linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
deceleración Verzögerung 88
.
[Weiteres]
deceleración .

Verwendungsbeispiele

deceleración Verzögerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debido a los procesos dinámicos energéticamente eficientes en las tareas de accionamiento con aceleración y deceleración periódica se obtienen más potenciales de ahorro. DE
Aufgrund der energieeffizienten Bewegungsabläufe bei Antriebsaufgaben mit periodischer Beschleunigung und Verzögerung gestalten sich weitere Einsparpotenziale. DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Deben determinarse el tiempo durante el cual se supera continuamente una deceleración de 80 g con ares y la mayor deceleración de ares.
Die Zeitspanne, während der die Verzögerung ares den Wert 80 g dauernd überschreitet, sowie der Maximalwert von ares sind zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parametrización de distintas velocidades, aceleraciones y deceleraciones DE
Parametrierung verschiedener Geschwindigkeiten, Beschleunigungen und Verzögerungen DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Se calcula la deceleración media entre 80 km/h y 20 km/h.
Die mittlere Verzögerung wird zwischen 80 km/h and 20 km/h berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sensores de radar determinan la velocidad relativa entre el propio vehículo y el vehículo precedente, calculan la aceleración o deceleración necesaria para la regulación y transmiten esta información a la unidad de control.
Die Radarsensorik ermittelt die jeweilige Geschwindigkeit zwischen dem eigenen und dem vorausfahrenden Fahrzeug, bestimmt die einzuregelnde Beschleunigung oder Verzögerung und überträgt diese Information an das Steuergerät.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Unas aceleraciones y deceleraciones poco verosímiles podrían ser indicio de conexión y desconexión de un dispositivo de manipulación.
Unplausible Verzögerungen oder Beschleunigungen könnten für das Ein- oder Ausschalten eines Manipulationsgeräts symptomatisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiga, según la aplicación, ahorros de energía de hasta un 70%. Debido a los procesos dinámicos energéticamente eficientes en las tareas de accionamiento con aceleración y deceleración periódica se obtienen más potenciales de ahorro. DE
Erzielen Sie, je nach Anwendung, Energieeinsparungen von bis zu 70%. Aufgrund der energieeffizienten Bewegungsabläufe bei Antriebsaufgaben mit periodischer Beschleunigung und Verzögerung gestalten sich weitere Einsparpotenziale. DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
FT y aT son, respectivamente, el límite de fuerza y el límite de deceleración, tal como muestra la figura 1.
FT und aT sind Schwellenwerte für Kraft und Verzögerung (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta versión de segunda generación del accionamiento del cubo de rueda altamente integrado, todos los componentes requeridos para el accionamiento, la deceleración y la seguridad en la conducción –como el motor eléctrico, la electrónica de potencia, el controlador, el freno y el sistema de refrigeración– están instalados dentro de la llanta. ES
Bei dem hochintegrierten Radnabenantrieb der zweiten Generation sind sämtliche für Antrieb, Verzögerung und Fahrsicherheit notwendigen Bauelemente – wie Elektromotor, Leistungselektronik und Controller, Bremse sowie Kühlung – innerhalb der Felge verbaut. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
FT y aT son, respectivamente, la fuerza de umbral y la deceleración de umbral, tal como muestra la figura 1.
FT und aT sind Schwellenwerte für Kraft und Verzögerung (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deceleración máxima .
deceleración nominal .
deceleración normal .
deceleración libre . .
deceleración del paracaídas .
deceleración del paracaídas progresivo .
deceleración de frenado .
rampa de deceleración .
período de deceleración .
deceleración de rotación .
carril de deceleración . . .
factor de deceleración .
paracaídas de deceleración . .
valor de deceleración Verzögerungswert 1
medidor de deceleración de frenado .
deceleración en frenado de emergencia .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "deceleración"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos preparados para deceleración.
Alles fertig machen zum Verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
deceleración media estabilizada en m/s2
mittlere Vollverzögerung in m/s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el método de deceleración se aplicará el procedimiento siguiente:
Für die Verzögerungsmethode gilt folgendes Verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intervalo de deceleración para la determinación de FABS y aABS
Verzögerungsbereich zur Bestimmung von FABS und aABS
   Korpustyp: EU DGT-TM
deceleración especificada en la banda de velocidades considerada (m/s2)
Nennverzögerung über den betreffenden Geschwindigkeitsbereich (m/s2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PASILLO DE DECELERACIÓN DEL CARRO EN FUNCIÓN DEL TIEMPO
VERZÖGERUNGSVERLAUF DES PRÜFSCHLITTENS IN ABHÄNGIGKEIT VON DER ZEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda opción es la aceleración o deceleración de seguimiento.
Die zweite Einstellung ist „Nachführ Beschl/Verzög“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Deberá alcanzarse una deceleración media estabilizada de al menos 5 m/s2.
Es muss eine mittlere Vollverzögerung von mindestens 5 m/s2 erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deceleración media estabilizada durante el ensayo no será inferior a 3,75 m/s2.
Die mittlere Vollverzögerung darf bei der angewärmten Bremse nicht weniger als 3,75 m/s2 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deceleración media plenamente desarrollada (mfdd) se obtiene del siguiente modo:
Die mittlere Vollverzögerung wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deceleración media plenamente desarrollada (mfdd) se obtiene del siguiente modo:
Die mittlere Vollverzögerung (mfdd) wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se seleccione el método de deceleración, se aplicarán los siguientes requisitos:
Wird die Verzögerungsmethode angewandt, gelten folgende Vorschriften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes incorporarán un sistema de control de freno con uno o varios niveles de deceleración.
Züge müssen über ein Bremssteuerungssystem mit einer oder mehreren Verzögerungsstufen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deceleración media mínima medida entre el final de te y la velocidad objetivo [m/s2]
Mittlere Mindestverzögerung, gemessen zwischen dem Ende von te und Erreichen der Zielgeschwindigkeit [m/s2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
la deceleración media plenamente desarrollada («mfdd») en un ensayo de frenado;
die mittlere Vollverzögerung (mfdd) in einer Bremsprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medio de la deceleración media estabilizada de los tres accionamientos será al menos de 4 m/s2.
Der Mittelwert der bei den drei Bremsungen erreichten mittleren Vollverzögerung muss mindestens 4 m/s2 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cinco resultados no monótonos consecutivos deben mantenerse en la tolerancia de 0,6 m/s2 de su deceleración media estabilizada.
Bei den fünf aufeinander folgenden nicht monotonen Ergebnissen darf die Toleranz von 0,6 m/s2 für die mittlere Vollverzögerung nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la deceleración media plenamente desarrollada (mfdd) obtenida con la siguiente fórmula no será inferior a 5,8 ms–2:
die mittlere Vollverzögerung (mfdd), die anhand der nachstehenden Formel bestimmt wird, nicht weniger als 5,8 ms–2 betragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medición se realizará en el intervalo correspondiente a las variaciones en el incremento de deceleración (véase la figura 3).
Die Messung muss innerhalb des Variationsbereichs der Verzögerungssteigerung liegen (siehe Abbildung 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de la deceleración que se tendrá en cuenta será la media indicada por los dos decelerómetros.
Die Verzögerungsfrequenz ist das Mittel aus den Ablesungen von beiden Verzögerungsmessgeräten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deceleración media estabilizada del vehículo de motor cuando esté enganchado a un remolque sin frenos (en m/s2)
berechnete mittlere Vollverzögerung des KraftFahrzeugs, an das ein ungebremster Anhänger angekuppelt ist, in m/s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
y una deceleración media estabilizada no inferior a 2,44 m/s2 (correspondiente al segundo término de la fórmula anterior).
Die mittlere Vollverzögerung muss mindestens 2,44 m/s2 betragen (entsprechend dem zweiten Ausdruck der obenstehenden Formel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme el mundo se hunde en la deceleración, emergen varias lecciones en cuanto a políticas se refiere.
Ebenso wie die Weltwirtschaft zurückfällt, tauchen verschiedene Modellszenarien auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su ayuda se impide que el vehículo derrape a causa de una deceleración excesiva en las ruedas traseras.
Dadurch wird das Ausbrechen des Fahrzeugs aufgrund „überbremster“ Hinterräder verhindert.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
«Criterios de lesión de cabeza» valor de las características de la lesión craneoencefálica provocada por las fuerzas de deceleración derivadas de un impacto perpendicular contuso contra el acristalamiento.
„HIC-Wert“ (Head Injury Criteria = Grad der Kopfverletzung): ein Wert für das Ausmaß der Schädel-Hirn-Verletzungen, die bei stumpfem senkrechten Auftreffen auf die Verglasung durch die Verzögerungskräfte entstehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas eléctricos de frenado con recuperación de energía, que producen una fuerza de deceleración al soltar el pedal del acelerador, no generarán la señal antes mencionada.
Elektrische Bremssysteme mit Energie-Rückgewinnungseinrichtung, die eine verzögernde Kraft, ausgelöst durch das Loslassen des Gaspedals, erzeugen, dürfen das vorstehend genannte Signal nicht auslösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia prescrita para los sistemas de frenado estará basada en la distancia de frenado y en la deceleración media estabilizada.
Die für Bremssysteme vorgeschriebene Wirkung ist auf den Bremsweg und die mittlere Vollverzögerung bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comportamiento de sacudida podrá obtenerse a partir del cálculo y de la evaluación del comportamiento de deceleración medido durante las pruebas de frenado.
Das Ruckverhalten kann über die Berechnung und die Bewertung des während der Bremsversuche ermittelten Bremsverhaltens abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cinco resultados no monótonos consecutivos deben mantenerse en la tolerancia de 0,6 m/s2 (eje delantero) o 0,4 m/s2 (eje trasero) de su deceleración media estabilizada.
Bei den fünf aufeinander folgenden nicht monotonen Ergebnissen darf die Toleranz von 0,6 m/s2 (Vorderachse) bzw. 0,4 m/s2 (Hinterachse) für die mittlere Vollverzögerung nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sáquese la media de los resultados de cada grupo de tres accionamientos y trácese la velocidad en relación con la correspondiente deceleración media estabilizada.
Die Ergebnisse für jede Gruppe von drei Bremsungen sind zu mitteln, und die Geschwindigkeit ist in Abhängigkeit von der entsprechenden mittleren Vollverzögerung grafisch darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no puede alcanzarse este valor determínese la fuerza del pedal o la presión en el conducto requeridas para lograr la deceleración máxima.
Kann dieser Wert nicht erreicht werden, dann ist wahlweise die Pedalkraft oder der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, bei dem die Höchstverzögerung erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deceleración media estabilizada con el freno caliente no será inferior al 60 % del valor alcanzado con el freno frío o 4 m/s2.
Die mittlere Vollverzögerung darf bei der angewärmten Bremse nicht weniger als 4 m/s2 oder 60 % des Werts, der bei der kalten Bremse erreicht wird, betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia prescrita para los dispositivos de frenado estará basada en la distancia de frenado o en la deceleración media estabilizada.
Die für Bremsanlagen vorgeschriebene Wirkung ist auf den Bremsweg und/oder die mittlere Vollverzögerung bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de presión acústica se medirá durante un período de régimen del motor constante de 1 s, como mínimo, y durante la totalidad del período de deceleración.
Der Schalldruckpegel wird während eines Zeitraums mit konstanter Motordrehzahl von wenigstens 1 s und während der gesamten Verzögerungsphase gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
máxima deceleración media estabilizada del vehículo de motor solo alcanzada durante el ensayo del tipo 0 con el motor desembragado (en m/s2)
maximale mittlere Vollverzögerung des KraftFahrzeugs allein, die während der Prüfung Typ-0 mit ausgekuppeltem Motor erreicht wird, in m/s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto equivale a una distancia de frenado de 0,1 v + 0,0080 v2 y a una deceleración media estabilizada de 4,82 m/s2.
Dies entspricht einem Bremsweg von 0,1 v + 0,0080 v2 und einer mittleren Vollverzögerung von 4,82 m/s2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto equivale a una distancia de frenado de 0,1 v + 0,0075 v2 (m) y a una deceleración media estabilizada de 5,15 m/s2.
Dies entspricht einem Bremsweg von 0,1 v + 0,0075 v2 (m) und einer mittleren Vollverzögerung von 5,15 m/s2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento del contrapeso con rampas de aceleración y deceleración también está regulado por un variador de frecuencia NORD modelo SK 500E.
Die Bewegung des Gegengewichts mit Beschleunigungs- und Verzögerungsrampen regelt ebenfalls ein NORD-Frequenzumrichter des Typs SK 500E.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anótese y trácese la fuerza del pedal o la presión en el conducto y la deceleración media estabilizada en cada accionamiento y determínese la fuerza del pedal o la presión en el conducto necesarias para alcanzar (si es posible) una deceleración media estabilizada de 3 m/s2.
Die Pedalkraft oder der Bremsleitungsdruck und die mittlere Vollverzögerung sind für jede Bremsbetätigung festzustellen und aufzuzeichnen; es ist hieraus die Pedalkraft oder der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, bei dem (falls möglich) eine mittlere Vollverzögerung von 3 m/s2 erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de la deceleración media ajustada(Ra) La deceleración media (AD) del juego de neumáticos de referencia utilizado para el cálculo de su coeficiente de fuerza de frenado se ajusta de acuerdo con la posición de cada juego de neumáticos candidatos en un ciclo de ensayos dado.
Die bereinigte AD des Referenzreifens (Ra) wird gemäß Tabelle 1 in m·s–2 berechnet, wobei R1 der Durchschnitt der AD-Werte bei der ersten Prüfung des Referenzreifensatzes (R) und R2 der Durchschnitt der AD-Werte bei der zweiten Prüfung desselben Referenzreifensatzes (R) ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El par inducido por la inercia de los componentes de aceleración y deceleración conectados al volante, como el eje motor y el rotor del dinamómetro, se compensarán según convenga, aplicando las buenas prácticas técnicas.
Ein durch die Trägheit von mit dem Schwungrad verbundenen beschleunigenden und verlangsamenden Komponenten wie Antriebswelle und Bremsscheibe des Prüfstands verursachtes Drehmoment ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu kompensieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia de un sistema de frenado se determinará midiendo la distancia de frenado en relación con la velocidad inicial del vehículo o midiendo durante el ensayo la deceleración media estabilizada.
Die Wirkung eines Bremssystems wird durch Messung des Bremsweges in Abhängigkeit von der Ausgangsgeschwindigkeit des Fahrzeugs und/oder durch Messung der mittleren Vollverzögerung während der Prüfung bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no pueden alcanzarse esos valores con la máxima fuerza del pedal permitida, determínese, entonces, la fuerza del pedal o la presión en el conducto necesarias para alcanzar la deceleración máxima.
Können diese Werte bei der höchstzulässigen Pedalkraft nicht erreicht werden, dann ist wahlweise die Pedalkraft oder der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, bei dem die Höchstverzögerung erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trácese y tómese nota de la presión en el conducto y la deceleración media estabilizada de cada accionamiento y determínese la presión en el conducto necesaria para alcanzar 5 m/s2.
Der Bremsleitungsdruck und die mittlere Vollverzögerung sind für jede Bremsung festzustellen und aufzuzeichnen; es ist hieraus der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, bei dem ein Wert von 5 m/s2 erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trácese y tómese nota de la fuerza ejercida sobre el mando o la presión en el conducto y el momento medio de frenado o la deceleración media estabilizada para cada accionamiento.
Die Betätigungskraft oder der Bremsleitungsdruck und das mittlere Bremsmoment oder die mittlere Vollverzögerung sind für jede Bremsung festzustellen und aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia de un dispositivo de frenado se determinará midiendo la distancia de frenado en relación con la velocidad inicial del vehículo o midiendo durante el ensayo la deceleración media estabilizada.
Die Wirkung einer Bremsanlage wird nach der Messung des Bremswegs in Abhängigkeit von der Ausgangsgeschwindigkeit und/oder nach der Messung der mittleren Vollverzögerung während der Prüfung beurteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paracaídas y equipo relacionado, utilizados por el personal de combate, para el lanzamiento de material y para la deceleración de las «aeronaves», según se indica, y componentes diseñados especialmente para ellos:
Fallschirme und zugehörige Ausrüstung für Kampftruppen oder zum Absetzen von Lasten oder Bremsschirme für „Luftfahrzeuge“ wie folgt und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deceleración media plenamente desarrollada entre 25 km/h y 10 km/h se calculará a partir de las mediciones del tiempo, la distancia, la velocidad o la aceleración.
Die Vollverzögerung zwischen 25 km/h und 10 km/h ist somit aus Messungen der Zeit, der Strecke, der Geschwindigkeit oder aus Beschleunigungsmessungen zu errechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje del tiempo del trayecto caracterizado por la aceleración, la deceleración, la velocidad de crucero y la parada, con arreglo a lo descrito en el anexo II, punto 4.5.5, del Reglamento (UE) no 582/2011
Anteile der Fahrtzeit mit Beschleunigung, Verlangsamen, Reisegeschwindigkeit und Halten nach Verordnung (EU) Nr. 582/2011 Anhang II Abschnitt 4.5.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una parte práctica con los siguientes ejercicios: aceleración, deceleración, retroceso, frenado, distancia de frenado, cambio de carril, frenar/esquivar, oscilación del remolque, acoplamiento y desacoplamiento del remolque de su vehículo motor, estacionamiento;
Der praktische Teil der Schulung erstreckt sich auf folgende Übungen: Beschleunigen, Verzögern, Wenden, Bremsen, Anhalteweg, Spurwechsel, Bremsen/Ausweichen, Pendeln des Anhängers, Abkuppeln und Ankuppeln des Anhängers vom bzw. an das Zugfahrzeug, Einparken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una diferencia insignificante, quizá…...pero verá que las características del fusil M-1…...indican que la deceleración de una bala aqu…...es más rápido en este clima, diez metros por segundo.
Es ist nur ein kleiner Unterschied, aber Sie werden feststellen, dass die Charakteristiken einer M-1 6 zeigen, dass eine Kugel in diesem Klima pro Sek. bis zu 1 2 m/Sek. pro Sek. schneller abbremst.
   Korpustyp: Untertitel
también en estos casos se aprovecha cada deceleración en arrastre para activar la recuperación, en el momento en que el conductor levanta el pie del acelerador y entra en acción el freno motor.
Auch hier wird in jeder Schubverzögerung, wenn Sie den Fuß vom Gas nehmen und die Motorbremse einsetzt, die Rekuperation aktiviert.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La situación económica en los países industrializados ha seguido siendo tensa en la mayoría de los casos, e incluso los mercados emergentes han sufrido una deceleración de su meteórico crecimiento, al cual muchos de nosotros ya nos habíamos acostumbrado. DE
Die Wirtschaftslage blieb in den Industriestaaten größtenteils angespannt und selbst die Schwellenmärkte erlebten Einbrüche ihres kometenhaften Wachstums, an das sich so viele unter uns schon gewöhnt hatten. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
también en estos casos se aprovecha cada deceleración en arrastre para activar la recuperación, en el momento en que el conductor levanta el pie del acelerador y entra en acción el freno motor.
Auch hier wird in jeder Schubverzögerung, wenn Sie den Fuss vom Gas nehmen und die Motorbremse einsetzt, die Rekuperation aktiviert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
El sector europeo del textil y la confección ha sufrido las consecuencias de la deceleración económica en el seno de la UE y del encarecimiento del euro en sus principales mercados de exportación, pero es un sector que debe seguir apostando por su baza comercial.
Der europäische Textil- und Bekleidungssektor hat die Folgen der Konjunkturabschwächung in der EU und des stetigen Kursanstiegs des Euro auf seinen wichtigsten Exportmärkten zu spüren bekommen, er muss aber dennoch weiterhin auf den Handel setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se les pregunta cómo está afectando la crisis a sus economías, los países en vías de desarrollo contestan que ha traído un retroceso comercial que les ha llevado a una deceleración de su crecimiento, a restricciones en su rendimiento y a mayores índices de desempleo.
Als ich Entwicklungsländer fragte, welche Auswirkungen die Krise auf ihre Wirtschaft hat, antworteten sie, dass der Handel nachgelassen hat und sie daher weniger stark wachsen würden. Außerdem musste die Produktionsmenge gedrosselt werden, und die Arbeitslosigkeit ist ebenfalls angestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido testigos de la deceleración de la demanda, de la evolución de los tipos de cambio, de la dificultad para acceder a créditos; factores todos ellos que han tenido un impacto en los precios de los productos agrícolas y también en los ingresos de los agricultores.
Wir mussten eine Verlangsamung der Nachfrage, die Veränderung von Wechselkursen, eine Erschwerung des Zugriffs auf Kredite verzeichnen - all diese Punkte haben sich auf die Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse und auch auf die Einkommen landwirtschaftlicher Betriebe ausgewirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites prescritos para la eficacia mínima, tanto para los ensayos con el vehículo vacío como los ensayos con el vehículo cargado serán los indicados más adelante. El vehículo deberá cumplir el requisito de la distancia de frenado y la deceleración media estabilizada, pero puede no ser necesario medir realmente ambos parámetros.
Die für die Prüfungen sowohl bei beladenem als auch bei unbeladenem Fahrzeug vorgeschriebenen Grenzen für die Mindestbremswirkung sind nachstehend angegeben. Das Fahrzeug muss die Bestimmungen sowohl hinsichtlich des Bremsweges als auch hinsichtlich der mittleren Vollverzögerung erfüllen, es müssen aber nicht beide Parameter tatsächlich gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los resultados del ensayo del tipo 0 según lo descrito en el punto 2.1.1.1, determínese la fuerza ejercida sobre el pedal o la presión en el conducto correspondiente a la deceleración media estabilizada mínima requerida para esa categoría de vehículo.
Anhand der Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 2.1.1.1 ist die Betätigungskraft oder der Bremsleitungsdruck zu ermitteln, der dem vorgeschriebenen Mindestwert der mittleren Vollverzögerung für die betreffende Fahrzeugklasse entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los límites prescritos para la eficacia mínima serán los indicados más adelante para cada categoría de vehículo. El vehículo deberá cumplir los requisitos de distancia de frenado y deceleración media estabilizada establecidos para la categoría de vehículo de que se trate, pero es posible que no sea necesario medir ambos parámetros.»;
Die Werte für die Mindestbremswirkung werden nachfolgend für jede Fahrzeugklasse angegeben; das Fahrzeug muss sowohl den vorgeschriebenen Bremsweg als auch die vorgeschriebene mittlere Vollverzögerung für den betreffenden Fahrzeugtyp einhalten, wobei nicht unbedingt beide Größen gemessen werden müssen.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deceleración media plenamente desarrollada (mfdd) entre 80 km/h y 20 km/h se calculará a partir de un mínimo de 3 resultados válidos en el caso del SRTT y de 6 resultados válidos en el caso de los neumáticos candidatos.
Die mittlere Vollverzögerung (mfdd) zwischen 80 km/h und 20 km/h ist bei dem Standard-Referenzreifen aus mindestens drei gültigen Ergebnissen und bei den Vorführreifen aus sechs gültigen Ergebnissen zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de adherencia en superficie mojada se basarán en un procedimiento que compara el coeficiente de fuerza máxima de frenado («pbfc») o la deceleración media plenamente desarrollada («mfdd») con los valores conseguidos mediante un neumático de ensayo de referencia normalizado (SRTT).
Die Nassgriffigkeit wird bestimmt, indem der Koeffizient der maximalen Bremskraft (pbfc) oder die mittlere Vollverzögerung (mfdd) mit Werten verglichen wird, die man mit einem Standard-Referenzreifen (SRTT) erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, con el mundo en recesión, la caída de los precios del petróleo es una bienvenida compensación a la deceleración, pues incrementa el dinero en los bolsillos de los consumidores y reduce la inflación, haciendo que los bancos centrales estén más dispuestos a recortar las tasas de interés y estimular la demanda.
Niedrige Ölpreise sorgen dafür, dass die Verbrauer mehr Geld zur Verfügung haben und die Inflationsrate sinkt, wodurch wiederum die Zentralbanken eher gewillt sind, die Zinsen zu senken und damit die Nachfrage anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El tiempo de deceleración energética, es decir, el tiempo precisado para recuperar la energía consumida para fabricar la instalación fotovoltaica es de 3 y 4 años para los módulos solares cristalinos y de 1,5 y 2,5 años para los módulos de lámina fina.
Die Energetische Rücklaufzeit, also Zeit, die zur Herstellung der PV-Anlage verwendete Energie wieder erzeugt wurde, liegt bei kristallinen Solarmodulen zwischen 3 – 4 Jahren, bei Dünnschichtmodulen zwischen 1,5 – 2,5 Jahren.
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite