Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moretti dijo que no se lo contarías a nadie, que le debías una gorda.
Moretti sagt du wirst keinem es erzählen, dazu sagte er du schuldest ihm viel.
Korpustyp: Untertitel
No, ella nunca podría seguir una dieta como él se debe, mientras privándose del placer de la comida.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, todos deben reconocer a los demás su dignidad.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jeder schuldet dem anderen die Anerkennung seiner Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, hombre, el Padre Tiempo me debía unos huesos.
Schau, Mann, Vater Zeit schuldete mir noch einige Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Salvaguardar la dignidad inviolable del enfermo mental desde el punto de vista cultural quiere decir ir a la raíz misma de la atención que debemos prestarle.
Die unveräußerliche Würde des geistig Kranken in kultureller Hinsicht zu schützen bedeutet, der Aufmerksamkeit, die wir ihm schulden, auf den Grund zu gehen.
También le debo una respuesta al Sr. Colom i Naval.
Dann schulde ich Herrn Colom i Naval noch eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, debo dinero a un tipo llamado Big Eddy.
Ich schulde einem Typ mit dem Spitznamen Big Eddie Geld?
Korpustyp: Untertitel
La agudización continua de la problemática en el continente se debe principalmente al hecho que se trata de un negocio altamente lucrativo, subrayó Félix Murazzo.
DE
Die kontinuierliche Verschärfung des Problems auf dem Kontinent sei insbesondere der hohen wirtschaftlichen Rentabilität geschuldet, die der Drogenhandel mit sich bringe, betonte Félix Murazzo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kosovo, en gran medida, debe su independencia a una intervención militar de la OTAN emprendida en nombre de los derechos humanos.
Das Kosovo verdankt seine Unabhängigkeit zu einem nicht unerheblichen Teil einer militärischen Intervention der NATO, die im Namen der Menschenrechte durchgeführt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Probablemente se lo debemos a tu gran amigo Norrington.
Das haben wir wohl Ihrem Freund Norrington zu verdanken.
Korpustyp: Untertitel
El nombre del lugar es debido a los Griegos antiguos.
Si Subversion no se comporta como esperas, mira la documentación y los archivos de las listas de correo buscando alguna evidencia que indique que debería comportarse como esperas.
Wenn Subversion sich nicht so verhält wie Sie es erwarten, schauen Sie in der Dokumentation und den Archiven der Mailverteiler nach und weisen Sie nach, dass es sich so verhalten sollte, wie Sie es erwarten.
Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat.
EUR
Botschafter Peter Linder betonte in seiner Ansprache die gemeinsame Verpflichtung, Gewalt entschieden abzulehnen, und hob die Bedeutung der Kampagne hervor.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es nuestro deber, no el de la Comisión o del Consejo.
Wir tragen die Verantwortung dafür und nicht die Kommission oder der Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la gente célebre como tú …...Tom Cruise, tienen ciertos deberes.
Berühmtheiten wie d…oder Tom Cruise oder wer haben Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Europa, como era su deber, no rehuyó sus obligaciones de solidaridad.
Europa hat sich getreu seiner Verpflichtungen seiner solidarischen Verantwortung nicht entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraría el deber de proteger a mi pueblo.
Ich würde an die Verantwortung meinem Volk gegenüber denken.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, las personas tienen el deber moral de no perjudicar a los demás.
Der Mensch hat natürlich eine moralische Verantwortung, andere nicht zu verletzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La comunicación de noticias es un privilegio y un deber.
Nachrichtenvermittlung ist Privileg und Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
El estadista y escritor irlandés del siglo XVIII Edmund Burke subrayó el deber del gobierno con relación a esas resoluciones.
Der irische Staatsmann und Autor des 18. Jahrhunderts Edmund Burke betonte die Verantwortung der Regierung solche Feststellungen zu treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero mi primer deber es la salud y el bienestar de la tripulación.
Aber meine primäre Verantwortung ist das Wohl dieser Crew.
Korpustyp: Untertitel
Así, pues, tenemos el gran deber de facilitar el acceso a la justicia cuando haya problemas.
Wir tragen deshalb eine große Verantwortung und müssen den Zugang zum Recht sicherstellen, wenn Schwierigkeiten auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberVerpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este objetivo solo puede alcanzarse si los esfuerzos realizados para la creación de este espacio no se limitan a la creación de una Fortaleza Europa: hay que centrar el debate sobre el asilo en el deber humanitario de Europa.
Dieses Ziel kann nur dann erreicht werden, wenn sich die Bemühungen zur Entwicklung dieses Raums nicht auf die Schaffung einer Festung Europa beschränken. Die Asyldebatte muss sich erneut auf die humanitären Verpflichtungen Europas konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se comprometieron a concluir los seis meses con el compromiso sobre la Convención, pero la Presidencia italiana –Italia, un país fundador– tiene un deber consigo misma, con su historia.
Sie hatten sich verpflichtet, Ihre Ratspräsidentschaft mit der Erfüllung der gegenüber dem Konvent eingegangenen Verpflichtung abzuschließen, doch die italienische Ratspräsidentschaft hat auch Verpflichtungen gegenüber sich selbst und gegenüber der Geschichte Italiens als Gründungsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es necesario para intentar mantener el compromiso de los signatarios de cumplir con su deber.
Das ist notwendig, um die Zusage der Unterzeichner zur Einhaltung ihrer Verpflichtungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una descripción de cualquier posible conflicto importante de intereses que cualquiera de los prestadores de servicios a la empresa de inversión colectiva pueda tener entre su deber para con la empresa de inversión colectiva y los deberes que deben a terceros, y sus demás intereses.
Beschreibung etwaiger potenzieller wichtiger Interessenkonflikte, die ein Dienstleister eines Organismus für gemeinsame Anlagen eventuell zwischen seinen Verpflichtungen gegenüber diesem Organismus und Verpflichtungen gegenüber Dritten und ihren sonstigen Interessen sieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumple con su deber, de conformidad con el artículo 19, apartado 5, de esa Directiva, a condición de que haga la necesaria evaluación de la conveniencia antes de iniciar ese servicio.
Sie kommt ihren Verpflichtungen aus Artikel 19 Absatz 5 der genannten Richtlinie nach, wenn sie die erforderliche Beurteilung der Angemessenheit vornimmt, bevor sie mit der Erbringung der Dienstleistung beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los administradores del NLF no tendrán ningún papel o deber aparte de la gestión del fondo y de sus inversiones, y de realizar los pagos de los gastos justificados.
Die Treuhänder des NLF haben keine Aufgaben oder Verpflichtungen neben der Verwaltung des Fonds und der Tätigung von Zahlungen bei fälligen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que el mandato de FRONTEX incluya explícitamente la obligación de cumplir las normas internacionales de derechos humanos y su deber hacia los solicitantes de asilo, a saber, en relación con las operaciones de FRONTEX en alta mar;
fordert, dass das Mandat von FRONTEX explizit die Pflicht umfasst, die internationalen Menschenrechtsnormen und die Verpflichtungen gegenüber Asylsuchenden einzuhalten, das heißt bei FRONTEX-Operationen auf hoher See;
Korpustyp: EU DCEP
Apelaron al Fiscal General y al poder judicial para que contribuyan a un entorno positivo y cumplan con su deber con imparcialidad y de modo apolítico.
Sie haben den Generalstaatsanwalt und die Richterschaft dazu aufgerufen, zur Schaffung eines positiven Umfelds beizutragen und ihren Verpflichtungen unparteiisch und ohne Berücksichtigung politischer Motive nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
El deber me impide asistir al entierro de nuestro amigo, pero quiero decir unas palabras.
Ich kann nicht am Begräbnis unseres Freundes teilnehmen. Meine Verpflichtungen! Ich möchte jetzt etwas sagen.
Korpustyp: Untertitel
Has perdido el sentido del deber.
Du hast deine Verpflichtungen aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
deberes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Obama y yo también creemos que el deber principal, más fundamental y más solemne de los gobiernos es el de proteger a sus ciudadanos -los ciudadanos a los que sirve- y los derechos que estos ejercen.
Präsident Obama und ich sind auch der Ansicht, dass es die erste, grundlegendste und bedeutendste Pflicht einer Regierung ist, ihre Bürgerinnen und Bürger - diejenigen, denen sie dient - sowie ihre Rechte zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparémonos, Señorías, para una nueva ronda: en efecto, vamos a tener que defender nuestra legitimidad popular con respecto al Tratado Constitucional, cuyas insuficiencias tenemos el imperioso deber cuando llegue el momento.
Bereiten wir uns also auf eine neue Runde vor, werte Kolleginnen und Kollegen, denn wir werden unsere durch das Volk gewährte Legitimität in der Frage des Verfassungsvertrags verteidigen müssen, dessen Unzulänglichkeiten es zum gegebenen Zeitpunkt unbedingt zu korrigieren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como representante del Partido de los Pensionistas he votado a favor de esta propuesta de Directiva porque, como muchos otros diputados, creo que nuestros Estados tienen el deber de recibir a los refugiados y de hacerlo bien.
Herr Präsident, als Vertreter der Rentnerpartei habe ich für diesen Richtlinienvorschlag gestimmt, weil ich es wie viele unter uns als eine Pflicht unserer Staaten betrachte, die Flüchtlinge aufzunehmen, und zwar würdevoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que el señor Delors dijo en una ocasión que en cada niño hay un tesoro, y la sociedad tiene el deber de sacarlo a la luz.
Jacques Delors hatte völlig recht, als er einst sagte, in jedem Kind läge ein Schatz verbogen, den es durch die Gesellschaft zu entdecken gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, que tenemos responsabilidades políticas, debemos cumplir con el deber moral de actuar con determinación decidiendo medios excepcionales para alcanzar el objetivo que propongo, inspirado en el legado que nos dejaron quienes lucharon -con frecuencia ofreciendo su sangre- para defender los derechos humanos en todo el mundo.
Für uns als Träger politischer Verantwortung muß es eine moralische Verpflichtung sein, entschlossen zu handeln und daher außergewöhnliche Mittel zur Erreichung des von mir vorgeschlagenen Ziels zu beschließen, das sich aus dem Vermächtnis derer ableitet, die, oft unter Einsatz ihres Lebens, für die Wahrung der Menschenrechte in der ganzen Welt gekämpft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de representantes populares electos, nuestro deber hacia los ciudadanos es proponer todas las medidas concebibles, pues éstos no ven con agrado que sólo los delincuentes se beneficien de este espacio de libertad, mientras que la creación de un espacio de libertad en Europa no mejora su propia seguridad.
Wir sind es als gewählte Volksvertreter den Bürgern schuldig, hier alle erdenklichen Maßnahmen einzufordern, denn die Bürger mögen es nicht, daß nur Verbrecher den Freiraum genießen, der Freiraum Europas aber nicht zu mehr Sicherheit für die Bürger selbst führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es nuestro deber para con ellos y con nosotros barrer nuestro propio patio.
Daher sind wir es ihnen und auch uns schuldig, dass wir bei uns selber aufräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, en el momento de hacer uso de la palabra en este debate, no puedo faltar al deber de rendir tributo, a mi vez, y después de usted, señora Presidenta, a la memoria del comandante Masud.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Wenn ich hier in dieser Debatte das Wort ergreife, möchte ich es nicht versäumen, nach Ihnen, Frau Präsidentin, ebenfalls des Kommandanten Massoud zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista microbiológico, el producto diluido deber emplearse inmediatamente.
Wenn es nicht sofort verwendet wird, liegt die Verantwortung für die Dauer und Bedingungen der Aufbewahrung beim Anwender.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, en la que se pidió a la Comisión que informara a la Secretaría ACP sobre el deber de acatar, en todos los casos, las sentencias definitivas de los tribunales belgas sobre asuntos que aún están pendientes;
, in der die Kommission aufgefordert wurde, dem AKP-Sekretariat mitzuteilen, dass es in jedem Fall den abschließenden Entscheidungen der belgischen Gerichte in allen noch anhängigen Rechtssachen Folge zu leisten hat;
Korpustyp: EU DCEP
debersoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anterior reglamento que garantizaba la distribución multimarca en el comercio de vehículos era excelente y, es por eso por lo que sentimos el deber de preguntar por qué se está sometiendo a enmienda en esta etapa.
Die letzte Verordnung, die Mehrmarkenvertrieb im Automobilhandel gewährleistete, war hervorragend, es stellt sich also die Frage, wieso sie jetzt abgeändert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede suceder que se responsabilice a la Unión Europea de cualquier problema que surja, incluso si los Estados miembros han eludido su deber con respecto al tiempo dedicado a la vigilancia.
Es kann nicht sein, dass die Europäische Union die Verantwortung tragen soll, wenn Probleme entstehen, während die Mitgliedstaaten nicht voll ihrer Verantwortung nachkommen, was die Zeit, in der die Aufsicht geleistet werden soll, betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría partirse de que el derecho de veto del Compromiso de Luxemburgo siguiera estando vigente, quizá en la variante que el Sr. Georges Berthoin, la mano derecha del Sr. Monnet, ha propuesto, según la cual el Primer Ministro tiene el deber de defender un veto en la cumbre posterior.
Man könnte davon ausgehen, dass das Vetorecht des Luxemburger Vergleichs weiterhin gelten soll, vielleicht in der von Georges Berthoin, der rechten Hand Monnets, vorgeschlagenen Version, der zufolge der Premierminister verpflichtet ist, ein Veto auf einem nachfolgenden Gipfeltreffen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un solicitante incumple gravemente con su deber de cooperación hay muy pocas posibilidades de imponer sanciones. Al contrario, si un solicitante de asilo desaparece, el Estado miembro no puede desestimar su procedimiento; si reaparece, se le ofrece una extensa variedad de procedimientos alternativos.
Wenn ein Antragsteller seine Mitwirkungspflichten massiv verletzt, gibt es kaum Sanktionsmöglichkeiten - ganz im Gegenteil: Wenn er illegal abtaucht, dann soll der Mitgliedstaat sein Verfahren nicht mehr negativ beenden können, wenn er wieder auftaucht, soll ihm eine erweiterte Palette von Verfahrensmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deber del BCE no es salvar a los bancos, sino a la sociedad.
Die EZB soll die Gesellschaft schützen, nicht Banken sanieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego tuvimos que proponer 12 años, porque la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, cuyo deber es proteger la salud pública y el medio ambiente, debilitó la propuesta y suprimió el plazo.
Wir mußten dann zwölf Jahre vorschlagen, weil der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, der doch die Volksgesundheit und die Umwelt schützen soll, den Vorschlag praktisch abschwächte und die zeitliche Begrenzung herausnahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos crear unas nuevas iniciativas locales de empleo en competencia con las PYMES sino que esto deber realizarse con igualdad de derechos y paralelamente a la ayuda que concedemos a dichas empresas.
Wir wollen keine neuen lokalen Beschäftigungsinititativen als Konkurrenz zu dem KMU schaffen, sondern dies soll gleichberechtigt und parallel zu unserer Förderung der klein- und mittelständischen Unternehmen laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) La Secretaría deber llevar a cabo un examen de las políticas y los procedimientos por los que se rige la gestión de los recursos financieros de las misiones sobre el terreno, a fin de facilitar a éstas mucha mayor flexibilidad en lo que se refiere a la gestión de sus presupuestos;
e) Das Sekretariat soll die Leitlinien und Verfahren für die Verwaltung der Finanzmittel bei Feldmissionen überprüfen, mit dem Ziel, diesen bei der Verwaltung ihrer Haushalte wesentlich größeren Spielraum zu geben;
Korpustyp: UN
Para evitar interferencias con las propiedades adhesivas del parche transdérmico, no deber usarse ninguna crema, loción o polvos en la zona de la piel donde se vaya a aplicar el parche.
Um die Haftfähigkeit des transdermalen Pflasters nicht zu beeinträchtigen, dürfen auf die Stelle, auf die das Pflaster aufgebracht werden soll, zuvor keine Cremes, Lotionen oder Puder aufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(16) El comercio de derechos de emisión es un instrumento que deber contribuir a alcanzar los objetivos de reducción de las emisiones de CO 2 con un coste mínimo.
(16) Der Handel mit Emissionszertifikaten ist ein Instrument, das dabei helfen soll, die CO 2 -Reduktionsziele mit geringen Kosten zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
debersollten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la cofinanciación a condición de que no se proceda a la renacionalización, de que los Estados miembros tengan la obligación de pagar y de que se impongan fuertes sanciones a quienes no cumplan con este deber.
Kofinanzierung nur dann, wenn es nicht zur Renationalisierung kommt, wenn die Mitgliedstaaten zur Zahlung verpflichtet sind und empfindliche Sanktionen verhängt werden, sollten sie ihren Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilidad de acceso para los consumidores y orientada al paciente: la información deber ser de fácil comprensión y acceso, teniendo en consideración las necesidades específicas de los consumidores (edad, diferencias culturales y disponibilidad en todas las lenguas de la UE).
Informationen sollten für Verbraucher leicht zugänglich und patientenbezogen sein: Sie sollten verständlich und leicht zugänglich sein, wobei die besonderen Anforderungen der Verbraucher beispielsweise im Hinblick auf das Alter, die kulturellen Unterschiede und die Verfügbarkeit in allen europäischen Sprachen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero usted deber estar atento y ser justo, señor Presidente.
Aber Sie sollten aufpassen und fair sein, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha instado a las autoridades griegas a que examinen si los buques que tenían la obligación de adoptar las normas de seguridad de la Comunidad antes del 30 de septiembre efectivamente han cumplido con este deber.
Die Kommission hat die griechischen Behörden aufgefordert zu überprüfen, ob die Schiffe, die bis zum 30. September die Sicherheitsnormen der Gemeinschaft übernehmen sollten, dies auch tatsächlich getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo la posición del Grupo de los Liberales, quisiera decir, en lo relativo al deber de los políticos de cara al Banco, que demos al César lo que es del César y al Banco lo que establece el Tratado.
Für die ELDR-Fraktion möchte ich zusammenfassend sagen, daß, was die Rollenverteilung zwischen den Politikern und der Bank betrifft, wir dem Kaiser geben sollten, was des Kaisers ist, und der Bank, was im Vertrag bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de dinero electr nico no deber n tener participaciones en otras empresas salvo en el caso de que estas ltimas ejerzan funciones operativas u otras funciones auxiliares en relaci n con el dinero electr nico emitido o distribuido por la entidad de que se trate .
E-Geldinstitute sollten keine Beteiligungen an anderen Unternehmen halten , sofern diese Unternehmen nicht operationelle oder sonstige mit dem vom betreffenden Institut aus - oder weitergegebenen elektronischen Geld verbundene Aufgaben erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
--- El número de billetes suministrados por un BCN o futuro BCN del Eurosistema deber ser igual al número de billetes recibidos por otro BCN o futuro BCN del Eurosistema .
--- Banknoten , die von einer NZB oder einer künftigen NZB des Eurosystems geliefert werden , sollten gleich den Banknoten sein , die bei einer anderen NZB oder einer anderen künftigen NZB des Eurosystems eingehen .
Korpustyp: Allgemein
El procedimiento presupuestario de la Unión deber seguir siendo aplicable por lo que respecta a las subvenciones imputables al presupuesto general de la Unión Europea.
Sämtliche Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union sollten dem Haushaltsverfahren der Union unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la DGCA informó de que PT Sampoerna Air Nasantara había cambiado su nombre por el de PT Pegasus Air Services, y PT Nyaman Air, por el de PT Heavy Lift, por lo que sus nombres deber modificarse en el anexo A.
DGCA teilte außerdem mit, dass PT Sampoerna Air Nasantara seinen Namen in PT Pegasus Air Services und PT Nyaman Air seinen Namen in PT Heavy Lift geändert hat und die Namen dieser Unternehmen daher in Anhang A geändert werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mismo modo como un Director Ejecutivo con un historial, no sólo de mal desempeño sino de una negligencia masiva a nivel corporativo, debe ser despedido, los líderes políticos deber atenerse a una norma similar.
Genau wie ein Vorstandsvorsitzender mit einer Bilanz, die nicht nur schwache Leistungen, sondern darüber hinaus massive Verfehlungen seines Unternehmens umfasst, gefeuert werden sollte, so sollten auch politische Führer einem ähnlichen Standard unterworfen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debersein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, creo que hoy, y con miras al futuro, se impone a todos un deber de vigilancia.
Meiner Meinung nach sind wir alle jetzt und in Zukunft dazu verpflichtet, wachsam zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios, el personal, después de abandonar el servicio, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos y privilegios.
Im Einklang mit dem Statut sind Mitglieder des Personals nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 68, el Presidente, después de abandonar el cargo, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Gemäß dem in Artikel 68 genannten Statut ist der Vorsitzende nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 68, el Director Ejecutivo, después de abandonar el cargo, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Gemäß dem in Artikel 68 genannten Statut ist der Exekutivdirektor nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios, el personal, después de abandonar el servicio, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Im Einklang mit dem Statut ist das Personal nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 68, el Presidente, después de abandonar el cargo, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Im Einklang mit dem in Artikel 68 genannten Statut ist der Vorsitzende nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 68, el Director Ejecutivo, después de abandonar el cargo, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Im Einklang mit dem in Artikel 68 genannten Statut ist der Exekutivdirektor nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios, el personal, después de abandonar el servicio, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Gemäß dem Statut ist das Personal auch nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 54, el personal, después de abandonar el servicio, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de nombramientos o privilegios.
Gemäß dem in Artikel 54 genannten Statut ist das Personal auch nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios a que se refiere el artículo 54, el Director Ejecutivo, después de abandonar el cargo, seguirá sujeto al deber de actuar con integridad y discreción en lo que respecta a la aceptación de determinados nombramientos y privilegios.
Gemäß dem in Artikel 54 genannten Beamtenstatut ist der Exekutivdirektor nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
deberwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es nuestro deber, un deber que, la semana pasada, los líderes de la Unión Europea reconocieron que teníamos que cumplir.
Dies ist unsere Verpflichtung, der wir, wie unsere Staats- und Regierungschefs in der vergangenen Woche bestätigt haben, nachkommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente estamos dispuestos a asumir nuestro deber de control, también de cara a nuestros electores, no supone ningún problema posponer este informe y votarlo en cuanto dispongamos de todas las piezas del puzzle.
Wenn wir unsere Kontrollfunktion wirklich wahrnehmen wollen, auch gegenüber den Wählerinnen und Wählern, dann ist es doch überhaupt kein Problem, diesen Bericht jetzt zurückzustellen, und dann abzustimmen, wenn alle Teile in der Gesamtheit vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un deber y, como dijo la señora Roure, cumplirlo representa un imperativo moral.
In dieser Hinsicht haben wir eine moralische Verpflichtung, wie Martine Roure schon gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Felicito a la ponente, Annemie Neyts, y acojo con satisfacción el informe sobre el mandato del Tribunal Penal Internacional para la antigua Yugoslavia, un informe al que también he contribuido con unas cuantas enmiendas y que plantea una serie de cuestiones reales que tenemos el deber de considerar.
(RO) Ich beglückwünsche die Berichterstatterin, Frau Neyts, und ich begrüße den Bericht zum Mandat des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien, einen Bericht, bei dem ich auch einige Änderungen eingebracht habe und der eine Reihe tatsächlicher Probleme aufwirft, die wir in Betracht ziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos el deber inequívoco de reflexionar sobre lo que ha pasado y lo que necesitamos realizar en el futuro.
Aber sicherlich sind wir zum Nachdenken über das bisher Geschehene und das künftig Erforderliche verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un instrumento adecuado para acabar con los mitos sobre los grupos de interés entre el público en general, cuyos intereses comunes, los diputados al Parlamento Europeo tenemos el deber de promover.
Dies ist außerdem ein geeignetes Instrument, um mit den Mythen rund um den Lobbyismus aufzuräumen, die in der breiten Öffentlichkeit kursieren, deren Interessen wir als Abgeordnete des Europäischen Parlaments vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo con estas predicciones catastrofistas, pero la Comisión tiene el deber de facilitar información razonable sobre lo que podemos prever y cómo afectará a la libre circulación y, de hecho, a los regímenes de prestaciones, aunque este es un asunto que compete a los Estados miembros.
Ich lehne diese extremen Prognosen ab, aber es ist Aufgabe der Kommission, vernünftig darüber zu informieren, was wir erwarten können und was das für die Freizügigkeit und auch für die Sozialleistungssysteme bedeutet, obwohl das Sache der Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que darnos cuenta de que vivimos en una nueva era con cuestiones muy difíciles que tenemos el deber de resolver.
Wir müssen auch erkennen, dass wir in einer neuen Ära leben, mit sehr schwierigen Fragen, denen wir uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos facilitado una amplia información de cada paso, motivo por el cual consideramos que hemos cumplido nuestro deber de información y de consulta.
In allen Phasen erfolgte eine umfassende Unterrichtung, weshalb wir nach unserem Dafürhalten unserer Informations und Konsultationspflicht nachgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a nosotros respecta, hemos cumplido de sobra con nuestro deber, si analizamos la iniciativa relativa a los PPME para ayudar a los países pobres muy endeudados.
Wenn wir uns die Initiative zur Unterstützung hochverschuldeter armer Länder ansehen, dann haben wir mehr als den von uns erwarteten Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberPflicht ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos el deber de ganar esta etapa por razones de equidad entre nuestros países y nuestros conciudadanos.
Unsere Pflichtist es, im Interesse der Gleichheit zwischen unseren Ländern und unseren Bürgern diese Stufe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que tenemos el deber de alentar el diálogo interétnico.
Deshalb glaube ich, dass es unsere Pflichtist, den Dialog zwischen den verschiedenen Volksgruppen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente dispuesto a responder, como es mi deber, a cualesquiera otras preguntas respecto del pasado y los países de Visegrad en el marco de la Comisión de investigación -estoy siempre a disposición de la comisión- o aquí, a responder a preguntas concretas relativas a esos asuntos.
Ich bin absolut bereit, etwaige weitere Fragen zur Vergangenheit und zu den Visegrad-Ländern entweder im Rahmen des Untersuchungsausschusses - ich stehe dem Ausschuß stets zur Verfügung - oder hier in Beantwortung der präzisen Fragen, die dazu gestellt wurden, zu beantworten, wie es meine Pflichtist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es vital conseguir que las entidades regionales y locales se impliquen en lo relativo a la transparencia de las políticas regionales, ya que tienen un doble deber en este sentido.
Ich glaube, dass es wichtig ist, lokale und regionale Behörden bei Fragen zur Transparenz von regionalen Strategien mit einzubeziehen, da es ihre Pflichtist, in diesem Zusammenhang eine Doppelrolle zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con ello, pero me permito proponer firmemente que digamos en el texto del punto 3 que, antes que nada y como asunto de la máxima importancia, la Unión apoyará a la familia como educadora principal y natural y como protectora de los niños, en cumplimiento de su deber.
Das befürworte ich, doch würde ich vorschlagen, daß wir den Wortlaut von Punkt 3 vor allem dahingehend ergänzen, daß die Union die Familie als den wichtigsten und natürlichen Erzieher und Beschützer des Kindes, wie es ja ihre Pflichtist, fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es nuestro deber preocuparnos en especial por la medición de la repercusión de los accidentes nucleares en la salud humana.
Ich denke, dass es unsere Pflichtist, unsere Besorgnis zu äußern, besonders hinsichtlich der Frage, wie die Auswirkungen von Nuklearunfällen auf die menschliche Gesundheit gemessen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el motivo por el que esta asignación no solo está justificada y bien fundamentada, sino que prácticamente se trata de un deber.
Dies ist der Grund, weshalb diese Zuweisung nicht nur gerechtfertigt und wohlbegründet, sondern praktisch eine Pflichtist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, tercer punto que quiero poner de relieve: tenemos también el deber y la responsabilidad de fomentar, por todos los medios de carácter financiero y político que sean necesarios, la reactivación de las actividades económicas y sociales.
Als dritten Punkt möchte ich hervorheben, dass es auch unsere Pflichtist und in unserer Verantwortung liegt, mit allen notwendigen Mitteln finanzieller und politischer Art die Wiederaufnahme der wirtschaftlichen und sozialen Aktivitäten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un extraño trato, recompensar a los que nos perjudican, cuando es su estricto deber readmitir a sus emigrantes ilegales.
Das wäre ein seltsamer Handel, mit dem diejenigen belohnt würden, die uns geschadet haben, während es ihre strikte Pflichtist, ihre Illegalen zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no debemos hacernos falsas ilusiones sobre el terrible impacto de la guerra sobre los civiles inocentes y nuestro deber moral de hacer todo lo que podamos para reducir su vulnerabilidad y ayudar en la provisión de asistencia humanitaria.
Herr Präsident! Wir sollten uns keinen Illusionen über die schrecklichen Auswirkungen des Krieges auf unschuldige Zivilisten hingeben, und unsere moralische Pflichtist es, alles in unseren Kräften Stehende zu tun, um sie weniger verletzlich zu machen und ihnen humanitäre Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberAufgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi colegas presentan sus disculpas, pero creo que es muy difícil para cualquier miembro de esta Asamblea cumplir con su deber si no puede venir y volver, como expuso la Sra. Green cuando intentaba llegar aquí a comienzos de semana.
Meine Kollegen entschuldigen sich für ihre Abwesenheit, ich bin aber der Meinung, daß es für jedes Mitglied dieses Hauses schwierig ist, seine Aufgaben zu erfüllen, wenn es ständig Probleme mit der Anreise nach und der Abreise von Straßburg gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Parlamento tiene el deber de asegurarse de que se ponen a disposición los recursos necesarios.
Es gehört zu den Aufgaben eines Parlaments, dafür zu sorgen, daß die Gelder zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente de la Comisión, señoras y señores, la Presidencia portuguesa y yo mismo hemos alcanzado el punto de presentar informe sobre nuestra Presidencia al Parlamento, con la sensación de haber cumplido con nuestro deber.
- (PT) Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren! Der portugiesische Ratsvorsitz und ich selbst sind mit dem Gefühl zur Berichterstattung vor dem Parlament angetreten, dass wir unsere Aufgaben erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado usted que no hay Grupos pequeños, solo hay hombres y mujeres consagrados a su deber.
Sie haben den Beweis erbracht, dass es keine kleinen Fraktionen, sondern nur Frauen und Männer gibt, die sich ihren Aufgaben voller Hingabe widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión siempre ha cumplido, de una manera imparcial y justa, con su deber y con las responsabilidades que le fueron asignadas.
Die Kommission hat die ihr übertragenen Aufgaben und Pflichten stets gerecht und angemessen ausgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba un ataque -que no se ha materializado- contra las agencias, incluida Frontex, una agencia que no ha cumplido con su deber este año ni ha ayudado a mejorar las vidas de los ciudadanos europeos.
Ich hatte einen Angriff - zu dem es nicht gekommen ist - auf die Agenturen erwartet, einschließlich Frontex, einer Agentur, die in diesem Jahr weder irgendwelche Aufgaben wahrgenommen noch zur Verbesserung des Lebens der EU-Bürger beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito a la Comisión Europea que se asegure de que el paquete de medidas de protección de las víctimas, que está previsto para 2011, proteja también a las víctimas de la delincuencia organizada y a las víctimas de violencia en el ejercicio del deber, a nivel europeo.
Ich appelliere an die Europäische Kommission sicherzustellen, dass das Maßnahmenpaket zum Schutz von Opfern, das für 2011 eingeplant ist, auch die Opfer der organisierten Kriminalität und Menschen, die sich zur Erfüllung ihrer Aufgaben im europäischen Ausland aufhielten und dort zum Opfer wurden, mit einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Peticiones, aprecio la labor del Defensor del Pueblo y creo que cumple su deber de forma efectiva y diligente.
Als Mitglied des Petitionsausschusses schätze ich die Arbeit des Bürgerbeauftragten und glaube, dass er seine Aufgaben effizient und sorgfältig erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha cumplido con su deber.
Das Europäische Parlament ist seinen Aufgaben nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ánimo de sustituir a nadie que esté desarrollando una buena labor en las naciones, queremos introducir no obstante unos criterios y unas exigencias mínimas comunes a escala comunitaria, y proponer regulaciones que ayuden a las personas a cumplir efectivamente en la práctica el deber de protección de los menores en cada país.
Wir wollen niemanden ersetzen, der Gutes tut in den Nationen, aber wir wollen auf der gemeinschaftlichen Ebene gemeinsame Kriterien und Mindestanforderungen einführen, Reglementierungen vorschlagen, die den Menschen helfen, in den Ländern die Aufgaben des Schutzes von Minderjährigen wirklich in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, es habitual, incluso más que habitual, forma parte, creo yo, del deber de cualquier miembro del gobierno, no hacer comentarios sobre sumarios judiciales que están abiertos.
Erstens ist es Tradition, ja sogar mehr als das, denn meines Erachtens ist jedes Regierungsmitglied dazu verpflichtet, keine Kommentare zu laufenden gerichtlichen Ermittlungen abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo haber destacado con ello los avances que algunos de ustedes han mencionado, si bien admito que esta política todavía experimentará muchos cambios ulteriores, pues es cierto que ahora forma parte del deber y el propósito de la Unión Europea.
Ich denke, dass ich damit den Fortschritt verdeutlichen konnte, den einige von Ihnen angesprochen haben, wobei akzeptiert wird, dass diese Politik noch viele weitere Veränderungen erfahren wird, denn es stimmt, dass sie nun Teil des Auftrags der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante porque la Unión Europea, precisamente por las responsabilidades que le corresponden, y si aspira a convertirse también y ante todo en una Unión políticamente responsable, tiene el deber de ayudar ante todo a esas democracias que se aguantan sobre bases inseguras y que esperan de nosotros ayuda y aliento.
Das ist wichtig, weil die Europäische Union gerade aufgrund der Verantwortung, die sie trägt, und wenn sie auch und vor allem eine politisch verantwortliche Union sein möchte, verpflichtet ist, vorrangig jenen Demokratien zu helfen, die noch auf unsicheren Beinen stehen und von uns Hilfe und Ermutigung erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad tiene el deber legal, moral y en su propio interés de asumir su responsabilidad y cooperar con terceros países en los esfuerzos por cambiar esta tendencia.
Die Gemeinschaft ist rechtlich, moralisch und in ihrem eigenen Interesse verpflichtet, die ihr zufallende Verantwortung zu übernehmen und gemeinsam mit Drittländern etwas dagegen zu unternehmen. Die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und einer breiten Öffentlichkeit ist von größter Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace culpable de falta de asistencia a quienes tiene el deber de proteger.
Sie macht sich schuldig wegen unterlassener Hilfeleistung für die, zu deren Schutz sie verpflichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Comisión y el Consejo tienen el deber de supervisar y controlar la utilización de los fondos y de emprender medidas.
Ich denke, es ist Sache der Kommission und dieses Rates, die Verwendung dieser Mittel zu überwachen und zu kontrollieren und Aktionen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no puedo entrar en detalles en este momento, porque la Comisión tiene el deber de mantener sus investigaciones confidenciales.
Ich kann zu diesem Zeitpunkt natürlich keine näheren Angaben dazu machen, da die Kommission dazu verpflichtet ist, ihre Untersuchungen vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que tenemos un segundo deber con respecto a Afganistán, un deber de urgencia.
Jedoch haben wir meiner Meinung nach eine zweite Aufgabe gegenüber Afghanistan, die von besonderer Dringlichkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez constituido , el BCE deber determinar la clave para la suscripci n de su capital mediante estos datos , de conformidad con el apartado 1 del art culo 29 de los Estatutos del Sistema Europeo de Bancos Centrales ( SEBC ) .
Sobald die EZB errichtet ist , wird sie die Daten gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Satzung dazu verwenden , den Schlüssel für die Zeichnung ihres Kapitals festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
El presente apartado no se aplicará si la persona que recibe la información tiene un deber de confidencialidad, con independencia de que este deber se base en una norma legal, reglamentaria, estatutaria o contractual.
Dieser Absatz findet keine Anwendung, wenn die Person, an die die Informationen weitergegeben werden, zur Vertraulichkeit verpflichtet ist, unabhängig davon, ob sich diese Verpflichtung aus Rechts- oder Verwaltungsvorschriften, einer Satzung oder einem Vertrag ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
debermuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de aprobación de la gestión no debería ser una ocasión para anotarse tantos políticos ni para acosar a ciertas personas, sino que allí donde los sistemas fallen o produzcan ineficiencias o - lo que es peor - fraude, el Parlamento tiene el deber de corregirlo.
Das Entlastungsverfahren sollte weder dazu dienen, politische Punkte zu erzielen, noch sollte es zur Hexenjagd ausarten, doch in Fällen, in denen Systeme nicht funktionieren und zu Ineffizienz oder - noch schlimmer - zu Betrug führen, muß das Parlament korrigierend eingreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he dicho con frecuencia: si hay una esfera en la que faltan avances por lograr y en la que Europa tiene el deber de fortalecer su papel, es sin duda ésa.
Ich habe oft gesagt, wenn es einen Bereich gibt, in dem Fortschritte erforderlich sind und in dem Europa eine stärkere Rolle spielen muß, so sind es die Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, los socialistas, que creemos que no puede haber paz sin justicia, consideramos un deber el éxito de esta Conferencia de Roma y apoyamos esta resolución y las dos enmiendas que se han presentado.
Wir Sozialisten sind der Meinung, daß es keinen Frieden ohne Gerechtigkeit geben kann, und deshalb muß diese Konferenz von Rom ein Erfolg werden. Wir unterstützen diese Entschließung sowie die beiden vorgelegten Änderungsanträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en mi calidad de ponente para opinión de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, tengo el deber de informarles que una mayoría votó en favor de incrementar al 5 % la tasa de materias grasas vegetales distintas a la mantequilla de cacao que entran en la fabricación del chocolate.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, als mitberatender Berichterstatter des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung muß ich Sie informieren, daß eine Mehrheit dafür gestimmt hat, daß bei der Schokoladenherstellung 5 % anderer pflanzlicher Fette als Kakaobutter verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No faltará quien eche en cara a aquellos que voten a favor del informe Schulz el deber de respetar el principio de separación de poderes en cualquier circunstancia, y se trata de un argumento importante.
Denjenigen, die für den Bericht Schulz stimmen werden, wird man mit Sicherheit entgegengehalten, daß der Grundsatz der Gewaltenteilung in jedem Fall eingehalten werden muß, und hier handelt es sich um ein gewichtiges Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene el deber de oponerse a este retroceso, protagonizado sobre todo por los fundamentalistas islámicos a expensas nuevamente de las mujeres, y debe elevar su propia voz para la defensa de los derechos de las mujeres, que son también derechos humanos.
Die Europäische Union muß sich dieser reaktionären Politik widersetzen, die vor allem von islamischen Fundamentalisten wieder einmal zu Lasten der Frauen betrieben wird, und ihre Stimme zum Schutz von Frauenrechten zu erheben, die auch Menschenrechte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha cooperación ha sido puesta de relieve hace un momento por el Sr. Speciale, excelente presidente de esa comisión, y tengo el deber de decirlo públicamente, porque nos ha permitido a todos trabajar en la búsqueda de una visión realista y objetiva -puesto que de objetivos se trata- de la situación.
Auf eine solche Zusammenarbeit wurde vorhin von Herrn Speciale hingewiesen, von dem der Vorsitz dieses Ausschusses in hervorragender Weise geführt wurde, wie ich hier öffentlich sagen muß, weil er es uns allen ermöglicht hat, darauf hinzuarbeiten, daß ein realistisches und objektives Bild der bestehenden Situation gefunden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la Comisión tiene el deber de tomar en consideración en estos asuntos los aspectos culturales, ya que el Tratado de la Unión Europea obliga a ello, y más exactamente el apartado 4 de su artículo 128.
Es ist ganz selbstverständlich, daß die Kommission die kulturpolitischen Gesichtpunkte in diesem Zusammenhang berücksichtigen muß, da schon der EG-Vertrag, genauer gesagt Artikel 128 Absatz 4, dazu verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, mi opinión es clara e inequívoca: la violencia contra las mujeres en el ámbito de la familia deber ser igualmente castigada mediante sanciones penales.
Frau Abgeordnete! Mein Standpunkt ist klar und eindeutig: Gewalt gegen Frauen im familiären Bereich muß ebenfalls mit Strafmaßnahmen geahndet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reinyección del agua para poder llevar a cabo las actividades necesarias deber seguir siendo posible, pero debe llevarse a cabo de manera responsable.
Die Rückleitung von Wasser für notwendige Maßnahmen muß gestattet sein, sofern dies verantwortungsbewußt geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Parlamento tenemos el deber de asumir una responsabilidad política.
Als Europäisches Parlament müssen wir zu unserer politischen Verantwortung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en Europa muchas personas están luchando contra el cristianismo con medios legales, es nuestro deber, el deber de todos nosotros, adoptar medidas contra la barbarie que estamos presenciando en algunos países de Asia.
Obwohl auch in Europa eine nicht unbedeutende Anzahl von Personen das Christentum mit legalen Mitteln bekämpft, ist es unsere Pflicht, und zwar die von uns allen, etwas gegen die Barbarei zu unternehmen, deren Zeuge wir in einigen asiatischen Ländern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos no pueden seguir trabajando hasta los noventa años; tenemos que aportar alguna forma equitativa de pagar esas pensiones en el futuro y ahora es el momento y tenemos el deber de hacerlo.
Wir müssen eine gangbare Möglichkeit finden, um diese Renten auch in Zukunft zahlen zu können. Dies ist der Zeitpunkt und jetzt besteht die Verantwortlichkeit, dies zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se destaca el deber de gobernanza que nos incumbe, en particular mediante una buena coordinación de las distintas políticas, la cooperación entre instituciones y con los agentes competentes, y un seguimiento estadístico y analítico de nuestras políticas.
Wie Sie außerdem betont haben, sind wir alle zu einer guten Politikgestaltung verpflichtet, die insbesondere gekennzeichnet sein muss durch eine gute Koordinierung der verschiedenen Politikbereiche, durch partnerschaftliche Zusammenarbeit zwischen den Institutionen und mit den zuständigen Akteuren sowie durch eine statistische und analytische Überwachung unserer Strategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por nuestro respeto hacia los italianos que tenemos el deber de censurarle hoy.
Im Namen unseres Respekts vor den italienischen Bürgern, sind wir heute dazu verpflichtet, ihn zu zensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es normal que la oposición no participe en él y a pesar de que Fidesz tiene la mayoría necesaria hay que decir que los vencedores tienen el deber de mostrar humildad.
Es ist nicht normal, dass die Opposition nicht daran teilnimmt und trotz der Tatsache, dass Fidesz über die notwendige Mehrheit verfügt, muss angemerkt werden, dass Gewinner dazu verpflichtet sind, ein wenig Bescheidenheit an den Tag zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me resulta lamentable y no creo que el Sr. Flynn tenga algo muy constructivo que decir al respecto, pero he pensado que era mi deber señalarlo.
Ich finde das sehr bedauerlich, und ich nehme nicht an, daß Herr Flynn hierzu etwas wirklich Konstruktives zu sagen hat, doch wollte ich es zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, puesto que ha hablado acerca de un proceso de consulta, querría saber si estaría dispuesto a admitir que, en el marco de dicho proceso, su deber es escuchar a quienes piensan que la revisión de una constitución o, mejor dicho, de un tratado constitucional, no es una idea acertada.
Können Sie, da Sie nun aber von einem Konsultationsprozess sprechen, akzeptieren, dass es zu dieser Konsultation auch gehört, denjenigen Gehör zu schenken, die eine Wiederaufnahme der Verfassung oder gar eines Verfassungsvertrags nicht für eine gute Idee halten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros como Parlamento Europeo y el Gobierno mexicano tenemos el deber de garantizar junto con la población mexicana que este acuerdo aporte los mayores beneficios posibles.
Aber es liegt nun auch an uns hier im Europäischen Parlament und an der mexikanischen Regierung, zusammen mit der mexikanischen Bevölkerung dafür zu sorgen, dass für sie der größtmögliche Nutzen daraus gezogen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es nuestro deber hacer realidad la trayectoria, los principios y los fundamentos del Tratado Constitucional.
Deswegen ist dies unser Auftrag, den Weg, die Prinzipien und die Grundsätze des Verfassungsvertrags zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debersollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta la decisión del Consejo de recortar el presupuesto de las PYME me parece que el deber de la Comisión es orientarse en primer lugar a proyectos muy concretos. Citaré unos cuantos entre ellos.
Da der Rat eine Kürzung des Etats für die mittelständischen Betriebe vorgesehen hat, bin ich der Meinung, die Kommission sollte sich zuallererst ganz konkreten Projekten widmen, von denen ich etliche nennen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por último, que es mi deber recordar rápidamente la cuestión de la ampliación. Éste será un tema político que tendremos que abordar en un próximo futuro, porque las decisiones y el planteamiento que se han adoptado hasta la fecha no nos satisfacen.
Ich sollte zum Schluß kurz noch das Thema Erweiterung erwähnen, ein politisches Thema, mit dem wir uns in sehr naher Zukunft zu befassen haben werden, weil die bisher getroffenen Entscheidungen und die festgelegten Konzepte für uns nicht zufriedenstellend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he señalado en una de mis enmiendas aprobadas, la Comisión deber realizar un esfuerzo especial para garantizar la transparencia, visibilidad y responsabilidad pública en el procedimiento de aprobación de actos comunitarios no vinculantes, y para garantizar un mayor uso de la evaluación de impacto en el proceso de toma de decisiones.
Wie ich bereits in einem meiner angenommenen Änderungsanträge erwähnt habe, sollte die Kommission besondere Anstrengungen unternehmen, um die Transparenz, die Außenwirkung und die öffentliche Rechenschaftspflicht bei der Annahme nicht verbindlicher Gemeinschaftsakte zu gewährleisten, und sie sollte sicherstellen, dass bei der Beschlussfassung verstärkt auf Folgenabschätzungen zurückgegriffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Toubon y sus compañeros proponen que se ofrezca a Turquía una asociación privilegiada, en la que disfrutaría de algunos aspectos de la condición de Estado miembro, pero sin representación política y sin el deber de respetar la legislación europea ni el principio de cooperación leal.
Herr Toubon und seine Kollegen schlagen vor, dass die Türkei in eine privilegierte Partnerschaft eingebunden werden sollte, wobei sie an einigen Aspekten der Mitgliedschaft teilhaben würde, jedoch ohne politisch vertreten und zur Achtung des EU-Rechts und des Grundsatzes der loyalen Zusammenarbeit verpflichtet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe subraya que la UE tiene el deber de contribuir a la seguridad alimentaria mundial, y yo me congratulo de ello.
Dieser Bericht unterstreicht die Tatsache, dass die EU zur weltweiten Ernährungssicherheit beitragen sollte, und dazu gratuliere ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno portugués es digno de elogio por considerar que tiene el deber de proteger la vida de los nonatos.
Die portugiesische Regierung sollte dafür gelobt werden, dass sie das ungeborene Leben als schützenswert erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha solidaridad no deber estar sometida a intereses económicos o de otra índole.
Die fragliche Solidarität sollte nicht von irgendwelchen wirtschaftlichen oder anderen besonderen Interessen behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor Jarzembowski, gracias por el trabajo realizado, pero yo no apoyaré el compromiso, ya que lo encuentro carente de un vínculo esencial como es el deber de utilizar autorizaciones en los puertos de la UE.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin! Herr Jarzembowski, ich danke Ihnen zwar für die von Ihnen geleistete Arbeit, werde aber den Kompromiss nicht unterstützen, denn meines Erachtens fehlt es diesem Kompromiss insofern an einem wesentlichen Glied, als nämlich in den EU-Häfen mit Genehmigungen gearbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nuestra función no sólo deber ser la de dar nuestra aprobación a este Fondo.
Unsere Rolle sollte jedoch nicht nur darin bestehen, diesen Fonds zu bewilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun a costa de caer en la reiteración, creo que nuestra institución tiene el deber de elevar su voz de condena una vez más.
Ich denke, daß unsere Institution auch auf die Gefahr einer Wiederholung hin ihre Stimme erneut erheben sollte, um das Vorgefallene zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberPflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi mensaje final es que creo que es nuestro deber principal apoyar políticamente este programa.
Meine abschließende Botschaft besteht darin, dass es meiner Ansicht nach eine unserer wesentlichen Pflichten ist, unseren politischen Einfluss hinter dieses Programm zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que hacemos siempre muchas clasificaciones del fraude, tenemos que empezar a hablar de aquellos que, desde este punto de vista, todavía no han cumplido su deber.
Da wir bei Betrügereien stets so viele Rangordnungen und Abstufungen festlegen, sollten wir zunächst an jene appellieren, die diesbezüglich noch nicht ihre Pflichten erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la segunda dimensión del informe: trataremos la cuestión del equilibrio entre la seguridad interior y el deber de protección.
Zum zweiten Bereich des Berichts: die Frage der Ausgewogenheit zwischen der inneren Sicherheit und den Pflichten zum Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que la Oficina Alimentaria y Veterinaria cumple con su deber y se le exige que lo haga fielmente.
Natürlich kommt das Lebensmittel- und Veterinäramt seinen Pflichten nach, und zwar sehr sorgfältig, wie es seine Aufgabe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo hacer una confesión en potencia: si me escabullo durante un par de minutos en el transcurso del debate, será para atender a un deber democrático en otro lugar, donde una de las grandes instituciones de la Unión se reúne para tratar sobre asuntos importantes relacionados, entre otras cosas, con la política de competencia.
Vorweg möchte ich mich dafür entschuldigen, dass ich die Sitzung eventuell für einige Minuten verlassen muss. Ich komme dabei lediglich meinen demokratischen Pflichten an anderer Stelle nach und nehme an der Sitzung einer anderen großartigen Institution der Union teil, die sich unter anderem mit wichtigen Fragen der Wettbewerbspolitik beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La proclamación solemne de hoy debe constituir asimismo una ocasión para que todos los ciudadanos europeos que pueden hacer valer sus propios derechos de conformidad con la Carta reflexionen acerca de su deber con la comunidad de europeos, el resto del mundo y las generaciones futuras.
Diese heutige feierliche Erklärung sollte aber auch Anlass für alle Bürgerinnen und Bürger sein, die mit der Grundrechtecharta ihre eigenen Rechte in Anspruch nehmen können, sich auch ihrer Pflichten gegenüber der Gemeinschaft der Europäerinnen und Europäer, der Welt und der zukünftigen Generationen bewusst zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con estas víctimas inocentes cayeron los valores de la conciencia humana, los principios de las Naciones Unidas y su deber de proteger la paz y la seguridad internacionales.
Mit diesen unschuldigen Opfern fielen auch die Werte des menschlichen Gewissens, der Prinzipien der Vereinten Nationen und ihre Pflichten, was den Schutz des internationalen Friedens und der Sicherheit angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, me felicito por ello y agradezco a las autoridades griegas que hayan accedido finalmente a cumplir con el deber comunitario.
Ich freue mich darüber und danke den griechischen Behörden, daß sie es letztlich akzeptiert haben, ihren gemeinschaftlichen Pflichten nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si hay algo de lo que el Primer Ministro portugués no puede ser acusado, es de no haber desempeñado su deber en ambos puestos y de no estar donde debía o tenía que estar en cada momento.
Wenn es etwas gibt, was man dem portugiesischen Ministerpräsidenten nicht vorwerfen kann, dann dass er seine Pflichten in beiden Funktionen vernachlässigt hat und dass er nicht dort war, wo er hätte sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son muy importantes los demás temas, pero el Presidente y yo hemos perdido muchos aviones por cumplir con nuestro deber.
Andere Themen sind auch wichtig, aber der Präsident und ich haben viele Flüge verpasst, um unsere Pflichten zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
debermuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, deploro la votación sobre la enmienda 221 relativa a las excepciones al principio del país de origen, que permite a los Estados miembros adoptar normas más detalladas o estrictas; esta enmienda es un peligro para la diversidad cultural, principio que el Parlamento Europeo tiene el deber de defender.
Ferner bedauere ich die Abstimmung zu Änderungsantrag 221 betreffend Ausnahmen vom Herkunftslandprinzip, die es den Mitgliedstaaten ermöglichen, genauere oder striktere Regelungen zu treffen. Dieser Änderungsantrag ist eine Gefahr für die kulturelle Vielfalt, eines Prinzips, das das Europäische Parlament schützen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, sin querer pintar un panorama idílico de nuestras relaciones –estamos lejos de ello–, y sin ignorar los temas sobre los que la Unión tiene el deber de volver a la carga, aparentemente se puede considerar que esta cumbre ha permitido resaltar los importantes puntos de convergencia que estructuran el diálogo transatlántico.
So lässt sich, ohne ein idyllisches Bild unserer Beziehungen zu zeichnen – davon sind wir weit entfernt – und ohne die Themen zu verkennen, bei denen die Union wieder in die Offensive gehen muss, doch einschätzen, dass dieses Gipfeltreffen es ermöglicht hat, die Übereinstimmungen hervorzuheben, die für den transatlantischen Dialog bestimmend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título comparativo, agradecemos el gesto de Cuba, quien ha retirado su petición para la explotación de las tortugas y, de forma paralela, la Unión Europea tiene el deber de rechazar la petición de las Islas Caimán de criar tortugas verdes en cautividad, lo que facilitaría el comercio ilegal de estos animales.
Verglichen damit ist Kuba zu beglückwünschen, das seinen Antrag auf Handel mit Schildkröten zurückgezogen hat. Parallel dazu muss die Europäische Union den im Namen der Kaimaninseln gestellten Antrag auf das Züchten von Suppenschildkröten in Gefangenschaft ablehnen, denn das könnte den illegalen Handel mit diesen Tieren begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión deber revisar urgentemente su estrategia para la industria de la aviación.
Die Kommission muss ihre Haltung gegenüber der Luftfahrtindustrie dringend überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si miramos un poco hacia el futuro, también hay una cuestión importante: se deber fortalecer el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Wenn wir ein wenig nach vorn schauen ist eine Sache auch wichtig: Der Stabilitäts- und Wachstumspakt muss gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto central de esa política deber ser una pesca auténticamente sostenible de cada especie de pez, y para lograrlo cada país necesita disponer de su propia estrategia de gestión y protección.
Der Hauptschwerpunkt der Politik muss der tatsächliche nachhaltige Fischfang jeder Fischart sein, und um dies zu erzielen, muss jede Nation ihre eigene Bewirtschaftungs- und Schutzstrategie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto a la acción positiva y a la omisión contraria al deber, es penalizable también la instigación.
Dabei muss neben dem aktiven Tun und dem pflichtwidrigen Unterlassen aber auch die Anstiftung strafbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El sector 'tabaco? deber ser considerado en su totalidad.
Der Sektor "Tabak" muss in seiner Gesamtheit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad primera deber ser tener informado al consumidor y que éste sea capaz de elegir.
Die erste Priorität muss darin bestehen, den Verbraucher zu informieren, damit dieser auswählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las medidas urgentes que debe aplicar cada Estado miembro, la UE tiene también el deber de ofrecer una respuesta a los graves problemas a los que se enfrenta el sector en cuestión.
Außer den dringlichen Maßnahmen, die von jedem Mitgliedstaat ergriffen werden müssen, muss die Europäische Union auch eine Antwort auf die gravierenden Probleme geben, mit denen der Sektor zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberverpflichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos Estados miembros, las autoridades públicas tienen el deber positivo de promover la igualdad.
In einigen Mitgliedstaaten sind die öffentlichen Behörden zur Förderung der Gleichstellung verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en nuestra calidad de Parlamento Europeo, nuestro deber es denunciar estos atentados masivos contra los derechos humanos en Rusia y, por consiguiente, en Europa, mientras no dejen de estar a la orden del día.
Aber wir als Europäisches Parlament sind verpflichtet, diese massiven Menschenrechtsverletzungen in Russland und damit in Europa, in Tschetschenien, solange zur Sprache zu bringen, wie sie an der Tagesordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en una época en que la crisis económica ha golpeado duramente a las pequeñas empresas, es nuestro deber intentar por todos los medios proporcionarles todas las facilidades que puedan ayudarles a recuperarse y ofrecer de nuevo apoyo a la economía europea.
Gerade in einer Zeit, in der Kleinunternehmen erheblich mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen haben, sind wir verpflichtet, ihnen sämtliche Erleichterungen zukommen zu lassen, die ihnen wieder auf die Beine helfen können und auch die europäische Wirtschaft stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el principio de que todas las instituciones democráticas tengan el deber de asegurar que sus actividades, documentos y decisiones se hagan públicas.
Ich unterstütze das Prinzip, dass alle demokratischen Institutionen dazu verpflichtet werden, ihre Aktivitäten, Dokumente und Entscheidungen öffentlich zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que tenemos el deber hacia los electores de no permitir que se creen impresiones falsas.
Frau Präsidentin, meiner Auffassung nach sind wir den europäischen Wählern gegenüber verpflichtet, keinen falschen Eindruck aufkommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, he tomado la palabra para subrayar la importancia de este Libro Verde –porque creo que es mi deber hacerlo– y, por tanto, para felicitar al Comisario Vitorino por la contribución que ha realizado con este Libro Verte a la construcción de un espacio de libertad y justicia.
Herr Präsident, ich ergreife das Wort, weil ich mich verpflichtet fühle, die Bedeutung dieses Grünbuchs hervorzuheben und dementsprechend Kommissar Vitorino zu dem Beitrag zu beglückwünschen, den er somit zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llegamos a legislar sobre el clima de odio ético y racial, creo que constituye un deber de la UE contemplar la aprobación de posibles sanciones contra un gobierno que infringe los valores en la base de la Europa Unida.
Wenn es uns gelingt, Rechtsvorschriften zur Bekämpfung des Hasses auf bestimmte Ethnien und Rassen zu verabschieden, ist die EU meines Erachtens verpflichtet, die Annahme potenzieller Sanktionen gegen eine Regierung in Erwägung zu ziehen, die gegen die Werte verstößt, auf denen das vereinte Europa beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración tiene el deber de proporcionar y mantener seguridad jurídica.
Der Staat ist verpflichtet, Rechtssicherheit zu schaffen und zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un fuerte deber para con los ciudadanos de la UE y, por consiguiente, no puedo apoyar esta parte del informe.
Ich fühle mich ganz klar unseren EU-Bürgerinnen und -Bürgern verpflichtet und kann diesen Passus somit nicht mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deber tomar una decisión rápida, no solo por la importancia que tienen los derechos humanos y la democracia como valores para nosotros, los europeos, sino también por las esperanzas y expectativas que nos hacen llegar los defensores de los derechos humanos y la democracia en otros países.
Daher sind wir verpflichtet, eine schnelle Entscheidung zu treffen, nicht nur wegen der Bedeutung der Menschenrechte und der Demokratie als Werte für uns Europäer, sondern auch wegen der Hoffnungen und Erwartungen, die von Verteidigern der Menschenrechte und der Demokratie in anderen Ländern an uns gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación es el deber y la misión de encargarse de que los niños salgan bien.
DE
Aufgabe der Stiftung ist es, auch auf die zwar weniger bekannten aber nicht minder beeindruckenden und wichtigen Bühnenwerke Carl Orffs hinzuweisen.
DE
Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat.
EUR
Gaza nodebe convertirse en el tan temido Hamastán.
Gaza darfnicht zu dem allseits gefürchteten Hamasstan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piper y Prue nodeben saber quién soy en realidad.
Piper und Prue dürfennicht wissen, wer ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden alcanzar acuerdos marco cuya duración máxima es de siete años. No obstante, nodeben restringir la competencia.
ES
Außerdem können die Auftraggeber Rahmenvereinbarungen mit einer Laufzeit von höchstens sieben Jahren schließen, wobei der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden darf.
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Azopt nodebe administrarse a pacientes con insuficiencia renal grave.
Azopt darfnicht bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drago nodebería boxear con este hombre, porque ya está acabado.
Drago dürfte mit diesem Mann nicht kämpfen, seine Zeit ist vorbei!
Korpustyp: Untertitel
Aerinaze nodebe usarse en niños menores de 12 años.
Aerinaze darfnicht bei Kindern unter 12 Jahren angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sentido del deberPflichtgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente de la Comisión, Señorías, hay debates en los que uno participa por sentidodeldeber y responsabilidad hacia la integración europea y sus instituciones, y el debate de hoy es uno de ellos.
. – Herr Kommissionspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es gibt Debatten, an denen man sich aus Pflichtgefühl und Verantwortung für die europäische Einigung und ihre Institutionen beteiligt, und eine solche Debatte findet heute statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La élite del futuro tiene sentidodeldeber.
Die Elite der Zukunft hat Pflichtgefühl.
Korpustyp: Untertitel
deber de diligenciaSorgfaltspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deberdediligencia de los administradores y la
ES