linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
daño Schaden 7.963
Beschädigung 750 Schädigung 406 Verletzung 126 Nachteil 34 Wunde 5 Belästigung 2 . .
[Weiteres]
daño .

Verwendungsbeispiele

daño Schaden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Temblor causa daños a todos los jugadores presentes en la zona.
Beben verursacht Schaden bei allen Kampfteilnehmern auf der Karte im Wirkungsbereich.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paula va a tener un daño cerebral si seguimos con esto.
Paula kriegt noch 'n Schaden, wenn das hier so weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Codicia vuelve loco y aumenta los daños de todos los jugadores, sean amigos o enemigos.
Gier treibt alle in den Wahnsinn und erhöht dadurch den angerichteten Schaden von Freund und Feind.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Relámpago que provoque daños en la aeronave o la pérdida o mal funcionamiento de un servicio esencial.
Blitzschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Arthur, tenemos una oportunidad de verdad hacerle daño al enemigo.
Arthur, wir haben eine Chance dem Feind wirklichen Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Muerte Radial infligirá daño puro si corta algún árbol en el proceso.
Whirling Death fügt reinen Schaden zu, falls ein Baum gefällt wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Granizo que provoque daños en la aeronave o la pérdida o mal funcionamiento de un servicio esencial.
Hagelschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Estabamos apuntando a mayores objetivos, causando más daño y despué…alguien salió herido.
Wi…trafen größere Ziele, verursachten mehr Schaden und dan…wurde jemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, no provoca ningún daño o alteración a las superficies y tejidos tratados.
Der Dampf verursacht zudem keine Schäden oder Veränderungen an den behandelten Oberflächen oder Textilien.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daños Schaden 655
daño fetal . .
daño tolerable .
daños materiales Sachschaden 27 materieller Schaden 4
daño aceptable .
daño cavitacional . .
daño superficial .
daño animal .
daño ambiental Umweltschaden 215 Umweltschädigung 1
daño forestal Waldschaden 1
daños accidentales .
daños intencionados vorsätzliche Beschädigung 1
daño inmaterial .
hacer daño beleidigen 2
daño moral . . .
daño consecuencial .
daño indirecto .
daño medioambiental Umweltschaden 210 Umweltschädigung 4
daño material materieller Schaden 3 Vermögensschaden 1 .
daño colateral .
daño reproductivo .
daño genotóxico .
daños emergentes .
daños propios .
daños directos .
daños indirectos .
daños evaluables . .
daño mecánico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daño

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

daños materiales o daños físicos
materielle Verluste und/oder körperliche
   Korpustyp: EU DCEP
Se producen daños cerebrales.
Das erzeugt einen Hirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te hará daño.
Niemand wird dir was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Te he hecho daño.
Ich habe dich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me haría daño.
Er würde mir nie was antun.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie podrá hacerte daño.
Niemand darf dir etwas antun.
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras hacen daño.
Sind alles nur leere Worte.
   Korpustyp: Untertitel
los daños y perjuicios;
Ausgaben für Schadenersatz, einschließlich Zinsen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadie le hará daño.
Niemand wird Ihnen etwas antun.
   Korpustyp: Untertitel
Le estás haciendo daño.
Du schadest ihm schon genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te hará daño.
Niemand tut Ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie le hará daño.
Niemand will dir was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te haría daño.
Ich werd dir nie etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Te protegerá del daño.
Es soll dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te haría daño.
Ich würde dir doch nie was tun.
   Korpustyp: Untertitel
No hará ningún daño.
Die tut keinem was.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca os haría daño.
Ich würde euch nie was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie le hará daño.
Niemand wird ihm was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Él me hizo daño.
Er hatte mich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Has sufrido daño cerebral!
- Du hast ein schweres Gehirntrauma!
   Korpustyp: Untertitel
Jamás le haría daño.
Du wirst sie niemals wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede hacernos daño.
Niemand kann uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te hará daño.
Niemand tut dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse ha hecho daño.
Jesse hat uns geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te hará daño.
Niemand wird dir etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te hará daño.
Niemandem wird etwas geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede hacernos daño.
Niemand kann uns was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Debió de hacerle daño.
Er muss ihr doch irgendwas getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie os hará daño.
Hier wird euch niemand etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Destrozos, desgracias y daños EUR
Pleiten, Pech und Pannen EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Pero no podía hacerle daño. ¿Cómo iba a hacerle daño?
Ich war unfähig, ihm etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Le hice daño, tía May.
Ich hab ihr wehgetan, Tante May.
   Korpustyp: Untertitel
Gritar, hacer daño y quemar.
Gebrüllt, anderen wehgetan, Dinge verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Los daños cerebrales son importantes.
Der Hirnschaden ist zu gravierend.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca hice daño a nadie.
Ich habe niemals jemandem Unrecht getan.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que establecer los daños.
Der Regen hat das Schießpulver zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Sal ahí y hazle daño.
Geh raus und boxe.
   Korpustyp: Untertitel
Y…Había demasiados daños colaterales.
Es gab zu viele Kollateralschäden.
   Korpustyp: Untertitel
daños materiales, morales o patrimoniales
materiellen, immateriellen oder Vermögensschäden
   Korpustyp: EU DCEP
Has tenido que hacerte daño.
Ich hab's gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te hizo daño él?
Wie hat er dir wehgetan?
   Korpustyp: Untertitel
Uno que incluya daños punitivos.
An einen, der verschärfen Schadensersatz beinhaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le he hecho daño.
Ich habe dir nie etwas getan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos reparar los daños?
Wie können wir die Dinge jetzt wieder ins rechte Lot bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de peritaje de daños
Dienstleistungen zur Begleichung von Forderungen aus Versicherungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un poquito no hará daño.
So 'ne kleine Dröhnung kommt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejaré que sufra daño.
Ich werde nie zulassen, daß dir was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero te ha hecho daño.
- Das hat dir geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le habían hecho algún daño?
Hat man ihr denn jemals was getan?
   Korpustyp: Untertitel
seguro por daños a terceros
Haftpflichtsversicherung gegen Ansprüche von dritten Personen
   Korpustyp: EU IATE
El contenedor no sufrió daños.
Der Container ist heil geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
También causa de daño cerebral.
Es verursacht außerdem einen Gehirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Quería que me hicieses daño.
Ich wollte, dass du mir wehtust.
   Korpustyp: Untertitel
La gente nos hace daño.
Menschen tun uns Unrecht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a hacerte daño.
Niemand wird Ihnen was tun.
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro tenía demasiado daño.
Es war zu viel in ihrem Gehirn zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Asalto, daño a la propieda…
Tätlicher Angriff, Zerstörung von Eigentu…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le ha hecho daño.
Bisher hat ihr das nie geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
El daño cerebral es sustancial.
Der Gehirnschaden ist beträchtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a hacernos daño.
Niemand wird uns etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sin daños, libre y limpio
Unbeschädigt und ohne weitere Ansprüche.
   Korpustyp: Untertitel
¿De que te haga daño?
Davor, dass ich dir wehtue?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le he hecho daño.
Ich habe ihr nie wehgetan!
   Korpustyp: Untertitel
Va a pagar los daños.
Er zahlt für seinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a hacerte daño.
Keiner will Dir etwas zuleide tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoy me has hecho daño.
- Du hast mir heute wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si se hace daño?
Was ist, wenn er sich was tut?
   Korpustyp: Untertitel
Ella es un daño colateral.
Sie ist ein Kollateralschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tú puedes hacerme daño.
Solange du mir keinen Kummer machst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca le hice daño.
Ich habe ihm niemals wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca la hubiera hecho daño.
- Ich hätte ihr nie wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
No hay daños en Farpoint.
Farpoint Station ist unbeschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya has hecho bastante daño.
Du hast genug gestört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto daño podría hacer?
Ich könnte wer weiß was anrichten, bei meinem Gewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Causó grandes daños en Vientecito.
Schwere Sturmschäden in Vientecito.
   Korpustyp: Untertitel
Ves, nadie quiere hacerte daño.
Niemand wird Ihnen was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremy fue un daño colateral.
Jeremy war ein Kollateralschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca os haría daño. Nunca.
Ich würde euch nie was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha hecho tanto daño.
- Sie hat uns zu viel angetan.
   Korpustyp: Untertitel
- Disculpa si te hago daño.
- Verzeih mir, wenn ich dir wehtat.
   Korpustyp: Untertitel
Va a pagar los daños.
Er bezahlt doch für seinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen más daño que bien..
Sie schaffen mehr Schlechtes als Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie va a hacerle daño.
Es wird Ihnen niemand etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay mucho daño colateral.
Da hängt immer viel dran.
   Korpustyp: Untertitel
Sus preguntas podrían causarme daño.
Deine Fragen bringen mich in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estábamos haciendo daño mutuamente.
Wir haben einander nur wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Los meteoritos nos causaron daños.
Wir erlitten Meteorschäden, Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha hecho ningún daño.
Er hat niemandem was zuleide getan.
   Korpustyp: Untertitel
El hacer daño a alguien.
Daß man wem schadet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me hagas daño.
Ich will, dass du mir wehtust.
   Korpustyp: Untertitel
Sufrimos daños por la explosión.
Wir haben einen Explosionsschaden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que quiero hacerles daño?
Meint ihr, wir wollen euch was tun?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que le haría daño?
Glaubst du, ich würde ihr etwas zuleide tun?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me has hecho tanto daño!
Du hast mir sehr wehgeta…
   Korpustyp: Untertitel
He hecho daño a Leonard.
Ich habe Leonard wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho daño a Raj.
Ich habe Raj wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te haces daño?
Warum tust du dir das an?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces déjame reparar el daño.
Dann lasst mich das wieder gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
No se le harâ daño
Niemand tut ihr etwas zuleide
   Korpustyp: Untertitel
Le hacen daño al negocio.
Das verdirbt mir mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel