linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

decencia Anstand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este artículo ha superado todos los límites de la decencia! RU
Dieser Artikel hat alle Grenzen des Anstands überschritten! RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si tuviera un mínimo de decencia, dimitiría inmediatamente y así podríamos organizar una elección para sustituirlo.
Und hätte er nur ein bißchen Anstand, würde er jetzt zurücktreten und damit eine Nachwahl ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ni una pizca de decencia humana.
Sie haben nicht einen Funken Moral und Anstand!
   Korpustyp: Untertitel
Este artículo ha cruzado todos los límites de la decencia! RU
Dieser Artikel hat alle Grenzen des Anstands überschritten! RU
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Algo que la Unión Europea no ha tenido ni la decencia ni el coraje de hacer con los europeos.
Das ist etwas, wozu die Europäische Union gegenüber der europäischen Bevölkerung weder den Anstand noch den Mut hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviéramos algo de decencia, los libraríamos de tanta tentación.
Der Anstand gebietet es, sie von der Versuchung zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
la honestidad, la decencia y el respeto a las reglas éticas y deontológicas;
Aufrichtigkeit, Anstand und Achtung der ethischen und standesrechtlichen Normen.
Sachgebiete: controlling politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Birmania no respeta los patrones de decencia que la región del sudeste asiático se está imponiendo a sí misma.
Burma hat es bisher jämmerlich versäumt, den Normen des Anstands gerecht zu werden, die die südostasiatische Region sich selbst stellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten la decencia de no mezclar el remo en este.. .. . .sórdido asunto.
Hab wenigstens so viel Anstand und lass das Paddel eines Kinde…aus deinem schmutzigen Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
sumamente perturbador, una ofensa en contra de la civilidad, decencia pública y la moral.
tief beunruhigend, unsittlich, eine Beleidigung von öffentlichem Anstand und Moral.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "decencia"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto transgrede las normas de la decencia.
Hier werden Anstandsgrenzen überschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vida sin decencia es insoportable.
Leben ohne Würde ist unerträglich.
   Korpustyp: Untertitel
O al menos, a perder con decencia.
Oder zumindest, mit Haltung verlieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de dinero, pero también de decencia y seguridad.
Es geht ums Geld, gleichzeitig geht es aber auch um vertretbare Lebensbedingungen und Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y pensé que no tenías ni un pelo de decencia.
Ich dachte, du bist nichts weiter als ein billiger Geizknorpel.
   Korpustyp: Untertitel
He renunciado a la decencia por ese dinero.
Ich gab alles für dieses Geld auf.
   Korpustyp: Untertitel
Fue tu misma conciencia, la vergüenza de tu propia decencia.
Aber es ist Euer Gewissen, Eure Schande.
   Korpustyp: Untertitel
Alto, en el nombre de la Liga de la Decencia Americana.
Halt! lm Namen der amerikanischen Prüderie!
   Korpustyp: Untertitel
Estimado colega Ferber, por consideraciones de decencia, tengo que rechazar su última propuesta.
Herr Kollege Ferber, aus sittlichen Gründen muß ich Ihren letzten Vorschlag zurückweisen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según tu madre: "la decencia se impone a la gratificación personal", o algo así.
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- La últim…...vez, tu madre hizo que el Comité de la Decencia me investigara.
Das letzte Mal ließ deine Mutter mein Haus durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que una persona de su eda…...y su decencia guarda relación con semejante personaje?.
Wie ist es möglich, dass ein Mann Ihres Alter…und Ihrer Ehrbarkeit eine solche Person kennt?
   Korpustyp: Untertitel
Si un hombre no hace su trabajo con decencia, que se quede en tierra.
Kann eines Mannes Arbeit nicht ehrbar sein, sollte er an Land bleiben
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido editado en tono y contenid…...por un filtro automatizado de decencia Felman-Lux.
Ihr Ton und Inhalt wurde von einen automatischen Felman Lux Höflichkeits-Filter editiert.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen ni la decencia de dejar suficiente para pagar el recibo del gas.
Sie lassen nie Geld für die Gasrechnung da.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre lo llam…"decencia general antes que gratificación personal", o algo así.
Ihre Mutter nannte sie "die guten Sitten vor dem Einsatz persönlicher Befriedigung, " oder einige dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
la Sección 230 de la Ley de Decencia en las Comunicaciones de Estados Unidos establece que: ES
Abschnitt 230 des U.S. Communications Decency Act sieht Folgendes vor: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La situación en materia de salud y saneamiento en la isla ha superado todos los límites de la decencia.
Die gesundheitliche und sanitäre Situation auf der Insel hat jegliche Grenzen des Zumutbaren überschritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos del norte no deberían ser los rehenes del sur. No podemos permitirlo por motivos de decencia política.
Es darf nicht sein, dass die türkische Bevölkerung im Norden Opfer der Entscheidung im Süden wird, das dürfen wir aus politischen Anstandsgründen nicht zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturizm no se reduce solamente al ba?o desnudo y exige los ciertos conocimientos y las decencias:
wird Naturism nur auf das Baden nackt nicht zur?ckgef?hrt und fordert ein bestimmtes Wissen und die Anst?nde:
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
(PL) Señor Presidente, no soy abogada pero me parece que la decencia dicta un comportamiento distinto del ejemplificado por los solicitantes.
(PL) Herr Präsident! Ich bin zwar keine Juristin, aber mir scheint, dass die Vorgehensweise der Antragsteller die nötige Korrektheit vermissen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, yo creo que es conveniente que hagamos nuevos códigos de conducta incluyendo las normas políticas de decencia que se aplican en todos nuestros países.
Deshalb halte ich es für angezeigt, daß wir einen neuen Verhaltenskodex aufstellen, der die in unseren Ländern geltenden politischen Anstandsnormen einschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un homenaje a las gestiones del Presidente, quiero rendir un homenaje a la tranquila decencia del Presidente ante esta crisis.
Ich möchte die Bemühungen des Präsidenten würdigen und ihm für seine ruhige und besonnene Haltung in dieser Krise danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna persona justa rechaza la reforma agraria, pero toda persona con un mínimo de decencia rechaza la reforma aplicada por el Presidente Mugabe.
Kein vernünftiger Mensch ist gegen Landreformen, jeder vernünftige Mensch ist jedoch gegen die Landreformen, wie Mugabe sie durchführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las naciones civilizadas no pueden aceptar que se sacrifique la decencia pública y los imperativos ambientales en aras del libre comercio.
Zivilisierte Nationen können es nicht zulassen, daß das allgemeine Anstandsgefühl und Umwelterfordernisse auf dem Altar des freien Handels geopfert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estaría dispuesto a perdonarlo si tan sólo mostrara el coraje y la decencia y admitiera su parte en ello y le dijera al Sheriff
Wenn er seine Schuld offen zugibt. Und wenn er dem Sheriff erzählt, was Danny McCormack getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hace unos días, una diputada homosexual fue insultada y la semana pasada dos gays fueron condenados a pagar 2 000 euros por besarse ante al Coliseo, comportamiento considerado «contrario a la decencia pública» por el juez.
Vor einigen Tagen wurde eine homosexuelle Abgeordnete beleidigt, und in der vergangenen Woche wurden zwei Homosexuelle zu einer Geldstrafe von 2 000 EUR verurteilt, weil sie sich vor dem Kolosseum geküsst hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días, una diputada homosexual fue insultada y la semana pasada dos gays fueron condenados a pagar 2 000 euros por besarse ante el Coliseo, comportamiento considerado «contrario a la decencia pública» por el juez.
Vor einigen Tagen wurde eine homosexuelle Abgeordnete beleidigt, und in der vergangenen Woche wurden zwei Homosexuelle zu einer Geldstrafe von 2 000 EUR verurteilt, weil sie sich vor dem Kolosseum geküsst hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo es ganar esta guerra sin sacrificar nuestra propia decencia, sin dejar a un lado nuestra humanidad, sin traicionar nuestras propias leyes y sin poner en peligro la libertad personal dentro de nuestro propio territorio.
Bei diesem Kampf geht es darum, ihn zu gewinnen, ohne selbst die Mäßigung zu verlieren, die Menschlichkeit abzulegen, die eigenen Gesetze zu verraten und die Freiheit des Menschen im eigenen, inneren Bereich zu gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esta última afrenta a la decencia, nosotros, los parlamentarios europeos, deseamos decir hoy que estaremos junto a las víctimas, a sus familias y a los que luchan contra el terrorismo en España.
Nach diesem jüngsten Affront gegen die guten Sitten möchten wir im Europäischen Parlament heute zum Ausdruck bringen, dass wir mit den Opfern, ihren Familien und denjenigen, die den Terrorismus in Spanien bekämpfen Seite an Seite stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se está empezando a tener conciencia de los nuevos retos que deberán afrontar las regiones costeras en las próximas décadas, la estrategia de ordenación integrada de las zonas de costa no puede, por decencia, ignorarlas.
Auch wenn wir uns gerade erst der neuen Herausforderungen bewusst werden, vor denen die Küstenregionen in den kommenden Jahrzehnten stehen werden, müssen diese in der Strategie des integrierten Küstenzonenmanagements berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a los alimentos está asociado con el derecho más sagrado de todos: el derecho a la vida, es decir, a una vida con un mínimo de decencia y no solamente una lucha por sobrevivir.
Das Recht auf Nahrung ist eng mit dem heiligsten aller Rechte verbunden: dem Recht auf Leben, und hier ist ein Leben mit einem Mindestmaß an Würde gemeint und nicht ein Kampf ums Überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se clasifique el contenido de acuerdo con criterios nacionales de decencia e idoneidad, y que, como ha explicado el Comisario Frattini, se luche realmente contra el contenido ilícito en los móviles.
Wichtig ist, dass kommerzieller Inhalte nach nationalen Regeln der Sittlichkeit und Angemessenheit klassifiziert und dass, wie Kommissar Frattini erklärt hat, illegale Inhalte auf Handys wirklich bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos respondido a esa política, que fue anunciada cuando entró en funciones el Presidente Bush, diciendo claramente que Europa está lista y dispuesta para colmar esta falta de decencia y eso es precisamente lo que estamos haciendo.
Wir haben auf diese Politik, die bei Präsident Bushs Amtsantritt verkündet wurde, reagiert, indem wir klar und deutlich zum Ausdruck gebracht haben, dass Europa bereit und willens ist, die Missstände zu beseitigen – und genau das tun wir auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 30 estipula que la libre circulación de mercancías no debe aplicarse en aquellos casos en que sea necesario proteger la decencia colectiva, el orden público, la seguridad y la salud pública.
Laut Artikel 30 EG-Vertrag greift der freie Warenverkehr nicht, wenn die öffentliche Sittlichkeit, Ordnung, Sicherheit und die Gesundheit der Menschen gefährdet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería mejor mantenerse fiel a los principios de decencia en la guerra incluso si EU se involucra en la lucha contra un enemigo bárbaro y sin ley. El segundo factor es más sutil.
Auch wenn die Vereinigten Staaten in einen Kampf gegen einen gesetzlosen, barbarischen Feind verwickelt sind, wäre es besser, sich an die Grundsätze ordnungsgemäßer Kriegsführung zu halten Der zweite Aspekt ist subtilerer Natur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El artículo Censurando Emacs de GNU describe de qué manera la Ley de Decencia en las Comunicaciones exigía al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, paradójicamente, tuvo el efecto contrario al que deseaban los censores.
Zensur von GNU Emacs beschreibt, wie das Communications Decency Act (CDA) vom GNU-Projekt verlangte, GNU Emacs zu zensieren ‑ und wie dies paradoxerweise das Gegenteil von dem, was die Zensoren bezwecken wollten, bewirkte.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Considerando que el gobierno Bush sigue financiando en bloque a ONG de desarrollo no estadounidenses que ofrecen asesoramiento sobre toda la gama de servicios de salud reproductiva; considerando que en la mayor parte de este «déficit de decencia» ya ha sido compensado por la Unión Europea para los países más pobres,
in der Erwägung, dass die Bush-Regierung der Vereinigten Staaten weiterhin die finanzielle Unterstützung ausländischer, in der Entwicklung tätiger Organisationen, die Beratungen über sämtliche Dienste der Reproduktionsgesundheit anbieten, untersagt, und dass die Europäische Union zum Großteil die dadurch entstandene Lücke („decency gap“) in den ärmsten Ländern füllt,
   Korpustyp: EU DCEP
La globalización, la Comisión la quiere y la considera positiva porque está llevando hacia un mínimo de decencia a millones de personas marginadas del mercado mundial; porque es gracias a esta globalización que China e India y, repito, algunos millones de personas se están despertando.
Die Kommission will die Globalisierung, sie hält sie für positiv, weil sie für Milliarden von Menschen, die bislang vom Weltmarkt ausgeschlossenen waren, ein Minimum an Lebenswürde bedeutet; weil dank der Globalisierung China und Indien und, ich wiederhole es, einige Milliarden Menschen erwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, cuando visité Tiflis con la delegación del Parlamento a Georgia y el Cáucaso meridional, me llamó la atención no solo la gran decencia y simpatía de la población de Georgia, sino también todo lo que hay que cambiar en ese país que se encuentra en una situación tan difícil.
Herr Präsident, als ich mit der nach Georgien und dem Südkaukasus entsandten Delegation des Parlaments Tbilisi besuchte, war ich nicht nur von der überwältigenden Liebenswürdigkeit und Freundlichkeit der Georgier beeindruckt, sondern auch von dem großen Reformbedarf dieses Landes in einer so schwierigen Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que las mujeres puedan acogerse a derechos fundamentales, así como a los de género y reproductivos, y que no sean víctimas de criterios tan ambiguos como los que aluden a lo que va "en contra de la decencia pública".
Für Frauen ist es wesentlich, dass sie ihre Grundrechte, auch ihre sexuellen und reproduktiven Rechte, einfordern können und nicht Opfer vager Kriterien wie "allgemeine Tugendhaftigkeit" werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy podría ser un día señalado para la decencia, ya que esperamos que el Parlamento Europeo vote a favor de esta nueva legislación, que tenderá una mano muy necesaria a las víctimas como resultado de la búsqueda intensiva de las personas responsables de estos delitos.
Heute könnte ein wichtiger Tag für Anstandsgefühl sein, da das Europäische Parlament hoffentlich zugunsten dieser neuen Rechtsvorschriften abstimmen wird, die den Opfern eine so nötig gebrauchte hilfreiche Hand reichen werden und zu einer intensiven Verfolgung der Personen, die hinter diesen Verbrechen stehen, führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentar convencer a las empresas de explotación forestal de que actúen de acuerdo con la ley y se adhieran a la normativa, y para que ello sea reconocido de forma más amplia por los Gobiernos, forma parte del impulso a favor de observar un mínimo de decencia en cuestiones relacionadas con la silvicultura en los países africanos.
Im Rahmen unserer Bemühungen um einen verantwortungsbewussten Umgang mit den afrikanischen Wäldern müssen wir versuchen, Holzunternehmen zur Einhaltung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften zu bewegen und auch Regierungen für diese Ziele zu gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ejercer la presión necesaria sobre Israel para que cese el cruel tratamiento dado a los presos palestinos y acceda a las peticiones de los mismos para que las condiciones en las que son detenidos y encarcelados sean coherentes con las leyes internacionales, con los derechos humanos y con la más elemental decencia.
Die Europäische Union muss entsprechenden Druck auf Israel ausüben, damit es die grausame Behandlung palästinensischer Gefangener einstellt und ihren Forderungen nach Haftbedingungen nachgibt, die dem Völkerrecht, den Menschenrechten und den grundlegendsten Anforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la nueva Comisión que vele por que se mantenga la financiación destinada a compensar las pérdidas derivadas de la retirada de los EE.UU. por razones de "decencia" de la financiación del UNFPA y ello, no sólo en el mundo en desarrollo sino también en Europa del Este y Asia Central;
fordert die neue Kommission auf, sicherzustellen, dass weiterhin Finanzmittel zur Füllung der so genannten „decency gap", der Lücke, die durch den Abbruch der Finanzierung des UNFPA durch die USA nicht nur in den Entwicklungsländern, sondern auch in Osteuropa und Mittelasien entstanden ist, bereit gestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez en doce años, la Corte habrá de considerar si la ejecución de un retrasado mental viola la prohibición constitucional en contra de los castigos crueles e inusuales, que ese tribunal interpreta de acuerdo con la evolución en los patrones de decencia que marcan los avances de una sociedad madura.
Zum ersten Mal seit zwölf Jahren wird der Oberste Gerichtshof darüber zu befinden haben, ob die Hinrichtung geistig zurückgebliebener Delinquenten das in der Verfassung verankerte Verbot von grausamer und unangemessener Bestrafung verletzt, das der Gerichtshof gemäß den sich fortwährend weiterentwickelnden sittlichen Normen, die den Fortschritt einer reifer werdenden Gesellschaft kennzeichnen interpretiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar