mantenga el resguardo cerrado y bloqueado hasta que cese el riesgo de sufrir daños a causa de las funciones peligrosas de la máquina.
die die Schutzeinrichtung in geschlossener und verriegelter Stellung hält, bis das Risiko von Verletzungen aufgrund gefährlicher Funktionen der Maschine nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enfermera dijo que no me hice ningún daño serio.
Die Krankenschwester sagte, die Verletzung ist halb so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
El aire a presión incontrolado sin manguera podría causar daños severos.
DE
Al no existir datos sobre la bondad del euro, deben existir sistemas para aliviar sus daños.
Da die gute Seite des Euros noch nicht bekannt ist, muß es ein System geben, mit dem Nachteile verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué daño puede hacer dejarla seguir el rastro?
Wo ist der Nachteil, sie weiter der Spur folgen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Piratería en línea y daños ocasionados a la industria discográfica europea
Betrifft: Online-Piraterie und Nachteile für die europäische Musikindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Sentimos que estos jovenes hayan sufrido ese daño.
Es tut uns Leid, dass diesem Jungen Mann ein Nachteil entstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Esto representaría un daño no solo para Parma, sino para toda la Unión Europea y su formación.
Das wäre von Nachteil nicht nur für Parma, sondern für die Europäische Union im Ganzen und für ihr Bildungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que usted hizo esta noch…permitirá asegurar su confianza. -¿Cual es el daño?
Was Sie heute Abend getan haben, hat viel dazu beigetragen, sie zu beruhigen. Was ist der Nachteil?
Korpustyp: Untertitel
los daños económicos o de otro tipo causados a personas o a operadores económicos;
wirtschaftliche oder sonstige Schäden zum Nachteil von Privatpersonen oder Unternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Lo que hizo hoy, fue un gran paso para darles tranquilidad. - ¿Qué daño puede haber en eso?
Was Sie heute Abend getan haben, hat viel dazu beigetragen, sie zu beruhigen. Was ist der Nachteil?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los problemas relacionados con la financiación de estos programas podrían causar retrasos considerables en su ejecución, lo que se sumaría al daño inherente.
Die Finanzierungsprobleme, die mit diesen Programmen verbunden sind, könnten jedoch zu erheblichen Verzögerungen bei ihrer Umsetzung führen, ebenso die ihnen anhaftenden Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, no deberíamos arremeter contra la globalización por el daño que causa, sino adoptar medidas prácticas.
(FI) Herr Präsident! Auf die Nachteile, die die Globalisierung mit sich bringt, sollten wir nicht mit verbalen Angriffen, sondern vielmehr mit praktischen Schritten reagieren.
Gracias al Fondo Europeo para la Paz y la Reconciliación, ahora tenemos un centro comunitario allí al que acuden personas de ambos bandos y hemos comenzado a reconstruir después de aquel daño.
Dank der Gelder aus dem Europäischen Friedens- und Aussöhnungsfonds haben wir dort ein Gemeindezentrum einrichten können, wohin Angehörige beider Lager gehen können, und so beginnen wir mit dem Wiederaufbau des Vertrauens dort, wo tiefe Wunden gerissen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torpes intentos del médico para reparar los daño…...lo dejó en agonía perpetua.
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen. So musste Bane unter ständigen Qualen leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Le hace daño la herida?
Macht Ihnen die Wunde zu schaffen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se hará cargo del daño que recibió?
Wer wird sich um die Wunden kümmern die ihm zugefügt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Los torpes intentos del médico por reparar los daños
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen.
Hasta ahora, esta expansión constituía un gran problema para el medio ambiente por el incremento de los daños, mayor inseguridad y más superficie para los aeropuertos.
Eine solche Ausweitung stellte aufgrund der damit verbundenen höheren Belästigung, zunehmenden Unsicherheit und wachsenden Beanspruchung öffentlicher Flächen für Flughäfen bisher ein erhebliches Umweltproblem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 1739/2008, presentada por Adriana Palleni, de nacionalidad italiana, en nombre Comitati Cittadini Indipendenti, sobre los daños medioambientales y la contaminación causados por el tráfico en el centro histórico de Minerbio (Italia)
Petition 1739/2008, eingereicht von Adriana Palleni, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Comitati Cittadini Indipendenti, zur Belästigung und Verschmutzung durch den Verkehr im historischen Zentrum von Minerbio (Italien)
Korpustyp: EU DCEP
dañoBeschädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al cabo de 10 segundos de estar doblado a 180°, el material no deberá mostrar ninguna fisura o daño en el punto de doblado.
10 Sekunden nach einer 180°-Biegeprüfung darf der Werkstoff an der Biegestelle keine Anbrüche oder Beschädigungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
daño por accidente de consecuencias desproporcionadas respecto a la causa original.
Beschädigungen durch ein Ereignis in einem zur ursprünglichen Ursache unverhältnismäßig großen Ausmaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr estos resultados se construyen a partir de materias que les permiten resistir el daño mejor que los neumáticos normales y tienen una banda de rodamiento con bloques.
Deshalb werden bei ihrer Herstellung Materialien eingesetzt, die diese Reifen besser gegen Beschädigungen schützen, als dies bei gewöhnlichen Reifen der Fall ist, und sie verfügen über ein Blocklaufflächenprofil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buen…...una sustancia que es inmune al daño no necesita ser fuerte.
Nun, ä…eine Substanz das ist unempfindlich gegen Beschädigungen muss nicht stark sein.
Korpustyp: Untertitel
El daño colateral de la verdad quebrará esta nación.
Die kollaterale Beschädigungen der Warheit würde diese Nation nicht verkraften.
Korpustyp: Untertitel
Las cantoneras protectoras de papel protegen la mercancía del daño, mejora la resistencia del embalaje y la estabilidad del producto.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Los gastos en sellos los abona partypoker si devulve algún artículo durante el periodo de devolución debido a cualquier daño o a que el envío es incorrecto.
Die Versandkosten werden von partypoker getragen, wenn Sie die Waren innerhalb des Rückgabezeitraums aufgrund von Beschädigungen oder Falschlieferungen an uns zurücksenden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Canon no se hace responsable de ninguna pérdida o daño que pueda producirse durante el transporte, por ello recomendamos que el producto se encuentre debidamente empaquetado.
ES
Da Canon keine Haftung für Verlust oder Beschädigungen übernimmt, die während des Transports entstehen, empfehlen wir, das Produkt sicher zu verpacken.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
dañoBöses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe ningún daño en esto.
Das ist nichts Böses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te piensas que yo solo quiero hacerte daño?
Warum denkst du, dass ich dir Böses will?
Korpustyp: Untertitel
Yo no quería hacerle ningún daño, pero no me escuchaba y no paraba.
Ich wollte ihm nichts Böses tun. Aber er wollte weder zuhören noch aufhören.
Korpustyp: Untertitel
No hago daño a nadie.
Ich tue nichts Böses.
Korpustyp: Untertitel
Hay que terminar de vivirla, sin hacer daño, ni inquietar a nadie y sin desear nada.
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
Korpustyp: Untertitel
Aunque Mandrágora nunca hizo daño a nadie en nuestra presencia, los otros alumnos sufrieron un notable cambio.
Obwohl Alraune eigentlich selbst nie etwas Böses tut, sind die anderen Schülerinnen in ihrer Gegenwart völlig verändert.
Korpustyp: Untertitel
Es una señal, un espíritu malo quiere hacernos daño.
Ein Zeichen! Jemand will uns Böses. Ein böser Geist.
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca le haría daño a nadie!
Er würde nie jemandem etwas Böses tun!
Korpustyp: Untertitel
No creo que nos quieran hacer ningún daño.
Ich glaube nicht, dass sie uns Böses wollen.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Pero no creo que quieran hacernos daño.
Ja. Ich glaube nicht, dass sie Böses vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
dañoUmweltschäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la finalidad última es la prevención, no la compensación del daño.
Oberstes Ziel ist nämlich die Prävention und nicht die Wiedergutmachung von Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el permiso para las obras debería implicar una estricta serie de condiciones que deban cumplirse para minimizar el daño al medio ambiente.
Allerdings sollte die Genehmigung für die Bauarbeiten einen Katalog strikter Bedingungen einschließen, die eingehalten werden müssen, um die Umweltschäden möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se proporcionan cuentas sobre el coste privado y social del uso de los recursos naturales y sobre el daño al medio ambiente, las cuentas convencionales podrían enviar el mensaje de progreso equivocado a los responsables de la toma de decisiones y esto podría llevar a la sociedad camino del crecimiento no sostenible.
Da wir keine Gesamtrechnungen für die privaten und sozialen Kosten der Nutzung natürlicher Ressourcen und die Umweltschäden bereitstellen, können herkömmliche Gesamtrechnungen die falsche Botschaft des Fortschritt an die Entscheidungsträger senden, und dies könnte die Gesellschaft auf den Weg hin zu nicht nachhaltigem Wachstum lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reducirán el efecto invernadero y limitarán el daño que sufra el medio ambiente.
Sie werden auch zu einer Verringerung des Treibhauseffektes beitragen und Umweltschäden begrenzen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede causar un daño importante al medio ambiente, y hasta la fecha no ha sido competencia de la OMI.
Auch dadurch können erhebliche Umweltschäden angerichtet werden, und bis jetzt fällt dieser Bereich nicht in die Zuständigkeit der IMO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no resulta evidente toda la amplitud del daño al medio ambiente que ese método causa, pero fue tal motivo de preocupación, que se lanzó una investigación sobre los aspectos medioambientales de la Política Agraria Común.
Das gesamte Ausmaß der Umweltschäden, die dieses Verfahren mit sich bringt, ist noch nicht absehbar, aber dieses Thema hat so große Besorgnis ausgelöst, daß eine Untersuchung der Umweltaspekte der gesamten gemeinsamen Agrarpolitik in Auftrag gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido utilizada por Gran Bretaña, Francia, Rusia y China en pruebas nucleares que han provocado un inmenso daño al medio ambiente.
Sie wurde aber auch von Großbritannien, Frankreich, Russland und China im Rahmen von Nukleartests angewendet, die immense Umweltschäden verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, como miembro de la Comisión de Peticiones, he reparado en que el daño al medio ambiente es lo que con mayor frecuencia motiva a nuestros ciudadanos a solicitar nuestra ayuda para la puesta en práctica de lo que consideran que debería ser el Derecho europeo.
Als Mitglied des Petitionsausschusses habe ich im Verlaufe der Jahre festgestellt, dass sich unsere Bürger aufgrund von Umweltschäden am häufigsten veranlasst sehen, uns um Unterstützung bei der Umsetzung von Vorschriften zu ersuchen, bei denen es sich ihrer Ansicht nach um europäisches Recht handeln sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la fuerza de intervención de las Naciones Unidas en los Balcanes presentó su valoración original del daño al medio ambiente que ocasionó el conflicto de Kosovo, aún no había recibido ningún documento oficial que confirmara si durante dicho conflicto se había utilizado o no uranio empobrecido.
Als die Task Force der Vereinten Nationen für den Balkan ihren ersten Bericht über die Umweltschäden infolge des Kosovo-Konflikts herausgab, lagen ihr keine offiziellen Dokumente vor, durch welche die Verwendung uranhaltiger Munition in diesem Konflikt bestätigt oder dementiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchos otros aspectos diferentes relacionados con la guerra de los Balcanes que deberíamos estar investigando, como las bombas de dispersión no explosionadas y el daño medioambiental que ha subrayado la Comisión, pero ciñámonos a los hechos.
Es gibt zahlreiche andere Probleme im Zusammenhang mit dem Balkankrieg, um die wir uns kümmern sollten, wie zum Beispiel nicht explodierte Splitterbomben und die von der Kommission beschriebenen Umweltschäden. Bei allem, was wir tun, sollten wir uns aber an die Fakten halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañobeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que estas políticas sufran algún daño en este ejercicio.
Keines davon darf in diesem Balanceakt beschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier daño o corte grave del neumático.
Reifen schwer beschädigt oder eingeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, no deberán entrar en contacto partes del vehículo que no deban hacerlo durante el uso normal y se evitará todo daño o desplazamiento de las partes.
Während der Prüfung dürfen sich weder Fahrzeugteile, die bei normaler Benutzung nicht miteinander in Berührung kommen sollen, berühren, noch dürfen Teile beschädigt oder an einer anderen Stelle angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, deberá inspeccionarse el resto del envío para cerciorarse de que está en condiciones adecuadas para su transporte y de que no ha habido ningún daño o contaminación al avión o su carga, y
In diesem Fall ist sicherzustellen, dass sich der Rest der Sendung in gutem Zustand für den Weitertransport befindet und dass das Flugzeug oder dessen Fracht weder beschädigt noch kontaminiert worden ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hilos y cables estarán sujetos y dispuestos de manera que se impida el daño del aislamiento por abrasión (rozamiento).
Die Drähte und Kabel müssen so beschaffen sein, dass die Isolierung nicht durch Abrieb (Durchscheuerung) beschädigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prudente ve el mal y se esconde, pero los ingenuos pasan y reciben el daño.
Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Unverständigen gehen hindurch und werden beschädigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No debe utilizarse Macugen si la solución está turbia, si se observan partículas en suspensión, si existiera cualquier evidencia de daño en la jeringa, si falta o no está unido el soporte de sujección de plástico.
Macugen sollte nicht verwendet werden, wenn die Flüssigkeit Trübungen oder Partikel aufweist, die Spritze nachweislich beschädigt ist und wenn der Plastikhalter fehlt oder nicht an der Spritze befestigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(b) el delito causó o tuvo como resultado una pérdida económica importante directa o indirecta, daños corporales a una persona física o un daño importante a una parte de la infraestructura sensible del Estado miembro;
(b) durch die Straftat wurde einer natürlichen Person direkt oder indirekt ein erheblicher wirtschaftlicher Verlust oder körperlicher Schaden zugefügt oder ein Teil der kritischen Infrastruktur des Mitgliedstaates erheblich beschädigt; oder
Korpustyp: EU DCEP
(b) el delito causó o tuvo como resultado daños corporales a una persona física o un daño importante a una parte de la infraestructura sensible del Estado miembro;
(b) durch die Straftat wurde einer natürlichen Person ein körperlicher Schaden zugefügt oder ein Teil der kritischen Infrastruktur des Mitgliedstaates erheblich beschädigt;
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros no causamos ningún daño.
Wir haben nichts beschädigt.
Korpustyp: Untertitel
dañoSchädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría recordarle, en este contexto, el dictamen de la Comisión con motivo de la aprobación del Reglamento (CE) 1954/2003 por parte del Consejo, cuando anunciamos además la prohibición de la pesca al arrastre en las Azores, a fin de prevenir cualquier daño a los ecosistemas vulnerables del fondo del mar.
Lassen Sie mich in dem Zusammenhang an die Erklärung der Kommission zur Annahme der Verordnung 1954 durch den Rat erinnern. Wir haben darin auch ein Verbot der Schleppnetzfischerei in den Gewässern der Azoren angekündigt, um so Schädigungen der empfindlichen Ökosysteme am Meeresboden zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe exigirse a los productores de OMG que suscriban seguros contra cualquier daño para la salud pública o para el medio ambiente como consecuencia de la liberación en el medio ambiente de sus productos.
Erzeuger von GVO sollten verpflichtet werden, sich gegen Schädigungen der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt durch die Freisetzung ihrer Produkte zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera extiende el ámbito de la responsabilidad penal al comportamiento que cause un daño sustancial a personas, yendo más allá del criterio limitado a muerte o lesiones graves.
Der erste erweitert die Geltung der strafrechtlichen Verantwortung auf Verhalten, das zu erheblichen Schädigungen von Personen geführt hat, und geht damit über das Kriterium der tödlichen oder schweren Verletzung hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se dice en este informe, el daño para el sistema nervioso causado por el mercurio, los pesticidas y otras sustancias químicas ha aumentado notablemente en las últimas décadas.
Wie wir in diesem Bericht schreiben, sind durch Quecksilber, Pflanzenschutzmittel und andere Chemikalien verursachte Schädigungen des Nervensystems in den letzten Jahrzehnten erheblich angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección contra el daño oxidativo de nutrientes o componentes esenciales durante la transformación o el almacenamiento del pienso.
Schutz gegen oxidative Schädigungen der wichtigsten Nährstoffe bzw. Bestandteile während der Verarbeitung und/oder Lagerung von Futtermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, Alemania solicita que se mantengan las medidas nacionales, independientemente del hecho de que dicho país no prevé ningún daño para la salud a raíz de los valores establecidos en la Directiva.
Daher beantragt Deutschland die Beibehaltung der nationalen Maßnahmen, obwohl es nicht davon ausgeht, dass es aufgrund der in der Richtlinie festgelegten Werte zu gesundheitlichen Schädigungen kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyar medidas destinadas a prevenir el uso de drogas, incluida la reducción del daño asociado con las drogas, y métodos de tratamiento que tengan en cuenta los últimos avances científicos;
zur Unterstützung von Maßnahmen, die die Prävention des Drogenkonsums zum Ziel haben, und zwar unter anderem durch die Verringerung drogenbedingter Schädigungen und durch Behandlungsmethoden, die die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría haber derivado en hasta 20 millones de casos adicionales de cáncer de piel y 130 millones más de casos de cataratas de ojos, para no hablar del daño a los sistemas inmunológicos humanos, la vida silvestre y la agricultura.
Dies hätte zu bis zu 20 Millionen zusätzlichen Fällen von Hautkrebs und 130 Millionen zusätzlichen Fällen von grauem Star geführt, gar nicht zu reden von den Schädigungen des menschlichen Immunsystems, der Tierwelt und der Landwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se ha demostrado que Humira reduce la progresión del daño en las articulaciones perifericas medido por rayos X en pacientes que presentaban el patrón poliarticular simétrico de la enfermedad (ver sección 5.1) y que mejora la función física de los pacientes.
Humira reduziert das Fortschreiten der radiologisch nachweisbaren strukturellen Schädigungen der peripheren Gelenke bei Patienten mit polyartikulären symmetrischen Subtypen der Erkrankung (siehe Abschnitt 5.1) und verbessert die körperliche Funktionsfähigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado in vitro e in vivo que los análogos de nucleótido y nucleósido causan un grado variable de daño mitocondrial.
Für Nukleosid- und Nukleotidanaloga wurde in vitro und in vivo nachgewiesen, dass sie mitochondriale Schädigungen unterschiedlichen Ausmaßes verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dañoVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mutilación genital femenina causa un daño grave e irreversible a la salud física y mental de las mujeres y niñas afectadas: representa un abuso hacia ellas como seres humanos y viola su integridad.
Die Genitalverstümmelung verursacht sehr gravierende und irreparable Verletzungen der seelischen und körperlichen Gesundheit der betroffenen Frauen und Mädchen, sie missbraucht sie als Menschen und verletzt ihre Unversehrtheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Comisario está en un error en cuanto al hecho de que el engorde forzoso en sí no causa ningún sufrimiento o daño innecesario y no incumple la Directiva sobre animales de granja, como ha mencionado la Sra. Lucas.
. – Meiner Ansicht nach hat der Kommissar Unrecht mit seiner Behauptung, die Zwangsfütterung selbst verursache kein unnötiges Leid oder Verletzungen und stelle keinen Verstoß gegen die von Frau Lucas erwähnte Richtlinie über den Schutz landwirtschaftlicher Nutztiere dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trona de mesa, cuando esté montada para ser utilizada, deberá estar construida de forma que se evite cualquier riesgo de pellizcamiento, corte u otro daño tanto al niño como al cuidador.
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz darf für das Kind und die Aufsichtsperson kein Risiko von Quetschungen, Schnittwunden oder anderen Verletzungen bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las puertas que abran hacia el interior del vehículo y su mecanismo estarán diseñados de modo que, al moverse, no sea probable que causen daño a los viajeros en condiciones normales de uso.
Jede nach innen öffnende Tür des Fahrzeugs und ihr Mechanismus müssen so beschaffen sein, dass ihre Bewegung unter normalen Benutzungsbedingungen keine Verletzungen von Fahrgästen verursachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es determinar si la sustancia es tan sensible y explosiva que los ensayos de sensibilidad prescritos, especialmente el de sensibilidad térmica, deban realizarse con precauciones especiales a fin de evitar cualquier daño corporal al operario.
Das Ziel dieser Vorversuche ist, festzustellen, ob der Stoff so empfindlich und so explosiv ist, dass zur Vermeidung von Verletzungen des Prüfenden bei der Durchführung der vorgeschriebenen Empfindlichkeitsprüfungen, insbesondere der Prüfung der thermischen Empfindlichkeit, besondere Schutzmaßnahmen vorzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada puerta que abra hacia el interior del vehículo y su mecanismo estarán diseñados de modo que, al moverse, no sea probable que causen daño a los viajeros en condiciones normales de uso.
Jede nach innen öffnende Tür des Fahrzeugs und ihr Mechanismus müssen so beschaffen sein, dass ihre Bewegung unter normalen Benutzungsbedingungen keine Verletzungen von Fahrgästen verursachen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la zona donde deba permanecer la persona que acciona el acoplamiento, no habrá ningún elemento que pueda constituir un peligro (bordes afilados, esquinas, etc.) y que sea propio del diseño, a menos que esté protegido para impedir cualquier daño, en la medida de lo posible.
In dem Bereich, in dem sich die Person zur Betätigung der Kupplung aufhalten muss, müssen Gefahrenstellen wie scharfe Kanten, Ecken usw. konstruktiv vermieden bzw. so gesichert werden, dass Verletzungen nicht zu erwarten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera que los grupos delictivos organizados y los grupos terroristas, así como todos los autores de tales delitos, son responsables de cualquier daño o muerte que se produzca a raíz de un secuestro perpetrado por ellos y deben ser castigados en consecuencia;
2. erklärt erneut, dass organisierte kriminelle Gruppen und terroristische Gruppen sowie alle Einzeltäter die Verantwortung für alle Verletzungen oder Todesfälle tragen, die das Ergebnis einer von ihnen zu verantwortenden Entführung sind, und entsprechend bestraft werden sollen;
Korpustyp: UN
Las víctimas son muy vulnerables al daño y las enfermedades, como el VIH/SIDA.
Die Opfer sind höchst anfällig für Verletzungen und Krankheiten, einschließlich HIV/Aids.
Korpustyp: UN
Y los altercados en los preparativos previos a Bruselas y allí mismo seguramente no contribuyeron a la popularidad de la UE entre sus ciudadanos. De hecho, el daño sufrido en el proceso permanecerá por mucho tiempo.
Und das Gezerre vor und in Brüssel dürfte die EU bei den Bürgern keineswegs populärer gemacht haben. Zudem werden die Verletzungen, zu denen es dabei gekommen ist, noch längere Zeit in der Gemeinschaft nachwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dañoSchaden angerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha hecho un daño enorme mediante un comportamiento imprudente, y el coste de organizar este desorden debería devengar en los implicados.
Rücksichtsloses Verhalten hat enormen Schadenangerichtet, und die Kosten für die Beseitigung dieses Scherbenhaufens müssen diejenigen tragen, die ihn verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo digo que el Convenio sobre los Derechos Humanos ha hecho bastante daño.
Ich sage, die Menschenrechtskonvention hat bereits genug Schadenangerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si establece correctamente sus prioridades, estará en el buen camino; en caso contrario, habrá fracasado a la hora de realizar una buena planificación de cara al futuro y, en consecuencia, habrá ocasionado un daño notable.
Werden die Prioritäten richtig gesetzt, befindet man sich damit auf dem rechten Weg; andernfalls hat man eine vernünftige Vorausplanung versäumt und damit eine Menge Schadenangerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que es preciso hallar sistemas técnicos que nos permitan, en caso de accidente, causar el menor daño posible.
Das bedeutet, dass wir technische Systeme finden müssen, mit denen im Falle eines Unfalls so wenig Schaden wie möglich angerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nuestra resolución no ocasionaría ningún daño, sino muchos beneficios.
Ich glaube, dass unsere Entschließung keinen Schadenangerichtet hätte, sondern vielmehr viel Gutes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa doctrina ya ha hecho mucho daño en la historia del Europa Sudoriental.
Diese Geisteshaltung hat in der Geschichte von Südosteuropa schon großen Schadenangerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el asunto Austria causó gran daño porque trataba de opiniones y suposiciones.
Die Behandlung Österreichs hat großen Schadenangerichtet, weil es dabei um Ansichten und Vermutungen ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si el Tercer Mundo deja de recibir luego un apoyo a través de las inversiones, habrán causado ustedes un daño que irá más allá de la obstaculización de un acuerdo por meras razones ideológicas.
Aber wenn dann die Dritte Welt nicht durch Investitionen weiter gefördert wird, dann haben Sie mehr Schadenangerichtet, als nur aus ideologischen Gründen ein Abkommen verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escepticismo que ha rodeado indudablemente esta iniciativa ha aumentado, como ha dicho muy diplomáticamente el Alto Representante, a raíz de los insólitos comentarios que hace poco hizo el jefe del Estado Mayor y asesor principal del Primer Ministro israelí, que han causado un profundo daño.
Wie der Hohe Vertreter es sehr diplomatisch ausdrückte, hat die Skepsis, die dieser Initiative zweifelsohne entgegengebracht wurde, infolge der jüngsten außergewöhnlichen Äußerungen des Stabschefs und Chefberaters des israelischen Premierministers, die großen Schadenangerichtet haben, weiter zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Françafrique ha causado mucho daño y lo sigue haciendo.
"Françafrique” hat bereits viel Schadenangerichtet und tut dies auch weiterhin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañoSchaden anrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los que dicen que el uso de preservativos no es eficaz para prevenir la transmisión del virus del sida les digo que hacen un gran daño y que, de hecho, sus declaraciones cuestan vidas.
All jenen, die behaupten, Kondome könnten nicht wirksam vor der Übertragung des HIV-Virus schützen, entgegne ich, dass sie damit großen Schadenanrichten, der sogar Menschenleben kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte también el señor Mandelson, Comisario responsable de Comercio Internacional, su opinión de que la revisión de la PAC no provocará ningún daño?
Teilt Herr Mandelson, der für internationalen Handel zuständige Kommissar, Ihre Ansicht, dass die Reform der GAP keinen Schadenanrichten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí podrían ocasionar accidentalmente un gran daño.
Doch ich denke, sie könnte rein zufällig großen Schadenanrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos esto más desde un punto de vista psicológico, un comisario descontento, señor Barroso, puede hacer mucho daño, porque, especialmente al comienzo de su trabajo, se enfrentará con muchas personas que le presentarán sugerencias que no podrá tratar.
Nun sehe ich das auch ein wenig psychologisch. Ein unglücklicher Kommissar, Herr Kommissionspräsident, kann viel Schadenanrichten, weil er besonders am Anfang seiner Tätigkeit mit sehr vielen Einflüsterern konfrontiert sein wird, mit denen er nicht umgehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idealmente, la ayuda tiene un efecto positivo en los procesos de desarrollo y buena gobernanza, pero, si se reparte mal, esa ayuda puede hacer mucho daño.
Idealerweise hat die Hilfe eine positive Wirkung auf die Entwicklung und die verantwortungsvolle Staatsführung, aber sie kann auch großen Schadenanrichten, wenn sie nicht zweckmäßig verteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la Comisaria Palacio por las acciones que ya ha emprendido, pero hay tres cuestiones que hemos de destacar: en primer lugar, debemos proteger los aviones en tierra; una vez que alguien se encuentre a bordo puede causar más daño.
Ich gratuliere Kommissionsmitglied Palacio zu den von ihr bereits ergriffenen Maßnahmen, jedoch müssen wir drei Dinge hervorheben: Erstens, wir müssen die Flugzeuge am Boden schützen; ist jemand erst einmal an Bord eines Flugzeugs, kann er größeren Schadenanrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestemos atención al sencillo llamamiento de un grupo de presión a favor de los OMG que promete acabar con el hambre en el mundo, pero que resulta ser un efímero atajo que más bien podría causar un enorme daño.
Hüten wir uns vor dem simplen Reiz einer Kampagne für die GVO, die verspricht, den Hunger in der Welt zu stillen, was nur ein vorübergehender Ausweg wäre, der indes enormen Schadenanrichten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también siento un sano escepticismo con respecto a la industria farmacéutica y a nuestra exagerada confianza en algunos de sus productos, muchos de los cuales causan mucho más daño que las drogas recreativas ilegales que atraen al grueso de la atención pública.
Gleichzeitig bewahre ich aber auch eine gesunde Skepsis sowohl gegenüber der pharmazeutischen Industrie als auch gegenüber einem zu starken Vertrauen in einige ihrer Produkte, von denen viele weit mehr Schadenanrichten als illegale Freizeitdrogen, die weit stärker im Mittelpunkt des öffentlichen Interesses stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les digo esto en mi calidad de ferviente defensora del "sí", porque con las señales del referéndum post-Niza que están enviando están ocasionando más daño que con todas las señales anteriores al referéndum que enviaron en Irlanda.
Ich richte diesen Appell als leidenschaftliche Befürworterin des Vertrags von Nizza an alle Beteiligten, denn sie werden mit den Signalen, die sie nach dem irischen Referendum aussenden, mehr Schadenanrichten als mit allen, die vor dem Referendum in Irland gegeben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Prohibición" puede confundir y puede, además, desmotivar; y, desde luego, puede hacer mucho daño a unos pescadores que, hoy por hoy, están ejerciendo su profesión lo mejor que pueden y saben.
"Verbot" kann irritieren und kann auch demotivieren; und natürlich kann es für unsere Fischer großen Schadenanrichten, die gegenwärtig ihren Beruf nach bestem Wissen und Gewissen ausführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañoLeid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me hacen daño, puede ser por diversas razones, no por la persona en sí.
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nosotros no tenemos la culpa de que os hicieran daño".
Wir sind nicht schuld, wenn Euch Leid angetan wurde“.
Korpustyp: EU DCEP
Protegednos de quienes nos hacen daño, somos vuestros servidores.
Schütze uns vor denen, die uns Leid zufügen, denn wir sind deine Diener.
Korpustyp: Untertitel
“La evidencia de que continúa el daño y el abuso tiene que inspirar al mundo para renovar y ampliar los esfuerzos que garanticen los derechos de todos los niños en el mundo entero.”
ES
„Dieser Beweis für andauernden Leid und Missbrauch muss die Welt zu größeren Anstrengungen anspornen, um die Rechte der Kinder zu garantieren – überall.“
ES
Mi Dios Envió a su ángel, el cual Cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño;
Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quizá no te haga más que daño.
Vielleicht kann ich dir nur Leid zufügen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, los terremotos en el centro de Italia no sólo han causado considerables daños humanos, sino que también han destruido tesoros culturales.
Herr Präsident, das Erdbeben in Mittelitalien hat nicht nur großes menschliches Leid verursacht, sondern auch Kulturschätze zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañonichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No le harías daño, Johnny, por favor.
Ihr würdet ihr doch nichts tun? Bitte nicht.
Korpustyp: Untertitel
No va a haceros daño.
Er tut Euch nichts.
Korpustyp: Untertitel
Relajate viejo no voy a hacerte daño.
Keine Sorge, Alter, wir tun dir nichts.
Korpustyp: Untertitel
Parezco sacado de una novela del Oest…...pero no quiero hacerle daño.
Ok, ich sehe aus wie eine Romanfigur von James Fenimore Cooper, aber ich will Ihnen nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
La naturaleza no puede hacerme daño.
Die Natur kann mir nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Mi marido no quiere hacer daño a su hijo.
Mein Mann will Ihrem Sohn nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Saber que un miembro de tu familia está en una terrible situació…...es más doloroso que si tú mismo te haces daño.
Zu wissen, dass ein Mensch, der mir lieb ist, in einer schlimmen Situation ist, und nichts tun zu können.
Korpustyp: Untertitel
No te haremos daño.
Dir wird nichts geschehen.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. No voy a hacerte daño.
Keine Angst, ich tue Ihnen nichts.
Korpustyp: Untertitel
No hemos intentado hacerle daño.
Wir haben dir nichts getan.
Korpustyp: Untertitel
dañoverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personas que nunca se habrían considerado capaces de ejercer la violencia contra personas de edad avanzada se encuentran con que de repente se produce la explosión y que arremeten contra alguien a quien quieren, haciéndole daño.
Menschen, die nie gedacht hätten, dass sie zu Gewalt gegen ältere Menschen in der Lage wären, stellen plötzlich fest, dass sie die Kontrolle verloren und jemanden, den sie lieben, geschlagen und verletzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha de acogerse con satisfacción que se hayan impuesto requisitos en materia de diseño de la parte delantera de los automóviles, de modo que cualquier colisión con un ser humano vulnerable ocasione el menor daño posible a la desdichada víctima.
Es ist ferner zu begrüßen, dass Anforderungen an das Design der Frontseiten von Kraftfahrzeugen auferlegt wurden, sodass ungeschützte Verkehrsteilnehmer bei einem Zusammenstoß nur so gering wie möglich verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si haces daño a nuestros conciudadanos, te encontraremos y serás castigado.
Wenn du unsere Mitbürger verletzt, dann werden wir dich finden und bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«No toques a mi país» –no importa quiénes seamos, cuál sea nuestra religión o de dónde procedamos: si haces daño a nuestros conciudadanos, nos haces daño a nosotros.
„Lass mein Land in Ruhe“ – Es kommt nicht darauf an, wer wir sind, welcher Religion wir anhängen oder woher wir stammen: Wenn du unsere Mitbürger verletzt, verletzt du uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ni uno de los 12 miembros de la zona del euro consiguió cumplir todos los criterios en el momento de su adhesión y siguen sin cumplirlos hoy, especialmente los indicadores de la inflación y un déficit público no excesivo, ¿qué daño puede hacer la ampliación?
Zudem werden diese Kriterien bis heute von allen Ländern verletzt, insbesondere was die Inflationskriterien und die Forderung nach einem öffentlichen Haushalt ohne übermäßiges Defizit betrifft. Inwiefern kann sich da die Erweiterung negativ auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hice el mismo daño que me quieres hacer tú a mí.
Ihn habe ich so verletzt, wie Sie mich verletzen wollen.
Korpustyp: Untertitel
La mujer no debe sufrir ningún daño.
Die Frau darf nicht verletzt werden.
Korpustyp: Untertitel
Octopussy, nunca haría nada para hacerte daño.
Octopussy, ich würde nie etwas tun, das Sie verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Me he hecho daño en el hombro. ¿Le importa?
Offenbar habe ich mir die Schulter verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Sé que te han hecho daño, pero no me alejes.
Ich weiss du bist verletzt worden, aber stoss mich nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
dañoverletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un pequeño número de personas en tratamiento con antiepilépticos tales como lacosamida han tenido pensamientos de hacerse daño o suicidarse.
Eine geringe Anzahl von Patienten, die mit Antiepileptika wie Lacosamid behandelt wurden, hatten Gedanken daran, sich selbst zu verletzen oder sich das Leben zu nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
116 Ideas de suicidio y empeoramiento de la depresión Si se encuentra deprimido puede que a veces tenga ideas de hacerse daño a si mismo o de suicidarse.
Suizidgedanken und Verschlechterung Ihrer Depression Wenn Sie depressiv sind, können Sie manchmal Gedanken daran haben, sich selbst zu verletzen oder Suizid zu begehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Los sonidos no hacen daño.
Aber Geräusche verletzen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pero no quiere hacerle daño.
Aber er will Sie nicht verletzen.
Korpustyp: Untertitel
No voy a hacerte daño o a usarlo contra ti. Así que sonríe.
Ich werde dich nicht verletzen oder es gegen dich benutzen, also lächle.
Korpustyp: Untertitel
No lo hago para hacerte daño.
Ich mache das nicht um dich zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
No le haría daño a nadie.
Ich werde niemanden verletzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres hacerles daño?
Warum wollen Sie sie verletzen?
Korpustyp: Untertitel
Está siendo envenenada por una élite criminal a la que no le importa a quién hace daño, siempre que mantengan su riqueza y poder.
Sie wird von einer kriminellen Organisation vergiftet, die sich nicht darum kümmern, wen sie verletzen, solange sie ihr Wohlhaben und ihre Macht behalten.
Korpustyp: Untertitel
Su marido destaca por hacerle daño a la gente y llevarse todo de ellos.
Ihr Mann zeichnet sich dadurch aus, Menschen zu verletzen, und alles von ihnen zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
dañoSchadens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reparación debe basarse en criterios objetivos y cuantificables, en la naturaleza del daño y su impacto, en el estado del medio ambiente cuando ocurre el daño y en las circunstancias locales.
Die Sanierung soll sich auf objektive und quantifizierbare Kriterien, auf die Art des Schadens und dessen Auswirkungen, auf den Zustand der Umwelt im Zusammenhang mit dem Schaden und die örtlichen Gegebenheiten stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de daño ambiental ocupa un lugar central en la estructura de la Directiva, así como la definición de biodiversidad y de daño a la biodiversidad.
Die Definition des Umweltschadens ist ebenso wie die der biologischen Vielfalt und des diesbezüglichen Schadens von zentraler Bedeutung in der Struktur der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas empresas conocen las consecuencias y debería exigírseles que reparen completamente el daño que han causado y que asuman en su totalidad el coste siempre que sea posible.
Diese Firmen wissen um die Folgen, und sie sollten nach Möglichkeit für die gesamten Kosten der Beseitigung des von ihnen verursachten Schadens zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se recoge perfectamente en el informe la definición de los parámetros que son útiles para definir el delito: La conducta reiterada de la vulneración del Derecho comunitario, la gravedad del daño y, a veces, el anteponer los beneficios económicos por encima de cualquier otra consideración.
Der Bericht greift in vollem Umfang die Definition der Parameter auf, die zur Bestimmung der Straftat dienen: die Rückfälligkeit bei der Verletzung des Gemeinschaftsrechts, das Ausmaß des Schadens und mitunter das Streben nach wirtschaftlichen Vorteilen unter Vernachlässigung aller anderen Erwägungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que tanto en la política penal como en la política de ejecución de las sentencias debe optarse, siempre que sea posible, por la aplicación de penas alternativas, por castigos sustitutivos que estén enfocados mucho más en la reparación del daño y en la reinserción en la sociedad.
Infolgedessen muß man sich bei der Strafverfolgung und beim Strafvollzug, sofern möglich, für alternative Maßnahmen zur Haft und für Ersatzstrafen entscheiden, bei denen der Schwerpunkt viel stärker auf Wiedergutmachung des Schadens und Wiedereingliederung in die Gesellschaft gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia puede emitir una sentencia si dictamina que existe necesidad urgente de evitar un daño irreparable como resultado de una flagrante infracción de la legislación comunitaria de la que existen pruebas prima facie.
Der Gerichtshof kann eine Verfügung erlassen, wenn seines Erachtens die dringende Notwendigkeit zur Abwendung eines irreparablen Schadens besteht, der durch einen eklatanten Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht verursacht würde. Für diesen Verstoß müssen jedoch überzeugende Beweise vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha desestimado la petición, dado que el riesgo de un daño irreparable ya habría desaparecido.
Der Gerichtshof hätte den Antrag ansonsten abgewiesen, da das Risiko eines irreparablen Schadens nicht mehr gegeben wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez estudiados los datos científicos y evaluado el daño irreparable que ciertas artes de pesca pueden ocasionar en estos hábitats únicos, en este Reglamento proponemos la prohibición del uso de redes de arrastre de fondo y aparejos de arrastre similares en las zonas afectadas.
Nach Prüfung der wissenschaftlichen Befunde und angesichts des nicht wieder gut zu machenden Schadens, der diesen einzigartigen Habitaten durch bestimmtes Fischfanggerät zugefügt werden kann, schlagen wir in dieser Verordnung das Verbot der Verwendung von Grundschleppnetzen und ähnlichen Schleppfangeräten in den betreffenden Gebieten vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidentemente absurdo y de todo menos responsable que la UE coja con una mano -por ejemplo, mediante los subsidios agrícolas que hacen que los países en desarrollo sean menos capaces de competir- y después proporcione ayuda "para reparar el daño" con la otra.
Es ist ganz klar absurd und alles andere als verantwortungsbewusst, dass die EU mit einer Hand nimmt - z. B. mittels Agrarsubventionen, aufgrund derer Entwicklungsländer weniger wettbewerbsfähig werden - und dann mit der anderen Hilfe zur "Behebung des Schadens" anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente, debemos repartir con justicia el daño.
Es geht lediglich um eine gerechte Verteilung des Schadens .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañoweh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te enfades si te hago daño, ¿eh?
Sei mir nicht böse, wenn es weh tut.
Korpustyp: Untertitel
Es para hacerle daño a esos idiota…...que le dispararon a nuestra casa club y mataron a Armando.
Es geht darum, den Arschlöchern weh zu tun, die auf unser Clubhaus geschosse…- und Armando getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres hacerme daño?
Warum willst du mir weh tun?
Korpustyp: Untertitel
No vayas a hacerte daño.
He, tu dir nicht weh.
Korpustyp: Untertitel
No le hagas daño.
Tu ihr nicht weh.
Korpustyp: Untertitel
Temo que te hagas daño, Regan.
Du könntest dir weh tun, Regan.
Korpustyp: Untertitel
No le hagáis daño.
Tut ihm nicht zu sehr weh.
Korpustyp: Untertitel
No le hagas daño.
Tu ihm nicht weh.
Korpustyp: Untertitel
Si le haces daño, te meteré una bala en tu puta cabeza.
Tun Sie ihr weh, jage ich Ihnen eine Kugel in Ihren beschissenen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Abuela, no me hagas daño.
Großmutter, tu mir nicht weh.
Korpustyp: Untertitel
dañoSchäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nordson Benelux declina toda responsabilidad por cualquier tipo de daño causado por el uso imprudente del producto o los datos de esta hoja de datos.
Eco-Point und liierte Betriebe haften nicht für Schäden jeglicher Art infolge von unsachgemäßer Anwendung des Produktes oder die in diesem Informationsblatt aufgenommenen Daten.
En un plazo de diez semanas a partir de la fecha en que se haya producido el primer daño relacionado con la catástrofe, el Estado puede presentar a la Comisión una solicitud de intervención del Fondo.
ES
Innerhalb von maximal zehn Wochen nach Auftreten der ersten Schäden, die durch die Katastrophe verursacht wurden, kann der betroffene Staat bei der Kommission einen Antrag auf Unterstützung aus dem Fonds stellen.
ES
Sachgebiete: bau universitaet immobilien
Korpustyp: Webseite
Oracle no se hace responsable de ninguna manera de ningún daño o pérdida de cualquier tipo que se produzca como consecuencia de dichas transacciones o como resultado de la presencia de publicidad de otras empresas en java.com.
Oracle übernimmt keine Verantwortung oder Haftung für direkte bzw. indirekte Schäden oder Verluste, die sich aus solchen Geschäftsabschlüssen oder aus der Veröffentlichung von Werbung von Drittanbietern unter java.com ergeben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dañowehtun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede hacernos daño aquí.
Niemand kann uns hier wehtun.
Korpustyp: Untertitel
No le hare daño.
Ich werde Ihnen nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
No fue mi intención hacerle daño.
Ich wollte Ihnen nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
No hará daño sacarle algo de veneno.
Könnte nicht wehtun, etwas von dem Gift rauszubekommen.
Korpustyp: Untertitel
Iba a hacerme daño.
Er wollte mir wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Si quisieras hacerme daño, pudiste acabar conmigo ahí.
Wenn Ihr mir wehtun wolltet, hättet Ihr mich hier erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Y no quiero hacerte más daño.
Ich will dir nicht noch mehr wehtun.
Korpustyp: Untertitel
No le haré daño.
Ich will ihr nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Un fantasma no puede hacerte daño.
Ein Phantom kann Ihnen nicht wehtun.
Korpustyp: Untertitel
Y le juro que le haré daño.
Und ich schwöre Ihnen, dass ich Ihnen dann wehtun werde.
Korpustyp: Untertitel
dañoDefekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daños directos causados por el uso de piezas de repuesto, programas (software) o consumibles (como tinta, papel, tóner, pilas o cabezales de impresión), que no sean compatibles con el producto.
ES
Defekte, die unmittelbar auf die Verwendung von nicht mit dem Produkt kompatiblen Ersatzteilen, Software oder Verbrauchsmaterial (Tinte, Papier, Toner oder Batterien, Druckköpfe usw.) zurückzuführen sind.
ES
Zwei Matrosen wurden verletz…...und ein elektrischer Defekt verursachte ein Flackern der Fackel von Miss Liberty.
Korpustyp: Untertitel
a su llegada al almacén, la mercancía será examinada para comprobar si ha sufrido daños o manipulaciones (la integridad sustancial del bien objeto de devolución es condición esencial para ejercitar el derecho de rescisión), le aconsejamos por lo tanto el máximo cuidado en la preparación del paquete, utilizando su embalaje original.
IT
Bei ihrem Eintreffen im Lager wird die Ware zur Beurteilung eventueller Defekte oder Beschädigungen geprüft (die grundsätzliche Unversehrtheit der Retourware stellt eine wesentliche Bedingung für die Wahrnehmung des Rücktrittrechts dar); wir ersuchen daher um größtmögliche Sorgfalt beim Verpacken und um Verwendung der Originalverpackungen.
IT
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Estos no pueden realizarse así son más en un par de años sin provocar grandes daños.
Diese können nicht einfach so in ein paar Jahren durchgeführt werden, ohne größeren Schaden anzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se teme que sufra también los daños ya vistos.
Man fürchtet, dass der gleiche Schaden angerichtet wird.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el derecho a la indemnización por daños y perjuicios por el incumplimiento de obligaciones contractuales de naturaleza esencial estará limitado a los daños y perjuicios típicos contractuales y previsibles.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Esto supone unos dañosmateriales que superan los 60 millones de euros.
Dabei entstand ein geschätzter Sachschaden von über 60 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Resultaron heridas cuatro personas y se produjeron considerables dañosmateriales.
Vier Menschen wurden verwundet, und es entstand erheblicher Sachschaden.
Korpustyp: Untertitel
Alarma en caso de que se produzcan daños Si se registra algún daño (robo, dañosmateriales, carga falsa), el software de evaluación SMAVIA Viewing Client de Dallmeier es la solución.
Alarm im Schadensfall Wird nun ein Schaden (Diebstahl, Sachschaden, Fehlverladen) gemeldet, kommt die Dallmeier Auswertungssoftware SMAVIA Viewing Client zum Zug.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las víctimas se cuentan por decenas de miles y los dañosmateriales son considerables y todavía difíciles de cuantificar.
Die Opferzahlen liegen in den Zehntausenden und der Sachschaden ist beträchtlich und immer noch schwer abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jakob Müller AG no asume ningún tipo de responsabilidad por el acceso oportuno, sin problemas, y sin interrupciones de sus páginas de Internet. Jakob Müller AG rechaza cualquier responsabilidad por personas, dañosmateriales, o pérdida pecuniaria especialmente de forma directa, indirecta, inmediata o subsecuente.
Jakob Müller AG übernimmt keine Haftung für einen aktuellen, störungsfreien und ununterbrochenen Zugang zu ihren Internet-Seiten. Jakob Müller AG lehnt jegliche Haftung für Personen- und Sachschaden ab und im Besonderen für einen direkten oder indirekten, unmittelbaren oder späteren finanziellen Verlust.
Este tipo de cohetes han causado dañosmateriales y sembrado el pánico durante años, pero ahora también están matando a personas e incluso a niños.
Seit Jahren verursachen Raketen dieser Art Sachschaden und verbreiten Panik, doch nun töten sie auch Menschen und sogar Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 1980 y 1990 en EE.UU., por ejemplo, se registraron unas 200 explosiones relacionadas con polvos comestibles o de alimento animal, causando 54 muertes, 256 lesiones y dañosmateriales que suman 165 millones de dólares americanos.
In den USA wurden z.B. von 1980 bis 1990 etwa 200 schwere Staubexplosionen durch Nahrungs- und Futtermittelstäube verzeichnet, bei denen 54 Menschen getötet und 256 verletzt wurden und ein Sachschaden von etwa 165 Mio. US-Dollar entstand.
Demasiado a menudo ocurren daños personales y dañosmateriales, a pesar de que nuestros diversos consejos nacionales de seguridad hacen todo lo posible por reducir estas tragedias.
Trotz aller Bemühungen seitens unserer verschiedenen für die Verkehrssicherheit zuständigen Gremien kommt es viel zu häufig zu Unfällen mit Personen- und Sachschaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en estos casos, aunque también cuando sólo existan dañosmateriales, no se debe agravar el sufrimiento con un interminable tira y afloja con las entidades aseguradoras.
Vor allem in diesen Fällen, aber auch, wenn lediglich ein Sachschaden entstanden ist, darf das Leid nicht durch endloses Tauziehen mit den Versicherungen vergrößert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daños materialesmaterieller Schaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante no alega en absoluto dañosmateriales.
Ein materiellerSchaden wird vom Kläger gar nicht erst geltend gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá reparar los dañosmateriales sufridos por el trabajador por esta causa siempre que:
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá reparar los dañosmateriales sufridos por el agente por esta causa siempre que:
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de las disposiciones del Reglamento básico antidumping, la Comisión sólo adoptará medidas provisionales en aquellos casos en que se demuestre que las importaciones han tenido un efecto de dumping en el mercado, y que dicho dumping ha ocasionado dañosmateriales a las empresas comunitarias del sector.
Die Kommission wird gemäß den Bestimmungen der Antidumping-Grundverordnung nur vorläufige Maßnahmen ergreifen, wenn festgestellt wurde, daß Importe in den Gemeinschaftsmarkt zu Dumping-Preisen erfolgten, und wenn durch ein solches Dumping der betroffenen Gemeinschaftsindustrie materiellerSchaden zugefügt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daño ambientalUmweltschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando surja una amenaza inminente de dañoambiental, la autoridad competente designada por cada Estado miembro podrá:
ES
Menschen mit brüchigen Nägeln, trockener Haut oder sprödem Haar aufgrund von täglichem Stress, Nährstofflücken bei der Ernährung oder Umweltschäden.
ES
Der Industriepol von Porto Marghera hat Mestre sowohl Gutes als auch Schlechtes gebracht, indem er Arbeit brachte aber auch schwere Umweltschäden verursachte:
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Me refiero también al tema de los dañosambientales.
Ich denke da auch an das Problem der Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades han prometido que los proyectos no causarán dañosambientales, pero los posibles efectos sobre el ecosistema local preocupan a los habitantes de Bristol Bay.
Die Behörden versprechen, dass die Pläne keine Umweltschäden verursachen, aber die Bewohner der Bristol Bay befürchten mögliche Folgen für das lokale Ökosystem.
Fecha en que se produjo el dañoambiental y fecha en la que se emprendieron acciones de conformidad con la presente Directiva.
Zeitpunkt des Auftretens von Umweltschäden und Zeitpunkt, zu dem Verfahren gemäß dieser Richtlinie eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
daño ambientalUmweltschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos, en ausencia de intervención pública, las empresas pueden evitar tener que asumir todos los costes del dañoambiental derivado de sus actividades.
Ohne staatliches Eingreifen können sich in bestimmten Fällen Unternehmen der Übernahme der vollen Kosten der von ihnen verursachten Umweltschädigung entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
daño forestalWaldschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(6 bis) Considerando que los dañosforestales debidos a diversos factores, especialmente a la contaminación atmosférica y a otros factores meteorológicos desfavorables, comprometen el desarrollo de una actividad agrícola sostenible y la gestión de las zonas rurales;
(6a) Die Waldschäden aufgrund verschiedener Faktoren, insbesondere durch Luftverschmutzung und andere ungünstige Wetterbedingungen, gefährden die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft und die Bewirtschaftung der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
daños intencionadosvorsätzliche Beschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de los molestos procedimientos de seguridad puede detectar las eventuales malas intenciones de un piloto (ya sea secuestro, daños o avería intencionados en la aeronave).
Mit keiner der zeitraubenden Sicherheitskontrollen kann aufgedeckt werden, ob der Flugzeugführer möglicherweise gefährliche Absichten hegt (Entführung, vorsätzlicheBeschädigung oder Zerstörung des Flugzeugs).
Korpustyp: EU DCEP
hacer dañobeleidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un periódico que no hacedaño a nadie.
Eine Zeitschrift, die niemanden beleidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acercará más al Señor si aprende a no hacerledaño al oído.
Du bringst es beim Lieben Gott weiter, beleidigst Du seine Ohren nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
daño medioambientalUmweltschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de Clestra es comprometerse con planteamientos de desarrollo sostenible que no supongan la extinción de recursos naturales ni provoquen dañosmedioambientales irreversibles.
Clestra hat sich bereits heute dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung verpflichtet, wobei natürliche Ressourcen geschont werden und keine irreversiblen Umweltschäden entstehen sollen.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Las garantías financieras obligatorias para la reparación del dañomedioambiental son una condición imprescindible para la protección eficaz del medio ambiente.
Die obligatorische Abgabe von finanziellen Garantien für die Behebung von Umweltschäden ist eine unabdingbare Voraussetzung für den effektiven Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reparación de los dañosmedioambientales toma distintas formas según el tipo de daño:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los incendios pueden provocar dañosmedioambientales importantes en los suelos y cursos de agua como consecuencia de la utilización de líquidos extintores.
Feuersbrünste können nicht zuletzt durch Löschwasser an Böden und Wasserläufen schwerwiegende Umweltschäden auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
daño medioambientalUmweltschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que terminar con los dañosmedioambientales y con el tratamiento cruel a los animales.
Es darf nicht länger zu Umweltschädigungen und Tierquälerei kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) La política agrícola común ha de reformarse, habida cuenta del elevado coste, del dañomedioambiental y del gravísimo impacto que tiene sobre los países en vías de desarrollo.
(NL) Eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ist wegen der hohen Kosten, der Umweltschädigung und der katastrophalen Auswirkungen auf die Entwicklungsländer notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, según la información obtenida por estudios realizados por la Asociación de transportistas irlandeses, esta directiva incrementará el número de vehículos en la carretera y no reducirá la congestión ni disminuirá el dañomedioambiental.
Nach den vorliegenden Informationen aus Studien des Verbands der irischen Güterkraftverkehrsunternehmer würde infolge dieser Richtlinie das Verkehrsaufkommen auf den Straßen sogar steigen. Zudem würden weder die Überlastung des Verkehrsnetzes noch die Umweltschädigung zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido miembro de esta Cámara durante cerca de diez años y a menudo he oido hablar de aplicar un gravamen a los transportistas por el dañomedioambiental que están causando, pero lamentablemente los resultados todavía no son satisfactorios.
In den nahezu zehn Jahren, die ich Mitglied dieses Hauses bin, haben ich schon oft Kommentare gehört, bei denen es darum ging, die Umweltschädigung den Speditionen in Rechnung zu stellen, die Ergebnisse sind jedoch leider noch unzufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daño materialmaterieller Schaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante, además, no denuncia un dañomaterial.
Ein materiellerSchaden wird vom Kläger gar nicht erst geltend gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy interesado en ese criterio del dañomaterial que se está ocasionando a la industria de la Unión Europea.
Ich bin an diesem Kriterium, nämlich daß einer EU-Industrie materiellerSchaden zugefügt wird, interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo estando un poco preocupado por el hecho de que no exista una advertencia en la legislación que indique que este instrumento solo deberá ser utilizado cuando se cause un importante dañomaterial a los portaaviones de la Unión Europea.
Sorgen macht mir weiterhin, dass die Verordnung keinen Vorbehalt enthält, wonach sie nur anzuwenden ist, wenn Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union erheblicher materiellerSchaden entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daño materialVermögensschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terremotos son catástrofes que se cobran muchas vidas y causan grandes dañosmateriales.
Erdbeben gehören zu den Naturkatastrophen, die viele Menschenleben fordern und enorme Vermögensschäden verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daño
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
daños materiales o daños físicos
materielle Verluste und/oder körperliche
Korpustyp: EU DCEP
Se producen daños cerebrales.
Das erzeugt einen Hirnschaden.
Korpustyp: Untertitel
Nadie te hará daño.
Niemand wird dir was tun.
Korpustyp: Untertitel
Te he hecho daño.
Ich habe dich verraten.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me haría daño.
Er würde mir nie was antun.
Korpustyp: Untertitel
Nadie podrá hacerte daño.
Niemand darf dir etwas antun.
Korpustyp: Untertitel
Las palabras hacen daño.
Sind alles nur leere Worte.
Korpustyp: Untertitel
los daños y perjuicios;
Ausgaben für Schadenersatz, einschließlich Zinsen;