Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La euforia de los primeros días desvanece rápidamente si después de las clases intensivas hay que hacer aún varias horas de deberes .
EUR
Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat.
EUR
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Nos ampliamos pero aún no hemos hecho nuestros deberes .
Wir erweitern und haben die Hausaufgaben noch nicht gemacht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rodriguez se juntaron para mi padre todos sus deberes era de cinco largos años.
Rodrick hat Dad dazugekriegt für ihn die letzten 5 Jahre die Hausaufgaben zu machen.
Para aprender alemán con éxito, deberá dedicar diariamente al menos 2 horas para la realización de deberes y para el aprendizaje individual.
DE
Um erfolgreich Deutsch zu lernen, sollten Sie täglich mindestens 2 Stunden für Hausaufgaben und zum Selbststudium einplanen.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
También hay que decir claramente que Europa tiene que hacer sus deberes .
Da muss man auch klar sagen, Europa muss seine Hausaufgaben machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Realmente podría aprovechar el tiempo y hacer los deberes en cambio.
Ich könnte stattdessen wirklich die Zeit nutzen und meine Hausaufgaben machen.
eran dominantes y controladores, y los deberes eran una chorrada,
und sie spielten sich auf und kontrollierten, und die Hausaufgaben waren eine Art Täuschung,
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Porque el gobierno holandés bien podría hacer sus deberes un poco mejor de lo que ha hecho hasta ahora.
Denn die jetzige niederländische Regierung kann doch ihre Hausaufgaben ein wenig besser erledigen, als es der Fall war.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dana esperaba encontrar algún sitio para hacer sus deberes .
Dana hat gehofft, hier einen Platz für ihre Hausaufgaben zu finden.
¿Los miércoles por la mañana de colegio influyen en el tiempo de los deberes en casa?
EUR
Wird sich der Unterricht am Mittwochmorgen auf die Dauer der Hausaufgaben auswirken?
EUR
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casa también tenemos que leer y hacer los deberes .
DE
Wir müssen auch zu Hause lesen und unsere Hausaufgabe schreiben.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los profesores dan, generalmente, algunos deberes a realizar fuera de las horas de cursos.
EUR
Die Lehrer geben gewöhnlich eine kleine Hausaufgabe für den nächsten Tag.
EUR
Sachgebiete:
verlag schule musik
Korpustyp:
Webseite
Los alumnos preparan estas actividades como deberes y después las revisan y mejoran con su profesor en clase.
Die Schüler bereiten diese Aktivitäten als Hausaufgabe vor, dann überprüfen und verbessern sie sie gemeinsam mit ihrem Lehrer im Unterricht.
Sachgebiete:
verlag media informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentaremos adaptarnos a los cambio…...y hacer nuestros deberes .
Na, wir finden uns mit den Änderungen ab und wenden uns wieder der Schularbeit zu.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La familia anfitrión espera que el Au Pair esté motivado y cumpla con entusiasmo sus deberes .
Die Gastfamilie erwartet motivierte AuPair Jungen/AuPair Mädchen, das mit Enthusiasmus ihre Aufgaben erledigen.
Sachgebiete:
kunst philosophie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Estamos hablando, además, sobre una serie de nuevos deberes que son consecuencia del Tratado de Lisboa.
Wir sprechen nicht zuletzt über eine Reihe neuer Aufgaben , die sich aus dem Vertrag von Lissabon ergeben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Usted debería prestar atención a sus propios deberes .
Also sollten Sie sich auch Ihren Aufgaben widmen.
Los socios tendrán los derechos y deberes que se especifican en el articulado de estos Estatutos.
Den Mitgliedern werden die in der Satzung bestimmten Befugnisse und Aufgaben obliegen.
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Así, cumplían sus deberes de primera potencia mundial y reforzaban su autoridad.
Damit wurde es seinen Aufgaben als führende Weltmacht gerecht und stärkte seine Autorität.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Te dijeron cuales son tus deberes aquí?
Haben die dir gesagt was deine Aufgaben sind?
Confirmar la confianza de nuestros clientes en nuestra competencia es para nosotros uno de los deberes mas importantes.
DE
Das Vertrauen unserer Kunden in unsere Kompetenz zu bestätigen ist für uns eine der wichtigsten Aufgaben .
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
En dicha Decisión se establecen asimismo los deberes de ese laboratorio.
In der genannten Entscheidung sind auch die Aufgaben des Laboratoriums aufgeführt.
Parte de sus deberes incluían asistir al cirujano de campo.
Eine seiner Aufgaben war, den Feld-Chirurgen zu unterstützen.
Las EFS cumplen con sus deberes en un marco jurídico que prevé la obligación de responsabilidad y transparencia
ORKB erfüllen ihre Aufgaben in einem rechtlichen Rahmen, der Rechenschaftslegung und Transparenz erfordert
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las adquisiciones han superado la cifra de 1.000 millones de dólares por bienio, por lo que las actividades de compra de la Secretaría corrieron una amplia gama de riesgos importantes, como ineficiencia, celebración de contratos dispendiosos e incapacidad de diferenciar adecuadamente los deberes y las responsabilidades, así como fraude, despilfarro y abuso.
In Anbetracht eines Beschaffungsvolumens im Wert von über 1 Milliarde Dollar pro Zweijahreshaushalt sind die Aktivitäten des Sekretariats auf diesem Gebiet einem breiten Spektrum bedeutsamer Risiken ausgesetzt, darunter Ineffizienz, unwirtschaftliche Auftragsvergabe, unzureichende Trennung von Pflichten und Verantwortlichkeiten sowie Betrug, Verschwendung und Missbrauch.
Proyecto de estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y de los expertos en misión y estatuto que rige la condición y los derechos y obligaciones fundamentales del Secretario General
Entwurf der Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten der Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und der Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen sowie Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten des Generalsekretärs
Habiendo examinado los informes del Secretario General sobre el proyecto de estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y de los expertos en misión y sobre el estatuto que rige la condición y los derechos y obligaciones fundamentales del Secretario General,
nach Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über den Entwurf der Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten der Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und der Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen sowie über die Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten des Generalsekretärs,
Sin embargo, el hecho de que la prevención sea claramente una responsabilidad compartida no disminuye la obligación primordial de los Estados Miembros de ejercer sus deberes soberanos con respecto a sus ciudadanos y vecinos.
Die Tatsache, dass Prävention eindeutig eine gemeinsam zu tragende Verantwortung darstellt, mindert jedoch nicht die vorrangige Verpflichtung der Mitgliedstaaten, ihren Staatsbürgern und Nachbarn gegenüber ihre souveränen Pflichten zu erfüllen.
Alienta a las organizaciones internacionales competentes a que conciban nuevas ideas encaminadas a encontrar medios de disuadir a los armadores y explotadores de que incumplan los requisitos impuestos por los Estados del pabellón con arreglo a los deberes y las obligaciones derivadas de los instrumentos internacionales pertinentes;
42. legt den zuständigen internationalen Organisationen nahe, weitere Ideen zu entwickeln, wie Eigner und Betreiber davon abgehalten werden könnten, die Anforderungen, die die Flaggenstaaten in Erfüllung ihrer Pflichten und Obliegenheiten gemäß den einschlägigen internationalen Übereinkünften festlegen, zu missachten;
Reafirma los derechos y deberes de los Estados ribereños respecto a la aplicación de medidas adecuadas de conservación y ordenación de los recursos vivos en las zonas sujetas a su jurisdicción nacional, de conformidad con el derecho internacional, según se dispone en la Convención de las Naciones Unidas sobre el derecho del mar;
14. bekräftigt die Rechte und Pflichten der Küstenstaaten, im Einklang mit dem Völkerrecht, wie es in dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen zum Ausdruck kommt, für geeignete Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen im Hinblick auf die lebenden Ressourcen in Zonen ihres nationalen Hoheitsbereichs zu sorgen;
“a este respecto, se debe dar la consideración debida a la obligación de los funcionarios de las Naciones Unidas, en el desempeño de su labor, de respetar plenamente las leyes y las normas de los Estados Miembros y sus deberes y responsabilidades para con la Organización.”
"in diesem Zusammenhang sollte gebührend berücksichtigt werden, dass alle Bediensteten der Vereinten Nationen verpflichtet sind, bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sowohl die Gesetze und sonstigen Vorschriften der Mitgliedstaaten als auch ihre Pflichten und Verantwortlichkeiten gegenüber der Organisation voll zu beachten. "
Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con la Relatora Especial en el desempeño de las funciones y los deberes que le han sido encomendados, que suministren toda la información solicitada y que respondan rápidamente a sus llamamientos urgentes;
26. ersucht alle Regierungen, mit der Sonderberichterstatterin bei der Wahrnehmung ihrer mandatsmäßigen Aufgaben und Pflichten uneingeschränkt zu kooperieren, alle erbetenen Informationen zur Verfügung zu stellen und umgehend auf ihre dringenden Appelle zu reagieren;
Proyecto de estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y de los expertos en misión y estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos del Secretario General
Entwurf der Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten der Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und der Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen sowie Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten des Generalsekretärs
Habiendo examinado los informes del Secretario General sobre el proyecto de estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos de los funcionarios que no forman parte del personal de la Secretaría y de los expertos en misión y estatuto relativo a la condición y los derechos y deberes básicos del Secretario General,
nach Behandlung der Berichte des Generalsekretärs über den Entwurf der Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten der Amtsträger, die nicht Sekretariatsbedienstete sind, und der Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen sowie über die Regeln betreffend die Rechtsstellung und die grundlegenden Rechte und Pflichten des Generalsekretärs,
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, además de predicar a los demás, tiene que hacer sus deberes .
Die Kommission darf nicht nur anderen predigen, sondern muss auch ihre Pflicht tun.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No quiero retrasar indebidamente a esta Cámara mientras se prepara discretamente a cumplir con sus deberes democráticos. Sin embargo, quisiera responder a una o dos preguntas de lo que ha sido un debate importante y útil.
Ich will das Hohe Haus, das sich in aller Ruhe darauf einstellt, seiner demokratischen Pflicht nachzugehen, nicht über Gebühr aufhalten, möchte aber doch auf eine oder zwei Fragen aus der wichtigen und nützlichen Aussprache antworten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos fe en usted, pero no albergamos dudas de que también cumpliremos nuestros deberes como legisladores con la colaboración que usted nos propone.
Wir vertrauen Ihnen, aber zweifeln Sie nicht daran, dass wir auch unsere Pflicht als Gesetzgeber im Rahmen der Partnerschaft, die Sie vorschlagen werden, erfüllen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Yo opino que, si abandonamos esto, dejamos de fijarnos en los intereses de los pequeños y los pobres y no creo que Europa cumpliría con sus deberes .
Ich habe den Eindruck, daß wir, wenn wir es dabei beließen, die Augen vor den Interessen der Kleinen und Armen verschließen würden, und ich denke, daß Europa dann nicht seine Pflicht erfüllen würde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Faltaríamos a nuestros deberes si, aun disfrutando de un marco político favorable, no fuéramos capaces de asumir nuestras responsabilidades en los casos en que el Tratado nos las confiere de forma muy clara.
Wir würden unsere Pflicht nicht erfüllen, wenn wir trotz des günstigen politischen Umfelds nicht in der Lage wären, unserer Verantwortung dort nachzukommen, wo sie uns vom Vertrag ganz klar übertragen wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con mi voto, apoyo plenamente el llamamiento que la Resolución lanza a la Comisión para que esta haga frente a sus responsabilidades y deberes de inspeccionar las actuaciones de cada uno de los Estados y para que mejore la actual legislación sobre la protección de empresas.
Mit meiner Stimme unterstütze ich voll und ganz den Appell, der mit dieser Entschließung an die Kommission ergeht, damit diese ihrer Verantwortung und Pflicht nachkommt, die Handlungen einzelner Staaten zu untersuchen und die bestehenden Rechtsvorschriften zum Unternehmensschutz zu verbessern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestro colega Manuel Medina no se esfumó tras haber firmado -como él mismo acaba de decir- sino que cumplió íntegramente sus deberes como diputado hasta el final de la sesión, votando el informe Hallam, como demuestra la votación nominal.
Unser Kollege Manuel Medina hat sich nach der Unterschrift nicht verdrückt, wie er soeben selbst gesagt hat, sondern er hat seine parlamentarische Pflicht bis zum Ende der Sitzung erfüllt, da er, wie die namentliche Abstimmung beweist, für den Hallam Bericht gestimmt hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero este Parlamento ha hecho sus deberes y ha reducido el coste de las tres sedes de 203 millones de euros en 2002 a 155 millones de euros.
Das Parlament hat jedoch seine Pflicht getan und die Kosten für die drei Sitze von 203 Millionen Euro im Jahr 2002 auf 155 Millionen Euro gesenkt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que Europa es un punto de referencia y, por consiguiente, tiene grandes responsabilidades y unos deberes de solidaridad.
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Europäische Union tatsächlich ein Bezugspunkt ist und daß sie somit eine große Verantwortung trägt und die Pflicht zur Solidarität besitzt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento y como Gobiernos, no debemos perder de vista nunca nuestros deberes y cometidos con vistas a incluir a los que ahora están excluidos y ayudar a volver al trabajo a los 18 millones de desempleados que necesitan, merecen y deben tener apoyo.
Wir, das Parlament und die Regierungen, sollten nie unsere Pflicht und unsere Verantwortung aus den Augen verlieren, auch die sozial ausgegrenzten Menschen einzubeziehen. Wir müssen dazu beitragen, daß die 18 Millionen Arbeitslosen, die zu Recht unsere Unterstützung fordern und verdienen, wieder einen Arbeitsplatz finden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo, el informe Eurlings no es solo una advertencia, un mensaje para Turquía sobre los pasos que debe dar y los deberes que ha de cumplir para continuar en su avance hacia Europa.
Im Grunde ist der Bericht Eurlings nicht nur eine Warnung, eine Botschaft an die Türkei, die erforderlichen Schritte zu ergreifen und ihre Verpflichtungen zu erfüllen, um auf dem Weg nach Europa voranzukommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mi interpretación es, por tanto, que el protocolo sobre el asilo del Tratado de Amsterdam contiene lo siguiente: En primer lugar, que siguen inmutables los deberes que rezan para los Estados miembros según la Convención de Ginebra.
Ich bin der Meinung, daß das Asylprogramm des Vertrages von Amsterdam folgendes beinhaltet: Erstens, die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, die ihnen die Genfer Konvention auferlegt, bleiben unverändert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Significa en primer lugar que, de conformidad con la Convención de Ginebra, los deberes de los Estados miembros siguen sin modificarse.
Erstens bedeutet es, daß die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aus der Genfer Konvention unverändert bleiben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De hecho, hay que recordar que, como Unión Europea, también tenemos deberes humanitarios.
Wir müssen nämlich bedenken, dass wir als Europäische Union auch humanitäre Verpflichtungen zu erfüllen haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unos querrían que cediéramos más en agricultura pero, evidentemente, la Unión Europea ha hecho los deberes en este campo con la reforma de la PAC, como también los ha hecho con la reforma de la pesca con la PCP.
Einige hätten gewollt, dass wir bei der Landwirtschaft stärker nachgegeben hätten, doch die Europäische Union ist mit der Reform der GAP wie auch mit der Fischereireform durch die GFP ihren Verpflichtungen auf diesem Gebiet ohne Frage nachgekommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No se trata en este caso por supuesto de poner en discusión las competencias de la Unión en materia de una política comercial común, sino de recordar a los Estados miembros sus obligaciones, concretamente sus deberes con respecto al Parlamento Europeo, incluso en ámbitos en los cuales los Estados miembros conservan sus competencias.
Es geht hier selbstverständlich nicht darum, die Befugnisse der Union auf dem Gebiet der gemeinsamen Handelspolitik in Frage stellen zu wollen, sondern darum, die Mitgliedstaaten an ihre Verpflichtungen zu erinnern; insbesondere an ihre Verpflichtungen gegenüber dem Europäischen Parlament, auch auf Gebieten, in denen die Mitgliedstaaten ihre Befugnisse bewahren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nuestra Unión se ha hecho más robusta y está cargada de responsabilidades y deberes para con sus socios y el resto del mundo.
Unsere Union ist viel robuster geworden und hat deshalb mehr Verantwortung und Verpflichtungen gegenüber den Partnern und der übrigen Welt auf sich geladen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y, así, Europa no está haciendo sus deberes en casa y no está haciendo lo que debe hacer en términos de equilibrio de la economía internacional.
Folglich hält Europa sein eigenes Haus nicht in Ordnung und kommt nicht seinen Verpflichtungen nach, zur Ausgewogenheit der Weltwirtschaft beizutragen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El texto obtenido como resultado de las votaciones celebradas en el seno de la Comisión de Asuntos Exteriores subraya con mayor energía la necesidad de que los países aspirantes a adherirse a la Unión Europea afronten esta transición concienzudamente, conscientes de los deberes y de las consecuencias que conlleva dicho proceso.
Der Text, der im Ergebnis der Abstimmungen innerhalb des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten erzielt wurde, unterstreicht noch stärker die Notwendigkeit der Länder, die der Europäischen Union beitreten wollen, sich diesem Übergang gewissenhaft zu stellen und sich dabei der Verpflichtungen und Auswirkungen, die dieser Prozess umfasst, bewusst zu sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo declara simplemente: »Las disposiciones de esta Directiva en modo alguno afectan a los derechos y deberes de los Estados miembros en materia de orden público y seguridad en los aeropuertos».
Der Rat erklärt schlicht und einfach: " Die Bestimmungen der vorliegenden Richtlinie berühren in keiner Weise die Rechte und Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, was die öffentliche Ordnung und Sicherheit auf Flughäfen betrifft" .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Consideraría el señor Comisario parte de sus deberes dar a conocer a los Estados miembros las buenas prácticas de otros Estados miembros para que sirvan de referencia?
Würde der Kommissar es als seine Aufgabe ansehen, die Erfahrungen der Mitgliedstaaten zu vergleichen und bewährte Praktiken zu ermitteln, mit denen wir dann arbeiten könnten?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos perder tiempo, los deberes deben ser hechos ahora, si son serias nuestras intenciones de acabar con el desempleo.
Aber wir können uns keine Zeitverschwendung leisten, sondern die Aufgabe muß jetzt in Angriff genommen werden, zumindest dann, wenn wir es mit der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ernst meinen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Vicepresidente, usted es un caballero, pero déjenos ir hasta el fondo de la cuestión: los Estados miembros no han hecho sus deberes .
Sie sind ein Gentleman, Herr Vizepräsident, aber lassen Sie es uns auf den Punkt bringen: Die Mitgliedstaaten erfüllen ihre Aufgabe nicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la legal base no podemos hacer mucho por el momento: esperar, estoy completamente de acuerdo con el Comisario Van den Broek, a que regulemos el asunto mediante reglamentos, y eso significa que el legislador debe hacer sus deberes antes de que contemos con una solución a largo plazo.
Wir müssen, und darin bin ich mit Kommissar Van den Broek völlig einer Meinung, abwarten, bis durch Verordnungen eine Regelung getroffen wurde. Das bedeutet, daß wir erst dann zu einer langfristigen Lösung gelangen, wenn der Gesetzgeber seine Aufgabe erfüllt hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dale a Anna el coraje y la fuerza para cumplir con sus deberes .
Gib Anna die Kraft und den Mut, ihre Aufgabe zu erfüllen!
Es parte de mis deberes el revisar la nave periódicamente.
Es ist meine Aufgabe , das Schiff regelmäßig zu kontrollieren.
Todo el mundo tiene sus deberes .
Jeder hat hier seine Aufgabe .
Auto, estás relevado de tus deberes .
AUTO! Sie sind befreit von ihrer Aufgabe .
Auto, estás relevado de tus deberes .
Sie sind befreit von ihrer Aufgabe .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo comprender que, mientras unos países hacen sus deberes , otros estén siempre buscando excusas y se queden atrás.
Ich kann also nicht nachvollziehen, daß einige Länder ihre Schularbeiten machen, andere hingegen immer wieder Entschuldigungen finden und nachhinken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Realmente le imploro que diga a sus colegas que el presidente de la comisión está muy enfadado, porque quejarse después de la desgracia no sirve de nada si no hemos hecho antes nuestros deberes , y los hemos hecho, pero, por así decirlo, ustedes los han tachado.
Ich bitte Sie wirklich herzlich, sagen Sie Ihren Kollegen, der Ausschussvorsitzende sei sehr zornig, denn Klagen im Nachhinein bringen gar nichts, wenn wir nicht vorher unsere Schularbeiten machen. Wir haben sie gemacht, aber Sie haben sie uns quasi durchgestrichen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Yo confío en que ahora que todos están convencidos de la necesidad de un cambio de rumbo en la política agrícola, también nos pongamos a trabajar conjuntamente y hagamos nuestros deberes con el fin de introducir las rectificaciones urgentemente necesarias en estos pequeños detalles.
Ich hoffe, dass wir nun, wo alle davon überzeugt sind, dass wir zu einer Wende in der Agrarpolitik kommen müssen, dass wir uns nun auch gemeinsam hinsetzen und unsere Schularbeiten machen, um in diesen kleinen Dingen zu der dringend erforderlichen Korrektur zu kommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pienso también que no debería ser nuestro cometido hacer los deberes de los Estados miembros, sino que debemos exigir que los Estados miembros, por un lado, cumplan la normativa, y por otro, que hagan también honestamente su trabajo.
Ich denke auch, es sollte nicht unsere Aufgabe sein, jetzt die Schularbeiten der Mitgliedstaaten zu machen, sondern wir müssen verlangen, daß die Mitgliedstaaten zum einen die Vorschriften einhalten und zum anderen ihre Arbeit auch anständig machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, le ruego que le comunique a su colega Liikanen que debe hacer sus deberes .
Herr Kommissionspräsident, bitte teilen Sie Ihrem Kollegen Liikanen mit, daß er seine Schularbeiten machen muß!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nancy, deja tus deberes y siéntate.
Nancy, leg deine Schularbeiten weg und setz dich.
Creí que hacías los deberes .
Du solltest gefälligst deine Schularbeiten machen.
¡Es más divertido hacer los deberes o trabajos manuales en el jardín!
ES
Im Garten machen Schularbeiten oder das Basteln doch viel mehr Spaß!
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, el próximo domingo quisiera poder cumplir sin obstáculos mis deberes religiosos de católico.
Schließlich möchte auch ich am kommenden Sonntag meiner religiösen Verpflichtung als Katholik ungehindert nachgehen können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
También he tomado nota de lo que ha dicho su Señoría el Dr. Paisley sobre nuestros deberes morales con aquéllos que están desplazados.
Ich habe auch zur Kenntnis genommen, was der verehrte Dr. Paisley über unsere moralische Verpflichtung gegenüber den entwurzelten Bevölkerungsgruppen sagte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sabemos que mediante el juramento hipocrático los médicos aceptan, por lo general, cumplir normas y deberes éticamente aceptables para proteger la vida humana y promover la salud por todos los medios posibles.
Wir wissen, daß die Ärzte mit dem Eid des Hippokrates durchschnittlich hohe ethische Maßstäbe haben, daß sie den Normen und der Verpflichtung unterliegen, menschliches Leben zu schützen und die Gesundheit mit allen zur Verfügung stehenden Mitteln zu verbessern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
sus propios intereses, incluidos los derivados de su pertenencia a un grupo o los resultantes de la prestación de servicios o del ejercicio de actividades, y sus deberes con relación a los OICVM, así como los intereses de sus clientes;
ihre eigenen Interessen, einschließlich solcher, die aus der Zugehörigkeit der Verwaltungsgesellschaft zu einer Gruppe oder aus der Erbringung von Dienstleistungen und Tätigkeiten resultieren, die Interessen der Kunden und die Verpflichtung der Verwaltungsgesellschaft gegenüber dem OGAW;
especificar los deberes del capitán y/o de la persona designada por el capitán para asumir la responsabilidad concreta en cuanto a la aplicación y el cumplimiento de las políticas y programas de seguridad y salud en el trabajo a bordo de los buques, y
sie legen die Verpflichtung des Kapitäns und/oder einer vom Kapitän bezeichneten Person fest, besondere Verantwortung für die Durchführung und Einhaltung der Politik und des Programms des Schiffes im Bereich Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz zu übernehmen; und
Es preciso reforzar las disposiciones sobre el intercambio de información entre autoridades competentes nacionales y consolidar los deberes de asistencia y cooperación que se deben entre sí.
Die Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten sowie deren gegenseitige Verpflichtung zur Amtshilfe und Zusammenarbeit müssen verstärkt werden.
Recomienda a los Estados miembros que cumplan sus deberes especiales con respecto a las diversas minorías nacionales existentes entre la población de la UE, concediendo la debida importancia a sus derechos económicos, sociales, políticos y culturales con arreglo a lo dispuesto en estos Convenios;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, ihre besondere Verpflichtung gegenüber den verschiedenen nationalen Minderheiten, die die Bevölkerung der Europäischen Union bilden, wahrzunehmen und die wirtschaftlichen, sozialen, politischen und kulturellen Rechte dieser Minderheiten im Sinne dieser Übereinkommen zu berücksichtigen;
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera la Comisión que el comportamiento de Tajani es incompatible con los deberes de independencia y autonomía con respecto a su Estado de procedencia, así como con los principios de responsabilidad colectiva y confidencialidad establecidos por el Código de Conducta de los Comisarios?
Ist die Kommission vor diesem Hintergrund nicht der Ansicht, dass das Verhalten des Kommissars Tajani mit der Verpflichtung zur Unabhängigkeit und Eigenständigkeit gegenüber dem eigenen Herkunftsland und den in dem Verhaltskodex für die Kommissare festgelegten Grundsätzen der kollektiven Verantwortung und Vertraulichkeit unvereinbar ist?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tenemos que presionar a los Estados miembros para que hagan sus deberes , sus Señorías pueden imaginarse lo que ocurre con las enfermedades raras que no afectan a tantas personas.
Wenn wir hier schon Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben müssen , damit sie ihre Arbeit tun, dann können Sie sich vorstellen, was bei seltenen Krankheiten geschieht, von denen nicht so viele Menschen betroffen sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esto último, no se cree que puedan formar parte de los servicios que hay que reglamentar las tutelas y los deberes públicos como la escuela, los sistemas de previsión -entre los cuales se cuenta la sanidad- y los de pensiones.
Was diesen letztgenannten Aspekt betrifft, so ist davon auszugehen, daß gemeinwohlorientierte Sektoren, die öffentlich geschützt werden müssen , wie Schule, Sozialwesen - darunter Gesundheitswesen - und Rentensysteme, nicht zu den Dienstleistungen gehören können, die zu regulieren wären.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en el punto 14.1 con el emisor y sus intereses privados y/u otros deberes .
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen der unter Punkt 14.1 genannten Personen gegenüber dem Emittenten und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar angegeben werden.
El artículo 3 EEE obliga a los Estados de la AELC a facilitar la realización de las tareas del EEE y establece deberes mutuos de cooperación para las instituciones del EEE y los Estados de la AELC, con objeto de lograr los objetivos del Acuerdo EEE.
Gemäß Artikel 3 des EWR-Abkommens sind die EFTA-Staaten verpflichtet, die Erfüllung der Aufgaben des EWR zu erleichtern. Zugleich müssen die EWR-Institutionen und die EFTA-Staaten gemäß diesem Artikel zur Erreichung der Ziele des EWR-Abkommens zusammenarbeiten.
También es cierto que le falta hacer los deberes en algunos temas.
Genauso ist es aber auch korrekt, dass die Marokkaner noch einige Hausaufgaben erledigen müssen .
De manera general, tampoco el sector artístico escapa a las situaciones recurrentes en las que se encuentran las mujeres, las cuales deben, a un tiempo, asumir sus obligaciones profesionales y sus deberes familiares.
Generell treten auch im künstlerischen Bereich immer wieder Situationen auf, in denen Frauen ihre beruflichen und familiären Verpflichtungen in Einklang bringen müssen .
Pequeña, quédate en casa y haz los deberes .
Kleine Mädchen müssen ihre Hausaufgaben machen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señora Presidenta, Comisario, me gustaría decir que agradecemos mucho la abolición de los deberes y las barreras al comercio como paso para prestar ayuda a Pakistán en conexión con esta enorme catástrofe.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte bestätigen, dass die Aufhebung der Zölle und Handelsschranken als Schritt in der Hilfeleistung für Pakistan im Zusammenhang mit dieser großen Katastrophe sehr willkommen ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué sentido tiene ofrecer apoyo y dinero -además del de calmar nuestras malas conciencias- si, al mismo tiempo, dificultamos, por medio de deberes o barreras al comercio, que los ciudadanos se recuperen por sus propios medios?
Was nützt es jedoch, Hilfe und Geld zu bieten, wenn wir es gleichzeitig durch Zölle und Handelsschranken für diese Menschen schwieriger machen, wieder auf die Beine zu kommen - mal abgesehen davon, dass es unser schlechtes Gewissen erleichtert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, señoras y caballeros, en esta breve intervención me gustaría manifestar mi desacuerdo con la posible suspensión de los deberes de Pakistán durante alrededor de tres años y en 74 líneas arancelarias, casi todas del sector de los textiles y la confección.
(IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, mit dieser kurzen Rede möchte ich verdeutlichen, dass ich mit der möglichen dreijährigen Aufhebung der Zölle für Pakistan auf 74 Tarifpositionen, die sich fast alle in der Textil- und Bekleidungsindustrie befinden, nicht einverstanden bin.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La posible reducción de deberes para los próximos tres años sobre los productos de confección de Pakistán corre el riesgo de sumir el sector manufacturero en una crisis aun mayor que la que estamos viviendo, con la pérdida de 120 000 empleos en toda Europa y 40 000 solo en Italia.
Die mögliche Senkung der Zölle für Bekleidungsprodukte aus Pakistan für die nächsten drei Jahre könnte die Fertigungsindustrie in eine noch tiefere Krise stürzen, als wir sie gegenwärtig erleben, und in ganz Europa 120 000 Arbeitsplätze, 40 000 davon in Italien, kosten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, creo que la supresión de los deberes es del todo inoportuna, por lo que no estamos de acuerdo con ella ni la respaldamos.
Aus all diesen Gründen glaube ich, dass die Abschaffung der Zölle absolut ungeeignet ist. Wir stimmen dem nicht zu und unterstützen dies auch nicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con la propuesta de la Comisión Europea de suspender los deberes de Pakistán, la Unión Europea está evitando, con razón, una política de mera ayuda humanitaria, permitiendo que Pakistán refuerce su economía y, por lo tanto, su sociedad.
Mit dem Vorschlag der Europäischen Kommission, die Zölle für Pakistan aufzuheben, verzichtet die Europäische Union bewusst auf eine ausschließlich humanitäre Hilfe, um Pakistan eine wirtschaftliche und somit auch gesellschaftliche Genesung zu ermöglichen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría aclarar desde el principio una cuestión de vital importancia para nosotros: cada cinco años, los ciudadanos europeos, las personas que pagan impuestos y deberes y las que a fin de cuentas realizan este presupuesto, nos eligen y envían al Parlamento.
Zweitens, ich möchte von Anfang an etwas von großer Wichtigkeit für uns klarstellen: Einmal alle fünf Jahre werden wir von den europäischen Bürgerinnen und Bürgern gewählt und in das Europäische Parlament entsandt, von den Menschen also, die Steuern und Zölle zahlen und letztlich diesen Haushalt finanzieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, necesitamos dar con el equilibro adecuado entre, por un lado, un derecho que debemos crear para nuestros ciudadanos, un derecho que como gobierno debemos ser capaces de hacer realidad basándonos en nuestros recursos y, por otro, la responsabilidad y los deberes del individuo.
Außerdem müssen wir für die rechte Balance zwischen einerseits einem Recht sorgen, das wir unseren Bürgern gewähren und das wir als Staat auch mit unseren Mitteln verwirklichen können müssen und andererseits den Pflichten und der Verantwortung des Einzelnen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si el Gobierno del Primer Ministro Abu Alá empieza a hacer sus trabajos, sus deberes en el ámbito de la seguridad, y si el Gobierno de Israel sabe hacer prueba de contención y de generosidad, favoreciendo una disminución de la tensión, la paz tendrá una nueva oportunidad.
Der Frieden wird eine weitere Chance haben, wenn die Regierung von Premierminister Ala ihre Arbeit aufnimmt und ihre Verantwortung im Bereich der Sicherheit wahrnimmt und wenn die israelische Regierung imstande ist, sich mäßigend und großzügig zu zeigen, um zu einem Abbau der Spannungen beizutragen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En un mundo globalizado, cuanto más poderoso se es, más deberes se tienen para con los demás y el planeta. Si no, la globalización es la jungla.
In einer globalisierten Welt bedeutet mehr Macht auch mehr Verantwortung gegenüber anderen Menschen und dem Planeten, ansonsten setzt sich das Gesetz des Dschungels durch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
la estructura de delegación no permitirá eludir los deberes o la responsabilidad del GFIA;
Die Struktur der Aufgabenübertragung schließt eine Umgehung der Verantwortung oder der Haftung des AIFM aus;
También será esencial una mayor asistencia económica y militar para aumentar la capacidad de los Estados a fin de que cumplan sus deberes para con sus ciudadanos y vecinos.
Größere wirtschaftliche und militärische Unterstützung, um die Fähigkeit von Ländern zu stärken, ihrer Verantwortung gegenüber ihren Bürgern und Nachbarn nachzukommen, ist ebenfalls unverzichtbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Señala que la libertad de expresión debe garantizarse en todos los países del mundo y que todos aquellos que la ejercen tienen deberes y responsabilidades;
stellt fest, dass die Meinungsfreiheit in allen Ländern der Welt gewährleistet werden muss und dass jeder, der sie ausübt, Verantwortung und Pflichten übernimmt;
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha realizado entre tanto sus deberes mediante la propuesta de las directivas Monti.
Die Kommission hat inzwischen ihre Hausarbeiten in Gestalt der Monti-Vorschläge gemacht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que hacer nuestros deberes .
Wir müssen alle unsere Hausarbeiten machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los candidatos han de hacer sus deberes para estar en forma para la Unión Europea, pero nosotros tenemos que hacer también nuestros deberes , en la política estructural, en la política agrícola, en las reformas institucionales, no en un sentido exagerado pero sí hasta donde sea necesario para la ampliación.
Die Kandidatenländer müssen ihre Hausarbeiten machen, um fit für die Europäische Union zu sein, aber auch wir müssen unsere Hausarbeiten machen, bei der Strukturpolitik, bei der Agrarpolitik, bei den institutionellen Reformen, nicht in übertriebenem Sinne, aber so, wie es für die Erweiterung notwendig ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me parece que tal vez le hayamos hecho al Consejo parte de sus deberes y que hayamos solucionado algunos aspectos que contribuirán a un marco regulador sensato.
Ich habe den Eindruck, dass wir einen Teil der Hausarbeiten für den Rat erledigt und einige Aspekte geklärt haben, die zu einem vernünftigen rechtlichen Rahmen beitragen werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y cuando se trata de una inversió…...preparo bien mis deberes .
Und bei meinen lnvestitionen...... mache ich immer meine Hausarbeiten .
¡Una vida sin reglas, sin tareas ni deberes !
Ein Leben ohne Regeln, ohne Hausaufgaben und Hausarbeiten !
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuatro Grupos más importantes han logrado un compromiso en el que se recomienda aplazar la aprobación de la gestión, aparte de que se transmite a la Comisión Europea una lista de deberes que incluye 17 preguntas concretas.
Die vier größten Fraktionen haben einen Kompromiß erzielt, nämlich zum einen die Empfehlung, die Entlastung zu verschieben, und zum andern einen Fragebogen an die Europäische Kommission, in dem 17 konkrete Maßnahmen eingefordert werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Convendrá conmigo, sin embargo, en que en este caso la distinción entre la seguridad en el lugar de trabajo, en una clase escolar o para un niño que haga sus deberes en casa es una falsa distinción?
Würde er sich meiner Meinung anschließen, dass man hier fälschlicherweise unterscheidet zwischen Sicherheit am Arbeitsplatz und Sicherheit im Klassenzimmer bzw. der Sicherheit eines Kindes, das zu Hause am Computer sitzt?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estos grupos de porteros, a través de sus hombres principales, Tenían los deberes , igual que sus hermanos, de servir en la casa de Jehovah.
Dies sind die Ordnungen der Torhüter nach den Häuptern der Männer im Amt neben ihren Brüdern, zu dienen im Hause des HERRN.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Si tu hermano sigue eludiendo sus deberes , tendrás que hacer mucho más que esto.
Nun, wenn sich dein älterer Bruder drückt, kommt so was öfter auf dich zu .
Ésta fue la primera escena que rodamos con Phil Hoffman, quien sacó tiempo de una agenda muy apretad…para hacer todos los deberes , estudiar a Lester, estudiar cintas con su voz.
Das war das Erste, das wir mit Phil Hoffman drehten, der sich trotz übervollen Terminkalenders Zeit nahm, um sich zu Hause vorzubereiten, Lester zu studieren, die Aufnahmen von seiner Stimme zu studieren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionario estará obligado, después del cese de sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Der Beamte ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme bestimmter Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein .
El agente temporal estará obligado, después del cese de sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios.
Der Bedienstete auf Zeit ist nach dem Ausscheiden aus dem Dienst verpflichtet, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile ehrenhaft und zurückhaltend zu sein .
El agente estará obligado, tras el cese en sus funciones, a respetar los deberes de probidad y corrección en cuanto a la aceptación de determinadas funciones o beneficios que guarden relación directa o indirectamente con el Centro.
Für den Bediensteten besteht auch nach seinem Ausscheiden aus dem Dienst die Verpflichtung, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile, die direkt oder indirekt mit dem Zentrum zusammenhängen, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein .
Desde el decreto imperial de la Princesa Er-pao y sus oficiales, 13 hombres crueles en sus deberes y responsabilidade…son descendidos en 3 grados.
Auf königlichen Befehl werden Diao Erbao und die 12 Offiziere schuldig befunden, von ihren Posten desertiert zu sein und Befehle verweigert zu haben.
Es un ritual mío. Necesitaba acopiar fuerzas para mis deberes de anfitriona.
Das ist ein Ritual von mir, das brauche ich, um die Kraft aufzubringen Gastgeberin zu sein .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus deberes Estarán bajo la Dirección de Itamar, hijo del sacerdote Aarón.
und ihr Dienst soll unter der Hand Ithamars sein, des Sohnes Aarons, des Priesters.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Quién hará el trabajo sucio para ti, quién te ayudará con los niños y sus deberes ?
Wer soll dir die Dreckarbeit machen? Wer soll dir mit den Kindern und in der Ordination helfen?
Prometí llevártela, así que si quieres que deje sus deberes , allá tú.
Ich versprach, sie zu bringen. Wenn sie jetzt aufhören soll , kein Problem.
Quién hará el trabajo sucio para ti, quién te ayudará con los niños y sus deberes ?
Wer soll dir hier die ganze Dreckarbeit machen und dir mit den Kindern und hier in der Ordination helfen?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Geht an eure Arbeit zurück!
No me importa con quién te acuestes, mientras cumplas con tus deberes .
- Vergnüge dich, mit wem du willst. Solange d…deine Arbeit tust.
- Debo volver a mis deberes .
- Ich muss zurück an die Arbeit .
Suficiente vuelve a tus deberes !
Es reicht jetzt. Geht an eure Arbeit zurück!
deberes
Verpflichtungen müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que siguen trabajando en condiciones penosas para su salud, física, mental, psicológica; cosa que se agrava aún más en el caso de las mujeres que deben combinar muchos deberes , dobles y triples roles sociales.
Sie müssen unter Bedingungen arbeiten, die ihre Gesundheit in physischer, psychischer und seelischer Hinsicht belasten, und dies ist eine weitere Bürde für Frauen, die vielen Verpflichtungen nachzukommen haben, die in der Gesellschaft eine doppelte und dreifache Aufgabe erfüllen müssen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en 10.1 con el emisor y sus intereses privados y/o otros deberes .
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der in Punkt 10.1 genannten Personen sowie ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre la calidad de emisores de cualquiera de las personas mencionadas en 9.1 y sus intereses privados y/o otros deberes .
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der unter Punkt 9.1 genannten Personen sowie ihre privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Deben declararse con claridad los posibles conflictos de intereses entre los deberes de cualquiera de las personas mencionadas en el primer párrafo del punto 14.1 con el emisor y sus intereses privados y/o otros deberes .
Potenzielle Interessenkonflikte zwischen den Verpflichtungen gegenüber der emittierenden Gesellschaft von Seiten der in 14.1 genannten Personen und ihren privaten Interessen oder sonstigen Verpflichtungen müssen klar festgehalten werden.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de los límites a los que están sujetos los deberes de información actuales, el auditor legal ha de notificar al consejo de administración (de vigilancia) o al comité de auditoría cuantas deficiencias importantes detecte en el seguimiento de la aplicación de la política de remuneración.
Der Abschlussprüfer sollte im Rahmen seiner aktuellen Meldepflichten dem Verwaltungsrat/Aufsichtsrat oder dem Rechnungsprüfungsausschuss jegliche erheblichen Schwächen melden, die bei der Überprüfung der Umsetzung der Vergütungspolitik festgestellt wurden.
En línea con lo anterior, la resolución propone la creación de una "red de organizaciones" que se ocupen de la integración social de la comunidad romaní, así como la promoción de instrumentos encaminados a aumentar la concienciación sobre los derechos y deberes de la población romaní" (12).
"(Das Parlament) ist der Ansicht, dass die jüngsten Erklärungen von Franco Frattini, Vizepräsident der Europäischen Kommission, gegenüber der italienischen Presse anlässlich der gravierenden Zwischenfälle in Rom Geist und Buchstaben der Richtlinie 2004/38/EG entgegenstehen, die er uneingeschränkt einhalten sollte ."
Además, como madre, había de hallar un gran placer...... en el aderezo, educación y cuidado del pequeño Bryan...... por cuyo bienestar era justo, creía Barry...... que ella renunciara a los placeres mundanos...... dejando que esos deberes propios de los nobles...... los desempeñara él.
Da sie außerdem Mutter war, würde sie ja ganz im Aufziehe…und im Herausputzen ihres kleinen Bryan aufgehen, für den sie alle weltlichen Freuden aufgeben sollte , da dieser Teil, nach Barrys Vorstellungen, zu seinen Pflichten gehörte, denen er als Oberhaup…einer vornehmen Familie mit Pünktlichkeit nachkam.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El experto independiente asumirá los deberes que le incumban para garantizar la observancia de los compromisos.
Der unabhängige Sachverständige muss den ihm im Hinblick auf die Einhaltung der Verpflichtungen obliegenden Pflichten nachkommen.
El experto independiente asumirá los deberes que le incumban para garantizar el respeto de los compromisos.
Der unabhängige Sachverständige muss den ihm im Hinblick auf die Einhaltung der Verpflichtungen obliegenden Pflichten nachkommen.
Estos principios no deben considerarse exhaustivos, ni por lo que atañe a la especificación detallada de los deberes de competencia, atención y diligencia del depositario, ni por lo que atañe a la especificación de todas las medidas que un depositario deba tomar en relación con los principios en sí mismos.
Diese Grundsätze sollten nicht als erschöpfend angesehen werden, d. h. weder so verstanden werden, dass sie im Detail festlegen, wie die Verwahrstelle die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten lassen muss , noch so, dass sie alle Schritte darlegen, die eine Verwahrstelle in Bezug auf diese Grundsätze selbst einleiten sollte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los machos deben tener dos testículos de apariencia normal completamente descendidos en el escroto.
EUR
Rüden müssen zwei sichtlich normale Hoden aufweisen, die sich vollständig im Hodensack befinden.
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Pergoveris debe reconstituirse con el disolvente antes de su utilización.
Pergoveris muss vor der Anwendung mit dem Lösungsmittel rekonstituiert werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Shane debe haber visto la presencia policía y simplemente huyó.
Shane muss die Polizei gesehen haben und ist einfach gegangen.
'Para una buena reputación debe trabajarse duro.'
"Einen guten Namen muss man sich erarbeiten."
Sachgebiete:
verlag auto bau
Korpustyp:
Webseite
Ciprofloxacino Bayer debe examinarse visualmente antes de su uso.
Ciprofloxacin Bayer muss vor der Anwendung visuell geprüft werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vilmer y su socio han debido amasar mucha pasta.
Vilmer und sein Partner müssen Millionen damit gescheffelt haben.
Los techos deben sumarse al concepto de diseño del arquitecto.
ES
Die Akustiklösungen müssen sich in das Designkonzept des Architekten einfügen.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag bau
Korpustyp:
Webseite
Israel debe garantizar también un acceso total, seguro y sin trabas al personal internacional y humanitario.
Israel muss außerdem den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang für das internationale und humanitäre Personal gewährleisten.
Oigan, chicos. Debemos haber aterrizado en Egipto.
Hey, Leute, wir müssen in Ägypten sein.
Rumania debe llevar a buen término su adaptación al Derecho comunitario mientras continúa reforzando su capacidad administrativa.
ES
Rumänien muss daher die Angleichung fortsetzen und gleichzeitig seine Verwaltungskapazitäten weiter stärken.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Socorrer a los necesitados es un deber de justicia aun antes que un acto de caridad.
Ihnen zu Hilfe zu kommen ist eher eine Pflicht der Gerechtigkeit als ein Akt der Caritas.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Europa tiene el deber de garantizar la seguridad alimentaria de sus ciudadanos.
Europa steht in der Pflicht , die Ernährungssicherheit seiner Bürger zu garantieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Haz tu deber , o puedes ofender a Baye Sogi.
Tu deine Pflicht , sonst beleidigst du vielleilcht Baye Sogi.
Al Gobierno se le hace asumir deberes y debe alcanzar objetivos claramente definidos.
EUR
Die Regierung wird in die Pflicht genommen und muss klar definierte Zielvorgaben erreichen.
EUR
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Europa también tiene un deber global, señor Nuttall.
Europa steht auch weltweit in der Pflicht , Herr Nuttall.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El oficial Donnie sigue cumpliendo su deber como buen policía.
Officer Donny geht weiter seiner Pflicht als guter Polizist nach.
Nuestro deber de cuidar a los jóvenes no exige menos.
Unsere Pflicht zur Sorge gegenüber jungen Menschen verlangt nicht weniger.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Grecia tiene el deber de seguir adelante con importantes reformas estructurales y privatizaciones.
Griechenland hat die Pflicht , große strukturelle Reformen und Privatisierungen voranzutreiben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Upham se refiere a nuestro deber como soldados.
Upham erinnert uns an unsere Pflicht als Soldaten.
Escuchar el Corán en Línea puede servir para cumplir los deberes del Islam y rezar 5 veces diarias.
Kostenloses Online-Audio-Koran kann man hören, für die Pflichten des Islam, und zu 5-mal täglich zu beten.
Sachgebiete:
religion radio internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dogon y bozo se importunan recíprocamente pero se deben asistencia.
Dogon und Bozo provozieren sich gegenseitig, schulden sich aber Hilfe.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Moretti dijo que no se lo contarías a nadie, que le debías una gorda.
Moretti sagt du wirst keinem es erzählen, dazu sagte er du schuldest ihm viel.
No, ella nunca podría seguir una dieta como él se debe , mientras privándose del placer de la comida.
Nein, sie konnte nie einer Nahrung folgen, wie es geschuldet wird und sich das Vergnügen des Essens nimmt.
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, todos deben reconocer a los demás su dignidad.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Jeder schuldet dem anderen die Anerkennung seiner Würde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mira, hombre, el Padre Tiempo me debía unos huesos.
Schau, Mann, Vater Zeit schuldete mir noch einige Knochen.
Salvaguardar la dignidad inviolable del enfermo mental desde el punto de vista cultural quiere decir ir a la raíz misma de la atención que debemos prestarle.
Die unveräußerliche Würde des geistig Kranken in kultureller Hinsicht zu schützen bedeutet, der Aufmerksamkeit, die wir ihm schulden , auf den Grund zu gehen.
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
También le debo una respuesta al Sr. Colom i Naval.
Dann schulde ich Herrn Colom i Naval noch eine Antwort.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No, debo dinero a un tipo llamado Big Eddy.
Ich schulde einem Typ mit dem Spitznamen Big Eddie Geld?
La agudización continua de la problemática en el continente se debe principalmente al hecho que se trata de un negocio altamente lucrativo, subrayó Félix Murazzo.
DE
Die kontinuierliche Verschärfung des Problems auf dem Kontinent sei insbesondere der hohen wirtschaftlichen Rentabilität geschuldet , die der Drogenhandel mit sich bringe, betonte Félix Murazzo.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lanzarote debe su nombre al explorador italiano Lanceloto Malocello.
Lanzarote verdankt ihren Namen dem italienischen Entdecker Lanceloto Malocello.
Sachgebiete:
luftfahrt geografie politik
Korpustyp:
Webseite
Mecanismo de acción Cefuroxima axetilo debe su actividad bactericida in vivo al compuesto original cefuroxima.
Wirkmechanismus Cefuroximaxetil verdankt seine bakterizide in vivo-Wirkung der Ausgangsverbindung Cefuroxim.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Agua Corriente y yo te debemos la vida.
Fließendes Wasser und ich verdanken dir das Leben.
San Giovanni Rotondo debe su fama y suerte a Padre Pio.
IT
San Giovanni Rotondo verdankt seinen Ruhm und sein Glück Padre Pio.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kosovo, en gran medida, debe su independencia a una intervención militar de la OTAN emprendida en nombre de los derechos humanos.
Das Kosovo verdankt seine Unabhängigkeit zu einem nicht unerheblichen Teil einer militärischen Intervention der NATO, die im Namen der Menschenrechte durchgeführt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Probablemente se lo debemos a tu gran amigo Norrington.
Das haben wir wohl Ihrem Freund Norrington zu verdanken .
El nombre del lugar es debido a los Griegos antiguos.
Seinen Namen verdankt der Ort den "alten Griechen".
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Se debe a la excelente cooperación de los grupos.
Dies ist der hervorragenden Zusammenarbeit der Fraktionen zu verdanken .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lo que la ciudad debe a este hombre no se paga con dinero, Nunca lo olvidéis.
Was diese Stadt Will Kane verdankt , ist nicht in Geld zu messen, vergeßt das nie.
Debe su estructura heteróclita a las diferentes adiciones efectuadas en el transcurso del tiempo.
ES
Das Gebäude verdankt seine unregelmäßige Struktur den verschiedenen im Lauf der Zeit hinzugefügten Anbauten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educación es el deber y la misión de encargarse de que los niños salgan bien.
DE
Erziehung ist die Aufgabe und der Auftrag, dafür zu sorgen, dass die Kinder gelingen.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Precisamente por esto, el Gobierno tiene el deber y la obligación de devolver impuestos aplicados de forma irregular.
Genau aus diesem Grund hat die Regierung die Aufgabe und die Pflicht, die zu Unrecht auferlegten Steuern zurückzuerstatten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hermanos míos, nuestro deber está casi realizado.
Meine Brüder, unsere Aufgabe ist fast erfüllt.
La innovación no es el deber de juristas y burócratas.
Innovation ist nicht die Aufgabe von Juristen und Bürokraten.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La Comisión tiene el deber de avanzar en este capítulo.
Es ist Aufgabe der Kommission, etwas dagegen zu unternehmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡Mi deber es tranquilizar a la opinión pública!
Meine Aufgabe ist es, die Öffentlichkeit zu beruhigen.
La familia anfitrión espera que el Au Pair esté motivado y cumpla con entusiasmo sus deberes .
Die Gastfamilie erwartet motivierte AuPair Jungen/AuPair Mädchen, das mit Enthusiasmus ihre Aufgaben erledigen.
Sachgebiete:
kunst philosophie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Es asimismo el deber de otros interlocutores que participan en este proceso.
Eine solche Aufgabe stellt sich auch für andere am Friedensprozeß interessierten Partner.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es parte de mis deberes el revisar la nave periódicamente.
Es ist meine Aufgabe , das Schiff regelmäßig zu kontrollieren.
También es un deber de la Fundación promover las obras menos conocidas de Carl Orff pero igual de impactantes en escena.
DE
Aufgabe der Stiftung ist es, auch auf die zwar weniger bekannten aber nicht minder beeindruckenden und wichtigen Bühnenwerke Carl Orffs hinzuweisen.
DE
Sachgebiete:
schule musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Subversion no se comporta como esperas, mira la documentación y los archivos de las listas de correo buscando alguna evidencia que indique que debería comportarse como esperas.
Wenn Subversion sich nicht so verhält wie Sie es erwarten, schauen Sie in der Dokumentation und den Archiven der Mailverteiler nach und weisen Sie nach, dass es sich so verhalten sollte , wie Sie es erwarten.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sucede que los negociadores del depuesto presidente Zelaya no fijaron ni quién debería presidir el gobierno de unidad.
Die Unterhändler des abgesetzten Präsidenten Zelaya legten jedoch nicht fest, wer die Regierung der Einheit führen sollte .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, esto es ilegal e inmoral …y ustedes dos deberían estar avergonzados de ustedes mismos.
Hey, das ist illegal und unmoralisch un…und ihr beiden solltet euch für euch schämen.
AI a EF: define exactamente dónde y cuándo debe presentarse el tren en la red.
IB an EVU, legt genau fest, wann und wo der Zug in das Netz einfahren soll .
No por quererlo, sino porque es necesario, y porque debemos hacerlo.
Nicht weil wir wollen, sondern weil wir müssen und es auch sollten .
Si las preferencias deben afectar a todas las ventanas de la aplicación.
Legt fest, ob die Einstellungen alle Fenster der Anwendung betreffen soll .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
No debería aparecer ante la gente, sin avisar.
Ihr solltet Euch wirklich nicht so an jemanden anschleichen.
Estoy completamente de acuerdo con el Sr. Lund en que no debemos llegar a un compromiso falso y superficial.
Ich stimme Herrn Torben Lund vorbehaltlos zu, dass wir uns auf keinen verdeckten und faulen Kompromiss einlassen sollten .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos deben ir a casa y estar con sus padres.
Ihr solltet nach Hause gehen und bei euren Eltern bleiben.
También encontramos en este informe las demandas que debe hacer el Parlamento al BEI como instituto financiero de Europa.
Ferner geht er auf die Forderungen ein, die das Parlament an die EIB als Finanzinstitut Europas stellen sollte .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La euforia de los primeros días desvanece rápidamente si después de las clases intensivas hay que hacer aún varias horas de deberes .
EUR
Die Euphorie der ersten Tage schwindet schnell, wenn man neben dem täglichen hohen Ausbildungspensum auch noch stundenlang Hausaufgaben zu bewältigen hat.
EUR
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Nos ampliamos pero aún no hemos hecho nuestros deberes .
Wir erweitern und haben die Hausaufgaben noch nicht gemacht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rodriguez se juntaron para mi padre todos sus deberes era de cinco largos años.
Rodrick hat Dad dazugekriegt für ihn die letzten 5 Jahre die Hausaufgaben zu machen.
En casa también tenemos que leer y hacer los deberes .
DE
Wir müssen auch zu Hause lesen und unsere Hausaufgabe schreiben.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
También hay que decir claramente que Europa tiene que hacer sus deberes .
Da muss man auch klar sagen, Europa muss seine Hausaufgaben machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Realmente podría aprovechar el tiempo y hacer los deberes en cambio.
Ich könnte stattdessen wirklich die Zeit nutzen und meine Hausaufgaben machen.
Para aprender alemán con éxito, deberá dedicar diariamente al menos 2 horas para la realización de deberes y para el aprendizaje individual.
DE
Um erfolgreich Deutsch zu lernen, sollten Sie täglich mindestens 2 Stunden für Hausaufgaben und zum Selbststudium einplanen.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Porque el gobierno holandés bien podría hacer sus deberes un poco mejor de lo que ha hecho hasta ahora.
Denn die jetzige niederländische Regierung kann doch ihre Hausaufgaben ein wenig besser erledigen, als es der Fall war.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tyler ideaba nuevos deberes para casa.
Tyler dachte sich neue Hausaufgaben aus.
¿Los miércoles por la mañana de colegio influyen en el tiempo de los deberes en casa?
EUR
Wird sich der Unterricht am Mittwochmorgen auf die Dauer der Hausaufgaben auswirken?
EUR
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su discurso, el Embajador Linder hizo hincapié en el deber conjunto de repudiar la violencia y remarcó el significado de la campaña.
DE
Botschafter Peter Linder betonte in seiner Ansprache die gemeinsame Verpflichtung , Gewalt entschieden abzulehnen, und hob die Bedeutung der Kampagne hervor.
DE
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Finalmente, el próximo domingo quisiera poder cumplir sin obstáculos mis deberes religiosos de católico.
Schließlich möchte auch ich am kommenden Sonntag meiner religiösen Verpflichtung als Katholik ungehindert nachgehen können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El deber de todo súbdito es el del Rey, pero el alma de todo súbdito es suya propia.
Die weltliche Verpflichtung des Untertans besitzt der König. Aber die Seele untersteht dem Untertan und ist seine Verantwortung.
En interés del orden público y de la seguridad generales existen, entre otros, los siguientes deberes :
DE
Im Interesse der allgemein öffentlichen Ordnung und Sicherheit bestehen u. a. folgende Verpflichtungen :
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Europa no puede olvidar sus responsabilidades históricas y conserva un deber moral frente a Israel.
Europa darf seine historische Verantwortung nicht vergessen und hat Israel gegenüber eine moralische Verpflichtung .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos un deber sagrado de curar al enferm…¡no de cuidar animales de circo!
Wir haben die heilige Verpflichtung , Kranke zu heilen, und nicht Zirkustiere zu pflegen.
No puede separarse la así llamada opción personal de los deberes socio-políticos.
Es ist nicht zulässig eine so genannte persönliche Option von der politisch sozialen Verpflichtung zu trennen.
Sachgebiete:
religion philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Alemania continuará cumpliendo con su deber europeo bajo el nuevo Gobierno federal.
Deutschland wird seiner europäischen Verpflichtung auch unter der neuen Bundesregierung nachkommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¡Nuestro deber sagrado es curar a los enfermos y no cuidar a animales de circo!
Wir haben die heilige Verpflichtung , Kranke zu heilen, und nicht Zirkustiere zu pflegen.
El proveedor tiene el derecho de transferir los derechos y deberes que resultan de la relación contractual a una tercera parte.
Der Diensterbringer ist berechtigt, die Rechte und Verpflichtungen aus der Vertragsbeziehung an einen Dritten abzutreten.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se lo debíamos a nuestra gente y se lo debemos igualmente a nuestros futuros colegas de la Europa central y oriental.
Das waren wir unseren Leuten schuldig, und das sind wir unseren zukünftigen Kolleginnen und Kollegen in Mittel- und Osteuropa ebenfalls schuldig .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vas a tener que preguntármelo otra vez, porque le debo mucho a Kid.
Das wirst du noch mal tun müssen, weil ich Kid viel schuldig bin.
Les debemos los mismos derechos a todos los ciudadanos europeos, independientemente de su origen étnico.
Wir sind allen europäischen Bürgern dieselben Rechte schuldig , ungeachtet ihres ethnischen Hintergrunds.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Conozco a un viejo abogado español. Me debe un favor.
Ich kenne einen alten, spanischen Anwalt, der mir was schuldig ist.
A ellos les debemos el restaurar un equilibrio adecuado.
Wir sind es ihnen schuldig , für eine angemessene Ausgewogenheit zu sorgen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Le debo algo a un tipo que conocí y a su hijo.
Ich bin jemandem einen Gefallen schuldig …einem Mann und seinem kleinen Jungen.
Creo que esto es lo mínimo que le debemos al Pleno.
Das ist wohl das Mindeste, das wir unserem Parlament schuldig sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Les dije que te debía una advertencia.
Ich habe ihnen gesagt, dass ich dir eine Warnung schuldig bin.
Se lo debemos a los Balcanes y se lo debemos a Europa.
Das sind wir dem Balkan und Europa schuldig .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me dices qué derechos tengo y lo que te debo .
Du sagst mir, welche Rechte ich habe, was ich dir schuldig bin.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es mi derecho y mi deber como persona libre protestar contra la opresión y los opresores."
Als freier Mensch ist es mein Recht und meine Verantwortung , gegen Unterdrückung und Unterdrücker zu protestieren."
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es nuestro deber , no el de la Comisión o del Consejo.
Wir tragen die Verantwortung dafür und nicht die Kommission oder der Rat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero la gente célebre como tú …...Tom Cruise, tienen ciertos deberes .
Berühmtheiten wie d…oder Tom Cruise oder wer haben Verantwortung .
Europa, como era su deber , no rehuyó sus obligaciones de solidaridad.
Europa hat sich getreu seiner Verpflichtungen seiner solidarischen Verantwortung nicht entzogen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Consideraría el deber de proteger a mi pueblo.
Ich würde an die Verantwortung meinem Volk gegenüber denken.
Naturalmente, las personas tienen el deber moral de no perjudicar a los demás.
Der Mensch hat natürlich eine moralische Verantwortung , andere nicht zu verletzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
La comunicación de noticias es un privilegio y un deber .
Nachrichtenvermittlung ist Privileg und Verantwortung .
El estadista y escritor irlandés del siglo XVIII Edmund Burke subrayó el deber del gobierno con relación a esas resoluciones.
Der irische Staatsmann und Autor des 18. Jahrhunderts Edmund Burke betonte die Verantwortung der Regierung solche Feststellungen zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pero mi primer deber es la salud y el bienestar de la tripulación.
Aber meine primäre Verantwortung ist das Wohl dieser Crew.
Así, pues, tenemos el gran deber de facilitar el acceso a la justicia cuando haya problemas.
Wir tragen deshalb eine große Verantwortung und müssen den Zugang zum Recht sicherstellen, wenn Schwierigkeiten auftreten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos muros deben recordarle a vuestra merced otros tiempos.
Diese Mauern müßen euer Gnaden an schlimme Zeiten erinnern.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos olvidar que no sólo se trasladan individuos, sino también sus familias.
ES
Es darf nicht übersehen werden, dass nicht nur Einzelpersonen, sondern ganze Familien versetzt werden.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gaza no debe convertirse en el tan temido Hamastán.
Gaza darf nicht zu dem allseits gefürchteten Hamasstan werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Piper y Prue no deben saber quién soy en realidad.
Piper und Prue dürfen nicht wissen, wer ich bin.
Las entidades o los poderes adjudicadores pueden alcanzar acuerdos marco cuya duración máxima es de siete años. No obstante, no deben restringir la competencia.
ES
Außerdem können die Auftraggeber Rahmenvereinbarungen mit einer Laufzeit von höchstens sieben Jahren schließen, wobei der Wettbewerb nicht eingeschränkt werden darf .
ES
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp:
EU Webseite
Abraxane no debe utilizarse en pacientes con afecciones hepáticas graves.
Abraxane darf nicht bei Patientinnen mit schweren Leberproblemen angewendet werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Címber, Marco Antonio no debe entrar en la curia con César.
Cimber, Markus Antonius darf die Curia nicht gemeinsam mit Cäsar betreten.
¿Por qué no deberían llamarla como quieran?
Warum sollten sie es nicht benennen dürfen , wie auch immer sie mögen?
Sachgebiete:
astrologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Azopt no debe administrarse a pacientes con insuficiencia renal grave.
Azopt darf nicht bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung angewendet werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Drago no debería boxear con este hombre, porque ya está acabado.
Drago dürfte mit diesem Mann nicht kämpfen, seine Zeit ist vorbei!
Aerinaze no debe usarse en niños menores de 12 años.
Aerinaze darf nicht bei Kindern unter 12 Jahren angewendet werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
sentido del deber
Pflichtgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente de la Comisión, Señorías, hay debates en los que uno participa por sentido del deber y responsabilidad hacia la integración europea y sus instituciones, y el debate de hoy es uno de ellos.
. – Herr Kommissionspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es gibt Debatten, an denen man sich aus Pflichtgefühl und Verantwortung für die europäische Einigung und ihre Institutionen beteiligt, und eine solche Debatte findet heute statt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La élite del futuro tiene sentido del deber .
Die Elite der Zukunft hat Pflichtgefühl .
deber de diligencia
Sorgfaltspflicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deber de diligencia de los administradores y la
ES
Die Sorgfaltspflicht der Geschäftsführer und die
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit deberes
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dafür sind wir verantwortlich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich mache nur meinen Job.
Ich hab nur meinen Job gemacht.
Pero el deber es el deber. Buenas noches.
Nichts für ungut, entschuldigen Sie. 'n Abend.
– violación del deber de transparencia;
– Verstoß gegen die Transparenzpflicht,
- Entonces estamos cumpliendo nuestros deberes .
Dann tun wir unsere Schuldigkeit.
¿No tienes deberes que hacer?
Solltest du nicht für die Schule lernen?
Simplemente quiero facilitarle sus deberes .
Ihre Zufriedenheit bedeutet mir mehr als Reichtum und Ehre.
Es un deber democrático básico.
Das ist ein demokratisches Grunderfordernis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bueno, cumplí con mi deber.
Aber ich habe meine PfÉicht getan.
- No me gusta deber favores.
- Ich schulde niemandem gern etwas.
Y es mi deber prevenírselo.
Ich wollte bloß, dass Sie das wissen.
- Vete a hacer los deberes .
Otto ha hecho los deberes .
Otto weiß schon, was er tut.
Tenía el deber de proteger
Er hat die SS-Tätowierung!
Venimos a cumplir nuestro deber.
Wir sollen einen Job machen und sicher nach Hause kommen.
No es nuestro deber juzgar.
Wir dürfen nicht richten.
Ese era mi deber sagrado.
Das war meine heilige Bestimmung.
- Y es tu deber corresponderle.
- Sie sind ihm etwas schuldig.
Nuestro deber es con Mary.
Wir sind Mary verpflichtet.
Recuerda tus deberes de anfitriona.
Du musst dich um deine Gastgeberpflichten kümmern.
"Déjenos cumplir nuestro deber voluntariamente.
"Lasst uns unser Los freiwillig wählen.
- El deber es lo primero.
Pflichterfüllung geht über alles.
Ein Hafen nahe der Bastille.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
"Déjennos hacer nuestro deber voluntariamente.
"Lasst uns unser Los freiwillig wählen.
Du bist deiner Familie verpflichtet.
Hice mi deber como cristiana.
Ich habe meine Christenpflicht getan.
La belleza es nuestro deber:
Sachgebiete:
film handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Fluch des Froschkönigs.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jack und das Königreich der Lüfte
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Der Gesang der Sirene Sammleredition.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Mahnung der Vergangenheit.
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Ética y deberes de la auditoria legal
Mehr Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit angestrebt
de cumplir con el deber de diligencia,
für die Einhaltung der Sorgfaltspflicht
Pero no quiero deber nada a nadie.
Aber ich bin nicht gern jemandem was schuldig.
Claro, era tu deber como madre.
Du wirst dir gesagt haben, es sei deine Mutterpflicht.
Soy el hijo mayor, era mi deber.
So wie der Erstgeborene Sohn.
Y tus deberes . Mañana regresarás a casa.
Morgen kehrst du nach Hause zurück.
- Debere ponerle llave a la maldita puerta.
Ab jetzt schließ ich die beknackte Tür ab.
Su sentido del deber es asombroso.
Ihr Pflichtbewusstsein überwältigt mich.
Deber ser un proveedor. O un proxeneta.
Der Typ ist bestenfalls Lieferant, vielleicht auch nur 'n Zuhälter.
Su deber es informar a la policia.
Es wird erwartet, dass man es meldet.
Bondronat no deber utilizarse en niños.
Bondronat darf bei Kindern nicht angewendet werden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
¡Y es un deber muy grande!
Cumpla con su deber y venga conmigo.
Gehorchen Sie und kommen Sie mit.
Nuestro deber es dirigir el sistema penitenciario.
Wir leiten das Haftsystem des Staates.
Delincuente juvenil reportándose para el deber.
Jugendstraftäterin meldet sich zum Dienst.
Deber de haber regresado a la granja.
Sie ist bestimmt zurück auf ihre Farm gefahren.
Es sólo mi deber como ciudadano.
Ich handle nur aus Pflichtgefühl.
Homicidio justificado en el cumplimiento del deber.
Gerechtfertigter Totschlag während eines Einsatzes.
Además, los niños deber ser protegidos.
Außerdem bedürfen die Kinder des Schutzes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Han hecho los deberes ; se han esforzado.
Sie haben sich bemüht, sie haben sich angestrengt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa tiene el deber de fomentarla.
Auch hier hat Europa einen Förderauftrag.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no estás haciendo tus deberes ?
- Warum bist du nicht in der Ab-Le?
Por lo menos murió cumpliendo su deber.
- Na, zumindest starb er im Dienst.
Me llama el deber del Tío Sam
Ich stehe im Dienst v on Uncle Sam
Les llama el deber del Tío Sam
Sie stehen im Dienst v on Uncle Sam
El que tenga esta baraja, deber…
Wer diese Karte hat, dem ist bestimm…
Puedes leernos los deberes de hoy?
Lies, was du fur heute gelernt hast.
Como soldado, tengo el deber d…
Aber als Soldat ist es meine Pflich…
La chica había hecho los deberes .
Das Mädel hatte sich gut vorbereitet.
Puedes ir cuando termines tus deberes .
Du kannst dich mit deinen Freunden herumtreiben, wenn alles fertig ist.
Sabes, no cumples con tu deber.
Du tust nicht deine PfÉicht.
Tu deber es ocuparte de tu familia.
Kümmere dich lieber um deine Familie.
Es su deber protegerla si necesita protección.
Falls sie Schutz braucht.
Cumplen su deber día y noch…
Pero me vas a deber una grande.
Aber dann schuldest du mir was.
Espero que comprenda que era nuestro deber.
Tut mir leid, dass wir Ihnen das antun mussten.
Mi deber hacia Dios está claro.
Meine Gottespflicht ist klar.
Uno de mis numerosos deberes como alcalde.
Nur eine meiner vielen Bürgermeisterpflichten.
Solo estoy cumpliendo mi deber civil, Sr.
Ich tat nur meine Bürgerpflicht.
Tal vez deber?a haberle escuchado.
Möglicherweise hätte ich auf ihn hören sollen.
Ustedes descuidan el deber de vigilancia.
Sie vernachlässigen die Aufsichtspflicht.
Él piensa que es un deber cívico.
Er findet, das ist eine Bürgerpflicht.
Profesor Lindt, no cumple con su deber.
Professor Lindt, Sie vernachlässigen Ihre Party.
Mi deber es ocuparme de Armstrong.
Ich feiere mit Armstrong.
Tenía un deber que cumplir y falló.
Er hatte einen Auftrag. Er hat versagt.
¿El Oficial de Deberes en jefe?
Der Vorsteher der Bediensteten?
Sargento Maillong, reportándose al deber Señor.
Melde mich zum Dienst, Sir.
Solicito ser relevada de mis deberes .
Ich erbitte meine Ablösung.
· la medida de la violación al deber,
· das Maß der Pflichtwidrigkeit
Los deberes de biología eran para hoy.
Nein, es geht um Biologi…
Tenemos un gran sentido del deber.
Wir haben ein starkes Pflichtbewusstsein.
- Si tienes informació…es tu deber declara…
- Wenn du etwas weißt, ist es deine Pflich…
Sólo estoy cumpliendo mí deber cívico, Sr.
Ich tat nur meine Bürgerpflicht.
Era su deber declararlo a la policía.
Diese Österreicher werden nie gute Staatsbürger.
No me sermonees sobre el deber.
Soy el emisario de un triste deber.
l ch bin der Vollstrecker eines traurigen Auftrags.
Yo le enseñaré el imperioso deber.
Dem zeig ich, was mehr zählt.
Cegado por el deber y la obligación.
Völlig geblendet von Pflichtbewusstsein.
Mi deber para con Dios está claro.
Meine Gottespflicht ist klar.
Es su deber. Se lo estoy pagando.
Sie sollen mich informieren, ich zahle Ihnen dafür.
Parece que has hecho los deberes
- Du scheinst dich auszukennen.
¿Cumplo con mi deber y me apuntas?
Ich mache nur meinen Dienst und du richtest eine Waffe auf mich?
Perdona, Owen. Obviamente habían hecho los deberes .
Sorry, Owen, die haben offensichtlich ihr System verbessert.
Su deber es informar a la policía.
Es wird erwartet, dass man es meldet.
Cumplo con mi deber de oficial.
Ich handle wie ein Offizier.