Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat.
EUR
Las adquisiciones han superado la cifra de 1.000 millones de dólares por bienio, por lo que las actividades de compra de la Secretaría corrieron una amplia gama de riesgos importantes, como ineficiencia, celebración de contratos dispendiosos e incapacidad de diferenciar adecuadamente los deberes y las responsabilidades, así como fraude, despilfarro y abuso.
In Anbetracht eines Beschaffungsvolumens im Wert von über 1 Milliarde Dollar pro Zweijahreshaushalt sind die Aktivitäten des Sekretariats auf diesem Gebiet einem breiten Spektrum bedeutsamer Risiken ausgesetzt, darunter Ineffizienz, unwirtschaftliche Auftragsvergabe, unzureichende Trennung von Pflichten und Verantwortlichkeiten sowie Betrug, Verschwendung und Missbrauch.
Korpustyp: UN
Proyecto de estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y de los expertos en misión y estatuto que rige la condición y los derechos y obligaciones fundamentales del Secretario General
Entwurf der Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten der Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und der Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen sowie Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten des Generalsekretärs
Korpustyp: UN
Habiendo examinado los informes del Secretario General sobre el proyecto de estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y de los expertos en misión y sobre el estatuto que rige la condición y los derechos y obligaciones fundamentales del Secretario General,
nach Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über den Entwurf der Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten der Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und der Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen sowie über die Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten des Generalsekretärs,
Korpustyp: UN
Sin embargo, el hecho de que la prevención sea claramente una responsabilidad compartida no disminuye la obligación primordial de los Estados Miembros de ejercer sus deberes soberanos con respecto a sus ciudadanos y vecinos.
Die Tatsache, dass Prävention eindeutig eine gemeinsam zu tragende Verantwortung darstellt, mindert jedoch nicht die vorrangige Verpflichtung der Mitgliedstaaten, ihren Staatsbürgern und Nachbarn gegenüber ihre souveränen Pflichten zu erfüllen.
Korpustyp: UN
Alienta a las organizaciones internacionales competentes a que conciban nuevas ideas encaminadas a encontrar medios de disuadir a los armadores y explotadores de que incumplan los requisitos impuestos por los Estados del pabellón con arreglo a los deberes y las obligaciones derivadas de los instrumentos internacionales pertinentes;
42. legt den zuständigen internationalen Organisationen nahe, weitere Ideen zu entwickeln, wie Eigner und Betreiber davon abgehalten werden könnten, die Anforderungen, die die Flaggenstaaten in Erfüllung ihrer Pflichten und Obliegenheiten gemäß den einschlägigen internationalen Übereinkünften festlegen, zu missachten;
Korpustyp: UN
Reafirma los derechos y deberes de los Estados ribereños respecto a la aplicación de medidas adecuadas de conservación y ordenación de los recursos vivos en las zonas sujetas a su jurisdicción nacional, de conformidad con el derecho internacional, según se dispone en la Convención de las Naciones Unidas sobre el derecho del mar;
14. bekräftigt die Rechte und Pflichten der Küstenstaaten, im Einklang mit dem Völkerrecht, wie es in dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen zum Ausdruck kommt, für geeignete Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen im Hinblick auf die lebenden Ressourcen in Zonen ihres nationalen Hoheitsbereichs zu sorgen;
Korpustyp: UN
“a este respecto, se debe dar la consideración debida a la obligación de los funcionarios de las Naciones Unidas, en el desempeño de su labor, de respetar plenamente las leyes y las normas de los Estados Miembros y sus deberes y responsabilidades para con la Organización.”
"in diesem Zusammenhang sollte gebührend berücksichtigt werden, dass alle Bediensteten der Vereinten Nationen verpflichtet sind, bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sowohl die Gesetze und sonstigen Vorschriften der Mitgliedstaaten als auch ihre Pflichten und Verantwortlichkeiten gegenüber der Organisation voll zu beachten. "
Korpustyp: UN
Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con la Relatora Especial en el desempeño de las funciones y los deberes que le han sido encomendados, que suministren toda la información solicitada y que respondan rápidamente a sus llamamientos urgentes;
26. ersucht alle Regierungen, mit der Sonderberichterstatterin bei der Wahrnehmung ihrer mandatsmäßigen Aufgaben und Pflichten uneingeschränkt zu kooperieren, alle erbetenen Informationen zur Verfügung zu stellen und umgehend auf ihre dringenden Appelle zu reagieren;
Korpustyp: UN
Proyecto de estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y de los expertos en misión y estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos del Secretario General
Entwurf der Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten der Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und der Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen sowie Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten des Generalsekretärs
Korpustyp: UN
Habiendo examinado los informes del Secretario General sobre el proyecto de estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y de los expertos en misión y estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos del Secretario General,
nach Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über den Entwurf der Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten der Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und der Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen sowie über die Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten des Generalsekretärs,
Korpustyp: UN
deberesPflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, además de predicar a los demás, tiene que hacer sus deberes.
Die Kommission darf nicht nur anderen predigen, sondern muss auch ihre Pflicht tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero retrasar indebidamente a esta Cámara mientras se prepara discretamente a cumplir con sus deberes democráticos. Sin embargo, quisiera responder a una o dos preguntas de lo que ha sido un debate importante y útil.
Ich will das Hohe Haus, das sich in aller Ruhe darauf einstellt, seiner demokratischen Pflicht nachzugehen, nicht über Gebühr aufhalten, möchte aber doch auf eine oder zwei Fragen aus der wichtigen und nützlichen Aussprache antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos fe en usted, pero no albergamos dudas de que también cumpliremos nuestros deberes como legisladores con la colaboración que usted nos propone.
Wir vertrauen Ihnen, aber zweifeln Sie nicht daran, dass wir auch unsere Pflicht als Gesetzgeber im Rahmen der Partnerschaft, die Sie vorschlagen werden, erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo opino que, si abandonamos esto, dejamos de fijarnos en los intereses de los pequeños y los pobres y no creo que Europa cumpliría con sus deberes.
Ich habe den Eindruck, daß wir, wenn wir es dabei beließen, die Augen vor den Interessen der Kleinen und Armen verschließen würden, und ich denke, daß Europa dann nicht seine Pflicht erfüllen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faltaríamos a nuestros deberes si, aun disfrutando de un marco político favorable, no fuéramos capaces de asumir nuestras responsabilidades en los casos en que el Tratado nos las confiere de forma muy clara.
Wir würden unsere Pflicht nicht erfüllen, wenn wir trotz des günstigen politischen Umfelds nicht in der Lage wären, unserer Verantwortung dort nachzukommen, wo sie uns vom Vertrag ganz klar übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mi voto, apoyo plenamente el llamamiento que la Resolución lanza a la Comisión para que esta haga frente a sus responsabilidades y deberes de inspeccionar las actuaciones de cada uno de los Estados y para que mejore la actual legislación sobre la protección de empresas.
Mit meiner Stimme unterstütze ich voll und ganz den Appell, der mit dieser Entschließung an die Kommission ergeht, damit diese ihrer Verantwortung und Pflicht nachkommt, die Handlungen einzelner Staaten zu untersuchen und die bestehenden Rechtsvorschriften zum Unternehmensschutz zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega Manuel Medina no se esfumó tras haber firmado -como él mismo acaba de decir- sino que cumplió íntegramente sus deberes como diputado hasta el final de la sesión, votando el informe Hallam, como demuestra la votación nominal.
Unser Kollege Manuel Medina hat sich nach der Unterschrift nicht verdrückt, wie er soeben selbst gesagt hat, sondern er hat seine parlamentarische Pflicht bis zum Ende der Sitzung erfüllt, da er, wie die namentliche Abstimmung beweist, für den Hallam Bericht gestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este Parlamento ha hecho sus deberes y ha reducido el coste de las tres sedes de 203 millones de euros en 2002 a 155 millones de euros.
Das Parlament hat jedoch seine Pflicht getan und die Kosten für die drei Sitze von 203 Millionen Euro im Jahr 2002 auf 155 Millionen Euro gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que Europa es un punto de referencia y, por consiguiente, tiene grandes responsabilidades y unos deberes de solidaridad.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Europäische Union tatsächlich ein Bezugspunkt ist und daß sie somit eine große Verantwortung trägt und die Pflicht zur Solidarität besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento y como Gobiernos, no debemos perder de vista nunca nuestros deberes y cometidos con vistas a incluir a los que ahora están excluidos y ayudar a volver al trabajo a los 18 millones de desempleados que necesitan, merecen y deben tener apoyo.
Wir, das Parlament und die Regierungen, sollten nie unsere Pflicht und unsere Verantwortung aus den Augen verlieren, auch die sozial ausgegrenzten Menschen einzubeziehen. Wir müssen dazu beitragen, daß die 18 Millionen Arbeitslosen, die zu Recht unsere Unterstützung fordern und verdienen, wieder einen Arbeitsplatz finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberesVerpflichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo, el informe Eurlings no es solo una advertencia, un mensaje para Turquía sobre los pasos que debe dar y los deberes que ha de cumplir para continuar en su avance hacia Europa.
Im Grunde ist der Bericht Eurlings nicht nur eine Warnung, eine Botschaft an die Türkei, die erforderlichen Schritte zu ergreifen und ihre Verpflichtungen zu erfüllen, um auf dem Weg nach Europa voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi interpretación es, por tanto, que el protocolo sobre el asilo del Tratado de Amsterdam contiene lo siguiente: En primer lugar, que siguen inmutables los deberes que rezan para los Estados miembros según la Convención de Ginebra.
Ich bin der Meinung, daß das Asylprogramm des Vertrages von Amsterdam folgendes beinhaltet: Erstens, die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, die ihnen die Genfer Konvention auferlegt, bleiben unverändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa en primer lugar que, de conformidad con la Convención de Ginebra, los deberes de los Estados miembros siguen sin modificarse.
Erstens bedeutet es, daß die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aus der Genfer Konvention unverändert bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, hay que recordar que, como Unión Europea, también tenemos deberes humanitarios.
Wir müssen nämlich bedenken, dass wir als Europäische Union auch humanitäre Verpflichtungen zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos querrían que cediéramos más en agricultura pero, evidentemente, la Unión Europea ha hecho los deberes en este campo con la reforma de la PAC, como también los ha hecho con la reforma de la pesca con la PCP.
Einige hätten gewollt, dass wir bei der Landwirtschaft stärker nachgegeben hätten, doch die Europäische Union ist mit der Reform der GAP wie auch mit der Fischereireform durch die GFP ihren Verpflichtungen auf diesem Gebiet ohne Frage nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata en este caso por supuesto de poner en discusión las competencias de la Unión en materia de una política comercial común, sino de recordar a los Estados miembros sus obligaciones, concretamente sus deberes con respecto al Parlamento Europeo, incluso en ámbitos en los cuales los Estados miembros conservan sus competencias.
Es geht hier selbstverständlich nicht darum, die Befugnisse der Union auf dem Gebiet der gemeinsamen Handelspolitik in Frage stellen zu wollen, sondern darum, die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtungen zu erinnern; insbesondere an ihre Verpflichtungen gegenüber dem Europäischen Parlament, auch auf Gebieten, in denen die Mitgliedstaaten ihre Befugnisse bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra Unión se ha hecho más robusta y está cargada de responsabilidades y deberes para con sus socios y el resto del mundo.
Unsere Union ist viel robuster geworden und hat deshalb mehr Verantwortung und Verpflichtungen gegenüber den Partnern und der übrigen Welt auf sich geladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, así, Europa no está haciendo sus deberes en casa y no está haciendo lo que debe hacer en términos de equilibrio de la economía internacional.
Folglich hält Europa sein eigenes Haus nicht in Ordnung und kommt nicht seinen Verpflichtungen nach, zur Ausgewogenheit der Weltwirtschaft beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto obtenido como resultado de las votaciones celebradas en el seno de la Comisión de Asuntos Exteriores subraya con mayor energía la necesidad de que los países aspirantes a adherirse a la Unión Europea afronten esta transición concienzudamente, conscientes de los deberes y de las consecuencias que conlleva dicho proceso.
Der Text, der im Ergebnis der Abstimmungen innerhalb des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten erzielt wurde, unterstreicht noch stärker die Notwendigkeit der Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, sich diesem Übergang gewissenhaft zu stellen und sich dabei der Verpflichtungen und Auswirkungen, die dieser Prozess umfasst, bewusst zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo declara simplemente: »Las disposiciones de esta Directiva en modo alguno afectan a los derechos y deberes de los Estados miembros en materia de orden público y seguridad en los aeropuertos».
Der Rat erklärt schlicht und einfach: " Die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie berühren in keiner Weise die Rechte und Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, was die öffentliche Ordnung und Sicherheit auf Flughäfen betrifft" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberesAufgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Consideraría el señor Comisario parte de sus deberes dar a conocer a los Estados miembros las buenas prácticas de otros Estados miembros para que sirvan de referencia?
Würde der Kommissar es als seine Aufgabe ansehen, die Erfahrungen der Mitgliedstaaten zu vergleichen und bewährte Praktiken zu ermitteln, mit denen wir dann arbeiten könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos perder tiempo, los deberes deben ser hechos ahora, si son serias nuestras intenciones de acabar con el desempleo.
Aber wir können uns keine Zeitverschwendung leisten, sondern die Aufgabe muß jetzt in Angriff genommen werden, zumindest dann, wenn wir es mit der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ernst meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vicepresidente, usted es un caballero, pero déjenos ir hasta el fondo de la cuestión: los Estados miembros no han hecho sus deberes.
Sie sind ein Gentleman, Herr Vizepräsident, aber lassen Sie es uns auf den Punkt bringen: Die Mitgliedstaaten erfüllen ihre Aufgabe nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la legal base no podemos hacer mucho por el momento: esperar, estoy completamente de acuerdo con el Comisario Van den Broek, a que regulemos el asunto mediante reglamentos, y eso significa que el legislador debe hacer sus deberes antes de que contemos con una solución a largo plazo.
Wir müssen, und darin bin ich mit Kommissar Van den Broek völlig einer Meinung, abwarten, bis durch Verordnungen eine Regelung getroffen wurde. Das bedeutet, daß wir erst dann zu einer langfristigen Lösung gelangen, wenn der Gesetzgeber seine Aufgabe erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dale a Anna el coraje y la fuerza para cumplir con sus deberes.
Gib Anna die Kraft und den Mut, ihre Aufgabe zu erfüllen!
Korpustyp: Untertitel
Es parte de mis deberes el revisar la nave periódicamente.
Es ist meine Aufgabe, das Schiff regelmäßig zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo tiene sus deberes.
Jeder hat hier seine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Auto, estás relevado de tus deberes.
AUTO! Sie sind befreit von ihrer Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Auto, estás relevado de tus deberes.
Sie sind befreit von ihrer Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
deberesSchularbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo comprender que, mientras unos países hacen sus deberes, otros estén siempre buscando excusas y se queden atrás.
Ich kann also nicht nachvollziehen, daß einige Länder ihre Schularbeiten machen, andere hingegen immer wieder Entschuldigungen finden und nachhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente le imploro que diga a sus colegas que el presidente de la comisión está muy enfadado, porque quejarse después de la desgracia no sirve de nada si no hemos hecho antes nuestros deberes, y los hemos hecho, pero, por así decirlo, ustedes los han tachado.
Ich bitte Sie wirklich herzlich, sagen Sie Ihren Kollegen, der Ausschussvorsitzende sei sehr zornig, denn Klagen im Nachhinein bringen gar nichts, wenn wir nicht vorher unsere Schularbeiten machen. Wir haben sie gemacht, aber Sie haben sie uns quasi durchgestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío en que ahora que todos están convencidos de la necesidad de un cambio de rumbo en la política agrícola, también nos pongamos a trabajar conjuntamente y hagamos nuestros deberes con el fin de introducir las rectificaciones urgentemente necesarias en estos pequeños detalles.
Ich hoffe, dass wir nun, wo alle davon überzeugt sind, dass wir zu einer Wende in der Agrarpolitik kommen müssen, dass wir uns nun auch gemeinsam hinsetzen und unsere Schularbeiten machen, um in diesen kleinen Dingen zu der dringend erforderlichen Korrektur zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso también que no debería ser nuestro cometido hacer los deberes de los Estados miembros, sino que debemos exigir que los Estados miembros, por un lado, cumplan la normativa, y por otro, que hagan también honestamente su trabajo.
Ich denke auch, es sollte nicht unsere Aufgabe sein, jetzt die Schularbeiten der Mitgliedstaaten zu machen, sondern wir müssen verlangen, daß die Mitgliedstaaten zum einen die Vorschriften einhalten und zum anderen ihre Arbeit auch anständig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, le ruego que le comunique a su colega Liikanen que debe hacer sus deberes.
Herr Kommissionspräsident, bitte teilen Sie Ihrem Kollegen Liikanen mit, daß er seine Schularbeiten machen muß!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nancy, deja tus deberes y siéntate.
Nancy, leg deine Schularbeiten weg und setz dich.
Korpustyp: Untertitel
Creí que hacías los deberes.
Du solltest gefälligst deine Schularbeiten machen.
Korpustyp: Untertitel
¡Es más divertido hacer los deberes o trabajos manuales en el jardín!
ES
Finalmente, el próximo domingo quisiera poder cumplir sin obstáculos mis deberes religiosos de católico.
Schließlich möchte auch ich am kommenden Sonntag meiner religiösen Verpflichtung als Katholik ungehindert nachgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he tomado nota de lo que ha dicho su Señoría el Dr. Paisley sobre nuestros deberes morales con aquéllos que están desplazados.
Ich habe auch zur Kenntnis genommen, was der verehrte Dr. Paisley über unsere moralische Verpflichtung gegenüber den entwurzelten Bevölkerungsgruppen sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que mediante el juramento hipocrático los médicos aceptan, por lo general, cumplir normas y deberes éticamente aceptables para proteger la vida humana y promover la salud por todos los medios posibles.
Wir wissen, daß die Ärzte mit dem Eid des Hippokrates durchschnittlich hohe ethische Maßstäbe haben, daß sie den Normen und der Verpflichtung unterliegen, menschliches Leben zu schützen und die Gesundheit mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sus propios intereses, incluidos los derivados de su pertenencia a un grupo o los resultantes de la prestación de servicios o del ejercicio de actividades, y sus deberes con relación a los OICVM, así como los intereses de sus clientes;
ihre eigenen Interessen, einschließlich solcher, die aus der Zugehörigkeit der Verwaltungsgesellschaft zu einer Gruppe oder aus der Erbringung von Dienstleistungen und Tätigkeiten resultieren, die Interessen der Kunden und die Verpflichtung der Verwaltungsgesellschaft gegenüber dem OGAW;
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los deberes del capitán y/o de la persona designada por el capitán para asumir la responsabilidad concreta en cuanto a la aplicación y el cumplimiento de las políticas y programas de seguridad y salud en el trabajo a bordo de los buques, y
sie legen die Verpflichtung des Kapitäns und/oder einer vom Kapitän bezeichneten Person fest, besondere Verantwortung für die Durchführung und Einhaltung der Politik und des Programms des Schiffes im Bereich Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz zu übernehmen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso reforzar las disposiciones sobre el intercambio de información entre autoridades competentes nacionales y consolidar los deberes de asistencia y cooperación que se deben entre sí.
Die Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie deren gegenseitige Verpflichtung zur Amtshilfe und Zusammenarbeit müssen verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que cumplan sus deberes especiales con respecto a las diversas minorías nacionales existentes entre la población de la UE, concediendo la debida importancia a sus derechos económicos, sociales, políticos y culturales con arreglo a lo dispuesto en estos Convenios;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, ihre besondere Verpflichtung gegenüber den verschiedenen nationalen Minderheiten, die die Bevölkerung der Europäischen Union bilden, wahrzunehmen und die wirtschaftlichen, sozialen, politischen und kulturellen Rechte dieser Minderheiten im Sinne dieser Übereinkommen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera la Comisión que el comportamiento de Tajani es incompatible con los deberes de independencia y autonomía con respecto a su Estado de procedencia, así como con los principios de responsabilidad colectiva y confidencialidad establecidos por el Código de Conducta de los Comisarios?
Ist die Kommission vor diesem Hintergrund nicht der Ansicht, dass das Verhalten des Kommissars Tajani mit der Verpflichtung zur Unabhängigkeit und Eigenständigkeit gegenüber dem eigenen Herkunftsland und den in dem Verhaltskodex für die Kommissare festgelegten Grundsätzen der kollektiven Verantwortung und Vertraulichkeit unvereinbar ist?
Korpustyp: EU DCEP
deberesmüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tenemos que presionar a los Estados miembros para que hagan sus deberes, sus Señorías pueden imaginarse lo que ocurre con las enfermedades raras que no afectan a tantas personas.
Wenn wir hier schon Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben müssen, damit sie ihre Arbeit tun, dann können Sie sich vorstellen, was bei seltenen Krankheiten geschieht, von denen nicht so viele Menschen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esto último, no se cree que puedan formar parte de los servicios que hay que reglamentar las tutelas y los deberes públicos como la escuela, los sistemas de previsión -entre los cuales se cuenta la sanidad- y los de pensiones.
Was diesen letztgenannten Aspekt betrifft, so ist davon auszugehen, daß gemeinwohlorientierte Sektoren, die öffentlich geschützt werden müssen, wie Schule, Sozialwesen - darunter Gesundheitswesen - und Rentensysteme, nicht zu den Dienstleistungen gehören können, die zu regulieren wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en el punto 14.1 con el emisor y sus intereses privados y/u otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen der unter Punkt 14.1 genannten Personen gegenüber dem Emittenten und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3 EEE obliga a los Estados de la AELC a facilitar la realización de las tareas del EEE y establece deberes mutuos de cooperación para las instituciones del EEE y los Estados de la AELC, con objeto de lograr los objetivos del Acuerdo EEE.
Gemäß Artikel 3 des EWR-Abkommens sind die EFTA-Staaten verpflichtet, die Erfüllung der Aufgaben des EWR zu erleichtern. Zugleich müssen die EWR-Institutionen und die EFTA-Staaten gemäß diesem Artikel zur Erreichung der Ziele des EWR-Abkommens zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es cierto que le falta hacer los deberes en algunos temas.
Genauso ist es aber auch korrekt, dass die Marokkaner noch einige Hausaufgaben erledigen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
De manera general, tampoco el sector artístico escapa a las situaciones recurrentes en las que se encuentran las mujeres, las cuales deben, a un tiempo, asumir sus obligaciones profesionales y sus deberes familiares.
Generell treten auch im künstlerischen Bereich immer wieder Situationen auf, in denen Frauen ihre beruflichen und familiären Verpflichtungen in Einklang bringen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Pequeña, quédate en casa y haz los deberes.
Kleine Mädchen müssen ihre Hausaufgaben machen.
Korpustyp: Untertitel
deberesZölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señora Presidenta, Comisario, me gustaría decir que agradecemos mucho la abolición de los deberes y las barreras al comercio como paso para prestar ayuda a Pakistán en conexión con esta enorme catástrofe.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte bestätigen, dass die Aufhebung der Zölle und Handelsschranken als Schritt in der Hilfeleistung für Pakistan im Zusammenhang mit dieser großen Katastrophe sehr willkommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué sentido tiene ofrecer apoyo y dinero -además del de calmar nuestras malas conciencias- si, al mismo tiempo, dificultamos, por medio de deberes o barreras al comercio, que los ciudadanos se recuperen por sus propios medios?
Was nützt es jedoch, Hilfe und Geld zu bieten, wenn wir es gleichzeitig durch Zölle und Handelsschranken für diese Menschen schwieriger machen, wieder auf die Beine zu kommen - mal abgesehen davon, dass es unser schlechtes Gewissen erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señoras y caballeros, en esta breve intervención me gustaría manifestar mi desacuerdo con la posible suspensión de los deberes de Pakistán durante alrededor de tres años y en 74 líneas arancelarias, casi todas del sector de los textiles y la confección.
(IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, mit dieser kurzen Rede möchte ich verdeutlichen, dass ich mit der möglichen dreijährigen Aufhebung der Zölle für Pakistan auf 74 Tarifpositionen, die sich fast alle in der Textil- und Bekleidungsindustrie befinden, nicht einverstanden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible reducción de deberes para los próximos tres años sobre los productos de confección de Pakistán corre el riesgo de sumir el sector manufacturero en una crisis aun mayor que la que estamos viviendo, con la pérdida de 120 000 empleos en toda Europa y 40 000 solo en Italia.
Die mögliche Senkung der Zölle für Bekleidungsprodukte aus Pakistan für die nächsten drei Jahre könnte die Fertigungsindustrie in eine noch tiefere Krise stürzen, als wir sie gegenwärtig erleben, und in ganz Europa 120 000 Arbeitsplätze, 40 000 davon in Italien, kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, creo que la supresión de los deberes es del todo inoportuna, por lo que no estamos de acuerdo con ella ni la respaldamos.
Aus all diesen Gründen glaube ich, dass die Abschaffung der Zölle absolut ungeeignet ist. Wir stimmen dem nicht zu und unterstützen dies auch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la propuesta de la Comisión Europea de suspender los deberes de Pakistán, la Unión Europea está evitando, con razón, una política de mera ayuda humanitaria, permitiendo que Pakistán refuerce su economía y, por lo tanto, su sociedad.
Mit dem Vorschlag der Europäischen Kommission, die Zölle für Pakistan aufzuheben, verzichtet die Europäische Union bewusst auf eine ausschließlich humanitäre Hilfe, um Pakistan eine wirtschaftliche und somit auch gesellschaftliche Genesung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría aclarar desde el principio una cuestión de vital importancia para nosotros: cada cinco años, los ciudadanos europeos, las personas que pagan impuestos y deberes y las que a fin de cuentas realizan este presupuesto, nos eligen y envían al Parlamento.
Zweitens, ich möchte von Anfang an etwas von großer Wichtigkeit für uns klarstellen: Einmal alle fünf Jahre werden wir von den europäischen Bürgerinnen und Bürgern gewählt und in das Europäische Parlament entsandt, von den Menschen also, die Steuern und Zölle zahlen und letztlich diesen Haushalt finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberesVerantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, necesitamos dar con el equilibro adecuado entre, por un lado, un derecho que debemos crear para nuestros ciudadanos, un derecho que como gobierno debemos ser capaces de hacer realidad basándonos en nuestros recursos y, por otro, la responsabilidad y los deberes del individuo.
Außerdem müssen wir für die rechte Balance zwischen einerseits einem Recht sorgen, das wir unseren Bürgern gewähren und das wir als Staat auch mit unseren Mitteln verwirklichen können müssen und andererseits den Pflichten und der Verantwortung des Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno del Primer Ministro Abu Alá empieza a hacer sus trabajos, sus deberes en el ámbito de la seguridad, y si el Gobierno de Israel sabe hacer prueba de contención y de generosidad, favoreciendo una disminución de la tensión, la paz tendrá una nueva oportunidad.
Der Frieden wird eine weitere Chance haben, wenn die Regierung von Premierminister Ala ihre Arbeit aufnimmt und ihre Verantwortung im Bereich der Sicherheit wahrnimmt und wenn die israelische Regierung imstande ist, sich mäßigend und großzügig zu zeigen, um zu einem Abbau der Spannungen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo globalizado, cuanto más poderoso se es, más deberes se tienen para con los demás y el planeta. Si no, la globalización es la jungla.
In einer globalisierten Welt bedeutet mehr Macht auch mehr Verantwortung gegenüber anderen Menschen und dem Planeten, ansonsten setzt sich das Gesetz des Dschungels durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la estructura de delegación no permitirá eludir los deberes o la responsabilidad del GFIA;
Die Struktur der Aufgabenübertragung schließt eine Umgehung der Verantwortung oder der Haftung des AIFM aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
También será esencial una mayor asistencia económica y militar para aumentar la capacidad de los Estados a fin de que cumplan sus deberes para con sus ciudadanos y vecinos.
Größere wirtschaftliche und militärische Unterstützung, um die Fähigkeit von Ländern zu stärken, ihrer Verantwortung gegenüber ihren Bürgern und Nachbarn nachzukommen, ist ebenfalls unverzichtbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señala que la libertad de expresión debe garantizarse en todos los países del mundo y que todos aquellos que la ejercen tienen deberes y responsabilidades;
stellt fest, dass die Meinungsfreiheit in allen Ländern der Welt gewährleistet werden muss und dass jeder, der sie ausübt, Verantwortung und Pflichten übernimmt;
Korpustyp: EU DCEP
deberesHausarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha realizado entre tanto sus deberes mediante la propuesta de las directivas Monti.
Die Kommission hat inzwischen ihre Hausarbeiten in Gestalt der Monti-Vorschläge gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que hacer nuestros deberes.
Wir müssen alle unsere Hausarbeiten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos han de hacer sus deberes para estar en forma para la Unión Europea, pero nosotros tenemos que hacer también nuestros deberes, en la política estructural, en la política agrícola, en las reformas institucionales, no en un sentido exagerado pero sí hasta donde sea necesario para la ampliación.
Die Kandidatenländer müssen ihre Hausarbeiten machen, um fit für die Europäische Union zu sein, aber auch wir müssen unsere Hausarbeiten machen, bei der Strukturpolitik, bei der Agrarpolitik, bei den institutionellen Reformen, nicht in übertriebenem Sinne, aber so, wie es für die Erweiterung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que tal vez le hayamos hecho al Consejo parte de sus deberes y que hayamos solucionado algunos aspectos que contribuirán a un marco regulador sensato.
Ich habe den Eindruck, dass wir einen Teil der Hausarbeiten für den Rat erledigt und einige Aspekte geklärt haben, die zu einem vernünftigen rechtlichen Rahmen beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando se trata de una inversió…...preparo bien mis deberes.
Und bei meinen lnvestitionen...... mache ich immer meine Hausarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
¡Una vida sin reglas, sin tareas ni deberes!
Ein Leben ohne Regeln, ohne Hausaufgaben und Hausarbeiten!
Korpustyp: Untertitel
debereszu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuatro Grupos más importantes han logrado un compromiso en el que se recomienda aplazar la aprobación de la gestión, aparte de que se transmite a la Comisión Europea una lista de deberes que incluye 17 preguntas concretas.
Die vier größten Fraktionen haben einen Kompromiß erzielt, nämlich zum einen die Empfehlung, die Entlastung zu verschieben, und zum andern einen Fragebogen an die Europäische Kommission, in dem 17 konkrete Maßnahmen eingefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Convendrá conmigo, sin embargo, en que en este caso la distinción entre la seguridad en el lugar de trabajo, en una clase escolar o para un niño que haga sus deberes en casa es una falsa distinción?
Würde er sich meiner Meinung anschließen, dass man hier fälschlicherweise unterscheidet zwischen Sicherheit am Arbeitsplatz und Sicherheit im Klassenzimmer bzw. der Sicherheit eines Kindes, das zu Hause am Computer sitzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grupos de porteros, a través de sus hombres principales, Tenían los deberes, igual que sus hermanos, de servir en la casa de Jehovah.
Dies sind die Ordnungen der Torhüter nach den Häuptern der Männer im Amt neben ihren Brüdern, zu dienen im Hause des HERRN.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si tu hermano sigue eludiendo sus deberes, tendrás que hacer mucho más que esto.
Nun, wenn sich dein älterer Bruder drückt, kommt so was öfter auf dich zu.
Korpustyp: Untertitel
Ésta fue la primera escena que rodamos con Phil Hoffman, quien sacó tiempo de una agenda muy apretad…para hacer todos los deberes, estudiar a Lester, estudiar cintas con su voz.
Das war das Erste, das wir mit Phil Hoffman drehten, der sich trotz übervollen Terminkalenders Zeit nahm, um sich zu Hause vorzubereiten, Lester zu studieren, die Aufnahmen von seiner Stimme zu studieren.
Korpustyp: Untertitel
deberessein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionario estará obligado, después del cese de sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Der Beamte ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal estará obligado, después del cese de sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Der Bedienstete auf Zeit ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente estará obligado, tras el cese en sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios que guarden relación directa o indirectamente con el Centro.
Für den Bediensteten besteht auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst die Verpflichtung, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile, die direkt oder indirekt mit dem Zentrum zusammenhängen, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el decreto imperial de la Princesa Er-pao y sus oficiales, 13 hombres crueles en sus deberes y responsabilidade…son descendidos en 3 grados.
Auf königlichen Befehl werden Diao Erbao und die 12 Offiziere schuldig befunden, von ihren Posten desertiert zu sein und Befehle verweigert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Es un ritual mío. Necesitaba acopiar fuerzas para mis deberes de anfitriona.
Das ist ein Ritual von mir, das brauche ich, um die Kraft aufzubringen Gastgeberin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
deberessoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus deberes Estarán bajo la Dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón.
und ihr Dienst soll unter der Hand Ithamars sein, des Sohnes Aarons, des Priesters.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién hará el trabajo sucio para ti, quién te ayudará con los niños y sus deberes?
Wer soll dir die Dreckarbeit machen? Wer soll dir mit den Kindern und in der Ordination helfen?
Korpustyp: Untertitel
Prometí llevártela, así que si quieres que deje sus deberes, allá tú.
Ich versprach, sie zu bringen. Wenn sie jetzt aufhören soll, kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Quién hará el trabajo sucio para ti, quién te ayudará con los niños y sus deberes?
Wer soll dir hier die ganze Dreckarbeit machen und dir mit den Kindern und hier in der Ordination helfen?
Korpustyp: Untertitel
deberesArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vuelve a tus deberes.
Geht an eure Arbeit zurück!
Korpustyp: Untertitel
No me importa con quién te acuestes, mientras cumplas con tus deberes.
- Vergnüge dich, mit wem du willst. Solange d…deine Arbeit tust.
Korpustyp: Untertitel
- Debo volver a mis deberes.
- Ich muss zurück an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Suficiente vuelve a tus deberes!
Es reicht jetzt. Geht an eure Arbeit zurück!
Korpustyp: Untertitel
deberesVerpflichtungen müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que siguen trabajando en condiciones penosas para su salud, física, mental, psicológica; cosa que se agrava aún más en el caso de las mujeres que deben combinar muchos deberes, dobles y triples roles sociales.
Sie müssen unter Bedingungen arbeiten, die ihre Gesundheit in physischer, psychischer und seelischer Hinsicht belasten, und dies ist eine weitere Bürde für Frauen, die vielen Verpflichtungen nachzukommen haben, die in der Gesellschaft eine doppelte und dreifache Aufgabe erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en 10.1 con el emisor y sus intereses privados y/o otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der in Punkt 10.1 genannten Personen sowie ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungenmüssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre la calidad de emisores de cualquiera de las personas mencionadas en 9.1 y sus intereses privados y/o otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der unter Punkt 9.1 genannten Personen sowie ihre privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungenmüssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en el primer párrafo del punto 14.1 con el emisor y sus intereses privados y/o otros deberes.
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der in 14.1 genannten Personen und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungenmüssen klar festgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberessollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de los límites a los que están sujetos los deberes de información actuales, el auditor legal ha de notificar al consejo de administración (de vigilancia) o al comité de auditoría cuantas deficiencias importantes detecte en el seguimiento de la aplicación de la política de remuneración.
Der Abschlussprüfer sollte im Rahmen seiner aktuellen Meldepflichten dem Verwaltungsrat/Aufsichtsrat oder dem Rechnungsprüfungsausschuss jegliche erheblichen Schwächen melden, die bei der Überprüfung der Umsetzung der Vergütungspolitik festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En línea con lo anterior, la resolución propone la creación de una "red de organizaciones" que se ocupen de la integración social de la comunidad romaní, así como la promoción de instrumentos encaminados a aumentar la concienciación sobre los derechos y deberes de la población romaní" (12).
"(Das Parlament) ist der Ansicht, dass die jüngsten Erklärungen von Franco Frattini, Vizepräsident der Europäischen Kommission, gegenüber der italienischen Presse anlässlich der gravierenden Zwischenfälle in Rom Geist und Buchstaben der Richtlinie 2004/38/EG entgegenstehen, die er uneingeschränkt einhalten sollte."
Korpustyp: EU DCEP
Además, como madre, había de hallar un gran placer...... en el aderezo, educación y cuidado del pequeño Bryan...... por cuyo bienestar era justo, creía Barry...... que ella renunciara a los placeres mundanos...... dejando que esos deberes propios de los nobles...... los desempeñara él.
Da sie außerdem Mutter war, würde sie ja ganz im Aufziehe…und im Herausputzen ihres kleinen Bryan aufgehen, für den sie alle weltlichen Freuden aufgeben sollte, da dieser Teil, nach Barrys Vorstellungen, zu seinen Pflichten gehörte, denen er als Oberhaup…einer vornehmen Familie mit Pünktlichkeit nachkam.
Korpustyp: Untertitel
deberesmuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El experto independiente asumirá los deberes que le incumban para garantizar la observancia de los compromisos.
Der unabhängige Sachverständige muss den ihm im Hinblick auf die Einhaltung der Verpflichtungen obliegenden Pflichten nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experto independiente asumirá los deberes que le incumban para garantizar el respeto de los compromisos.
Der unabhängige Sachverständige muss den ihm im Hinblick auf die Einhaltung der Verpflichtungen obliegenden Pflichten nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos principios no deben considerarse exhaustivos, ni por lo que atañe a la especificación detallada de los deberes de competencia, atención y diligencia del depositario, ni por lo que atañe a la especificación de todas las medidas que un depositario deba tomar en relación con los principios en sí mismos.
Diese Grundsätze sollten nicht als erschöpfend angesehen werden, d. h. weder so verstanden werden, dass sie im Detail festlegen, wie die Verwahrstelle die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten lassen muss, noch so, dass sie alle Schritte darlegen, die eine Verwahrstelle in Bezug auf diese Grundsätze selbst einleiten sollte.
Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moretti dijo que no se lo contarías a nadie, que le debías una gorda.
Moretti sagt du wirst keinem es erzählen, dazu sagte er du schuldest ihm viel.
Korpustyp: Untertitel
No, ella nunca podría seguir una dieta como él se debe, mientras privándose del placer de la comida.
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, todos deben reconocer a los demás su dignidad.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jeder schuldet dem anderen die Anerkennung seiner Würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, hombre, el Padre Tiempo me debía unos huesos.
Schau, Mann, Vater Zeit schuldete mir noch einige Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Salvaguardar la dignidad inviolable del enfermo mental desde el punto de vista cultural quiere decir ir a la raíz misma de la atención que debemos prestarle.
Die unveräußerliche Würde des geistig Kranken in kultureller Hinsicht zu schützen bedeutet, der Aufmerksamkeit, die wir ihm schulden, auf den Grund zu gehen.
También le debo una respuesta al Sr. Colom i Naval.
Dann schulde ich Herrn Colom i Naval noch eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, debo dinero a un tipo llamado Big Eddy.
Ich schulde einem Typ mit dem Spitznamen Big Eddie Geld?
Korpustyp: Untertitel
La agudización continua de la problemática en el continente se debe principalmente al hecho que se trata de un negocio altamente lucrativo, subrayó Félix Murazzo.
DE
Die kontinuierliche Verschärfung des Problems auf dem Kontinent sei insbesondere der hohen wirtschaftlichen Rentabilität geschuldet, die der Drogenhandel mit sich bringe, betonte Félix Murazzo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kosovo, en gran medida, debe su independencia a una intervención militar de la OTAN emprendida en nombre de los derechos humanos.
Das Kosovo verdankt seine Unabhängigkeit zu einem nicht unerheblichen Teil einer militärischen Intervention der NATO, die im Namen der Menschenrechte durchgeführt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Probablemente se lo debemos a tu gran amigo Norrington.
Das haben wir wohl Ihrem Freund Norrington zu verdanken.
Korpustyp: Untertitel
El nombre del lugar es debido a los Griegos antiguos.
Aufgabe der Stiftung ist es, auch auf die zwar weniger bekannten aber nicht minder beeindruckenden und wichtigen Bühnenwerke Carl Orffs hinzuweisen.
DE
Sachgebiete: schule musik universitaet
Korpustyp: Webseite
debersollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Subversion no se comporta como esperas, mira la documentación y los archivos de las listas de correo buscando alguna evidencia que indique que debería comportarse como esperas.
Wenn Subversion sich nicht so verhält wie Sie es erwarten, schauen Sie in der Dokumentation und den Archiven der Mailverteiler nach und weisen Sie nach, dass es sich so verhalten sollte, wie Sie es erwarten.
Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat.
EUR
Botschafter Peter Linder betonte in seiner Ansprache die gemeinsame Verpflichtung, Gewalt entschieden abzulehnen, und hob die Bedeutung der Kampagne hervor.
DE
Gaza nodebe convertirse en el tan temido Hamastán.
Gaza darfnicht zu dem allseits gefürchteten Hamasstan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piper y Prue nodeben saber quién soy en realidad.
Piper und Prue dürfennicht wissen, wer ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden alcanzar acuerdos marco cuya duración máxima es de siete años. No obstante, nodeben restringir la competencia.
ES
Außerdem können die Auftraggeber Rahmenvereinbarungen mit einer Laufzeit von höchstens sieben Jahren schließen, wobei der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden darf.
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Azopt nodebe administrarse a pacientes con insuficiencia renal grave.
Azopt darfnicht bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drago nodebería boxear con este hombre, porque ya está acabado.
Drago dürfte mit diesem Mann nicht kämpfen, seine Zeit ist vorbei!
Korpustyp: Untertitel
Aerinaze nodebe usarse en niños menores de 12 años.
Aerinaze darfnicht bei Kindern unter 12 Jahren angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sentido del deberPflichtgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente de la Comisión, Señorías, hay debates en los que uno participa por sentidodeldeber y responsabilidad hacia la integración europea y sus instituciones, y el debate de hoy es uno de ellos.
. – Herr Kommissionspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es gibt Debatten, an denen man sich aus Pflichtgefühl und Verantwortung für die europäische Einigung und ihre Institutionen beteiligt, und eine solche Debatte findet heute statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La élite del futuro tiene sentidodeldeber.
Die Elite der Zukunft hat Pflichtgefühl.
Korpustyp: Untertitel
deber de diligenciaSorgfaltspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deberdediligencia de los administradores y la
ES