechts und internationaler Übereinkünfte sowie der Unionsrechtsvorschriften in anderen Bereichen gilt der Zollkodex einheitlich im ganzen Zollgebiet der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
el código y las disposiciones para completarlo o para su ejecución, adoptadas a nivel de la Unión o a nivel nacional;
der Zollkodex sowie die auf Unionsebene und auf einzelstaatlicher Ebene zu seiner Ergänzung oder Durchführung erlassenen Vorschriften,
Korpustyp: EU DGT-TM
«régimen aduanero» cualquiera de los regímenes en los que puedan incluirse las mercancías con arreglo al código, a saber:
"Zollverfahren" sind die folgenden Verfahren, in die Waren nach dem Zollkodex übergeführt werden können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal aplicación podrá hacerse con carácter retroactivo siempre que se cumplan los plazos y condiciones fijados en las disposiciones pertinentes o en el código.
Ein solcher Antrag kann rückwirkend gestellt werden, solange die in der einschlägigen Maßnahme oder im Zollkodex festgesetzten Fristen und Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración sumaria de entrada la declaración sumaria, mencionada en el artículo 36 bis del código, que se ha de presentar para las mercancías introducidas en el territorio aduanero de la Comunidad, a no ser que el presente Reglamento disponga de otro modo.».
summarische Eingangsanmeldung die summarische Anmeldung gemäß Artikel 36a Zollkodex, die für in das Gemeinschaftszollgebiet verbrachte Waren eingereicht wird, vorbehaltlich gegenteiliger Bestimmungen in dieser Verordnung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de lo dispuesto en el presente capítulo, se aplicará mutatis mutandis el artículo 4, apartado 2, del código, al determinar si una persona está establecida en un Estado miembro.
Für die Zwecke dieses Kapitels gilt Artikel 4 Absatz 2 des Zollkodex sinngemäß bei der Bestimmung, ob eine Person in einem Mitgliedstaat ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por “transportista” la persona que introduzca las mercancías en el territorio aduanero de la Comunidad o que se haga cargo de su transporte, mencionada en el artículo 36 ter, apartado 3, del código.
diejenige Person, die nach Artikel 36b Absatz 3 des Zollkodex die Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbringt oder für die Beförderung der Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigofallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Residuos líquidos acuosos y concentrados acuosos procedentes de la recuperación de aguas subterráneas distintos de los especificados en el código 19 13 07
wässrige flüssige Abfälle und wässrige Konzentrate aus der Sanierung von Grundwasser mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 13 07 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos del tratamiento de gases distintos de los especificados en el código 10 02 07
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 02 07 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y tortas de filtración del tratamiento de gases distintos de los especificados en el código 10 02 13
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 02 13 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Granzas y espumas distintas de las especificadas en el código 10 08 10
Krätzen und Abschaum mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 08 10 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos y tortas de filtración del tratamiento de efluentes gaseosos distintos de los especificados en el código 10 08 17
Schlämme und Filterkuchen aus der Abgasbehandlung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 08 17 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos procedentes del pulido y esmerilado del vidrio distintos de los especificados en el código 10 11 13
Glaspolier- und Glasschleifschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 11 13 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos del tratamiento de efluentes gaseosos distintos de los especificados en el código 10 11 15
feste Abfälle aus der Abgasbehandlung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 11 15 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos que contienen sulfuros distintos de los mencionados en el código 06 06 02
sulfidhaltige Abfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 06 06 02 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos sólidos distintos de los especificados en el código 07 05 13
feste Abfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 07 05 13 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes y pigmentos distintos de los mencionados en el código 04 02 16
Farbstoffe und Pigmente mit Ausnahme derjenigen, die unter 04 02 16 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
códigoSymbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Neumáticos de la clase C2: aquellos que se ajustan a lo dispuesto en el Reglamento no 54 y que cuentan con un índice de capacidad de carga en utilización simple inferior o igual a 121 y un código de categoría de velocidad superior o igual a «N».
Reifen der Klasse C2: Reifen nach der Regelung Nr. 54, die mit einer Tragfähigkeitskennzahl für Einfachbereifung, die niedriger oder gleich 121 ist, und einem Symbol für eine Geschwindigkeitskategorie, die höher oder gleich „N“ ist, gekennzeichnet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
un índice de capacidad de carga en utilización simple inferior o igual a 121 y un código de categoría de velocidad inferior o igual a «M».
einer Tragfähigkeitskennzahl für Einfachbereifung, die niedriger oder gleich 121 ist, und einem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie, die niedriger oder gleich „M“ ist, gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el código de categoría de velocidad «Q» o inferior (salvo «H») o «R» y superior (incluido «H») en el caso de neumáticos de nieve a efectos de homologación en relación con la adherencia en superficie mojada.
das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie Q oder darunter (außer H) oder R und darüber (einschließlich H) bei einer Genehmigung für Winterreifen hinsichtlich der Haftung auf nassen Oberflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de neumáticos que llevan el código «A» de configuración de la instalación del neumático en la llanta, el marcado se podrá poner en cualquier parte del flanco exterior del neumático.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ für die Reifen-Felgen-Zuordnung gekennzeichnet sind, kann die Aufschrift jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de neumáticos que llevan el código «A» o «U» de configuración del montaje del neumático en la llanta (véase el punto 3.1.10), las inscripciones podrán ponerse en cualquier parte del flanco exterior del neumático.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, können die Aufschriften jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand des Reifens angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en el caso de neumáticos que llevan el código «A» o «U» de «configuración de la instalación del neumático en la llanta» (véase el punto 3.1.10), K se considerará igual a 0,6.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, wird jedoch K gleich 0,6 gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, en el caso de los neumáticos identificados con el código «A» o «U» de «configuración del montaje del neumático en la llanta» (véase el punto 3.1.10), el diámetro exterior será el especificado en la designación del tamaño del neumático que figura en el flanco de éste.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, gilt jedoch der Außendurchmesser, der auf der Seitenwand des Reifens in der Bezeichnung der Reifengröße angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las dimensiones enumeradas en el anexo V y de los neumáticos identificados con el código «A» o «U» de «configuración del montaje del neumático en la llanta» (véase el punto 3.1.10), la altura nominal de sección «H» equivale a:
Bei Größen, die in Anhang V aufgeführt sind, und bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, ist die Nenn-Querschnittshöhe:
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción de servicio, que consta del índice de carga y el código de velocidad, se colocará inmediatamente después de la designación del tamaño del neumático definida en el punto 2.17 del presente Reglamento.
Die Betriebskennung, d. h. die Tragfähigkeitskennzahl und das Symbol für die Geschwindigkeit, muss direkt nach der Reifengrößenbezeichnung nach Absatz 2.17 dieser Regelung angeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
no obstante, para neumáticos adecuados para una velocidad máxima de 300 km/h (código de velocidad «Y»), la duración del ensayo es de 20 minutos a la velocidad del tramo inicial de ensayo y de 10 minutos a la velocidad del tramo final de ensayo.
Bei Reifen, die für eine Höchstgeschwindigkeit von 300 km/h (Symbol für die Geschwindigkeitskategorie Y) geeignet sind, beträgt die Testdauer bei Anfangsprüfgeschwindigkeit jedoch 20 Minuten und in der letzten Geschwindigkeitsstufe zehn Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
códigoQuelltext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si inicia kdebugdialog, verá una lista de « areas », que se pueden activar o desactivar. Una llamada a un área de kDebug(area) en el código mostrará algo en la salida de depuración sólo si ese área está activada.
Wenn Sie kdebugdialog aufrufen, erscheint eine Liste von Bereichen, die entweder ein- oder ausgeschaltet werden können. Ein Aufruf von kDebug(Bereich) im Quelltext führt zu einer Debug-Ausgabe des Programms, wenn der betreffende Bereich eingeschaltet wurde.
Esto puede ser muy útil en situaciones donde el código ha sido reorganizado y se han añadido o eliminado líneas vacías para mejorar la legibilidad.
Diese Einstellung ist nützlich, wenn der Quelltext überarbeitet wurde und dabei Leerzeilen eingefügt oder entfernt wurden, um die Lesbarkeit des Textes zu verbessern.
el código de seguridad de un sello en concreto en un momento dado.
der Sicherheitscode eines bestimmten Stempels zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el código de seguridad de un sello en concreto en un momento dado.
Sicherheitscode eines Stempels zu einem bestimmten Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos al menos 12 horas, pues vamos allí, usamos el código de seguridad de ella para acceder, y nos llevamos todos los barriles que podamos.
Wenn es mindestens 12 Stunden sind, machen wir uns auf den Weg dorthin, benutzen ihren Sicherheitscode, um Zugang zu bekomme…und nehmen uns jedes Fass, dass wir in die Finger kriegen können.
Korpustyp: Untertitel
O sea que averiguaste el código de seguridad.
Also hast Du den Sicherheitscode rausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Acorazado no reconoce mi código de seguridad.
Dreadnought erkennt meinen Sicherheitscode nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que el espía que está tras esto sería tan estúpido para ir a tu oficina y usar un código de seguridad en el fin de semana?
Sie denken, der Spion, der das alles macht, wäre dumm genug, um in Ihrem Büro vorbeizukommen und am Wochenende einen Sicherheitscode zu benutzen?
Korpustyp: Untertitel
Agente Wallace necesito su código por favor.
Hallo, Agent Wallace. Bitte Ihren Sicherheitscode.
Korpustyp: Untertitel
El código de seguridad es válida durante 3 días solamente.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
códigoCodenummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece esencial centralizar todos los datos en un registro único en la Unión, con un número de código único, que permita una rastreabilidad precisa.
Es erscheint uns äußerst wichtig, daß diese Angaben in einem einheitlichen Register in der Union unter einer einheitlichen Codenummer zentral gespeichert werden, so daß eine genaue Rückverfolgbarkeit gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Altitud: La zona altimétrica se indicará con el código correspondiente:
Höhenzone: Die Höhenzone wird durch die entsprechende Codenummer angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada código deberá ser específico de un único producto fitosanitario.
Jede Codenummer muss einem einzigen Pflanzenschutzmittel zugeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicable: este código se utilizará para los productos transformados, los productos en almacén y los subproductos.
ällt. Diese Codenummer ist für weiter verarbeitete Erzeugnisse, eingelagerte Erzeugnisse und Nebenprodukte zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada número de código comunicado se declarará el material al que se refiera, el período durante el cual se haya empleado y los Estados miembros u otros países en los que se haya empleado y se emplee actualmente.
Für jede mitgeteilte Codenummer ist anzugeben, auf welches Material sie sich bezieht, in welchem Zeitraum sie verwendet wurde und in welchen Mitgliedstaaten oder anderen Ländern sie verwendet wurde oder wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada número de código comunicado, se declarará el material al que se refiera, el período durante el que se haya empleado y los Estados miembros u otros países en los que se haya empleado y se emplee actualmente.
Für jede berichtete Codenummer ist anzugeben, auf welches Material sie sich bezieht, in welchem Zeitraum sie verwendet wurde und in welchen Mitgliedstaaten oder anderen Ländern sie verwendet wurde oder wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código 0 Este código se utilizará para los productos ganaderos, los productos transformados, los productos en almacén y los subproductos.
Codenummer 0 Diese Codenummer ist für tierische Erzeugnisse, weiterverarbeitete Erzeugnisse, eingelagerte Erzeugnisse und Nebenprodukte zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Código 4 Hortalizas frescas, melones y fresas en cultivo hortícola al aire libre (véase la rúbrica 137) y flores y plantas ornamentales cultivadas al aire libre (véase la rúbrica 140).
Codenummer 4 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren im Freilandanbau (siehe Rubrik 137), Blumen und Zierpflanzen im Freilandanbau (siehe Rubrik 140).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el documento y sus páginas adicionales mencionadas en e) consten de más de una página, cada una irá numerada —(página número) de (número total de páginas)— al pie y llevará en la cabecera el número de código del documento que la persona responsable le haya asignado.
Umfasst das Papier einschließlich der unter Buchstabe e aufgeführten Seiten mehr als eine Seite, wird jede Seite am unteren Rand nummeriert — (Seitennummer) von (Gesamtseitenzahl) — und am oberen Rand mit der Codenummer des Papiers versehen, die von der verantwortlichen Person vergeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de orden 41: Zona altimétrica La zona altimétrica se indicará con el código correspondiente:
Ordnungsnummer 41 — Höhenzone Die Höhenzone wird durch die entsprechende Codenummer angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
códigoKodexes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les recuerdo también la necesidad de favorecer la agrupación de los gestores de redes para crear un código europeo, a fin de controlar la seguridad de las redes de transporte de energía.
Ich verweise ebenfalls auf die Notwendigkeit, den Zusammenschluss der Netzbetreiber zur Schaffung eines europäischen Kodexes fördern, um die Sicherheit der Energieübertragungsnetze zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el código, los Estados miembros deben intercambiar anualmente información sobre sus exportaciones de armas, lo que posibilita un juicio sobre el funcionamiento del código en su conjunto.
Der Verhaltenskodex legt weiterhin fest, dass die Mitgliedstaaten alljährlich im Rat Informationen über ihren Waffenexport auszutauschen haben, wodurch auch gemeinsam die Funktionsweise des Kodexes überprüft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con nuestro colega conservador que acaba de hablar, estimamos que algunos pasos excesivos son prescindibles, en particular los que podrían interpretarse como favorables a un código europeo común, que en nuestra opinión atentaría contra el principio de subsidiariedad.
Nichtsdestotrotz halten wir - wie auch unsere konservative Kollegin, die gerade gesprochen hat - einige übertriebene Schritte für überflüssig, insbesondere solche, die als Befürwortung eines gemeinsamen europäischen Kodexes ausgelegt werden könnten, was für uns eine Verletzung des Subsidiaritätsprinzips darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación y publicación de un código de estas características es una señal importante del compromiso de crear una cultura administrativa más enfocada al servicio de los ciudadanos.
Die Verabschiedung und Veröffentlichung eines solchen Kodexes ist ein wichtiges Zeichen für die Bemühung, eine mehr dienstleistungsorientierte Verwaltungskultur für die Bürger zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente de la comisión, el señor Romeva i Rueda, participó en una conferencia sobre la revisión del código el 30 de septiembre en La Haya.
Der Berichterstatter des Ausschusses, Herr Romeva i Rueda, nahm an einer Konferenz zur Überprüfung des Kodexes teil, die am 30. September in Den Haag stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la revisión actual ya hay consenso para ampliar la aplicación del código a las actividades de corretaje.
Bei der gegenwärtigen Überprüfung besteht bereits ein Konsens darüber, dass die Anwendung des Kodexes auf Vermittlungstätigkeiten ausgeweitet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han producido avances en el desarrollo del sistema de consulta y notificación de denegaciones, uno de los elementos principales del código.
Des Weiteren wurden Fortschritte bei der Weiterentwicklung des Systems der Verweigerungsmitteilungen und Konsultationsverfahren – eines der Schlüsselelemente des Kodexes – erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave para esta Estrategia es, en mi opinión, la creación de un código europeo del procedimiento antiterrorista.
Der Schlüssel zu dieser Strategie ist meines Erachtens die Schaffung eines europäischen Kodexes der Verfahrensweisen bei der Bekämpfung des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, sólo añadiré que resultaría una ironía que la legítima ambición del actual Defensor del Pueblo al aplicar el código de conducta administrativo le llevara a ser más diligente fuera de su casa que de puertas adentro.
Abschließend möchte ich nur hinzufügen, dass es ironisch wäre, wenn die legitime Ambition des derzeitigen Bürgerbeauftragten zur Anwendung des Kodexes für gute Verwaltungspraxis ihn dazu führen würde, außerhalb seines Hauses fleißiger zu sein als innerhalb desselben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí, por tanto, celebro el compromiso de la Presidencia eslovena de concluir durante su presidencia esta transformación del código en una posición común, aunque recuerdo también que presidencias anteriores han tenido el mismo compromiso sin suerte.
Deshalb begrüße ich die Verpflichtung des slowenischen Ratsvorsitzes, während seines Mandats diesen Prozess der Umwandlung des Kodexes in einen gemeinsamen Standpunkt abzuschließen, obwohl ich auch daran erinnern möchte, dass die vorangegangenen Präsidentschaften die gleiche Zusage gegeben haben, ohne ein Ergebnis zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
códigounter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y desde luego, también tenemos que condenar la hipocresía de algunos Estados miembros que, rompiendo el código de conducta de la exportación de armas a países que pueden hacer con ellas lo que hizo Turquía en este caso concreto, exportan armas a ese país.
Natürlich müssen wir auch die Heuchelei einiger Mitgliedstaaten verurteilen, die unter Verletzung des Verhaltenskodex für den Export von Waffen diese in Länder liefert, die dann mit ihnen machen, was die Türkei in diesem konkreten Fall mit ihnen tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El código TARIC adicional con arreglo al cual se despacharán en la frontera de la UE las mercancías correspondientes a la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebenen Waren an der Grenze der Europäischen Union zollrechtlich abzufertigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
El código TARIC adicional con arreglo al cual pueden ser despachadas de aduana en las fronteras de la Unión las mercancías que figuran en la factura.
TARIC-Zusatzcode, unter dem die auf der Rechnung angegebene Ware an den Grenzen der Union zollrechtlich abgefertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establece un derecho compensatorio definitivo sobre las importaciones de politereftalato de etileno con un índice de viscosidad igual o superior a 78 ml/g, según la norma ISO 1628-5, correspondiente al código NC 39076020 y originario de la India.
Es wird ein endgültiger Ausgleichszoll eingeführt auf die Einfuhren von Polyethylenterephthalat mit einem Viskositätskoeffizienten von 78 ml/g oder mehr gemäß ISO-Norm 1628-5 mit Ursprung in Indien, die unter KN-Code 39076020 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«pantuflas y demás calzado de casa»: el calzado del código NC ex64051010.
„Pantoffeln und andere Hausschuhe“ sind Schuhe, die unter KN-Code ex64051010 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el código NC «56071000» se sustituye por el código NC «ex56079020»;
Unter der laufenden Nummer 09.0107 werden die KN-Codes wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
A título informativo, el código NC 85401111 cubre aproximadamente un 20 % de la gama de productos objeto de este procedimiento.
Informationshalber sei angemerkt, dass unter KN-Code 85401111 rund 20 % der Waren eingereiht werden, die unter die Warendefinition dieses Verfahrens fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cenizas de hogar, escorias y polvo de caldera procedentes de la coincineración distintos de los especificados en el código 10 01 14
Rost- und Kesselasche, Schlacken und Kesselstaub aus der Abfallmitverbrennung mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 01 14 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras partículas y polvo (incluido el polvo de molienda) distintos de los especificados en el código 10 03 21
Teilchen und Staub (einschließlich Kugelmühlenstaub) mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 03 21 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Machos y moldes de fundición sin colada distintos de los especificados en el código 10 09 05
Gießformen und -sande vor dem Gießen mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 09 05 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
códigoQuellcode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerden que si el código fuente es abierto para los administradores también será abierto para los interceptadores.
Wir sollten bedenken, dass ein frei zugänglicher Quellcode nicht nur für Entwickler offen ist, sondern auch für Abhördienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festival es uno de los mejores motores TTS de código abierto libre disponibles. La calidad de voz es, en general, buena y soporta varios idiomas y tipos de voz. Para algunas voces, podrá controlar el volumen, la velocidad de las voces generadas y el timbre (tono) de & ktts;.
Festival ist einer der besten freien TTS-Synthesizer, dessen Quellcode offengelegt ist. Die Qualität der Stimmen ist im Allgemeinen gut, und es werden mehrere Stimmen und Sprachen unterstützt. Bei vielen Stimmen können Sie Lautstärke, Sprechgeschwindigkeit und Tonhöhe mit & ktts;
Yo nunca he examinado el código fuente, pero dicen que el programa que se usa para eso es cdparanoia. Siempre ha sido la mejor opción para copiar & CD; s de audio. Advierta que, si no lo está ya, debe instalar el paquete de cdparanoia correspondiente a su distribución.
Es gibt Gerüchte dass dazu cdparanoia verwendet wird; wer es genauer wissen will, suche im Quellcode.... Dies war schon immer die beste Wahl für das Auslesen von Audio-CD;s. Zu beachten ist, dass das cdparanoia-Paket aus der passenden Distribution zuerst installiert werden muss, wenn dies noch nicht geschehen ist.
Dispone también de un mdo experimental que intenta eliminar un #include cada vez (con algunas excepciones) para comprobar si el código sigue compilando. Observe que esto modifica el código fuente original.
Es steht auch ein experimenteller Modus zur Verfügung, der durch das probeweise Entfernen von #include-Anweisungen (mit einigen Ausnahmen) festzustellen versucht, ob der Quellcode noch übersetzbar ist. Beachten Sie, dass dieser Modus die Quelltexte ändert.
No obstante, se trata de software gratuito, su código es conocido y cualquier persona puede utilizarlo y transmitirlo.
Es handelt sich dabei aber um freie Software, ihr Quellcode ist bekannt und jeder kann sie verwenden und weitergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Si Usted está leyendo este e-Mail, entonces, código fuente funciona incluso mejor de lo que Usted y el Dr. Ruttledge hayan imaginado.
Wenn Sie diese email lesen, dann funktioniert der Quellcode sogar besser, als Sie und Dr. Rutledge sich das vorgestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que fue sólo al final de los 70, principios de los 80, cuando la gente empezó realmente a cerrar su software y a decir "No, no puedes mirar el código, no puedes modificar el software aunque sea necesario para tu propia aplicación".
Und ich glaube es war nur bis in die späten 70 Jahre oder frühen 80 Jahre Sie fingen wirklich an, ihre Software unter Verschluss zu stellen und sagten: "Nein, du darfst dir den Quellcode nicht anschauen.
Korpustyp: Untertitel
códigoVerhaltenskodex
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la enmienda 169 relacionada con el alcohol, apoyo los llamamientos a la prohibición de la publicidad de alcohol hasta las 21 de la noche, a pesar de que en Irlanda tenemos en vigor un estricto código voluntario.
Was den Änderungsantrag 169 zum Thema Alkohol anbelangt, unterstütze ich die Forderungen nach einem Verbot für Alkoholwerbung vor 21.00 Uhr, obwohl wir in Irland bereits einen strengen freiwilligen Verhaltenskodex haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que significa que el código de comportamiento referente a exportaciones de armamento que tenemos presenta aún muchas lagunas y no podemos utilizarlo todavía como instrumento real de prevención de conflictos.
Das zeigt, dass der Verhaltenskodex für Rüstungsexporte, den wir haben, noch lückenhaft ist und dass wir ihn immer noch nicht als Instrument für eine wirkliche Konfliktprävention verwenden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, hay algunos aspectos que no reglamenta el código y que no entran en su ámbito.
Leider sind einige wenige Aspekte im Verhaltenskodex nicht geregelt bzw. nicht enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos felicitarnos por el código sobre armas, pero no por el entendimiento al que han llegado la Presidencia británica del Consejo y los Estados Unidos sobre la ley Helms-Burton y las leyes extraterritoriales.
Zu dem Verhaltenskodex bei Waffen können wir uns gratulieren - nicht aber zu der Vereinbarung der britischen Ratspräsidentschaft mit den Vereinigten Staaten über das Helms-Burton-Gesetz und die extraterritorialen Gesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso puede conseguirse mediante la redacción de un código de conducta en el que figuren las condiciones mínimas de trabajo, la limitación de la duración de las prácticas y cuestiones similares.
Das kann durch die Erstellung eines Verhaltenskodex erfolgen, der Mindestvoraussetzungen in bezug auf die Beschäftigung beinhaltet, die Beschäftigungsdauer begrenzt, und dergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben actuar para aportar un código a escala europea para la industria publicitaria a fin de acabar con esa discriminación.
Sie müssen handeln und der europäischen Werbeindustrie einen europaweiten Verhaltenskodex auferlegen, so daß diese Diskriminierung aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, deseo hacer hincapié en que la mejor manera de mejorar la calidad de las actividades administrativas de las instituciones y los organismos comunitarios pasa por la adopción de un código de buena conducta administrativa, al igual que las instituciones y los organismos comunitarios adoptaron las normas de acceso del público a los documentos.
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, daß die Qualität der Verwaltungstätigkeiten der Institutionen und Organe am besten dadurch verbessert werden kann, daß ein Verhaltenskodex über gute Verwaltungspraxis verabschiedet wird, genauso wie Regeln über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten von den Institutionen und Organen der Gemeinschaft angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda fue adoptada por el Secretario General de la Comisión, Sr. Carlo Trojan, que en octubre de 1997, me comunicó que se habían iniciado los trabajos sobre la redacción de un código de buena conducta administrativa para los agentes de la Comisión.
Die zweite Initiative wurde vom Generalsekretär der Kommission, Herrn Carlo Trojan, ergriffen, der mich im Oktober 1997 darüber informierte, daß man begonnen hatte, einen Verhaltenskodex über gute Verwaltungspraxis für Beamte der Gemeinschaft auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones ya apoyó con anterioridad un código común de buena conducta administrativa para las instituciones y los organismos de la Unión Europea, y nos complace que el Defensor del Pueblo haya propuesto un código de estas características.
Der Petitionsausschuß hatte sich bereits für einen allgemeinen Verhaltenskodex über gute Verwaltungspraxis für Institutionen und Organe der Europäischen Union ausgesprochen, und wir freuen uns, daß der Bürgerbeauftragte ebenfalls einen solchen Kodex vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el código de buena conducta administrativa también ayude en este asunto.
Vielleicht wird der Verhaltenskodex über gute Verwaltungspraxis ebenfalls dieser Sache dienlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
códigoAuthcode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para trasladar un dominio .ru.com necesita un código de autenticación
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además de la falta de apoyo a las plataformas requeridas, portar simulaciones de Phet a los dispositivos iPad/tablet no es simplemente una cuestión de volver a escribir el código en otro lenguaje.
US
Zusätzlich zur begrenzten Unterstützung der benötigten Plattformen, ist die Übertragung der PhET Simulationen auf iPad/Tablet Coputer nicht nur eine Frage des Neuschreibens des Codes in einer anderen Programmiersprache.
US
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El Reglamento propuesto permite aplicar el código de forma correcta, estricta y armonizada en todos los Estados miembros para reforzar la gestión y la explotación con total seguridad (EN) (FR) y prevenir la contaminación.
ES
Durch die vorgeschlagene Verordnung soll eine ordnungsgemäße, strenge und einheitliche Anwendung des Codes in allen Mitgliedstaaten gewährleistet werden, um bei einem Höchstmaß an Sicherheit (EN) (FR) die Organisation und den Betrieb der Flotte sowie die Verhütung der Meeresverschmutzung zu verbessern.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"CA Nimsoft Service Desk es una solución que hemos diseñado y ofrecemos para que las TI automaticen y presten servicios empresariales sin tener que escribir grandes volúmenes de código que consuma parte de su limitado presupuesto, y sin necesidad de reemplazar los recursos existentes que aún tengan valor".
„Mit CA Nimsoft Service Desk haben wir eine Lösung entwickelt, anhand derer die IT ihre Geschäftsservices automatisieren und bereitstellen kann, ohne sich beim Schreiben unflexibler Codes festzufahren, die Grenzen des Budgets auszuschöpfen oder bestehende Ressourcen zu ersetzen, die noch einen Restwert besitzen.“
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Swift es un potente y revolucionario lenguaje de programación para iOS y OS X, más rápido, moderno, interactivo y con más herramientas para ayudar a los desarrolladores a escribir un código más seguro y fiable.
Swift ist eine leistungsstarke Programmiersprache der nächsten Generation für iOS und OS X die schnell, modern und interaktiv ist und Entwicklern dabei hilft, sicherere und verlässlichere Codes zu schreiben.
Dieser Reload kann pro Monat jeweils einmal beansprucht werden, und zwar ausschließlich bei der ersten Einzahlung des jeweiligen Monats unter Verwendung des angegebenen Codes.