linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

de hecho tatsächlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Hotel Port Aventura está de hecho dentro del parque.
Das Hotel Port Aventura ist tatsächlich direkt im Park gelegen.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
De hecho, constituyó un importantísimo y significativo avance.
Das war ein tatsächlich sehr wichtiger und bedeutender Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho vamos a vernos el miércoles en O'brien's,
Tatsächlich, wir gehen zusammen ins O'Briens am Mittwochabend,
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, la SAM-e fue sometida a decenas de estudios clínicos incluyendo a miles de pacientes.
Tatsächlich wurde das SAM-e etwa zehn klinischen Studien, die tausende von Patienen beinhaltet haben, unterzogen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
De hecho, China tiene un problema poco común:
Tatsächlich hat China mit einem seltenen Problem zu kämpfen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, Trombley, nunca debiste haberte casado.
Tatsächlich, Trombley, du hättest niemals heiraten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, gran parte de la diversión consiste en descubrir la manera de caer bien a los nuevos personajes.
Tatsächlich besteht ein Großteil des Spaßes im Spiel darin, herauszufinden, wie man sich mit anderen Figuren anfreunden kann.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
De hecho, sólo en los márgenes está América Latina esforzándose por ser diferente…y en parte lográndolo.
Tatsächlich unternimmt die lateinamerikanische Linke nur am Rande Versuche, sich zu unterscheiden - und ist damit teilweise erfolgreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, he dejado algunos sostenes en el salón.
Tatsächlich habe ich einige Requisiten oben in der Lounge gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, podría perforar un bonito lucio, pero sin Nets por desgracia no pude aterrizar desde el embarcadero.
Tatsächlich konnte ich einen schönen Hecht drillen, aber ohne Kescher konnte ich ihn vom Steg aus leider nicht landen.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


separación de hecho . .
circunstancias de hecho .
elementos de hecho .
situación de hecho .
juez de hecho . .
hecho de gerencia .
hecho de gestión .
apreciación de los hechos .
evaluación de los hechos .
valoración de los hechos .
asociación de hecho .
sociedad de hecho .
unión de hecho .
correlación de hechos .
recuperación de hechos . .
zonación de hecho . .
naturaleza de los hechos .
elemento objetivo de hecho .
hecho constitutivo de delito .
protección de hecho .
tejido hecho de cabellos .
error de hecho .
refugiado de hecho De-facto-Flüchtling 1
trato nacional de hecho .
lugar de los hechos .
Hechos de los Apóstoles .
pareja de hecho inscrita . .
solidaridad de hecho tatsächliche Verbundenheit 1
cuestión de hecho .
pareja de hecho .
transportista de hecho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit de hecho

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El hecho de que nunca ha hecho.
Das hat sie nämlich nie geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, me ha hecho un favor.
Sie haben mir einen Gefallen getan.
   Korpustyp: Untertitel
de hecho ya lo ha hecho?
ja bereits getan hat?
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Está hecho de oro.
Sie ist aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho de pan.
Es ist aus Brotkrumen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, la condenamos.
Wir verurteilen sie ganz klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, entramos andando.
Wir kommen nämlich zu Fuß hierher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ha empeorado.
Im Gegenteil, sie hat sich verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Lo hemos hecho.
Wir haben entsprechend gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es necesaria.
Sie sind sogar notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, puede renovarse.
Stattdessen kann sie erneuert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros hechos (de existir)
Sonstige Erkenntnisse (sofern vorhanden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hechos de grasa viva.
Hergestellt aus lebendem Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de hechos.
Ich hab genug von Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Y de hecho funciona.
Es scheint zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban hechos de hormigón.
Sie war aus Beton.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho no, señor
Natürlich sollte er das nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho lo hace.
Es tut's völlig.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho ahora mismo.
Und zwar jetzt gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Hechos de cuero sólido.
Massives Leder durch und durch.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, esta durmiendo
Tatsache ist, dass er noch schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Hecho de grasa viviente.
Hergestellt aus lebendem Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien de hecho.
Sehr gut, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, acabo de entrar.
Ich bin eben erst hier hereingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de irme de hecho.
Ich komme praktisch gerade von dort.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, los esfuerzos de boicot ignoraron hechos básicos.
Auf jeden Fall wurden bei dem Boykott grundlegende Fakten ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Tiene conocimiento de estos hechos?
Hat sie Kenntnis von diesen Sachverhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, resulta que: a)
Fakt ist: a)
   Korpustyp: EU DCEP
Y estamos hechos de arcilla.
Und wir sind aus Knete.
   Korpustyp: Untertitel
Mostrémosles de que estamos hechos.
Zeig ihnen, was du drauf hast.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, hay una canció…
Es gibt ein Lied, das so heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy probándolo ahora, de hecho.
Und das ist eine Testfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos de qué estás hecho.
Lass sehen, was du drauf hast, Kid.
   Korpustyp: Untertitel
Recién me gradué, de hecho.
Ich bin gerade fertig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
No me des un hecho.
Beschreib nicht den Fakt selbst.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho hay un precedente.
Genau genommen gibt es einen Präzedenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho magdalenas de arándanos.
Ich habe Preiselbeer-Muffins gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, es un cefalópodo.
Das ist ein Cephalopod.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes de qué está hecho?
Weißt du, woraus es gemacht ist?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho nos hemos enamorado.
Tatsache ist, wir haben uns verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho ambos lo hacemos.
Das tun wir beide, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Has hecho entrenamlento de tlro?
Warst du nie in einem Seminar für Selbstbehauptung?
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, mi único amigo.
Genaugenommen mein einziger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Hemos hecho de padres también.
(Gitti) Wir haben am Wochenende auch Eltern gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, mi único amigo.
Na j…Mein einziger.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, nunca ha salido.
Du hast ihn nie verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, voy a desataros.
Ich werde Sie losbinden.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, solo prohíbe revelaciones.
Ehrlich gesagt unterbindet sie nur Enthüllungen.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, tengo hambre también
Ich habe auch Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, le he dejado.
Ich habe mich getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, es muy famoso.
Er ist sogar richtig berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, he empezado hoy.
Ich habe erst heute angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento de estos hechos?
Sind der Kommission diese Fakten bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de estos hechos?
Wie äußert sie sich dazu?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de este hecho? —
Ist ihr dieser Vorfall bekannt? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de este hecho?
Hat sie von diesem Sachverhalt Kenntnis?
   Korpustyp: EU DCEP
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. HECHOS
BEGRÜNDUNG I. ZUGRUNDE LIEGENDER SACHVERHALT
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de estos hechos?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Tatsachen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de estos hechos?
Sind der Kommission diese Tatsachen bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de estos hechos?
Hat sie von diesem Sachverhalt Kenntnis?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de estos hechos?
Hat die Kommission von diesem Fall Kenntnis?
   Korpustyp: EU DCEP
cualquiera de los siguientes hechos:
dem Umstand Rechnung zu tragen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, Kuby no aparece.
Ehrlich gesagt, wird Kuby schon vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Debe de haber hecho otra.
Er hat wohl einen Zweiten gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho tuvimos que desconectarlo.
Wir haben alles abschalten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está hecho de gelatina.
Alles ist aus Wackelpudding.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho ya estoy muerto.
In Wahrheit bin ich bereits tot.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, nunca tuve una.
Ich hatte nämlich gar keins.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, todo lo contrario.
Das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho de corregirse, Comisario.
Dies sollte schleunigst berichtigt werden, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho no es así.
Das tut er aber gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho ya somos veinticinco.
Jetzt sind wir jedoch 25!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso dependerá de los hechos.
Das wird von den Fakten abhängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se verá fortalecido.
Sie werden sogar von ihr profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me parece insultante.
Offen gesagt, finde ich dies sogar unverschämt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, aún sigue latente.
Die Krise ist nicht vorüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, proporciona una apertura.
Das ist eine Öffnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera advertirles de ese hecho.
Davor kann ich nur warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoración de hechos y circunstancias
Prüfung der Ereignisse und Umstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, fijan el precio.
Sie sind diejenigen, die die Preise bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho no es así.
Das stimmt so nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de aceptar este hecho.
Damit müssen wir uns abfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivimos de hecho en democracias.
Wir leben auf jeden Fall in Demokratien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un resumen de los hechos;
eine kurze Darstellung des Sachverhalts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valoración de hechos y circunstancias
Prüfung der Tatsachen und Umstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, como la mitad.
Für genau die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho pastel de pavo.
Ich habe eine Truthahnreste-Pie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, tengo otro abogado.
Ich habe einen andern Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho fue muy satisfactorio.
Es war sehr befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, tienes una línea.
Doch, du hast da so eine Falte.
   Korpustyp: Untertitel
Ni ninguna otra, de hecho.
Oder irgendeine andere Runde.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho pan de maíz.
Ich habe Maisbrot gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, creo que no.
Nein, das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Debí de haber hecho algo.
Ich hätte etwas unternehmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo estaba hecho de oro.
Alles war aus Gold.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, no lo entiendo.
Genau genommen verstehe ich es nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, soy un impostor.
Genauer gesagt, bin ich ein Schwindler.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, fui esta noche.
Ich war übrigens heute Abend dort.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, ya llego tarde.
Ich bin sogar schon spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho ahora está cerrada.
Wie dem auch sei, es ist heute geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel