linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daño Schaden 7.963
Beschädigung 750 Schädigung 406 Verletzung 126 Leid 78 Nachteil 34 Wunde 5 Defekt 3 Belästigung 2 . . .
daño fetal . .
daño tolerable .
daños materiales Sachschaden 27 materieller Schaden 4
daño aceptable .
daño cavitacional . .
daño superficial .
daño animal .
daño ambiental Umweltschaden 215 Umweltschädigung 1
daño forestal Waldschaden 1
daños accidentales .
daños intencionados vorsätzliche Beschädigung 1
daño inmaterial .
hacer daño beleidigen 2
daño moral . . .
daño consecuencial .
daño indirecto .
daño medioambiental Umweltschaden 210 Umweltschädigung 4
daño material materieller Schaden 3 Vermögensschaden 1 .
daño colateral .
daño reproductivo .
daño genotóxico .
daños emergentes .
daños propios .
daños directos .
daños indirectos .
daños evaluables . .
daño mecánico .

daño Schaden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Temblor causa daños a todos los jugadores presentes en la zona.
Beben verursacht Schaden bei allen Kampfteilnehmern auf der Karte im Wirkungsbereich.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Estonia tampoco puede actuar, porque el buque no ha causado allí ningún daño.
Estland kann ebenfalls nicht eingreifen, da das Schiff dort keinen Schaden verursacht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paula va a tener un daño cerebral si seguimos con esto.
Paula kriegt noch 'n Schaden, wenn das hier so weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Codicia vuelve loco y aumenta los daños de todos los jugadores, sean amigos o enemigos.
Gier treibt alle in den Wahnsinn und erhöht dadurch den angerichteten Schaden von Freund und Feind.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Relámpago que provoque daños en la aeronave o la pérdida o mal funcionamiento de un servicio esencial.
Blitzschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Arthur, tenemos una oportunidad de verdad hacerle daño al enemigo.
Arthur, wir haben eine Chance dem Feind wirklichen Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Muerte Radial infligirá daño puro si corta algún árbol en el proceso.
Whirling Death fügt reinen Schaden zu, falls ein Baum gefällt wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Granizo que provoque daños en la aeronave o la pérdida o mal funcionamiento de un servicio esencial.
Hagelschlag, der zu Schäden am Luftfahrzeug oder zum Ausfall oder zu Störungen wesentlicher Funktionen geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Estabamos apuntando a mayores objetivos, causando más daño y despué…alguien salió herido.
Wi…trafen größere Ziele, verursachten mehr Schaden und dan…wurde jemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente, no provoca ningún daño o alteración a las superficies y tejidos tratados.
Der Dampf verursacht zudem keine Schäden oder Veränderungen an den behandelten Oberflächen oder Textilien.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit daños

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te he hecho daño.
Ich habe dich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hará daño.
Er tut uns nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No te haremos daño.
Dir wird nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada más que daño.
Nichts als Unsinn im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
No le haríamos daño.
So etwas würden wir nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie les hará daño.
Niemand will Sie verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
No le hare daño.
Ich werde Ihnen nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
No le haremos daño.
Wir wollen Ihnen nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás le haría daño.
Ich würde ihr niemals wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
No os hará daño.
Er wird Euch nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Se producen daños cerebrales.
Das erzeugt einen Hirnschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te hará daño.
Niemand wird dir was tun.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Ich tue dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me haces daño.
lmmer tust du mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Te he hecho daño.
Ich habe dich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le haría daño.
Ich würde ihr nie wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me haría daño.
Er würde mir nie was antun.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a hacerme daño.
Er wollte mir wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie podrá hacerte daño.
Niemand darf dir etwas antun.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas daño.
Roy, tun Sie ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No me haga daño.
Tun Sie mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No le haré daño.
Ich werde Ihnen nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
No les haga daño.
Bitte tun Sie ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Las palabras hacen daño.
Sind alles nur leere Worte.
   Korpustyp: Untertitel
No le hará daño.
Er wird Ihnen nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
No te harán daño.
Sie werden nicht dir wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas daño.
Tun Sie ihr nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Ich tu dir nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
No les haré daño.
Ich tue euch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Ich tu dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No les hagas daño.
Tu den anderen nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
No me harás daño.
Tu mir nicht weh, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te haría daño.
Ich tu dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Ich will Dir nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces le hago daño.
Dann tue ich ihm weh.
   Korpustyp: Untertitel
No se hará daño.
Er wird sich nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Te he hecho daño.
Ich hab dir weh getan
   Korpustyp: Untertitel
No te haría daño.
Ich würd dir nie wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas daño.
Bitte tun Sie mir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No te hará daño.
Es tut dir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Ich werde mich nicht zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quieres hacerme daño.
Aber du wirst mir wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie les hara daño.
Es wird Ihnen nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
No les haremos daño.
Wir tun Ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hazle daño para salvarle.
Tu ihm weh und rette ihn damit.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Ich würde dir nie wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
No le hicimos daño.
- Wir haben ihn nicht geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te harä daño.
Es geschieht euch kein Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie le hará daño.
Niemand wird Ihnen etwas antun.
   Korpustyp: Untertitel
No te hará daño.
Sie wird dir nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Le estás haciendo daño.
Du schadest ihm schon genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te haré daño.
Ich werde euch nie weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas daño.
Bitte tun Sie ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No le haremos daño.
Wir werden Ihnen nichts zuleide tun.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Ich werde Ihnen nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas daño.
Du tust mir nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
No me haces daño.
Du verletzt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hará daño.
Er wird uns nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Hör auf, ich tu dir nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
No me hagas daño.
Das wirst du mir doch nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te hará daño.
Niemand tut Ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie le hará daño.
Niemand will dir was tun.
   Korpustyp: Untertitel
No te haría daño.
Ich würde dir nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te haría daño.
Ich werd dir nie etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
No le haré daño.
Ich tue Ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No le hará daño.
Er tut Euch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te hará daño.
Niemand wird dich verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
No le haré daño.
Ich werde Ihnen nichts Schlimmes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te haría daño.
Nein, weil es dich verletzen würde.
   Korpustyp: Untertitel
No le haré daño.
Ich tue ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Ich werde Ihnen nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Ich tue Ihnen nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No me harás daño.
Du wirst mir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Te protegerá del daño.
Es soll dich beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
No le harán daño.
Sie tun ihm nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hará daño.
Er wird uns nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te haría daño.
Ich würde dir doch nie was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Me estás haciendo daño.
Du tust mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
No te hará daño.
Es wird nicht weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
No hará ningún daño.
Die tut keinem was.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha hecho daño.
Sie haben sich verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca os haría daño.
Ich würde euch nie was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quería hacerte daño.
Ich wollte Sie nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
No le hace daño.
Es tut ihm nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie conseguirá hacerme daño.
Keiner wird mir jemals wieder wehtun können.
   Korpustyp: Untertitel
No nos hará daño.
Sie tut uns nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas daño.
Tu ihr nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
No te hará daño.
Das tut nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagáis daño.
Tut ihm nicht zu sehr weh.
   Korpustyp: Untertitel
No te hará daño.
Es schadet dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No le hagas daño.
Tu ihm nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie le hará daño.
Niemand wird ihm was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te haría daño.
Dir würde ich nie wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Él me hizo daño.
Er hatte mich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
No le hará daño.
Ich werd meiner Frau nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Has sufrido daño cerebral!
- Du hast ein schweres Gehirntrauma!
   Korpustyp: Untertitel
Jamás le haría daño.
Du wirst sie niemals wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
No te haré daño.
Ich tue euch ja nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede hacernos daño.
Niemand kann uns etwas.
   Korpustyp: Untertitel
No nos haga daño.
Tun Sie uns einfach nicht weh.
   Korpustyp: Untertitel