Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Estos no pueden realizarse así son más en un par de años sin provocar grandes daños.
Diese können nicht einfach so in ein paar Jahren durchgeführt werden, ohne größeren Schaden anzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se teme que sufra también los daños ya vistos.
Man fürchtet, dass der gleiche Schaden angerichtet wird.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, el derecho a la indemnización por daños y perjuicios por el incumplimiento de obligaciones contractuales de naturaleza esencial estará limitado a los daños y perjuicios típicos contractuales y previsibles.
Las bombas de racimo son un instrumento de muerte y de daños brutal e inhumano.
Streubomben sind ein barbarisches und unmenschliches Werkzeug, das Tod und Verletzung bringt.
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Prevención de los daños causados a los cetáceos en aguas comunitarias
an die Kommission Betrifft: Verhütung der Verletzung von Waltieren in EU-Gewässern
Korpustyp: EU DCEP
(14) En cuanto a los daños a los derechos de propiedad intelectual, conviene preservar el principio "lex loci protectionis" que se reconoce universalmente .
(14) Bei einer Verletzung von Rechten an geistigem Eigentum gilt es, den international anerkannten Grundsatz der lex loci protectionis zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
(14) En cuanto a los daños a los derechos de propiedad intelectual, conviene preservar el principio "lex loci protectionis" , universalmente reconocido .
(14) Bei einer Verletzung von Rechten an geistigem Eigentum gilt es, den international anerkannten Grundsatz der lex loci protectionis zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
Fracturas múltiples y laceraciones, daños en el nervio óptico.
Frakturen und Fleischwunden, Verletzung des Hinterhauptnervs.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Esta exención no se aplica a daños a la vida, el cuerpo y la salud causado por el incumplimiento negligente del deber del organizador, sus representantes legales o sus auxiliares ejecutivos y cualquier reclamo bajo la Ley de Responsabilidad por Productos.
DE
Dieser Haftungsausschluss gilt nicht für die Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit, die durch fahrlässige Pflichtverletzungen des Veranstalters, seiner gesetzlichen Vertreter oder seiner Erfüllungsgehilfen verursacht wurden und für Ansprüche nach dem Produkthaftungsgesetz.
DE
(2) Nuestra responsabilidad por daños culpables contra la vida, el cuerpo o la salud, así como nuestra responsabilidad en virtud de la ley de responsabilidad del producto no se verá afectada.
(2) Die Haftung wegen schuldhafter Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit sowie die Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz bleiben unberührt.
En todas las intervenciones se debe hablar con el paciente sobre posibles riesgos como por ejemplo la pérdida temporal de nervios y/o daños en el seno maxilar o el peligro de hemorragias aunque la posibilidad que todo esto pase sea mínima.
Wie bei jeder Operation muss vorher über mögliche Risiken wie zeitweise Nervausfälle und/oder Verletzung der Kieferhöhle sowie die Gefahr der Nachblutung aufgeklärt werden, selbst wenn die Wahrscheinlichkeit sehr gering erscheint.
En algunas zonas, el tabaco puede representar el 35 % de las exportaciones agrícolas y un potencial descenso de la producción causaría graves daños económicos y sociales, particularmente si la economía local ya experimenta dificultades.
In einigen Gebieten macht Tabak bis zu 35 % der Agrarexporte aus, und ein möglicher Rückgang der Erzeugung würde schweren wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Schadenanrichten, insbesondere dort, wo die lokale Wirtschaft bereits in Schwierigkeiten steck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no quiero decir que no debamos adoptar todas las precauciones posibles para impedir que se ponga en peligro aunque sólo sea una vida humana, pero cuidado porque los medios de información están creando más daños y están paralizando un sector sin contar en muchos casos con elementos objetivos para poder dar noticias concretas.
Damit will ich keineswegs sagen, dass wir nicht jede erdenkliche Vorsorge treffen müssten, um die Gefährdung von auch nur einem einzigen Menschenleben zu verhindern, doch müssen wir achtsam sein, weil die Medien häufig mehr Schadenanrichten und einen ganzen Sektor lähmen, ohne über objektive Anhaltspunkte zu verfügen, um bestimmte Meldungen verbreiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo en vías de desarrollo no originó las condiciones que nos están conduciendo hacia daños irreversibles, pero ellos son los que más las están sufriendo.
Die Entwicklungsländer haben die Bedingungen, die nicht mehr gutzumachenden Schadenanrichten, zwar nicht mit verursacht, aber sie sind diejenigen, die am meisten unter diesem Schaden leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas máquinas no están concebidas para su uso en carretera, pero eso no quiere decir que no sean una fuente de daños y que, por lo tanto, no se precise reglamentación en esta esfera que, hasta ahora, ha quedado al margen de nuestras normas.
Die Maschinen sind nicht zum Fahren auf den Straßen bestimmt, was jedoch nicht bedeutet, daß sie keinen Schadenanrichten würden, und deshalb sind Rechtsvorschriften in diesem Bereich erforderlich, der bislang nicht geregelt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si bien ningún gobernador de banco central puede garantizar la prosperidad económica, una mala administración puede provocar enormes daños.
Während jedoch kein Zentralbankpräsident wirtschaftlichen Wohlstand gewährleisten kann, kann er durch Missmanagement enormen Schadenanrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deben hacer todos los esfuerzos necesarios para que las disensiones futuras, que no dejarán de surgir, causen menos daños.
Jede Anstrengung muss unternommen werden, um sicherzustellen, dass künftige Zerwürfnisse, zu denen es ohne Zweifel kommen wird, weniger Schadenanrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El marro de la invasión fácilmente podría causar más daños que los males que busca exterminar.
Der Holzhammer Invasion könnte leicht mehr Schadenanrichten als die Unbill verursacht, die er ausrotten soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La minería a cielo abierto puede afectar, en particular, a los ecosistemas terrestres, y causar importantes daños.
Tagebauanlagen können insbesondere Ökosysteme auf dem Land zerstören und somit riesigen Schadenanrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Los aparatos láser capaces de ocasionar estos graves daños pueden adquirirse fácilmente en el comercio.
Die Laser-Geräte, die solch großen Schadenanrichten können, sind ganz einfach in Geschäften käuflich zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que cada vez se producen con más frecuencia inundaciones que causan unos daños inmensos en el territorio europeo, con muertos y heridos, catástrofes medioambientales enormes y graves perjuicios económicos;
A. in der Erwägung, dass es immer häufiger zu Überschwemmungen kommt, die auf europäischem Gebiet erheblichen Schadenanrichten, Tote und Verletzte fordern und schwere Umweltkatastrophen sowie großen wirtschaftlichen Schaden verursachen;
Korpustyp: EU DCEP
dañosZerstörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería volver al pasado, y no se trata en todo esto de los daños materiales, ni de la miseria indecible, sino de la desaparición de la seguridad europea y de la integración.
Es wäre ein Rückfall in die Vergangenheit, und es geht nicht nur um die Zerstörung von Sachwerten, nicht nur um unsägliches Leid, sondern es wäre auch eine Zerstörung der europäischen Sicherheitsordnung und der Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático, la crisis económica y financiera, la inmigración, la contaminación, la pesca excesiva y los daños al medio natural son algunos de los problemas que acosan a los europeos y no europeos que viven en dicha cuenca.
Der Klimawandel, die Wirtschafts- und Finanzkrise, Einwanderung, Umweltverschmutzung, Überfischung und die Zerstörung der natürlichen Umgebung sind einige der Probleme, von denen im Mittelmeerraum lebende Europäer und Nicht-Europäer umgeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, un pequeño grupo de provocadores ocasionó daños y violencia.
Leider gab es auch Zerstörung und Gewalt, die von einer kleinen Clique von Provokateuren ausgingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de los medios para combatir activamente la pobreza, la indiferencia, el crimen, los daños a la naturaleza y la degradación del medio ambiente.
Wir verfügen über die Instrumente, um Armut, Gleichgültigkeit, Kriminalität, Zerstörung der Natur und Schädigung der Umwelt aktiv zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia fue objeto de un brutal ataque en agosto de 2008 por parte de los ejércitos de la Federación de Rusia, y aparte de sufrir daños a gran escala y numerosas víctimas, también ha experimentado un grave deterioro de su situación económica.
Georgien wurde im August 2008 brutal durch die Armeen der Russischen Föderation angegriffen und hat neben der in einem großen Ausmaß erlittenen Zerstörung und zahlreichen Toten auch einen schwerwiegenden Verfall seiner Wirtschaftsbedingungen erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sepan ustedes que el CFC, el HCFC o los halones, aquellos que van a ser emitidos hoy, ocasionan daños durante un tiempo de veinte a treinta años.
Sehen Sie, ob FCKW, HFCKW oder Halone, die, die heute emittiert werden, richten ihre Zerstörung in zwanzig bis dreißig Jahren oben an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en la antigüedad se establecieron medidas jurídicas y técnicas destinadas a limitar las capturas y evitar el agotamiento de las poblaciones y los daños a la biomasa y, por lo tanto, al entorno.
Sogar im Altertum gab es gesetzliche und technische Maßnahmen, um die Fangmengen zu beschränken sowie die Verringerung der Bestände und die Zerstörung der Biomasse und damit der Umwelt zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los soportes extraíbles que contengan datos se protegerán contra el acceso no autorizado, el uso indebido y los daños, y se garantizará su legibilidad durante el tiempo de vida completo de los datos.
Wechseldatenträger, die Daten enthalten, sind vor Zugriff durch Unbefugte, vor Missbrauch und vor Zerstörung zu schützen, und ihre Lesbarkeit ist während der gesamten Lebensdauer der Daten sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se declara seriamente preocupado por el deterioro de la situación de la población y de las infraestructuras civiles en Gaza, que supone daños en viviendas y edificios públicos, destrucción de tierras de cultivo, trastornos en hospitales, clínicas y escuelas, y falta de acceso a electricidad, agua y alimentos en condiciones;
bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die Verschlechterung der Lage der Bevölkerung und der zivilen Infrastrukturen in Gaza, u.a. die Zerstörung öffentlicher Einrichtungen und von Privatwohnungen, die Zerstörung von landwirtschaftlichen Flächen, die Zerstörung von Krankenhäusern, Kliniken und Schulen, die Verweigerung des Zugangs zu angemessener Stromversorgung, zu Wasser und Lebensmitteln;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su dolor por la aflicción y los daños ocasionados a las víctimas en todas las zonas afectadas;
äußert sein Mitgefühl mit den Opfern von Not und Zerstörung in allen betroffenen Gebieten;
Korpustyp: EU DCEP
dañosSachschäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden prever una franquicia, que no sobrepase el límite fijado en la presente Directiva, oponible a la víctima de tales daños materiales.
Die Mitgliedstaaten können bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung bis zu der in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Höhe einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden prever una franquicia, que no sobrepase el límite fijado en dicha Directiva, oponible a la víctima de tales daños materiales.
Die Mitgliedstaaten können bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung bis zu der in der genannten Richtlinie festgelegten Höhe einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, una opción recogida en la Directiva 84/5/CEE permite a los Estados miembros autorizar, hasta un límite máximo especificado, franquicias oponibles a la víctima en caso de daños materiales causados por vehículos no asegurados.
Die Richtlinie 84/5/EWG räumt gegenwärtig den Mitgliedstaaten die Möglichkeit ein, bei Sachschäden, die durch nicht versicherte Fahrzeuge verursacht wurden, bis zu einem bestimmten Betrag eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condena enérgicamente los viles actos de terrorismo que han causado enormes pérdidas de vidas humanas, destrucción y daños en las ciudades de Nueva York, ciudad anfitriona de las Naciones Unidas, y Washington, D.C., así como en Pennsylvania;
1. verurteilt nachdrücklich die abscheulichen Terrorakte, die zu ungeheuren Verlusten an Menschenleben, Zerstörungen und Sachschäden in New York, der Gaststadt der Vereinten Nationen, in Washington und anderswo geführt haben;
Korpustyp: UN
Reafirmando su enérgica condena de los atroces actos de terrorismo, que han causado una enorme pérdida de vidas humanas, destrucción y daños en las ciudades de Nueva York, ciudad anfitriona de las Naciones Unidas, y Washington, D. C.
erneut nachdrücklich die abscheulichen Terrorakte verurteilend, die zu ungeheuren Verlusten an Menschenleben, Zerstörungen und Sachschäden in New York, der Gaststadt der Vereinten Nationen, in Washington und in Pennsylvania geführt haben und auf die die Generalversammlung mit der Verabschiedung ihrer Resolution 56/1 vom 12.
Korpustyp: UN
En 1947, los dirigentes de la India se encontraban ante un país con un millón de muertos, 13 millones de desplazados, daños en las propiedades que ascendían a miles de millones de rupias y las heridas aún sangrantes de una violencia sectaria.
Im Jahre 1947 hatte es Indiens Führung es mit einem Land mit einer Million Toten, 13 Millionen Vertriebenen, Sachschäden in Höhe von mehreren Milliarden Rupien und noch immer blutigen Wunden religiös motivierter Gewalt zu tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, una contenida en la Directiva 84/5/CEE permite a los Estados miembros autorizar, hasta un límite máximo especificado, las franquicias oponibles a la víctima en caso de daños materiales causados por vehículos sin seguro.
Die Richtlinie 84/5/EWG räumt gegenwärtig den Mitgliedstaaten die Möglichkeit ein, bei Sachschäden, die durch ein nicht versichertes Fahrzeug verursacht wurden, bis zu einem bestimmten Betrag gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligungen zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Japón vive hoy abrumado por diversos acontecimientos en serie que han causado grandes daños humanos y materiales.
Japan wird heute von einer Welle von Ereignissen erschüttert, die viele Menschenleben gekostet und große Sachschäden verursacht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hasta el 22 de agosto de 2006 habían ardido en Portugal más de 50.000 hectáreas de bosque, lo que provocó enormes daños materiales y varias víctimas mortales, así como la destrucción de un importante patrimonio medioambiental, concretamente en el Parque Nacional da Peneda-Gerês y en el Parque Natural das Serras d'Aire e Candeeiros,
unter Hinweis auf die Tatsache, dass am 22. August 2006 in Portugal mehr als 50 000 Hektar Wald brannten, was zu mehreren Todesopfern, zur Zerstörung bedeutender Landschaften – insbesondere im Nationalpark Peneda-Gerês und im Nationalpark Serras D'Aire e Candeeiros – und zu riesigen Sachschäden geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
En relación con terceros, el seguro debe incluir cobertura para fallecimiento, lesiones personales y daños a los bienes causados por los accidentes.
Für Dritte sollte die Versicherung den Tod, Personenschäden und Sachschäden durch Unfall decken.
Korpustyp: EU DCEP
dañosgeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enfermedad de Alzheimer es una enfermedad progresiva, lo que significa que a medida que pasa el tiempo ocurren más y más daños en el cerebro.
Alzheimer zeichnet sich durch einen progressiven Krankheitsverlauf aus, was bedeutet, dass das Gehirn im Laufe der Zeit immer mehr geschädigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas existen pruebas de que las artes pasivas provoquen daños en los arrecifes de coral, aunque el CIEM menciona algunos de tales efectos.
Es gibt kaum Beweise dafür, dass Korallenriffe durch passives Fanggerät geschädigt werden, wenngleich der ICES einige dieser Folgen erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que se produjera una catástrofe, las personas que viven alrededor del mar sufrirían los daños directamente e, igualmente, las economías de los países y el medio ambiente en general también padecerían las consecuencias.
Bei einer Katastrophe werden die Anrainer direkt geschädigt, und zudem werden die Wirtschaft der betreffenden Länder und die Umwelt allgemein in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importantes áreas como el turismo y la industria sufrieron graves daños.
Wichtige Bereiche wie der Fremdenverkehr und Unternehmen wurden schwer geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente mil hectáreas de tierras agrícolas y cuatro lugares de la red Natura 2000 se vieron afectados, y la flora y fauna de la región sufrieron graves daños.
Rund 1000 Hektar landwirtschaftliche Nutzflächen und vier Natura-2000-Gebiete sind betroffen und die Tier- und Pflanzenwelt in dem Gebiet wurde erheblich geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceituna no debe presentar daños producidos por la mosca de la aceituna, mostrar signos de magulladuras ni contener impurezas.
Die Olive darf nicht durch die Olivenfliege geschädigt sein und weder Druckstellen noch Verunreinigungen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) En los últimos años se ha observado un aumento significativo en el número, la gravedad y la intensidad de las catástrofes naturales y las de origen humano, que han causado pérdidas de vidas humanas, destrucción de infraestructuras económicas y sociales y daños en el medio ambiente.
(2) In den vergangenen Jahren war ein deutlicher Anstieg der Häufigkeit und Schwere von Natur- sowie von Menschen verursachten Katastrophen zu verzeichnen, die Menschenleben forderten, die wirtschaftliche und soziale Infrastruktur zerstört und die Umwelt geschädigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Se han visto afectadas cuatro zonas Natura 2000 y unas 1 000 hectáreas de suelo agrícola, y se han producido daños destacables en la flora y la fauna de la zona.
Ungefähr 1 000 Hektar Ackerland und vier Natura-2000-Gebiete wurden in Mitleidenschaft gezogen und die Pflanzen- und Tierwelt des Gebiets massiv geschädigt.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de las prácticas agrícolas y administrativas existentes, esto hará que el río Nestos se seque por completo durante el período de riego (abril a septiembre), lo que también resulta ilegal; los valiosos y amenazados ecosistemas de los humedales situados aguas abajo sufrirán daños irreversibles.
Angesichts der bestehenden Praktiken in Landwirtschaft und Verwaltung wird dies das vollständige Austrocknen des Nestos während der Bewässerungsperiode (April-September) zur Folge haben, was ebenfalls rechtswidrig ist; äußerst wertvolle flussabwärts liegende bedrohte Feuchtgebietökosysteme werden unumkehrbar geschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos de España y del Reino Unidos que cooperen para resolver este asunto y llegar a un acuerdo que ponga fin a los daños medioambientales;
fordert die spanische Regierung auf, mit der Regierung des Vereinigten Königreichs zusammenzuarbeiten, um dieses Problem zu lösen und zu einer Einigung zu gelangen, damit die Umwelt nicht länger geschädigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
dañosFolgeschäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello creo que convendría realizar una investigación sobre el terreno a fin de verificar si la zona ha sido contaminada o no por la radiactividad que puede causar graves daños a la población civil, a las ONG y al personal militar.
Deshalb halte ich es für zweckmäßig, an einer Untersuchung vor Ort teilzunehmen, um zu prüfen, ob eine radioaktive Kontaminierung vorliegt, die sowohl für die Zivilbevölkerung als auch für die NRO und die Soldaten zu schweren Folgeschäden führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refludan reduce en gran medida el riesgo de formación de coágulos sanguíneos, evitando daños posteriores.
Refudan reduziert das Risiko der Bildung von Blutgerinnseln erheblich und verhindert so Folgeschäden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los perjuicios, a menudo, no solo son de carácter económico, sino que los daños a la salud no pueden subestimarse.
Die Schäden sind oft nicht nur finanzieller Art; vor allem die gesundheitlichen Folgeschäden sind nicht abzuschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No han sido aportados finalmente por las autoridades españolas para sumarlos a los daños de los incendios? 3.
Wurde diese nicht von den spanischen Behörden als weitere Folgeschäden der Brände angeführt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la utilidad manifestada por este programa, gracias al intercambio regular de información que prevé, y su contribución a solucionar el problema y a minimizar las consecuencias de los daños,
Das Programm hat seinen Nutzen bewiesen, indem es für einen regelmäßigen Informationsaustausch gesorgt und zur Lösung des Problems sowie zur Begrenzung der Folgeschäden beigetragen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El seguro del Envío no cubre daños o pérdidas indirectas ni las pérdidas o daños ocasionados por demoras.
ES
Asendia no será responsable de ninguna manera (incluida negligencia) por daños o daños posteriores que se produzcan al acceder o al utilizar elementos del sitio web de Asendia (o por la no disponibilidad de acceso o uso).
ES
Asendia ist in keiner Weise (einschließlich Fahrlässigkeit) für Schäden oder Folgeschäden haftbar, die sich aus dem Zugang zu oder aus der Benutzung von Bestandteilen der Asendia-Webseite (oder der Nichtverfügbarkeit des Zugangs oder der Verwendung) ergeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Las reclamaciones de cambio por los subsiguientes daños o por responsabilidad sobre el producto existen sólo según las estipulaciones de las reglas legales obligatorias.
ES
La responsabilidad por cualquier daño directo o indirecto, las demandas por daños y/o daños aparejados acontecidos por el acceso y uso por Ud. de los sitios web de cualesquiera naturaleza o base legal, en particular la infección por virus de su entorno informático, está, por la presente, excluida.
Eine Haftung für jegliche unmittelbaren oder mittelbaren Schäden, Schadensersatzforderungen, Folgeschäden gleich welcher Art und aus welchem Rechtsgrund, die durch Ihren Zugriff oder die Verwendung der Websites entstehen, insbesondere auch durch Infizierung Ihrer Computerumgebung mit Viren, ist ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dañosSchadensbegrenzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el Sr. Bowe ha intentado de un modo muy convincente delimitar los daños.
Herr Bowe hat meiner Meinung nach sehr eindrucksvoll versucht, hier Schadensbegrenzung zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de limitación de daños ha sido manchado por programas fallidos que no sacan a los toxicómanos de su dependencia.
Der Begriff Schadensbegrenzung ist durch Programme in Mißkredit geraten, bei denen die Abhängigkeit des Süchtigen bestehen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la fórmula de compromiso negociada es también de limitación de daños, porque el período de gracia previsto debe ahora entenderse nada menos que como una invitación a no hacer nada.
Der ausgehandelte Kompromiss ist aber auch Schadensbegrenzung. Denn die vorgesehene Schonfrist darf nun nicht mehr als Einladung zum Nichtstun verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se llama reducción de riesgos o, a veces, reducción de daños o minimización de daños.
Man bezeichnet das als Risikominderung - manchmal auch als Schadensminderung oder Schadensbegrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daños solo pueden limitarse recurriendo a todo tipo de reglas burocráticas, pero muchos siguen desconociendo estas reglas y por consiguiente pueden infringirse en gran medida.
Eine diesbezügliche Schadensbegrenzung ist nur mittels einer Fülle bürokratischer Bestimmungen möglich, gegen die es jedoch zahlreiche Verstöße geben wird, da sie vielen unbekannt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que todos deseamos la ampliación, el problema es ahora limitar los daños retrospectivos.
Da wir alle die Erweiterung wollen, stehen wir jetzt vor dem Problem der nachträglichen Schadensbegrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a conceptos como el de limitación de daños: ¿a quién no le gustaría limitar los daños, a quién no le gustaría ayudar a los afectados por una enfermedad tan grave como la drogodependencia?
Ich meine etwa den Begriff Schadensbegrenzung. Wer möchte nicht gerne einen Schaden begrenzen, wer möchte nicht Menschen helfen, die unter einer so ernsten Krankheit wie der Drogenabhängigkeit leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de daños se refiere a algo totalmente distinto en la boca de aquellos que quieren que no haya una política rigurosa en materia de drogas.
Aber diejenigen, die gegen eine entschiedene Drogenpolitik sind, verstehen unter Schadensbegrenzung etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de los daños es muy importante, y señora la Comisaria ha hablado de las cosas más importantes que debemos hacer a este respecto, pero la prevención es al menos tan importante.
Schadensbegrenzung ist sehr wichtig, und die Kommissarin hat die wichtigsten Dinge, die wir in dieser Hinsicht tun müssen, angesprochen, doch Prävention ist mindestens ebenso wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del compromiso alcanzado por los principales Grupos políticos del Parlamento Europeo, porque creo que sirve para minimizar los daños.
Ich folge dem Kompromiss, den die größten Fraktionen dieses Parlaments gefunden haben, weil ich der Auffassung bin, dass er eine gewisse Schadensbegrenzung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañosSchadensersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quizá los daños reclamados por la empresa constructora han sido mayores?
Hätte der von der Baufirma geforderte Schadensersatz vielleicht höher ausfallen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciudadano afgano ha sido indemnizado por daños morales, no por el Reglamento Dublín, pero ¿cuántos daños morales pueden pedir los que recurren porque huyen de guerras y pasan años en campamentos de ida y vuelta?
Der afghanische Staatsbürger wurde für den erlittenen immateriellen Schaden entschädigt, zwar nicht auf Grundlage der Dublin-Verordnung, aber wie viel Schadensersatz können diejenigen, die vor Kriegen fliehen und jahrelang zwischen Lagern hin- und hergeschoben werden, für erlittene immaterielle Schäden geltend machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay numerosos puntos concretos controvertidos: la descripción exacta del daño medioambiental, la exclusión de determinados sectores industriales, el alcance del principio de «quien contamina paga», la determinación de las garantías financieras, la asegurabilidad de los riesgos y la fijación de importes máximos en materia de reparación de daños.
Zahlreiche konkrete Punkte sind strittig. Die genaue Definition eines Umweltschadens, der Ausschluss bestimmter industrieller Bereiche, der Umfang des Verursacherprinzips, die Bestimmung finanzieller Garantien, die Versicherbarkeit von Risiken und die Festlegung von Höchstbeträgen beim Schadensersatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia será competente para conocer de los litigios relativos a la reparación de los daños contemplados en el apartado 3.
Der Gerichtshof ist für Streitsachen über den in Absatz 3 vorgesehenen Schadensersatz zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia será competente para conocer de los litigios que se refieran a la indemnización por ese tipo de daños.
Für Streitfälle im Zusammenhang mit dem genannten Schadensersatz ist der Gerichtshof zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea será competente para conocer de los litigios relativos a la reparación de los daños mencionados en el apartado 3.
Für Streitsachen über den Schadensersatz nach Absatz 3 ist der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo también aceptó la incorporación de las líneas directrices de la OMI en materia de daños provocados en relación con ataques terroristas.
Desgleichen billigte der Rat die Aufnahme der IMO-Leitlinien über Schadensersatz im Zusammenhang mit terroristischen Anschlägen.
Korpustyp: EU DCEP
Un funcionamiento más eficaz de las normas sólo podrá lograrse si se prevé la confiscación de los beneficios y los bienes, el resarcimiento de los daños y la obligación de restablecimiento del estado del lugar.
Eine stärkere Durchsetzbarkeit der Rechtsvorschriften lässt sich nur erreichen, wenn die Beschlagnahme der Gewinne und des Vermögens, Schadensersatz und die Verpflichtung zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda reestablece la posición del PE en primera lectura, volviendo a incorporar la disposición sobre daños relacionada con el artículo 7.
Durch diese Änderung wird der Standpunkt des EP aus erster Lesung wieder eingesetzt, indem die Bestimmung über Schadensersatz, die im Zusammenhang mit Artikel 7 steht, wieder eingefügt wird.
Korpustyp: EU DCEP
c) reconocer los daños y perjuicios causados a las personas perjudicadas por una vulneración legal.
c) damit denjenigen, die durch den Rechtsverstoß geschädigt worden sind, Schadensersatz zuerkannt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
dañosSchadenersatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esos casos la reparación de los daños tiene por objeto reparar el daño causado.
In diesen Fällen gibt es Schadenersatz, damit der Schaden ersetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que los empresarios hosteleros inicien acciones legales contra estos fabricantes de cerveza para intentar recuperar una parte de sus daños, pero esto no beneficia en absoluto al consumidor, al usuario final.
Die Hotel- und Gaststättenbetreiber werden wohl ein Verfahren gegen die betreffenden Bierbrauer anstrengen, um zu sehen, ob sie wenigstens teilweise Schadenersatz erhalten können, aber der Konsument, der Endverbraucher, hat davon nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que los acuerdos de libre comercio hacen posible que las empresas multinacionales demanden a sus gobiernos por daños debido a las decisiones que toman en política medioambiental y de salud, está claro que la Unión Europea ha aprendido bien poco de la crisis financiera y económica y que sigue por la senda neoliberal y equivocada.
Und wenn dann gar multinationale Firmen Regierungen für umwelt- und gesundheitspolitische Entscheidungen dank Freihandelsabkommen in eigenen Verfahren auf Schadenersatz verklagen können, spätestens dann ist klar, dass die Europäische Union offenbar aus der vergangenen Finanz- und Wirtschaftskrise zu wenig gelernt hat und den Irrweg des Neoliberalismus weitergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho civil prevé otras medidas que sin duda ya protegen suficientemente al consumidor, como por ejemplo la compensación de daños en virtud de la responsabilidad contractual.
Da gibt es andere zivilrechtliche Mittel, beispielsweise Schadenersatz aus der Vertragshaftung, die sicherlich ausreichend Verbraucherschutz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daños por incumplimiento de una decisión de recuperación
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
Korpustyp: EU DGT-TM
por «pérdidas» no se entenderán los daños punitivos o ejemplares.
„Schaden“ schließt keinen Schadenersatz mit Strafwirkung bzw. der Abschreckung dienenden Schadenersatz ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una persona está disfrutando de prestaciones en virtud de la legislación de un Estado miembro por los daños subsiguientes a hechos acaecidos en otro Estado miembro, los eventuales derechos de la institución deudora frente al tercero a quien incumba la obligación de reparar los daños quedan regulados del modo siguiente:
Werden einer Person nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Leistungen für einen Schaden gewährt, der sich aus einem in einem anderen Mitgliedstaat eingetretenen Ereignis ergibt, so gilt für etwaige Ansprüche des zur Leistung verpflichteten Trägers gegenüber einem zum Schadenersatz verpflichteten Dritten folgende Regelung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ciudadanos búlgaros están preocupados por la decisión del Gobierno búlgaro de permitir la exploración de yacimientos de gas de esquisto por parte de la compañía estadounidense Shavrón, que fue condenada en Colombia por los daños medioambientales causados después de su actividad en ese país.
In Bulgarien sind die Bürger besorgt wegen der Entscheidung der bulgarischen Regierung, Erkundungsbohrungen zur Förderung von Schiefergas durch das US-amerikanische Unternehmen Chevron vornehmen zu lassen, das von Kolumbien wegen ähnlicher, umweltschädigender Aktivitäten zur Leistung von Schadenersatz verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el Libro Verde de la Comisión sobre reparación de daños y perjuicios y destaca que debe garantizarse efectivamente el derecho a compensación para las víctimas que sufren pérdidas como consecuencia de comportamientos anticompetitivos;
begrüßt das Grünbuch Schadenersatz der Kommission und unterstreicht, dass diejenigen, denen aus einem wettbewerbswidrigen Verhalten Verluste entstanden sind, über ein wirksames Recht auf Schadenersatz verfügen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
- en ocasiones, la permisibilidad y los límites de las exclusiones de la responsabilidad de disposiciones concretas o condiciones normalizadas; posibles límites superiores en caso de daños; la carga de la prueba para la existencia de una obligación del prestador de servicios, por incumplimiento de una obligación y por daños, y
– bisweilen Probleme im Hinblick auf die Zulässigkeit und die Grenzen von Haftungsausschlüssen bei individuellen Regelungen oder Standardbedingungen; Probleme in Bezug auf mögliche Obergrenzen für Schadenersatz; Fragen im Zusammenhang mit der Beweislast für das Bestehen einer Verpflichtung des Dienstleistungserbringers, für den Verstoß gegen eine Verpflichtung und für den Schadenersatz und
Korpustyp: EU DCEP
dañosVerluste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los daños humanos son enormes, pero también los materiales, equipos públicos y bienes privados han resultado destruidos o gravemente dañados.
Die menschlichen Verluste sind enorm, aber auch die materiellen Schäden. So wurden öffentliche Einrichtungen und private Güter zerstört oder ernsthaft beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un desastre como el que han causado los incendios forestales en Grecia se considera normalmente un caso excepcional, lo que permite a los Estados miembros conceder una ayuda para compensar los daños materiales.
Katastrophen wie die Waldbrände in Griechenland gelten normalerweise als Ausnahmeerscheinungen, die den Mitgliedstaaten die Gewährung von Unterstützung zur Entschädigung für materielle Verluste ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que las inversiones en turismo son las que más rápidamente se rentabilizan, que el turismo puede ofrecer mucho a la sociedad, pero que su desarrollo sin un plan y sin control puede causar daños irremediables.
Vergessen wir nicht, dass Investitionen in den Tourismus sich am schnellsten bezahlt machen, dass der Tourismus den Menschen viel zu bieten hat, ein Ausbau dieses Sektors ohne Plan und ohne entsprechende Kontrolle aber unwiederbringliche Verluste verursachen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, se necesita solidaridad y ayuda económica para las personas que han sufrido grandes daños, pero esto no es suficiente.
Am notwendigsten sind Beistand und finanzielle Hilfe für die Menschen, die so große Verluste erlitten haben, aber das allein genügt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento esencial que ha contribuido a la posición positiva de la Comisión Europea en este caso concreto es el compromiso de los gobiernos interesados de no conceder otras ayudas a los astilleros en cuestión, sea para su conservación, sea para su reestructuración, ni de conceder, garantías en caso de daños en el futuro.
Ein wesentlicher Punkt, der zur positiven Haltung der Europäischen Kommission im vorliegenden Fall beigetragen hat, ist die Verpflichtung der betroffenen Regierungen, den jeweiligen Werften keine weiteren Beihilfen zur Rettung oder Umstrukturierung zu gewähren und auch keine Garantien zum Ausgleich möglicher künftiger Verluste zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi 60 personas murieron y cientos de miles de personas sufrieron daños considerables.
Fast 60 Menschen kamen ums Leben, Hunderttausende erlitten schwere Verluste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de las mismas tuvieron lugar en mi región, y puedo dar testimonio de los tremendos daños y privaciones que acarrearon para muchos de los residentes de mi zona.
Davon war auch meine Heimatregion stark betroffen, und ich kann die fürchterlichen Verluste und Nöte vieler Einwohner in meiner Region bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos euros por ciudadano no son suficientes para enjugar las lágrimas, cuando se trata de unos daños tan enormes.
Zwei Euro pro Bürger reichen einfach nicht aus, um die Tränen derjenigen zu trocknen, die so gewaltige Verluste erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que Turquía facilite el retorno a sus lugares de origen a las poblaciones desplazadas en el interior del país, que garantice indemnizaciones justas a todos aquellos que han sufrido daños y perjuicios debido a la situación de inseguridad y que aborde la abolición del sistema de guardia rural.
Wichtig ist auch, dass die Türkei die Rückkehr der Binnenvertriebenen an ihre Ursprungsorte ermöglicht, diejenigen, die als eine Folge der Sicherheitslage Verluste und Schäden erlitten haben, entschädigt und das System der Dorfwacht abschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas no solo han sido para las compañías aéreas, los aeropuertos o los turoperadores: hoteles, compañías de coches de alquiler, restaurantes, servicios en general, han sufrido unos daños enormes.
Die Verluste betrafen nicht nur die Fluggesellschaften, die Flughäfen und die Reiseveranstalter: Hotels, Autovermietungen, Restaurants und die gesamte Dienstleistungsbranche erlitten immense Verluste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañosVerletzungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francia, Polonia y Suecia han denunciado casos y daños similares.
Frankreich, Schweden und Polen haben über ähnliche Fälle und Verletzungen berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he visto en el hospital iraquí de Basora cuerpos de niños deformes, he visto los terribles daños que han sufrido sus pequeños cuerpos.
Im Krankenhaus von Basra, im Irak, sah ich die Körper deformierter Kinder, sah ich die schrecklichen Verletzungen an ihren kleinen Körpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en un Acuerdo Internacional sobre Protección de las víctimas de conflictos armados se dice: "Está prohibido utilizar armas, municiones o material así como métodos de guerra que puedan causar daños innecesarios y sufrimientos inútiles. "
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In einem internationalen Abkommen zum Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte heißt es: "Es ist verboten, Waffen, Geschosse und Material sowie Methoden der Kriegsführung zu verwenden, die geeignet sind, überflüssige Verletzungen oder unnötige Leiden zu verursachen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ellos se dirige nuestra llamada. Si, aunque sea por buenas razones, hay que recurrir a las armas, esas armas no deben ser de ningún modo de las que, como dice el texto citado, causen daños innecesarios y sufrimientos inútiles.
An solche richtet sich unser Appell: Wenn man, auch für gute Zwecke, zu Waffen greifen muss, dann sollen die Waffen nicht solche sein, die, wie es in diesem Text heißt, unnötige oder überflüssige Verletzungen und unnötige Leiden verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá haber posibilidades técnicas que impidan los daños y el sufrimiento innecesario, pero al menos por lo que hace al presente deberá haber una moratoria.
Es mag technische Möglichkeiten geben, die man einbauen kann, um hier diese Verletzungen und diese unnötigen Leiden zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo más decisivo es pensar en el futuro y que la UE se ponga clara y decididamente a favor de una moratoria tal con el fin de, por repetirlo una vez más, impedir daños innecesarios y sufrimientos inútiles.
Aber was entscheidender ist, ist der Blick in die Zukunft, und dass sich die Europäische Union ganz klar und eindeutig für ein solches Moratorium einsetzen soll, um - um es noch einmal zu sagen - überflüssige Verletzungen und unnötige Leiden zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger nuestra industria frente a aumentos de las importaciones que causen o puedan causar daños, el acuerdo de libre comercio contiene un mecanismo efectivo de salvaguardia.
Um unsere Industrie gegen den Anstieg von Einfuhren zu schützen, die Vertragsverletzungen verursachen oder zur Drohung solcher Verletzungen führen könnten, enthält das Freihandelsabkommen einen effektiven Sicherheitsmechanismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personas con las mejores intenciones, pero inexpertas, pueden ocasionar terribles daños adicionales.
Schreckliche zusätzliche Verletzungen können von Menschen verursacht werden, die zwar guten Willens, aber unerfahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que los daños y perjuicios no se compensan, mientras la sociedad y la economía absorben las pérdidas.
Bei Verletzungen gibt es keine Entschädigung, während Gesellschaft und Wirtschaft die Verluste tragen: So ist die Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy deseoso de que llegue un día en que esta Unión no apoye el cultivo de un producto que causa daños, perjuicios, enfermedades y muertes.
Ich freue mich auf den Tag, wenn die Union nicht mehr das Wachstum eines Produkts durch Subventionen unterstützt, das Verletzungen, Schäden, Krankheit und Tod verursacht, .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañosSchädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace poco, un estudio realizado en Nueva Orleans ha demostrado que la acción conjunta de diversos plaguicidas clorados provocan unos daños muy superiores a la salud que los que provoca cada sustancia aislada.
Erst kürzlich hat eine Studie aus New Orleans in den USA nachgewiesen, daß das Zusammenwirken verschiedener chlorierter Pestizide deutlich größere Schädigungen der Gesundheit bewirkt als jeder Stoff für sich genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión dice en su recomendación a los países miembros que no hay pruebas contundentes, provenientes de experimentos, de que los campos magnéticos de frecuencia extremadamente baja produzcan daños genéticos y que por eso es improbable que puedan ocasionar cáncer.
In ihrer Empfehlung an die Mitgliedstaaten erklärt die Kommission, es gebe keine experimentellen Beweise dafür, daß sehr schwache EMF zu genetischen Schädigungen führen, deshalb sei es äußerst unwahrscheinlich, daß irgendwelche kanzerogenen Wirkungen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En niños de corta edad existen daños graves en tanto que se da una cierta predisposición genética.
Es gibt bei Kleinkindern sehr wohl ernsthafte Schädigungen, sofern eine gewisse genetische Veranlagung vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos la responsabilidad de evitar daños al hombre, a los animales así como a todo el ecosistema.
Wir alle tragen Verantwortung dafür, Schädigungen von Mensch und Tier sowie des gesamten Ökosystems zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la mortalidad y morbilidad relacionadas con el alcohol afectan a cientos de miles de ciudadanos europeos cada año y el alcohol compite a brazo partido con el tabaco como principal causa de daños graves evitables para los humanos.
(EN) Herr Präsident! Alkoholbedingte Todes- und Krankheitsfälle betreffen jährlich mehrere hunderttausend EU-Bürger, wobei der Alkohol dem Rauchen große Konkurrenz macht, was die Hauptursache vermeidbarer gravierender Schädigungen des Menschen angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accidentes de tráfico, la violencia doméstica, los abusos sexuales de los niños, el cáncer hepático, la cirrosis hepática y los daños fetales son solamente algunos de los perjuicios conocidos del alcohol.
Verkehrsunfälle, häusliche Gewalt, sexueller Missbrauch von Kindern, Leberkrebs, Leberzirrhose und Schädigungen an Embryos sind nur einige der bekannten schädlichen Folgen des Alkohols.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que el etiquetado no sea una solución instantánea, pero, con el paso del tiempo, como ha demostrado la experiencia estadounidense, hace efecto y reduce los daños fetales.
Entsprechende Kennzeichnung ist vielleicht keine sofortige Lösung, aber mit der Zeit, das zeigen die Erfahrungen in den USA, zeitigt sie Wirkung und reduziert die Schädigungen der ungeborenen Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no voy a volver sobre los daños, bien conocidos, que provoca la acidificación sobre el medio ambiente.
Herr Präsident, ich werde jetzt nicht auf die heute wohlbekannten Schädigungen zurückkommen, die durch die Versauerung der Umwelt verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aumenta el consumo en un país - independientemente de que se trate de cerveza, vino o bebidas de alta graduación- aumentan los daños.
Wenn der Konsum in einem Land steigt - unabhängig davon, ob es sich um Bier, Wein oder Spirituosen handelt -, dann nehmen auch die Schädigungen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de sustancias fitosanitarias que con frecuencia han llamado ya la atención a causa de otros daños sobre la salud humana y sobre el medio ambiente.
Dabei handelt es sich um Pflanzenschutzmittel, die oft auch wegen anderer Schädigungen der menschlichen Gesundheit und der Umwelt bereits Aufsehen erregt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañosbeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El seísmo también habría ocasionado daños a 391 embalses.
Das Erdbeben hat schon 391 Stauseen beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infraestructura de transporte, incluidos puentes y carreteras, sufrió serios daños y las redes de comunicación se vieron interrumpidas.
Die Transportinfrastruktur, darunter Straßen und Brücken, wurde beschädigt und die Kommunikationsnetze unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se causaron graves daños a todo el recinto del monasterio, mientras la policía se quedaba cruzada de brazos contemplando el espectáculo.
Ende September wurden Hunderte Mönche des Klosters Bat Nha angegriffen, die gesamte Anlage wurde erheblich beschädigt, die Polizei sah tatenlos zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la pérdida de las vidas de los pescadores, los barcos y las artes de pesca, también han sufrido graves daños los puertos, las plantas de producción y las plantas de congelación.
Neben dem Tod von Fischern, dem Verlust von Booten und Fischfanggerät wurden auch Häfen, Produktionsanlagen und Gefrieranlagen stark beschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas restricciones también permitirán mejorar el estado de las infraestructuras, que son las que sufren los principales daños a esas horas punta de tráfico.
Diese Einschränkungen werden es auch ermöglichen, den Zustand der Infrastruktur zu verbessern, die eben während dieser Hauptverkehrszeit am stärksten beschädigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un seísmo de solamente 5 grados en la escala de Richter puede ser peligroso si provoca la caída de objetos, el hundimiento de techos y daños en los edificios y en los servicios de gas y agua.
Ein Erdbeben, das auf der Richterskala knapp die Stärke 5 erreicht, kann dadurch gefährlich sein, dass lockere Gegenstände herunterfallen, Dächer einstürzen, Gebäude zerstört und Gas- und Wasserleitungen beschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los frutos no deben presentar daños en la pulpa, pudiendo admitirse ligeros defectos en la epidermis que no afecten al estado general del producto, a su calidad, a su conservación y a su presentación en el embalaje, dentro de los límites siguientes:
„Das Fruchtfleisch darf nicht beschädigt sein; kleine Schalenmängel, die den allgemeinen Zustand des Produkts, seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung in der Verpackung nicht beeinträchtigen, sind innerhalb folgender Grenzwerte zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frutos no deben presentar daños en la pulpa, pudiendo admitirse ligeros defectos estéticos en la epidermis que no afecten al estado general del producto, a su calidad, a su conservación y a su presentación en el embalaje, dentro de los límites siguientes:
Das Fruchtfleisch darf nicht beschädigt sein; kleine Schalenmängel, die den allgemeinen Zustand des Produkts, seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung in der Verpackung nicht beeinträchtigen, sind innerhalb folgender Grenzwerte zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
El piloto al mando deberá informar a la autoridad correspondiente más próxima y por el medio más rápido disponible, de cualquier accidente en el que se vea implicada la aeronave y que provoque lesiones graves o la muerte de alguna persona, o daños considerables a la aeronave o a propiedades.
Der verantwortliche Pilot hat bei einem Unfall mit dem Luftfahrzeug, bei dem Personen ernsthaft verletzt oder getötet wurden oder das Luftfahrzeug oder Eigentum erheblich beschädigt wurde, die nächstgelegene zuständige Behörde auf schnellstmöglichem Wege zu benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que la manguera se encuentra en condiciones de uso tras 40000 oscilaciones en tensión si no presenta daños visibles después de ese número de oscilaciones.
Der Schlauch gilt als verwendbar nach 40000 Schwenkungen unter Belastung, wenn er nach diesen Schwenkungen nicht sichtbar beschädigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dañosUmweltschäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dificultades que han surgido, por ejemplo, en los nuevos Estados federados de Alemania a propósito de la preparación de los suelos sobre los que estaban las antiguas empresas industriales y las que han surgido en la eliminación de estos daños, han mostrado claramente que esto, sencillamente, no es verdad.
Die Schwierigkeiten, die z.B. in den neuen Ländern in Deutschland allein durch die Aufbereitung der Böden, auf denen die alten Industrieunternehmen standen, und durch die Beseitigung dieser Umweltschäden entstanden sind, haben ganz deutlich gezeigt, daß dies einfach nicht richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que exige un seguro de responsabilidad civil por daños al medio ambiente me parece ser difícilmente realizable en la práctica.
Der Änderungsantrag, der eine Haftpflichtversicherung gegen Umweltschäden verlangt, scheint mir in der Praxis schwer realisierbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos de las empresas mineras en el sentido de que pueden garantizar condiciones en la extracción de oro que evitan el riesgo de sufrir daños en la salud o en el medio ambiente siempre han demostrado carecer de fundamento.
Die Argumente der Bergbauunternehmen, dass sie Bedingungen für den Goldabbau gewährleisten können, die das Risiko für Gesundheits-oder Umweltschäden verhindern werden, haben sich immer als wertlos herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Las técnicas para la extracción de cianuro encierran un alto riesgo de provocar daños al medio ambiente y, por ende, representan una amenaza para la vida y la salud humanas.
(SK) Zyanidtechniken im Bergbau sind mit einem hohen Risiko für Umweltschäden verbunden und stellen somit auch eine Bedrohung für Leben und Gesundheit der Menschen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la propuesta de Directiva sobre la responsabilidad medioambiental presenta un enfoque equilibrado que presionará a los operadores para que prevengan la contaminación y reparen los daños, al tiempo que propone un pequeño retoque normativo para conseguirlo.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Richtlinienvorschlag zur Umwelthaftung beinhaltet einen ausgewogenen Ansatz, der Druck auf die Betreiber ausübt, um Umweltschäden zu vermeiden und zu sanieren, und empfiehlt zur Erreichung dieser Zielsetzungen lediglich wenige Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las disposiciones estipuladas deben reforzarse con medidas de protección, haciendo que quienes contaminen paguen por los daños causados al medio ambiente, facultando a las ONG y los ciudadanos para recurrir a la justicia e incluyendo en la Directiva los daños causados por los OGM.
Doch die vorgesehenen Bestimmungen müssen vielmehr verschärft werden, indem die Verursacher von Umweltschäden für deren Beseitigung aufkommen, müssen, den NGO und den Bürgern die Möglichkeit, vor Gericht zu klagen, eingeräumt wird und die durch GVO verursachten Schäden in die Richtlinie aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería permitir que esto continúe y a las propias autoridades que no apliquen la ley se les debería exigir responsabilidad por los daños que ello origine.
Das darf nicht länger geduldet werden, und Behörden, die es versäumen, dem Recht Geltung zu verschaffen, sollten ihrerseits für daraus entstehende Umweltschäden zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitir que la carretera de circunvalación de Augustov atraviese el valle ocasionará daños irreparables para el medio ambiente natural, incluida la destrucción de 20 000 árboles y la desaparición de especies animales y vegetales raras.
Wird der Bau der Umgehungsstraße für Augustów durch das Tal genehmigt, sind irreparable Umweltschäden einschließlich der Vernichtung von 20 000 Bäumen die Folge. Zudem würden überaus seltene Pflanzen- und Tierarten verschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, han ignorado las sugerencias de los ecologistas de que un cambio de trazado de la autopista evitaría daños al medio ambiente y ahorraría dinero.
Sie haben jedoch die Vorschläge der Naturschützer, wonach durch einen anderen Verlauf der Autobahn Umweltschäden vermieden und Gelder eingespart werden könnten, missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de muchos años de debate y de repetidas catástrofes medioambientales, hemos llegado al momento decisivo para la prevención efectiva y la reparación de los daños al medio ambiente, en términos de una verdadera «separación de las aguas».
Nach mehreren Jahren der Diskussion und zahlreicher Umweltkatastrophen sind wir jetzt an einem entscheidenden Punkt für die wirksame Vermeidung und Beseitigung von Umweltschäden im Sinne einer echten 'Wasserscheide' angelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañosSchädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento el papel que las empresas europeas parecen desempeñar en la violación de los derechos humanos y los daños al medio ambiente.
Ich bedauere die Rolle, die europäische Unternehmen anscheinend bei der Verletzung der Menschenrechte und der Schädigung der Umwelt spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podremos sensibilizar a todos los afectados y evitar eficazmente los daños a nuestros hijos.
So können wir alle Beteiligten sensibilisieren und der Schädigung unserer Kinder wirkungsvoll vorbeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión incluye una solicitud de medidas cautelares, lo cual significa la suspensión de las obras de construcción hasta que se produzca el fallo del caso principal, a fin de evitar daños irreversibles a la zona Natura 2000 en cuestión.
Die Entscheidung umfasst ein Ersuchen um Interimsmaßnahmen, was in der Hauptsache die Einstellung der Bauarbeiten bis zum Urteil bedeutet, um eine unumkehrbare Schädigung des betreffenden Natura-2000-Gebiets zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos 200 millardos de ecus venían originados por los daños causados por el tráfico automovilístico a la agricultura, la calidad del agua y la salud pública. Y de pronto, en este programa, parece que la Comisión haya olvidado sus propios cálculos y sus propios objetivos.
Diese 200 Mrd ECU wurden durch Schädigung der Landwirtschaft, der Wasserqualität und der Volksgesundheit infolge des Autoverkehrs verursacht, und plötzlich scheint die Kommission in dem vorliegenden Programm die eigenen Berechnungen und eigenen Zielsetzungen vergessen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ellos los que provocan la producción y los daños a los menores.
Sie lösen diese Produktion und die Schädigung der Kinder aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de los daños causados por artes distintas de las redes de arrastre de fondo: de acuerdo con el informe del CIEM de 2003, las redes de arrastre de fondo constituyen la causa principal de los daños producidos en los arrecifes de coral de aguas profundas.
Zu dem möglichen Schaden, der durch andere Fangarten als die Schleppnetzfischerei entsteht: Dem ICES-Bericht aus dem Jahr 2003 zufolge ist die Schleppnetzfischerei die Hauptursache der Schädigung von Tiefwasserkorallenriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el mercurio se transforma en el medio ambiente en metilmercurio, su forma más tóxica, atraviesa rápidamente la barrera hematoencefálica y puede producir graves daños en el sistema neuronal.
Nachdem sich Quecksilber in der Umwelt in seine giftigste Form, Methylquecksilber, umgewandelt hat, überwindet es leicht die Blut-Hirn-Schranke und kann zu einer schweren Schädigung des Nervensystems führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda enmienda, con una lógica similar, extiende la responsabilidad de los infractores, pasando de daños a especies de fauna y flora a daños sustanciales al medio ambiente natural protegido, lo cual se refiere a toda la vida marina y costera que corre el riesgo de sufrir contaminación.
Der zweite geht in die gleiche Richtung, indem er die Verantwortung, die Verursacher von Verstößen tragen, von der Schädigung von Tier- und Pflanzenarten auf die erhebliche Schädigung der geschützten Umwelt erweitert, also auf das gesamte durch Verschmutzung gefährdete Meeres- und Küstenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, me compete a mí presentarles un informe -probablemente bastante complicado- sobre la responsabilidad civil y las garantías financieras de los armadores destinadas a cubrir básicamente los daños a terceros.
Natürlich habe ich die Aufgabe, Ihnen einen - wahrscheinlich recht komplizierten - Bericht über die zivilrechtliche Haftung von Schiffseignern und die finanziellen Sicherheitsleistungen zur grundlegenden Deckung der Schädigung Dritter vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi solicitud, naturalmente, fue rechazada aunque la Comisión admitió que no existe evidencia fundada de que el uso de teléfonos móviles por los niños sea seguro, y existen datos que apuntan a daños cerebrales en adultos en casos de utilización prolongada de teléfonos móviles.
Diese Forderung wurde natürlich abgelehnt, obwohl die Kommission einräumen mußte, daß keine Forschungsergebnisse über die Unbedenklichkeit der Benutzung von Mobiltelefonen durch Kinder vorliegen und es bei Erwachsenen Hinweise auf eine Schädigung des Gehirns durch die intensive Benutzung von Mobiltelefonen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañosSchadens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de que esta exigencia supondría una intromisión inaceptable en el derecho de iniciativa de la Comisión, la Comisión está considerando actualmente la cuestión de los daños económicos a agricultores tradicionales y orgánicos en el contexto del llamado debate de la coexistencia.
Abgesehen davon, dass diese Forderung eine unangemessene Einschränkung des Initiativrechts der Kommission darstellt, prüft die Kommission derzeit im Rahmen der so genannten Koexistenzdebatte die Frage des wirtschaftlichen Schadens für den konventionellen und ökologischen Landbau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo de Solidaridad de la Unión Europea tiene directrices muy claras acerca de su aplicación y la naturaleza de los daños.
Der Solidaritätsfonds der Europäischen Union verfügt über ganz klare Richtlinien im Hinblick auf die Umsetzung und die Art des Schadens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el importe de los daños es inferior al umbral normal del 0,6 % para movilizar el Fondo de Solidaridad, deben cumplirse criterios específicos para una movilización excepcional.
Wenn die Höhe des Schadens unterhalb des normalen Grenzwerts für die Nutzung des Solidaritätsfonds von 0,6 % liegt, müssen die spezifischen Kriterien für die Verwendung erfüllt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto quiero insistir encarecidamente al Comisario Bangemann para que ponga este asunto con prioridad en la agenda, no sólo por los riesgos que correremos y que no estarán cubiertos por ningún seguro, sino sobre todo por los daños ecológicos que sufriremos si la cosa realmente se nos va de las manos y que serán irreparables.
Ich appelliere daher dringend an Kommissar Bangemann, dieses Thema ganz oben auf die Tagesordnung zu setzen, nicht nur wegen der nicht versicherten Risiken, die man eingeht, sondern vor allem wegen des ökologischen Schadens, der dann irreparabel ist, wenn wirklich etwas außer Kontrolle gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de los daños que sufre nuestra sociedad por el tráfico de drogas y otras formas del crimen organizado.
Wir sind uns alle des Schadens bewußt, der unserer Gesellschaft durch den Drogenhandel und andere Formen des organisierten Verbrechens zugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pasado mucho tiempo -quizá el Comisario pueda referirse a esta cuestión- tratando de la manida cuestión de los daños para la red y de la posibilidad de que haya daños para la red.
Ziemlich viel Zeit habe ich zugebracht - vielleicht kann der Kommissar dazu etwas sagen - mit der schwierigen Frage des Schadens für das Netz und der Wahrscheinlichkeit des Schadens für das Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) El fraude es un mal importante que hace peligrar la UE, no sólo por los daños financieros, que probablemente superan con mucho el importe de 1.300 millones de ecus.
Betrug ist ein großes Übel, das die EU in Gefahr bringt, nicht nur wegen des finanziellen Schadens, der wahrscheinlich noch viel höher ist als 1, 3 Milliarden ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en relación con la ayuda relacionada con el problema de las drogas, se prestará la debida atención a la cooperación internacional para la promoción de las mejores prácticas en relación con la reducción de la demanda, la producción y los daños.
bei der Hilfe im Zusammenhang mit der Drogenproblematik ist der internationalen Zusammenarbeit gebührende Aufmerksamkeit zu schenken, durch die bewährte Verfahren bei der Verringerung der Nachfrage, der Produktion und des Schadens gefördert werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la pérdida económica derivada de la pérdida o los daños a que se hace referencia en los apartados i) y ii), en la medida en que no esté incluida en esos apartados, si la sufriere una persona con derecho a entablar una demanda con respecto a dicha pérdida o daños,
wirtschaftlicher Verlust auf Grund eines Verlusts oder Schadens gemäß Ziffer i oder ii, soweit dieser nicht unter diesen Ziffern erfasst ist, wenn davon eine in Bezug auf den Verlust oder Schaden anspruchsberechtigte Person betroffen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y magnitud de los daños sufridos o, en el caso de medidas preventivas, la naturaleza y magnitud del riesgo de que se produzcan tales daños,
Art und Umfang des eingetretenen Schadens oder, im Fall von Vorsorgemaßnahmen, Art und Ausmaß des Schadensrisikos;
Korpustyp: EU DGT-TM
dañosBeschädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie de la plataforma se protege contra los daños de la obra con un marco de acero.
2 x Bruchschutzfolien Samsung Galaxy A3 Panzerschutzfolien sind ganz einfach anzubringen und die Samsung Galaxy A3 Panzer-Schutzfolie schützt dabei Ihr Samsung Galaxy A3 Display besonders vor Beschädigungen durch Stöße und Schläge.
ES
4 x Bruchschutzfolien Huawei Ascend G510 Panzerschutzfolien sind ganz einfach anzubringen und die Huawei Ascend G510 Panzer-Schutzfolie schützt dabei Ihr Huawei Ascend G510 Display besonders vor Beschädigungen durch Stöße und Schläge.
ES
4 x Bruchschutzfolien KubiK Evo Panzerschutzfolien sind ganz einfach anzubringen und die KubiK Evo Panzer-Schutzfolie schützt dabei Ihr KubiK Evo Display besonders vor Beschädigungen durch Stöße und Schläge.
ES
2 x Película de protección anti-roto Apple iPhone 4 Rückseite película blindada protección. Es fácil aplicar la Apple iPhone 4 Rückseite película blindada protección cuida para su pantalla Apple iPhone 4 Rückseite vs. los daños como choques.
ES
2 x Bruchschutzfolien Apple iPhone 6 Panzerschutzfolien sind ganz einfach anzubringen und die Apple iPhone 6 Panzer-Schutzfolie schützt dabei Ihr Apple iPhone 6 Display besonders vor Beschädigungen durch Stöße und Schläge.
ES
4 x Película de protección anti-roto LG G2 película blindada protección. Es fácil aplicar la LG G2 película blindada protección cuida para su pantalla LG G2 vs. los daños como choques.
ES
4 x Bruchschutzfolien Nokia Arrow Panzerschutzfolien sind ganz einfach anzubringen und die Nokia Arrow Panzer-Schutzfolie schützt dabei Ihr Nokia Arrow Display besonders vor Beschädigungen durch Stöße und Schläge.
ES
2 x Película de protección anti-roto Nikon D3200 película blindada protección. Es fácil aplicar la Nikon D3200 película blindada protección cuida para su pantalla Nikon D3200 vs. los daños como choques.
ES
2 x Bruchschutzfolien Motorola MOTO G Panzerschutzfolien sind ganz einfach anzubringen und die Motorola MOTO G Panzer-Schutzfolie schützt dabei Ihr Motorola MOTO G Display besonders vor Beschädigungen durch Stöße und Schläge.
ES
protección de los pasajeros en caso de fallecimiento, lesiones personales, pérdida o daños sufridos por accidentes de carretera, especialmente con respecto a las necesidades prácticas inmediatas en caso de accidente (incluido un alojamiento de hasta dos noches de hotel, por una suma total de 80 € la noche);
ES
Anspruch der Fahrgäste auf Entschädigung bei Tod oder Körperverletzung oder bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck infolge von Unfällen, vor allem im Hinblick auf die unmittelbaren praktischen Bedürfnisse der Fahrgäste nach dem Unfall (einschließlich Hotelunterbringung bis zu zwei Nächten bei Gesamtkosten von höchstens 80 EUR pro Nacht);
ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
Si tienes movilidad reducida, la indemnización por pérdida o daños a tu silla de ruedas u otros equipos de movilidad cubrirá el precio íntegro de su reparación o sustitución.
ES
Wenn Sie eingeschränkt mobil sind, deckt die Entschädigung für Verlust oder Beschädigung von Rollstühlen oder ähnlicher Ausrüstung die Kosten für deren Ersatz oder Reparatur.
ES
El puente de la ciudad vieja, construido en madera, se menciona por primera vez en 1298. A través de los años debió mejorárselo repetidamente a causa del uso y además por los daños ocasionados por incendios, inundaciones y los efectos de las guerras.
DE
Die aus Holz gebaute Altstadtbrücke wurde erstmals 1298 erwähnt. Die Brücke musste über die Jahre immer wieder erneuert werden, zum einen aufgrund der Abnutzung und zum anderen wegen der Zerstörung und Beschädigung durch Feuer, Hochwasser und Kriegseinwirkungen.
DE
Vitamin E ist ein wichtiges Alterungsschutzmittel, es schützt die Haut vor gefährlichen freien Radikalen und der Beschädigung durch die Sonnenstrahlung.
3.2 De lo contrario el cliente será obligado a reembolsar todos los daños causados por transgresiones semejantes y responderá, como previsto por ley, también por hechos y culpas de sus empleados.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
4.2 Rossi S.p.A. no será responsable por los daños de cualquier naturaleza que pueden provenir a los clientes o terceros del acceso del banco de datos, según el parágrafo 1.1, y del uso de las informaciones relativas, incluso errores posibles referidos a las dimensiones físicas de los reductores representados.
4.2 Rossi S.p.A. ist von irgendwelcher Verantwortung für alle Schäden irgendwelcher Natur befreit, die zu Kunden oder Dritten durch den Zutritt der Datenbank (s. Abschn. 1) und durch die Anwendung der Informationen (auch durch Fehler bezüglich physischen Abmessungen der dargestellten Getriebe) verursacht werden können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mankenberg no puede asumir ninguna responsabilidad por pérdidas o daños de cualquier índole que estén relacionados directa o indirectamente con el acceso, la utilización, la prestación o la demanda de información en esta página Web o con su enlace a otras páginas Web.
DE
Eine Haftung für Verluste oder Schäden irgendwelcher Art, die direkt oder indirekt im Zusammenhang mit dem Zugriff, der Benutzung, der Leistung oder der Anfrage auf dieser Webseite oder mit deren Verknüpfung mit anderen Webseiten zusammenhängen, kann Mankenberg nicht übernehmen.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Otras consecuencias del uso militar de las escuelas incluyen cierres a largo plazo, declives en la asistencia escolar y las matrículas, así como daños psicosociales en los estudiantes, maestros y comunidades.
Weitere Folgen der militärischen Nutzung von Schulen sind langfristige Schulschließungen, rückläufige Einschulungs- und Schulbesuchsraten sowie psychosoziale Schäden bei Schülern, Lehrern und ihrem gesellschaftlichen Umfeld.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
SESIÓN DEL CONSEJO DE EMPLEO, POLÍTICA SOCIAL, SANIDAD Y CONSUMIDORES DE 30 DE NOVIEMBRE Y 1 DE DICIEMBRE DE 2006 Estrategia de la UE para reducir los daños relacionados con el alcohol - Adopción de unas conclusiones del Consejo (Debate abierto el público) (15258/06)
ES
TAGUNG DES RATES (BESCHÄFTIGUNG, SOZIALPOLITIK, GESUNDHEIT UND VERBRAUCHERSCHUTZ) AM 30. NOVEMBER UND 1. DEZEMBER 2006 EU-Strategie zur Verringerung alkoholbedingter Schäden Annahme von Schlussfolgerungen des Rates (Öffentliche Aussprache) (15258/06)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
SESIÓN DEL CONSEJO DE EMPLEO, POLÍTICA SOCIAL, SANIDAD Y CONSUMIDORES DE 30 DE NOVIEMBRE Y 1 DE DICIEMBRE DE 2006 Estrategia de la UE para reducir los daños relacionados con el alcohol -Debate político (Debate abierto el público)
ES
TAGUNG DES RATES (BESCHÄFTIGUNG, SOZIALPOLITIK, GESUNDHEIT UND VERBRAUCHERSCHUTZ) AM 30. NOVEMBER UND 1. DEZEMBER 2006 EU-Strategie zur Verringerung alkoholbedingter Schäden Orientierungsaussprache (Öffentliche Aussprache)
ES
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience AG no garantiza la disponibilidad ni el contenido de dichos sitios web y no se hace responsable de los daños o las lesiones que pudieran derivarse del uso de esos contenidos, sea del tipo que fuere.
BAYER übernimmt keine Verantwortung für die Verfügbarkeit oder den Inhalt solcher Websites und keine Haftung für Schäden oder Verletzungen, die aus der Nutzung - gleich welcher Art - solcher Inhalte entstehen.
mantenga el resguardo cerrado y bloqueado hasta que cese el riesgo de sufrir daños a causa de las funciones peligrosas de la máquina.
die die Schutzeinrichtung in geschlossener und verriegelter Stellung hält, bis das Risiko von Verletzungen aufgrund gefährlicher Funktionen der Maschine nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La enfermera dijo que no me hice ningún daño serio.
Die Krankenschwester sagte, die Verletzung ist halb so schlimm.
Korpustyp: Untertitel
El aire a presión incontrolado sin manguera podría causar daños severos.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Nosotros no tenemos la culpa de que os hicieran daño".
Wir sind nicht schuld, wenn Euch Leid angetan wurde“.
Korpustyp: EU DCEP
Protegednos de quienes nos hacen daño, somos vuestros servidores.
Schütze uns vor denen, die uns Leid zufügen, denn wir sind deine Diener.
Korpustyp: Untertitel
“La evidencia de que continúa el daño y el abuso tiene que inspirar al mundo para renovar y ampliar los esfuerzos que garanticen los derechos de todos los niños en el mundo entero.”
ES
„Dieser Beweis für andauernden Leid und Missbrauch muss die Welt zu größeren Anstrengungen anspornen, um die Rechte der Kinder zu garantieren – überall.“
ES
Mi Dios Envió a su ángel, el cual Cerró la boca de los leones, para que no me hiciesen daño;
Mein Gott hat seinen Engel gesandt, der den Löwen den Rachen zugehalten hat, daß sie mir kein Leid getan haben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quizá no te haga más que daño.
Vielleicht kann ich dir nur Leid zufügen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, los terremotos en el centro de Italia no sólo han causado considerables daños humanos, sino que también han destruido tesoros culturales.
Herr Präsident, das Erdbeben in Mittelitalien hat nicht nur großes menschliches Leid verursacht, sondern auch Kulturschätze zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañoNachteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al no existir datos sobre la bondad del euro, deben existir sistemas para aliviar sus daños.
Da die gute Seite des Euros noch nicht bekannt ist, muß es ein System geben, mit dem Nachteile verringert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué daño puede hacer dejarla seguir el rastro?
Wo ist der Nachteil, sie weiter der Spur folgen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Piratería en línea y daños ocasionados a la industria discográfica europea
Betrifft: Online-Piraterie und Nachteile für die europäische Musikindustrie
Korpustyp: EU DCEP
Sentimos que estos jovenes hayan sufrido ese daño.
Es tut uns Leid, dass diesem Jungen Mann ein Nachteil entstanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Esto representaría un daño no solo para Parma, sino para toda la Unión Europea y su formación.
Das wäre von Nachteil nicht nur für Parma, sondern für die Europäische Union im Ganzen und für ihr Bildungswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que usted hizo esta noch…permitirá asegurar su confianza. -¿Cual es el daño?
Was Sie heute Abend getan haben, hat viel dazu beigetragen, sie zu beruhigen. Was ist der Nachteil?
Korpustyp: Untertitel
los daños económicos o de otro tipo causados a personas o a operadores económicos;
wirtschaftliche oder sonstige Schäden zum Nachteil von Privatpersonen oder Unternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Lo que hizo hoy, fue un gran paso para darles tranquilidad. - ¿Qué daño puede haber en eso?
Was Sie heute Abend getan haben, hat viel dazu beigetragen, sie zu beruhigen. Was ist der Nachteil?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los problemas relacionados con la financiación de estos programas podrían causar retrasos considerables en su ejecución, lo que se sumaría al daño inherente.
Die Finanzierungsprobleme, die mit diesen Programmen verbunden sind, könnten jedoch zu erheblichen Verzögerungen bei ihrer Umsetzung führen, ebenso die ihnen anhaftenden Nachteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, no deberíamos arremeter contra la globalización por el daño que causa, sino adoptar medidas prácticas.
(FI) Herr Präsident! Auf die Nachteile, die die Globalisierung mit sich bringt, sollten wir nicht mit verbalen Angriffen, sondern vielmehr mit praktischen Schritten reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dañoWunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al Fondo Europeo para la Paz y la Reconciliación, ahora tenemos un centro comunitario allí al que acuden personas de ambos bandos y hemos comenzado a reconstruir después de aquel daño.
Dank der Gelder aus dem Europäischen Friedens- und Aussöhnungsfonds haben wir dort ein Gemeindezentrum einrichten können, wohin Angehörige beider Lager gehen können, und so beginnen wir mit dem Wiederaufbau des Vertrauens dort, wo tiefe Wunden gerissen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torpes intentos del médico para reparar los daño…...lo dejó en agonía perpetua.
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen. So musste Bane unter ständigen Qualen leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Le hace daño la herida?
Macht Ihnen die Wunde zu schaffen?
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se hará cargo del daño que recibió?
Wer wird sich um die Wunden kümmern die ihm zugefügt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Los torpes intentos del médico por reparar los daños
Der Doktor war ungeschickt beim Versuch, die Wunden zu heilen.
Korpustyp: Untertitel
dañoDefekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Daños directos causados por el uso de piezas de repuesto, programas (software) o consumibles (como tinta, papel, tóner, pilas o cabezales de impresión), que no sean compatibles con el producto.
ES
Defekte, die unmittelbar auf die Verwendung von nicht mit dem Produkt kompatiblen Ersatzteilen, Software oder Verbrauchsmaterial (Tinte, Papier, Toner oder Batterien, Druckköpfe usw.) zurückzuführen sind.
ES
Zwei Matrosen wurden verletz…...und ein elektrischer Defekt verursachte ein Flackern der Fackel von Miss Liberty.
Korpustyp: Untertitel
a su llegada al almacén, la mercancía será examinada para comprobar si ha sufrido daños o manipulaciones (la integridad sustancial del bien objeto de devolución es condición esencial para ejercitar el derecho de rescisión), le aconsejamos por lo tanto el máximo cuidado en la preparación del paquete, utilizando su embalaje original.
IT
Bei ihrem Eintreffen im Lager wird die Ware zur Beurteilung eventueller Defekte oder Beschädigungen geprüft (die grundsätzliche Unversehrtheit der Retourware stellt eine wesentliche Bedingung für die Wahrnehmung des Rücktrittrechts dar); wir ersuchen daher um größtmögliche Sorgfalt beim Verpacken und um Verwendung der Originalverpackungen.
IT
Hasta ahora, esta expansión constituía un gran problema para el medio ambiente por el incremento de los daños, mayor inseguridad y más superficie para los aeropuertos.
Eine solche Ausweitung stellte aufgrund der damit verbundenen höheren Belästigung, zunehmenden Unsicherheit und wachsenden Beanspruchung öffentlicher Flächen für Flughäfen bisher ein erhebliches Umweltproblem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 1739/2008, presentada por Adriana Palleni, de nacionalidad italiana, en nombre Comitati Cittadini Indipendenti, sobre los daños medioambientales y la contaminación causados por el tráfico en el centro histórico de Minerbio (Italia)
Petition 1739/2008, eingereicht von Adriana Palleni, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Comitati Cittadini Indipendenti, zur Belästigung und Verschmutzung durch den Verkehr im historischen Zentrum von Minerbio (Italien)
Korpustyp: EU DCEP
daños materialesSachschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costos de enfermedad o dañosmateriales corren por cuenta del participante.
EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Esto supone unos dañosmateriales que superan los 60 millones de euros.
Dabei entstand ein geschätzter Sachschaden von über 60 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Resultaron heridas cuatro personas y se produjeron considerables dañosmateriales.
Vier Menschen wurden verwundet, und es entstand erheblicher Sachschaden.
Korpustyp: Untertitel
Alarma en caso de que se produzcan daños Si se registra algún daño (robo, dañosmateriales, carga falsa), el software de evaluación SMAVIA Viewing Client de Dallmeier es la solución.
Alarm im Schadensfall Wird nun ein Schaden (Diebstahl, Sachschaden, Fehlverladen) gemeldet, kommt die Dallmeier Auswertungssoftware SMAVIA Viewing Client zum Zug.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las víctimas se cuentan por decenas de miles y los dañosmateriales son considerables y todavía difíciles de cuantificar.
Die Opferzahlen liegen in den Zehntausenden und der Sachschaden ist beträchtlich und immer noch schwer abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jakob Müller AG no asume ningún tipo de responsabilidad por el acceso oportuno, sin problemas, y sin interrupciones de sus páginas de Internet. Jakob Müller AG rechaza cualquier responsabilidad por personas, dañosmateriales, o pérdida pecuniaria especialmente de forma directa, indirecta, inmediata o subsecuente.
Jakob Müller AG übernimmt keine Haftung für einen aktuellen, störungsfreien und ununterbrochenen Zugang zu ihren Internet-Seiten. Jakob Müller AG lehnt jegliche Haftung für Personen- und Sachschaden ab und im Besonderen für einen direkten oder indirekten, unmittelbaren oder späteren finanziellen Verlust.
Este tipo de cohetes han causado dañosmateriales y sembrado el pánico durante años, pero ahora también están matando a personas e incluso a niños.
Seit Jahren verursachen Raketen dieser Art Sachschaden und verbreiten Panik, doch nun töten sie auch Menschen und sogar Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 1980 y 1990 en EE.UU., por ejemplo, se registraron unas 200 explosiones relacionadas con polvos comestibles o de alimento animal, causando 54 muertes, 256 lesiones y dañosmateriales que suman 165 millones de dólares americanos.
In den USA wurden z.B. von 1980 bis 1990 etwa 200 schwere Staubexplosionen durch Nahrungs- und Futtermittelstäube verzeichnet, bei denen 54 Menschen getötet und 256 verletzt wurden und ein Sachschaden von etwa 165 Mio. US-Dollar entstand.
Demasiado a menudo ocurren daños personales y dañosmateriales, a pesar de que nuestros diversos consejos nacionales de seguridad hacen todo lo posible por reducir estas tragedias.
Trotz aller Bemühungen seitens unserer verschiedenen für die Verkehrssicherheit zuständigen Gremien kommt es viel zu häufig zu Unfällen mit Personen- und Sachschaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en estos casos, aunque también cuando sólo existan dañosmateriales, no se debe agravar el sufrimiento con un interminable tira y afloja con las entidades aseguradoras.
Vor allem in diesen Fällen, aber auch, wenn lediglich ein Sachschaden entstanden ist, darf das Leid nicht durch endloses Tauziehen mit den Versicherungen vergrößert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daños materialesmaterieller Schaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante no alega en absoluto dañosmateriales.
Ein materiellerSchaden wird vom Kläger gar nicht erst geltend gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Podrá reparar los dañosmateriales sufridos por el trabajador por esta causa siempre que:
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá reparar los dañosmateriales sufridos por el agente por esta causa siempre que:
Ein von ihnen erlittener materiellerSchaden kann unter folgenden Voraussetzungen ersetzt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de las disposiciones del Reglamento básico antidumping, la Comisión sólo adoptará medidas provisionales en aquellos casos en que se demuestre que las importaciones han tenido un efecto de dumping en el mercado, y que dicho dumping ha ocasionado dañosmateriales a las empresas comunitarias del sector.
Die Kommission wird gemäß den Bestimmungen der Antidumping-Grundverordnung nur vorläufige Maßnahmen ergreifen, wenn festgestellt wurde, daß Importe in den Gemeinschaftsmarkt zu Dumping-Preisen erfolgten, und wenn durch ein solches Dumping der betroffenen Gemeinschaftsindustrie materiellerSchaden zugefügt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daño ambientalUmweltschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando surja una amenaza inminente de dañoambiental, la autoridad competente designada por cada Estado miembro podrá:
ES
Menschen mit brüchigen Nägeln, trockener Haut oder sprödem Haar aufgrund von täglichem Stress, Nährstofflücken bei der Ernährung oder Umweltschäden.
ES
Der Industriepol von Porto Marghera hat Mestre sowohl Gutes als auch Schlechtes gebracht, indem er Arbeit brachte aber auch schwere Umweltschäden verursachte:
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Me refiero también al tema de los dañosambientales.
Ich denke da auch an das Problem der Umweltschäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades han prometido que los proyectos no causarán dañosambientales, pero los posibles efectos sobre el ecosistema local preocupan a los habitantes de Bristol Bay.
Die Behörden versprechen, dass die Pläne keine Umweltschäden verursachen, aber die Bewohner der Bristol Bay befürchten mögliche Folgen für das lokale Ökosystem.
Fecha en que se produjo el dañoambiental y fecha en la que se emprendieron acciones de conformidad con la presente Directiva.
Zeitpunkt des Auftretens von Umweltschäden und Zeitpunkt, zu dem Verfahren gemäß dieser Richtlinie eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
daño ambientalUmweltschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos, en ausencia de intervención pública, las empresas pueden evitar tener que asumir todos los costes del dañoambiental derivado de sus actividades.
Ohne staatliches Eingreifen können sich in bestimmten Fällen Unternehmen der Übernahme der vollen Kosten der von ihnen verursachten Umweltschädigung entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
daño forestalWaldschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(6 bis) Considerando que los dañosforestales debidos a diversos factores, especialmente a la contaminación atmosférica y a otros factores meteorológicos desfavorables, comprometen el desarrollo de una actividad agrícola sostenible y la gestión de las zonas rurales;
(6a) Die Waldschäden aufgrund verschiedener Faktoren, insbesondere durch Luftverschmutzung und andere ungünstige Wetterbedingungen, gefährden die Entwicklung einer nachhaltigen Landwirtschaft und die Bewirtschaftung der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
daños intencionadosvorsätzliche Beschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de los molestos procedimientos de seguridad puede detectar las eventuales malas intenciones de un piloto (ya sea secuestro, daños o avería intencionados en la aeronave).
Mit keiner der zeitraubenden Sicherheitskontrollen kann aufgedeckt werden, ob der Flugzeugführer möglicherweise gefährliche Absichten hegt (Entführung, vorsätzlicheBeschädigung oder Zerstörung des Flugzeugs).
Korpustyp: EU DCEP
hacer dañobeleidigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un periódico que no hacedaño a nadie.
Eine Zeitschrift, die niemanden beleidigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acercará más al Señor si aprende a no hacerledaño al oído.
Du bringst es beim Lieben Gott weiter, beleidigst Du seine Ohren nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
daño medioambientalUmweltschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de Clestra es comprometerse con planteamientos de desarrollo sostenible que no supongan la extinción de recursos naturales ni provoquen dañosmedioambientales irreversibles.
Clestra hat sich bereits heute dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung verpflichtet, wobei natürliche Ressourcen geschont werden und keine irreversiblen Umweltschäden entstehen sollen.
Sachgebiete: auto foto informatik
Korpustyp: Webseite
Las garantías financieras obligatorias para la reparación del dañomedioambiental son una condición imprescindible para la protección eficaz del medio ambiente.
Die obligatorische Abgabe von finanziellen Garantien für die Behebung von Umweltschäden ist eine unabdingbare Voraussetzung für den effektiven Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reparación de los dañosmedioambientales toma distintas formas según el tipo de daño:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los incendios pueden provocar dañosmedioambientales importantes en los suelos y cursos de agua como consecuencia de la utilización de líquidos extintores.
Feuersbrünste können nicht zuletzt durch Löschwasser an Böden und Wasserläufen schwerwiegende Umweltschäden auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
daño medioambientalUmweltschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que terminar con los dañosmedioambientales y con el tratamiento cruel a los animales.
Es darf nicht länger zu Umweltschädigungen und Tierquälerei kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) La política agrícola común ha de reformarse, habida cuenta del elevado coste, del dañomedioambiental y del gravísimo impacto que tiene sobre los países en vías de desarrollo.
(NL) Eine Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ist wegen der hohen Kosten, der Umweltschädigung und der katastrophalen Auswirkungen auf die Entwicklungsländer notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, según la información obtenida por estudios realizados por la Asociación de transportistas irlandeses, esta directiva incrementará el número de vehículos en la carretera y no reducirá la congestión ni disminuirá el dañomedioambiental.
Nach den vorliegenden Informationen aus Studien des Verbands der irischen Güterkraftverkehrsunternehmer würde infolge dieser Richtlinie das Verkehrsaufkommen auf den Straßen sogar steigen. Zudem würden weder die Überlastung des Verkehrsnetzes noch die Umweltschädigung zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He sido miembro de esta Cámara durante cerca de diez años y a menudo he oido hablar de aplicar un gravamen a los transportistas por el dañomedioambiental que están causando, pero lamentablemente los resultados todavía no son satisfactorios.
In den nahezu zehn Jahren, die ich Mitglied dieses Hauses bin, haben ich schon oft Kommentare gehört, bei denen es darum ging, die Umweltschädigung den Speditionen in Rechnung zu stellen, die Ergebnisse sind jedoch leider noch unzufriedenstellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daño materialmaterieller Schaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante, además, no denuncia un dañomaterial.
Ein materiellerSchaden wird vom Kläger gar nicht erst geltend gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy interesado en ese criterio del dañomaterial que se está ocasionando a la industria de la Unión Europea.
Ich bin an diesem Kriterium, nämlich daß einer EU-Industrie materiellerSchaden zugefügt wird, interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo estando un poco preocupado por el hecho de que no exista una advertencia en la legislación que indique que este instrumento solo deberá ser utilizado cuando se cause un importante dañomaterial a los portaaviones de la Unión Europea.
Sorgen macht mir weiterhin, dass die Verordnung keinen Vorbehalt enthält, wonach sie nur anzuwenden ist, wenn Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union erheblicher materiellerSchaden entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daño materialVermögensschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los terremotos son catástrofes que se cobran muchas vidas y causan grandes dañosmateriales.
Erdbeben gehören zu den Naturkatastrophen, die viele Menschenleben fordern und enorme Vermögensschäden verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit daños
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen