Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Rumänien hat dargelegt, dass die angemeldete Ausbildungsbeihilfe und die bereits genehmigte regionale Beihilfe nicht sich überschneidende förderfähige Kosten decken.
Rumanía demostró que la ayuda a la formación notificada y la ayuda regional acordada anteriormente no cubrieron costes subvencionables acumulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grogan, Satterfield. Die Seite des Gebäudes decken.
Grogan, Satterfiel…desplieguense y cubran el edificio.
Korpustyp: Untertitel
Vita Aktiv deckt bereits mit einem Teelöffel den Tagesbedarf eines Erwachsenen an 10 wichtigen Vitaminen zu 100 Prozent.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Enron, Parmelat und andere Skandale erinnern uns daran, dass durch ausgeklügelte Finanzprodukte mitunter höchst raffinierte Wirtschaftsdelikte gedeckt werden.
Enron, Parmalat y otros escándalos nos recuerdan que los productos sofisticados encubren a veces delitos económicos muy sofisticados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht, weil er sie mal wieder deckt.
Probablemente porque está encubriendo otro de sus líos.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem war nicht, daß die Kommission den Betrug gedeckt hatte.
El problema no era que la Comisión hubiese encubierto el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abraham, selbsternannter Wissenschaftler, arbeitete an einem geheimen außerirdisch-orientiertem Projekt, gedeckt von der Regierung.
Abraham dice ser un científico que trabaja en un proyecto centrado en los extraterrestres de alto secreto que está encubierto por las autoridades.
Korpustyp: Untertitel
Wird man etwa General Sharon in Washington oder Paris wegen der grausamen Unterdrückung, die er kraft seines Amtes gedeckt hat, verhaften?
¿Se piensa detener al general Sharon en Washington o en París, por todas las represiones feroces que encubrió con su autoridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich klettere aus dem Fenster, und du musst mich decken.
Voy a salir por la ventana y necesito que me encubras.
Korpustyp: Untertitel
Die SPE-Fraktion deckt das, was die Kommission hier geleistet hat.
El Grupo del Partido Socialista Europeo está encubriendo la actuación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behindern Ermittlungen und decken einen Flüchtigen.
Estáis obstaculizando una investigación, encubriendo a un fugitivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat Betrugsfälle direkt gedeckt, was deutlich macht, daß der Direktor von OLAF unabhängig sein muß.
La Comisión ha encubierto el fraude directamente y con ello justificado la necesidad de un director independiente para la OLAF.
Estas dos pólizas protegen a la tripulación las 24 horas, todos los días del año, tanto en horario laboral en el mar y tierra, como en el tiempo libre.
ES
Die Europäische Union braucht eine progressive Nachbarschaftspolitik, damit wir unseren Energiebedarf auch künftig sicher und zuverlässig decken können.
La Unión Europea tiene que contar con una política de vecindad progresiva que garantice que podamos proteger y garantizar nuestras necesidades energéticas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Typen doch nicht decken, wenn sie das Gesetz übertreten.
Yo no puedo proteger a estos tipos si se está violando la ley.
Korpustyp: Untertitel
Dabei erzielen wir konkurrenzfähige Preise, welche die Kosten decken und einen angemessen Gewinn sichern, um innovative und qualitativ hochwertige, neue Produkte zu entwickeln. Die Eignung unserer Produkte für den angegebenen Einsatzbereich ist gegeben.
DE
Una asistencia correcta garantiza la fiabilidad y larga vida de nuestros productos, protegiendo las inversiones efectuadas, contribuyendo a mejorar los servicios que usted proporciona y a aumentar la eficacia de su personal.
DE
Nun können wir einfach auf den nächsten Skandal warten und zusehen, wie die Verantwortlichen sich gegenseitig decken und ihre Kritiker entlassen.
No podemos hacer nada más que sentarnos a esperar el próximo escándalo, y observar como los responsables se protegen unos a otros y lanzan sus críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apollo deckt ganz deutlich seine rechte Seite - die Rippen.
Y Apollo se está protegiendo claramente el costado izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Häufig decken sie Betrug, um eine mehr Erfolg versprechende Handelsform zu finden, durch die sie mit den Ländern Schritt halten können, die ihnen Konkurrenz machen.
Protegen muchas veces el fraude como forma de obtener una forma comercial más eficaz para competir con los países con los que se enfrentan.
Jedes Land, das den Terrorismus finanziert oder Terroristen deckt, muss wie ein wirklicher Schurke behandelt werden.
cualquier país al que se encuentre culpable de financiar u ocultar el terrorismo debe ser tratado como un verdadero rogue-state.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er deckte nur den Fehltritt seines besten Freundes. Der war dein wirklicher Vater.
Lo hizo para ocultar la indiscreción de su mejor amig…quien era tu verdadero padre.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, dass jedes Land die illegalen Aktivitäten seiner eigenen Fischer zu lange gedeckt hat.
Todos sabemos que todos los países han ocultado las actividades ilegales de su propia flota pesquera durante demasiado tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Sie gedeckt…
- Le oculte desde el mismo instant…
Korpustyp: Untertitel
Wie beurteilt der Rat die Haltung der zuständigen nationalen Behörden, die das schändliche Verhalten des genannten Unternehmens ganz offensichtlich decken?
¿Cuál es la posición del Consejo ante la arbitrariedad del Estado de este país, que ocultan de manera provocadora la actuación sin escrúpulos de este grupo industrial?
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die betrogen haben und Betrug gedeckt haben, müssen zur Verantwortung gezogen werden, und Herr van Buitenen muß wieder eingestellt werden und seinen Lohn erhalten.
A los que han cometido y ocultado fraudes debe exigírseles responsabilidades y el Sr. Van Buitenen volver a su puesto y recibir su salario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr werden Beamte, die auf Missstände hinweisen und die nicht bereit sind, diese zu decken, kalt gestellt und mit Disziplinarverfahren überzogen.
Por el contrario, los funcionarios que sacan a la luz las deficiencias en vez de prestarse a ocultarlas, quedan apartados y son objeto de expedientes disciplinarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie decken aber die Tatsache, dass nach internen Untersuchungen mindestens 80 Millionen Euro von Parlamentariern zurückgefordert werden müssten, wenn es denn eine Gleichbehandlung und eine Verhältnismäßigkeit der Mittel gäbe.
Sin embargo, ocultan el hecho de que, de acuerdo con las investigaciones internas, habría que reclamar a los diputados al Parlamento la devolución de, como mínimo, ochenta millones de euros si hubiera un trato equitativo y proporcionalidad de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die widersprüchlichen Erklärungen des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU, Javier Solana, erinnern an die Sprüche des Orakels von Delphi, denn in Wirklichkeit dienen sie dazu, die Schritte der USA zu decken, was die Besorgnis und auch die Reaktionen der Völker noch verstärkt.
Las declaraciones contradictorias del Alto Representante de la PESC de la UE, Javier Solana recuerdan los oráculos de la pitonisa de Delfos, pero en realidad ocultan las acciones de los Estados Unidos, lo que contribuye a la inquietud y las reacciones de los pueblos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beobachtungsstelle entstand nach dem Muster der zahlreichen Beobachtungsstellen, die eingerichtet wurden, um unsere Gegensätze besser decken zu können, und sie hat im Verlauf ihres fünfjährigen Bestehens nichts hervorgebracht, das die ihr alljährlich zugewiesenen Millionenbeträge rechtfertigen könnte.
A semejanza de esos múltiples observatorios creados para mejor ocultar nuestras divergencias, este Observatorio, en cinco años de existencia, no ha producido nada que justifique los millones de euros que se le atribuyen cada año.
Nach EU-Recht ist der Einzelkastenstand in den ersten vier Wochen nach dem Decken und die letzte Woche vor dem voraussichtlichen Abferkeltermin weiterhin erlaubt.
Con arreglo al Derecho de la UE, en las cuatro primeras semanas desde la monta y en la última antes de la fecha prevista del parto se sigue permitiendo el uso de jaulas.
Korpustyp: EU DCEP
„Mastschweine/Zuchtläufer“: Schweine vom Alter von zehn Wochen bis zur Schlachtung bzw. zum Decken;
«cerdo de producción»: cerdo de más de diez semanas de edad, hasta el sacrificio o la monta;
Ich weiß, ich nutze das Netzwerk um Ihre Übertragung zu decken, weitermachen!
Lo sé, estoy usando la red para enmascarar vuestra transmisión.
Korpustyp: Untertitel
deckencobertura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ist es schließlich möglich, eine Option zu treffen, ohne Grundprinzipien wie finanzielle Solidarität und Gemeinschaftspräferenz sicherzustellen und ganz im Gegenteil den eventuellen Abbau und die Renationalisierung der Ausgaben für die GAP passiv hinzunehmen bzw. stillschweigend zu decken?
Por último, ¿cómo es posible optar sin salvaguardar principios fundamentales, ya sean los de la solidaridad financiera o los de la preferencia comunitaria y, en cambio, se da cobertura implícita y pasiva al posible desmantelamiento y renacionalización de los costos de la Política Agraria Común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich füge hinzu, daß ganz konkret auch die Selbständigen durch das Recht auf ein Entgelt abgesichert werden müssen, das aus einem Fonds zu decken ist, der aus Mitteln des jeweiligen nationalen Sektors auf dem Wege der Beitragszahlung zu finanzieren ist.
Añado que, en este caso, hay que proteger a las trabajadoras autónomas a través de una prestación económica, cuya cobertura debe ir a cargo de los fondos sectoriales nacionales provenientes de las cotizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird Patienten eine 100-%ige Garantie geben, dass sie auf so viel Behandlung ein Anrecht haben, wie sie decken können, aber auch, dass sie den richtigen Ort erreichen und die relevante Behandlung erhalten.
Esto garantizará a los pacientes al 100 % que tienen derecho a todo el tratamiento para el que tengan cobertura y también que llegarán al lugar correcto y recibirán el tratamiento pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall muß die Europäische Union auch im Rahmen des neuen Lomé-Abkommens eng mit den Entwicklungsländern zusammenarbeiten, um nachhaltige Formen des Wachstums zu fördern, aber auch um eine - wie im Bericht vorgeschlagen - Regelung für ihre Schulden zu finden, wobei deren Energiebedarf im Gegenzug aus erneuerbaren Ressourcen zu decken ist.
En todo caso, la Unión Europea deberá colaborar estrechamente con los países en desarrollo en el marco del nuevo Convenio de Lomé, para fomentar formas de desarrollo viables, y para regular su deuda -tal como se propone en el informe- a cambio de la cobertura de sus necesidades energéticas con energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der höhere Prozentsatz ist erforderlich, um ausschließlich die laufenden Kosten der Zweckgesellschaft zu decken.
que sea necesario un porcentaje más elevado para permitir exclusivamente la cobertura de los gastos de funcionamiento de la entidad de cometido especial;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollte, die Herstellung von rekonstituierter UHT-Milch aus Milchpulver mit Ursprung in der Gemeinschaft auch weiterhin genehmigt werden, um den örtlichen Verbrauch besser decken zu können.
En consecuencia, en conveniente seguir autorizando la producción de leche UHT reconstituida a partir de leche en polvo de origen comunitario, con vistas a lograr una mayor tasa de cobertura del consumo local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 9 der Richtlinie 95/18/EG festgelegte Pflicht bezüglich der Haftung für Fahrgäste ist als Pflicht eines Eisenbahnunternehmens zu verstehen, ausreichend versichert zu sein oder gleichwertige Vorkehrungen getroffen zu haben, um seine Haftung aufgrund dieser Verordnung zu decken.
La obligación establecida en el artículo 9 de la Directiva 95/18/CE, en lo que respecta a la responsabilidad respecto de los viajeros, se entenderá como la obligación de que las empresas ferroviarias estén convenientemente aseguradas o tomen disposiciones equivalentes para la cobertura de sus responsabilidades en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte ein Rechtsrahmen geschaffen werden, der Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Ausübung des Versicherungsgeschäfts im gesamten Binnenmarkt ermöglicht und es Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen mit Sitz in der Gemeinschaft somit erleichtert, in der Gemeinschaft belegene Risiken und eingegangene Verpflichtungen zu decken.
En consecuencia, resulta oportuno establecer un marco legal dentro del cual las empresas de seguros y de reaseguros desarrollen la actividad aseguradora en todo el mercado interior, haciendo así más fácil para las empresas de seguros y de reaseguros con domicilio social en la Comunidad la cobertura de los riesgos y los compromisos localizados en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine sinnvolle Spanne zwischen den Kosten auf der Großkundenebene und den Endkundenentgelten sollte sicherstellen, dass die Betreiber alle auf der Endkundenebene auftretenden speziellen Roamingskosten, einschließlich angemessener Anteile an Vermarktungskosten und Endgerätesubventionen, decken können und dass ihnen ein adäquater Restbetrag zur Erzielung eines angemessenen Gewinns bleibt.
Un margen razonable entre los costes al por mayor y los precios minoristas debe garantizar a los operadores la cobertura de todos sus costes específicos de itinerancia al nivel minorista, incluyendo una participación adecuada en los costes de comercialización y en la subvención de terminales y les deja un margen suficiente para obtener un beneficio razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einrichtungen — Tagesstätten oder Betreuungszentren — ergänzen mit ihrem Leistungsangeboten die zuständigen staatlichen Träger, die nicht in der Lage sind, den Bedarf an Hilfs- und Versorgungsleistungen für Menschen mit Behinderungen zu decken.
Estas entidades —centros de día o internados— complementan con su actividad los servicios estatales competentes que no pueden ocuparse adecuadamente de la labor de apoyar y dar cobertura universal a las personas con discapacidad grave y múltiple.
Korpustyp: EU DCEP
deckencubriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie daran erinnern, dass mehr als ein Viertel der EU-Länder ihren Energiebedarf auch künftig hauptsächlich mit Kohle decken werden.
Les recuerdo que más de un cuarto de los Estados miembros de la Unión Europea siguen cubriendo sus necesidades de energía eléctrica utilizando el carbón como recurso principal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erinnert daran, dass der Mitgliedstaat, in dem das Institut seinen Sitz hat, gemäß dem Abkommen die Verpflichtung eingeht, sich an den Personalkosten zu beteiligen und die Lohnkosten von 20 Beschäftigten fünf Jahre lang zu decken;
recuerda que, en virtud de dicho acuerdo, el Estado miembro de acogida se compromete a contribuir a los costes de personal del Instituto cubriendo los costes salariales de 20 empleados por un período de cinco años;
Korpustyp: EU DGT-TM
Randnummer 13 der Umstrukturierungsmitteilung zufolge muss die Bank in der Lage sein, eine angemessene Eigenkapitalrendite zu erwirtschaften und gleichzeitig alle Kosten aus ihrem normalen Geschäftsbetrieb decken und die einschlägigen aufsichtsrechtlichen Kriterien erfüllen können.
Según el punto 13 de la Comunicación sobre reestructuración, el banco debe estar en situación de ofrecer un rendimiento adecuado sobre los fondos propios, cubriendo al mismo tiempo todos los costes de sus operaciones normales y cumpliendo los requisitos regulatorios pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erkennt an, dass die PPA kostenbasiert sind und die gerechtfertigten Kosten decken, ferner dass die Preisbildungsmechanismen, die in den Preisverordnungen angewandt werden, von vornherein in hohem Maße berücksichtigt wurden.
Reconoce que los precios del CCE siempre se han basado en los costes, cubriendo los costes justificados, y que desde el principio tuvieron en cuenta en gran medida el método de cálculo de precios aplicado por los decretos de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank sollte insbesondere in der Lage sein, eine angemessene Eigenkapitalrendite zu erwirtschaften und dabei all ihre Kosten aus dem normalen Geschäftsbetrieb zu decken sowie alle einschlägigen aufsichtsrechtlichen Bestimmungen einzuhalten.
En particular, el banco debería ser capaz de generar una rentabilidad adecuada de los recursos propios, cubriendo al mismo tiempo todos los costes de sus operaciones normales y cumpliendo los requisitos reglamentarios pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die statistische Zuverlässigkeit von Ergebnissen zu steigern, wurden durch die meisten der von geografischen Interkalibrierungsgruppen angewandten Verfahren die Daten von so vielen Überwachungsorten wie möglich verwendet. Diese Parameter decken die gesamte Skala der Zustandsstufen, von einem sehr guten bis zu einem schlechten Zustand, ab.
Con objeto de reforzar la consistencia estadística de los resultados, la mayoría de las metodologías utilizadas por los grupos geográficos de intercalibración implican la utilización de datos del mayor número posible de puntos de control, cubriendo toda la gama de clases de estado, de muy bueno a malo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft hat überdies finanzielle Hilfen für das Register der Kriegsverbrechen bewilligt, mit denen die allgemeine Arbeit des Registers in den Jahren 2005 und 2006 unterstützt werden soll; diese Mittel decken nahezu 50 % der Betriebskosten.
La Comunidad también ha facilitado asistencia financiera al registro de crímenes de guerra para facilitar sus actividades generales en 2005 y 2006 cubriendo casi el 50 % de los gastos de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich war zu beschaeftigt damit, meinen Arsch zu decken, wegen Amy's bescheuerter Astronautengeschichte!
Estaba muy ocupada cubriendo mi trasero con la estúpida historia del astronauta de Amy.
Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme an, sie decken sich gegenseitig.
Supongo que se pueden estar cubriendo las unas a las otras.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollte die Bank in der Lage sein, eine angemessene Eigenkapitalrendite zu erwirtschaften und zugleich sämtliche Kosten des gewöhnlichen Geschäftsbetriebs zu decken und die maßgeblichen gesetzlichen Vorschriften einzuhalten.
En particular, el banco debería ser capaz de generar una rentabilidad adecuada de los recursos propios, cubriendo al mismo tiempo todos los costes de sus operaciones normales y cumpliendo los requisitos reglamentarios pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckencoinciden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die dem Rat vorliegenden diesbezüglichen Angaben scheinen sich nicht mit den Angaben des Herrn Abgeordneten zu decken.
Señor Presidente, señor diputado, los datos de que dispone el Consejo al respecto parece que no coinciden con los del señor diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell möchte ich zunächst einmal anmerken, dass die Kommission die Entschließung des Parlaments zur kulturellen Vielfalt begrüßt und dass sich hier unsere Ansichten vollständig decken.
En general, diré antes que nada que la Comisión acoge con agrado la resolución del Parlamento sobre la diversidad cultural y que nuestros puntos de vista coinciden plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war erfreut zu hören, dass sich die Meinungen des Europäischen Parlaments und des Rates in dieser Sache decken.
Me ha encantado escuchar que en principio las opiniones del Parlamento Europeo y el Consejo coinciden en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktzahlungen ausschließlich aktiven Landwirten vorzubehalten ist ein weiterer Punkt, bei dem sich Ihre Erwartungen und meine Sichtweise der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik decken.
Limitar los pagos directos a los agricultores activos es otro punto en el que coinciden sus expectativas y mi visión del futuro de la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versteht die Besorgnisse von Herrn Salafranca, die sich im Übrigen mit denen decken, die von einigen durch das System begünstigten Ländern zum Ausdruck gebracht wurden.
La Comisión entiende las preocupaciones expresadas por el Sr. Salafranca, que además coinciden con las que han expresado algunos países beneficiarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Arbeiten Ihres Ausschusses und dem Bericht Ihres Berichterstatters entnehme ich erfreut, dass sich die Ansichten Ihres Parlaments weitgehend mit den mehrfach von der Eurogruppe, deren Vorsitzender zu sein ich die Ehre habe, geäußerten Standpunkten decken.
Me complace observar, del trabajo de su comisión y el informe de su ponente, que los puntos de vista de su Parlamento coinciden en términos generales con las opiniones expresadas numerosas veces por el Eurogrupo, que tengo el privilegio de presidir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Ansichten der Kommission nicht mit denen des Gesetzgebers decken, dann wäre die Kommission verpflichtet, auf die Annahme einer Durchführungsmaßnahme zu verzichten.
Si las opiniones de la Comisión no coinciden con las del legislador, la Comisión se vería obligada a renunciar a la adopción de una medida de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben wir heute die historische Chance, unter Beweis zu stellen, dass sich unsere Handlungen mit den löblichen Absichten gegenüber dem westlichen Balkan decken.
Considero que hoy tenemos la oportunidad histórica de demostrar que nuestras acciones coinciden con la declaración de buenas intenciones hacia los Balcanes occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat dazu geführt, dass sich Angebot und Nachfrage nicht decken.
Como consecuencia, la oferta y la demanda no coinciden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, ich war erfreut zu hören, dass sich die Meinungen des Europäischen Parlaments und des Rates in dieser Sache decken.
He de decir que me ha encantado escuchar que en principio las opiniones del Parlamento Europeo y del Consejo coinciden en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deckennecesidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bereits gesagt wurde, kann Europa seinen Eiweißbedarf lediglich zu einem Fünftel aus eigener Produktion decken, und wir müssen Soja importieren, um den Mangel auszugleichen.
Como ya se ha dicho, Europa solo produce alrededor de un quinto de sus necesidades de proteínas e importa soja para suplir este déficit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union Staatsangehörige dritter Länder aufnimmt, um den Mangel an Arbeitskräften in bestimmten Mitgliedstaaten zu decken, ist es aus meiner Sicht nicht zu rechtfertigen, eine Abschiebepolitik zu betreiben und dabei den Beitrag, den die Arbeitnehmer aus Drittländern zur Entwicklung der Wirtschaft geleistet haben, in keiner Weise zu würdigen.
Yo diría que si la Unión Europea admite nacionales de terceros países con el objetivo de servir a las necesidades específicas de la escasez laboral de los Estados miembros individualmente considerados, sería repulsivo adoptar una política de «puerta giratoria» al no asumir ninguna responsabilidad por el tangible ingreso económico de los trabajadores de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen im Bereich der Abfallwirtschaft, um die Anforderungen des umweltrechtlichen Besitzstandes der Union zu erfüllen und den von den Mitgliedstaaten aufgezeigten, über diese Anforderungen hinausgehenden Investitionsbedarf zu decken;
la inversión en el sector de los residuos para cumplir los requisitos del acervo de la Unión en materia de medio ambiente y para dar respuesta a las necesidades, identificadas por los Estados miembros, de una inversión que vaya más allá de dichos requisitos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Bereich der Wasserwirtschaft, um die Anforderungen des umweltrechtlichen Besitzstandes der Union zu erfüllen und den von den Mitgliedstaaten aufgezeigten, über diese Anforderungen hinausgehenden Investitionsbedarf zu decken;
la inversión en el sector del agua para cumplir los requisitos del acervo de la Unión en materia de medio ambiente y para abordar dar respuesta a las necesidades, identificadas por los Estados miembros, de una inversión que vaya más allá de dichos requisitos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Bereich der Abfallwirtschaft, um die Anforderungen des umweltrechtlichen Besitzstandes der Union zu erfüllen und den von den Mitgliedstaaten ermittelten, über diese Anforderungen hinausgehenden Investitionsbedarf zu decken;
la inversión en el sector de los residuos para cumplir los requisitos del acervo de la Unión en materia de medio ambiente y para dar respuesta a las necesidades, identificadas por los Estados miembros, de una inversión que vaya más allá de dichos requisitos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen im Bereich der Wasserwirtschaft, um die Anforderungen des umweltrechtlichen Besitzstandes der Union zu erfüllen und den von den Mitgliedstaaten ermittelten, über diese Anforderungen hinausgehenden Investitionsbedarf zu decken;
la inversión en el sector del agua para cumplir los requisitos del acervo de la Unión en materia de medio ambiente y para dar respuesta a las necesidades, identificadas por los Estados miembros, de una inversión que vaya más allá de dichos requisitos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Qualität der Zahlungsbilanzstatistik zu verbessern und den Nutzerbedarf effizienter zu decken, sollten einige geografische Aufgliederungen geändert werden.
Deberían modificarse algunos de los desgloses geográficos para mejorar la calidad de las estadísticas de las balanzas de pagos y responder de manera más eficaz a las necesidades de los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Gemeinschaftsraffinerien über ausreichende Rohzuckerbestände verfügen können, um ihren traditionellen Versorgungsbedarf zu decken, sind die ergänzenden Mengen so auf die betreffenden Drittländer aufzuteilen, dass eine vollständige Lieferung gewährleistet wird.
Al objeto de garantizar que las refinerías de la Comunidad disponen de un suministro suficiente de azúcar en bruto que colme sus necesidades de abastecimiento tradicionales, la cantidad adicional debe repartirse entre los terceros países interesados para así asegurar la entrega completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Gemeinschaftsraffinerien über ausreichende Rohzuckerbestände verfügen können, um ihren traditionellen Versorgungsbedarf zu decken, sind die ergänzenden Mengen so auf die betreffenden Drittländer aufzuteilen, dass eine vollständige Lieferung gewährleistet wird.
Para que las refinerías de la Comunidad dispongan de un suministro suficiente de azúcar en bruto que colme sus necesidades de abastecimiento tradicionales, la cantidad adicional debe repartirse entre los terceros países interesados de forma que se asegure su entrega completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Händler spielen auf dem Markt für Schweißelektroden eine große Rolle, da sie die Anlaufstelle bilden, bei der die Endnutzer ihren gesamten Schweißbedarf decken können.
El papel del distribuidor/vendedor en el mercado del electrodo de soldadura es esencial porque ofrece al usuario final las ventajas de una ventanilla única para todas las necesidades de este último en lo que se refiere a la soldadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckenabarcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Vorschläge decken zahllose Bereiche wie Kohäsionspolitik, Landwirtschaft, Fischerei und Forschung ab.
Nuestras propuestas abarcan muchos ámbitos, como la política de cohesión, la agricultura, la pesca y la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden nachstehend beschriebenen Methoden, d. h. die Säulen-Elutions-Methode und die Kolbenmethode, decken Löslichkeiten von unter bzw. über 10–2 g/l ab.
En el presente documento se describen dos métodos de ensayo, el método de elución en columna y el método del frasco, que abarcan respectivamente solubilidades por debajo y por encima de 10-2 g/l.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere freiwillige Regelungen, in denen Normen für die Herstellung von Biomasseprodukten festgelegt werden, existieren bereits oder werden derzeit entwickelt; deren Anforderungen decken ganz oder teilweise die Nachhaltigkeitskriterien sowie zusätzliche ökologische und gesellschaftliche Aspekte wie die in der Kommissionsliste zu berücksichtigenden ab.
Existen o se están elaborando varios regímenes voluntarios que establecen normas para la producción de productos de la biomasa; en ellos se fijan requisitos que abarcan total o parcialmente los criterios de sostenibilidad y los aspectos ambientales y sociales suplementarios, como los que figuran en la lista de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KN-Codes, unter denen bestimmte Waren aus Sojaprotein-Konzentrat eingereiht werden, decken nicht nur die untersuchte Ware, sondern eine breitere Palette von Waren ab.
Los códigos NC que abarcan determinados productos con proteína concentrada de soja comprenden también una gama más amplia de productos, no solo el producto investigado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierungen und Überprüfungen decken Verfahren und Bildungsergebnisse ab und umfassen u. a. Bewertungen der Kundenzufriedenheit und der Leistungen des Personals.
La evaluación y revisión abarcan procesos y resultados/frutos en materia de educación, incluida la valoración de la satisfacción de los clientes y del rendimiento del personal
Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierungen und Überprüfungen decken Verfahren und Bildungsergebnisse ab und umfassen u. a. Bewertungen der Zufriedenheit der Lernenden und der Leistungen und der Zufriedenheit des Personals.
La evaluación y revisión abarcan procesos y resultados/frutos en materia de educación, incluida la valoración de la satisfacción de las personas que participan en los procesos de aprendizaje y del rendimiento y la satisfacción del personal.
Korpustyp: EU DCEP
Die ausgewählten Programme decken unter anderem „Qualitätsfleisch“, Milch und Milchprodukte ab und werden durch Steuergelder unterstützt.
Los programas seleccionados abarcan la «carne de calidad», la leche y los productos lácteos, entre otros, y están siendo financiados con el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die acht Niveaus decken sämtliche Qualifikationen ab, vom allgemeinen und beruflichen Pflichtschulabschluss bis zu Qualifikationen, die auf der höchsten Stufe akademischer und beruflicher Aus- und Weiterbildung verliehen werden.
Estos ocho niveles abarcan todo el espectro de cualificaciones, desde las que se otorgan al completar la enseñanza y la formación obligatorias hasta las que se conceden en el nivel superior de la enseñanza universitaria y de la formación profesional.
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung werden eine Reihe von Maßnahmen dargelegt, die zur weltweiten nachhaltigen Entwicklung beitragen sollen. Sie ergänzen die Strategie für die nachhaltige Entwicklung vom Mai 2001 und decken wirtschaftliche, gesellschaftliche, ökologische und finanzielle Fragen sowie die Aspekte der Kohärenz der Gemeinschaftspolitik und der Governance auf allen Ebenen ab.
ES
La comunicación presenta una serie de acciones para contribuir al desarrollo sostenible mundial que complementan la estrategia de desarrollo sostenible de mayo de 2001 y que abarcan los aspectos económicos, sociales, medioambientales, financieros, de coherencia de las políticas comunitarias y de gobernanza a todos los niveles.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unsere lizenzfreien Fotos, Vektorgrafiken und Illustrationen decken alle üblichen Themen wie Business oder Familie. Sie verbinden professionelle Qualität mit User-generierten Optionen.
ES
Nuestras fotografías, vectores e ilustraciones libres de derechos abarcan una gran variedad de temas de interés, desde los negocios hasta la familia, y te ofrecen contenidos tanto profesionales como creados por los usuarios.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
deckenrecuperar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spezialisierten Einrichtungen müssen jedoch das Recht haben, ihre Kosten für das Bereitstellen der grundlegenden Dienstleistungen, Materialien und Daten zu decken und dafür eine angemessene Gebühr zu verlangen.
Sin embargo, en cuanto a los servicios básicos, materiales y datos, las organizaciones especialistas deben poder recuperar el coste que suponen y establecer un cobro razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich sind die Regulierungskosten natürlich hoch, weil die Zivilluftfahrtbehörde ihre Kosten über die von ihr angebotenen Dienstleistungen decken muss.
En el Reino Unido, los costes reglamentarios son elevados, por supuesto, ya que la Autoridad de la aviación civil tiene que recuperar sus costes a través de los servicios que presta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorläufigen Ergebnisse einer Umfrage unter den Marktteilnehmern zeigten , dass auf dieser Basis 60 bis 120 Konten gepoolt werden könnten , sodass die Jahresgebühr je Poolkonto 7 500 EUR bis 15 000 EUR betragen müsste , um die Kosten des Liquiditätspooling zu decken .
Los resultados preliminares de una encuesta a los participantes en el mercado pusieron de manifiesto que , así las cosas , se podrían agrupar entre 60 y 120 cuentas , lo que se traduciría en una comisión anual por cuenta agrupada comprendida entre 7.500 y 15.000 euros , para recuperar los costes de la funcionalidad .
Korpustyp: Allgemein
„Aufschlag“ ist der Betrag, der den Zusatzkosten einer bestimmten Dienstleistung hinzugerechnet wird, um die gemeinsamen Kosten mittels Verteilung auf all jene Dienstleistungen zuzuordnen und zu decken, für die diese gemeinsamen Kosten relevant sind.
«margen», cifra que se suma al coste incremental de un servicio concreto a fin de asignar y recuperar los costes comunes mediante su asignación a todos los servicios en los que esos costes comunes son pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union war ganz eindeutig nicht in der Lage, seine Kosten zu decken, was zu beträchtlichen Verlusten führte.
Es evidente que la industria de la Unión no ha podido recuperar sus costes, lo que ha dado lugar a pérdidas significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung des Zollsatzes, der zur Beseitigung der Auswirkungen des schädigenden Dumpings erforderlich ist, wurde davon ausgegangen, dass etwaige Maßnahmen dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ermöglichen sollten, seine Kosten zu decken und einen Gewinn vor Steuern zu erzielen, der unter normalen Wettbewerbsbedingungen, d. h. ohne gedumpte Einfuhren, hätte erzielt werden können.
Al calcular la cuantía de derechos necesaria para eliminar los efectos del dumping perjudicial, se consideró que toda posible medida debía permitir a la industria comunitaria recuperar sus costes y obtener un beneficio antes de impuestos razonable en condiciones normales de mercado, esto es, si no existieran importaciones objeto de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgaben oder Umlagen für Sicherheitskosten beziehen sich so weit wie möglich unmittelbar auf die Kosten für die Erbringung der fraglichen Sicherheitsleistungen und werden so berechnet, dass sie nur die entstandenen Kosten decken.
En la medida de lo posible, las tasas percibidas o los gastos repercutidos en concepto de costes de seguridad guardarán relación directa con los costes de prestación de los servicios de seguridad de que se trate y estarán concebidos para recuperar un importe que no supere el de los costes de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Tabelle 9 geht hervor, dass Dungeness B in allen außer den pessimistischsten Szenarien in der Lage ist, die vermeidbaren Kosten zu decken, und folglich keine Verluste macht, sobald der Grundlaststrompreis auf dem Großhandelsmarkt bei […] GBP/MWh liegt.
Teniendo en cuenta el cuadro 9 se ve que en todas las situaciones, excepto en la peor, Dungeness B puede recuperar sus costes variables, y por lo tanto no es deficitaria, siempre que el precio básico de la electricidad al por mayor esté por encima de unas […] GBP/MWh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck bieten Flughäfen eine Reihe von Einrichtungen und Dienstleistungen für den Betrieb von Luftfahrzeugen sowie die Abfertigung von Fluggästen und Fracht an, deren Kosten sie im Allgemeinen durch die Erhebung von Flughafenentgelten decken.
Con este fin, los aeropuertos ofrecen una serie de instalaciones y de servicios relacionados con la explotación de las aeronaves y el tratamiento de los pasajeros y la carga, cuyos costes deben recuperar normalmente mediante tasas aeroportuarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber versuchen, möglichst die gesamten Stilllegungskosten durch die Einnahmen aus diesen Verträgen zu decken.
Los operadores aspiran a recuperar, si es posible, todos los costes de desmantelamiento de los ingresos generados por estos contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckencubra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moderne Bauleitplanung und energieorientierte Neubausiedlungen können dazu beitragen, dass erneuerbare Energien den gesamten Energiebedarf in Gebäuden decken können.
La planificación estructural moderna y los nuevos edificios que ahorran energía pueden contribuir a garantizar que la energía renovable cubra todas las necesidades energéticas de los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die GAP den europäischen Bürgerinnen und Bürger weiterhin nutzen und ihren Bedarf decken kann, muss sie stark unterstützt werden, und das beinhaltet natürlich ein starkes Budget.
Para que la PAC siga beneficiando a los ciudadanos europeos y para que cubra sus necesidades, necesita contar con un gran apoyo y, por supuesto, eso también significa contar con un buen presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der eher ungünstigen Publicity um den Konflikt mit den städtischen Behörden in Straßburg und der Sensibilität der Angelegenheit bedarf die Sache der Klärung, und es gibt diesbezügliche Änderungsanträge. Sie gehen so weit, eine Reserve zu fordern, um die erforderlichen Maßnahmen zu decken.
A la vista de la publicidad bastante desfavorable en torno al conflicto con las autoridades municipales de Estrasburgo y de lo delicado del problema, la cuestión requiere una aclaración, y a ese fin se han presentado enmiendas que llegan incluso a solicitar una reserva que cubra las medidas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in den Erwägungsgründen 73 und 74 dargelegt, ist die Förderung nicht geeignet, die tatsächlichen, durch die Einführung von DVB-T verursachten Mehrkosten der privaten Rundfunkveranstalter zu decken.
Como se señala en los considerandos 73 y 74, no se puede considerar que la ayuda financiera cubra los costes adicionales reales de los operadores de radiodifusión privados en relación con la introducción de la DVB-T.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrauten Unternehmen einen Ausgleich gewähren, um die damit verbundenen besonderen Kosten zu decken.
Los Estados miembros pueden conceder a las empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general una compensación que cubra los costes específicos de tales servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsverträge, die Großrisiken im Sinne von Artikel 13 Nummer 27 decken, unterliegen dem von den Parteien gewählten Recht.
Todo contrato de seguro que cubra un alto riesgo según se define en el artículo 13, apartado 27, se regirá por la ley elegida por las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Höhe ist bei der Ausschreibung zum wettbewerblichen Dialog mitzuteilen und muss geeignet sein, den durchschnittlichen Aufwand für die Vorbereitung und Durchführung des technischen Dialogs zu decken.
La cuantía de la misma se comunicará cuando se invite a los candidatos a participar en el diálogo competitivo y deberá ser tal que cubra los costes medios que supone la preparación y la participación en el diálogo técnico.
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür ist dem Anmelder als Bestandteil der Genehmigung zum Inverkehrbringen des Produktes zur Auflage zu machen, mögliche Schäden zu decken bzw. zu versichern.
Dado que el notificador es parte integrante de la autorización para la comercialización del producto, habrá que exigirle que cubra y asegure los posibles daños.
Korpustyp: EU DCEP
Russland und die Türkei haben dieses Abkommen zum Bau der ersten Atomkraftanlage in der Türkei geschlossen, die 14 % des gegenwärtigen Energiebedarfs des Landes decken soll.
El acuerdo para la construcción de la primera central nuclear, que se prevé que cubra el 14 % de las necesidades actuales del país en el sector energético, ha sido suscrito por Rusia y Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des verkündeten Ziels, bis 2020 mindestens 10 % des Energiebedarfs im Verkehrssektor mithilfe erneuerbarer Energien zu decken, ist die EU dazu übergegangen, die Verwendung flüssiger Biokraftstoffe in diesem Sektor zu fördern.
Teniendo en cuenta el objetivo anunciado de garantizar que, para 2020, un mínimo del 10 % de las necesidades energéticas del sector del transporte se cubra con recursos de energías renovables, la UE ha fomentado la utilización de biocombustibles líquidos en dicho sector.
Korpustyp: EU DCEP
deckencubrirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(RO) Nabucco wird einen großen Teil des Gasbedarfs der Europäischen Union decken.
(RO) Nabucco cubrirá la demanda de gas de gran parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel decken zudem sämtliche Materialien, Dienstleistungen, Betriebsstoffe und Büromaterial im Zusammenhang mit diesen Veranstaltungen.
Este crédito cubrirá asimismo todos los materiales, servicios, bienes fungibles y suministros ligados a estos actos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Maßgabe dieses Abkommens für die Kommunikation zugewiesenen Mittel decken auch die Vermittlung der von der Union im Hinblick auf den EEF verfolgten politischen Prioritäten nach außen ab; und
El presupuesto asignado a comunicación con arreglo a lo dispuesto en el presente Acuerdo también cubrirá la comunicación institucional de las prioridades políticas de la Unión relacionadas con el FED, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- oder Finanzbürgschaftsverträge müssen seine gesamten Verbindlichkeiten aus Warentransporten mit Carnet TIR decken, die von ihm selbst oder von ausländischen Verbänden ausgegeben worden sind, die derselben internationalen Organisation wie er angehören.
El/los contrato/s de seguro o de garantía financiera cubrirá/n la totalidad de sus responsabilidades en relación con operaciones realizadas con cuadernos TIR expedidos por dicha asociación o por asociaciones extranjeras afiliadas a la misma organización internacional a la que esté afiliada dicha asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von den belgischen Behörden bereitgestellte Kapital wird bis zu 90 % der Verluste in der Equity Range decken (1,8 Mrd. EUR).
El capital aportado por las autoridades belgas cubrirá hasta el 90 % de las pérdidas en el Equity Range (1800 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von den britischen Behörden vorgelegten Unterlagen geht hervor, dass BNFL seine vermeidbaren Kosten decken wird, sobald die Strompreise über einer Bandbreite von […] GBP/MWh bis […] GBP/MWh liegen, je nachdem, ob BNFL Risikorückstellungen bildet oder nicht.
La documentación así proporcionada indica que BNFL cubrirá sus costes variables tan pronto como los precios de la electricidad superen una gama de entre […] y […] GBP/MWh, dependiendo de si BNFL introduce disposiciones que contemplen el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der neuen Brennelementelieferverträge, die viel einfacher sind, da sie eine variable nicht an die Strompreise gebundene Belastung vorsehen, zeigt ebenfalls, dass BNFL in der Lage sein wird, seine vermeidbaren Kosten für die Lieferung von Brennelementen in allen Fällen zu decken.
Del mismo modo, el análisis de los nuevos acuerdos de suministro de combustible, que son mucho más simples porque contienen una carga variable que no se actualiza en función de los precios de la electricidad, muestra que BNFL cubrirá en todos los casos sus costes variables de suministro de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft wird 100 % der Kredite decken und zusätzlich mit einer Hypothek in Höhe von mindestens 65 % besichert sein.
La garantía cubrirá el 100 % de los préstamos y estará también garantizada mediante una hipoteca de por lo menos el 65 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
So decken zum Beispiel Standardoutputs für den Bezugszeitraum „2007“ die Kalenderjahre 2005, 2006, 2007, 2008 und 2009 bzw. die Landwirtschaftsjahre 2005/06, 2006/07, 2007/08, 2008/09 und 2009/10 ab.
Así, por ejemplo, las producciones estándares correspondientes al período de referencia «2007» cubrirá los años naturales 2005, 2006, 2007, 2008 y 2009 o las campañas agrícolas 2005/06, 2006/07, 2007/08, 2008/09 y 2009/10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinbarkeit des Umstrukturierungsplans mit den Leitlinien widersprechen die britischen Behörden der Ansicht von Drax, dass der Plan die Rentabilität von BE nicht wiederherstellen werde, weil BE nicht alle gegenwärtigen vermeidbaren und unvermeidbaren Kosten würde decken können.
Sobre la compatibilidad del plan de reestructuración con las Directrices, las autoridades británicas rebaten la opinión de Drax de que el plan no restaurará la viabilidad de BE porque BE no cubrirá todos sus costes actuales evitables y fijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckensufragar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der oben stehenden Gründe habe ich für das Dokument gestimmt, welches ermöglicht, dass dem Parlament die nötigen Mittel zur Verfügung gestellt werden, um seine Ausgaben in Verbindung mit seiner neuen Rolle nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu decken.
Por estos motivos he votado a favor de este documento, que permitirá conceder al Parlamento medios suficientes para sufragar los gastos derivados de la nueva función que le impone el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erzeuger muss selbstverständlich ein angemessenes Einkommen erhalten – um die Produktionskosten decken und sich ein nachhaltiges Auskommen sichern zu können – und darüber hinaus am Inverkehrbringen seiner Erzeugnisse beteiligt werden, um nur zwei der vielen positiven Aspekte dieses Berichts zu nennen.
El productor debe recibir, por supuesto, unos ingresos justos –para poder sufragar los costes de producción y asegurarle un modo de vida sostenible– y debe, además, participar en el proceso de comercialización de sus productos, por citar tan solo dos de los muchos puntos positivos de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der geringeren Beanspruchung auf dem Rindfleisch- und Getreidesektor sind wir in der Lage, den Vorschuß auf die Ölsaatenprämien zu zahlen und die Kosten der Schweinepest zu decken.
Unas necesidades inferiores a lo previsto en el sector de los cereales y la carne de bovino nos permitirán pagar el anticipo de la primas correspondientes a las semillas oleaginosas y sufragar los costos de la peste porcina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist eine zusätzliche Summe von 300 000 EUR erforderlich, um die laufenden Mittelbindungen für rechtliche Verpflichtungen zu decken.
Por otra parte, se necesitan unos 300 000 euros más para sufragar los compromisos jurídicos en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Frau Minister Lehtomäki voll und ganz zu, dass wir in Zukunft die entsprechenden Vorkehrungen treffen (Rückstellungen vornehmen?) müssen, um diese Kosten decken zu können.
Estoy totalmente de acuerdo con la Ministra Lehtomäki en que tendremos que dotar provisiones suficientes en el futuro para poder sufragar este coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf umfasst die Mittel, die als notwendig erachtet werden, um die vom ESVK während dieses Zeitraums zu leistenden Ausgaben zu decken, sowie eine Vorausschätzung der zur Deckung dieser Ausgaben erwarteten Einnahmen.
El proyecto de presupuesto incluirá los créditos considerados necesarios para sufragar los costes con cargo a los fondos de la EESD durante ese ejercicio y una previsión de los ingresos necesarios para sufragar dichos gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB sollte auch von in einem teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Zweigstellen eines in einem nicht teilnehmenden Mitgliedstaat niedergelassenen Kreditinstituts Gebühren erheben dürfen, um ihre Kosten der Beaufsichtigung dieser Zweigstellen als Aufsichtsbehörde des Aufnahmemitgliedstaats zu decken.
Debería, asimismo, poder cobrar tasas a las sucursales establecidas en un Estado miembro participante por una entidad de crédito establecida en un Estado miembro no participante para sufragar los gastos realizados por el BCE al desempeñar respecto de dichas sucursales sus funciones de supervisor de acogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die Dienstreisekosten der Beamten des Generalsekretariats des Rates und die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Este crédito se destina a sufragar los gastos de misión y de viaje de los funcionarios de la Secretaría General del Consejo, así como los gastos de transporte, el pago de las dietas por misión y de los gastos accesorios o extraordinarios relacionados con las misiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die Dienstreisekosten der Beamten des Generalsekretariats des Rates im Zusammenhang mit speziellen Tätigkeiten des Europäischen Rates und die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Este crédito se destina a sufragar los gastos de misión y de viaje de los funcionarios de la Secretaría General del Consejo en relación con actividades específicas del Consejo Europeo, así como los gastos de transporte, el pago de las dietas por misión y de los gastos accesorios o extraordinarios relacionados con las misiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zudem der Auffassung, dass im Plan eine Umstellung des Unternehmens in der Weise vorgeschlagen wird, dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle seine Kosten einschließlich Abschreibungen und Finanzierungskosten decken und seine Rentabilität wiederherstellen kann (siehe Randnummer e 30).
La Comisión también considera que el plan propone una reestructuración de la empresa que, una vez llevado a cabo, le permitirá sufragar todos sus gastos, incluidos los relativos a la amortización y las cargas financieras, y volver a ser rentable (véase el considerando 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
deckenfrente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Mrs Gardiazábal Rubial möchte ich sagen, dass der aktuelle Haushaltsrahmen genügend Flexibilitätsmechanismen bietet, um einige der von ihr vorgeschlagenen Initiativen zu decken, und dass der Haushalt der Europäischen Union kein Defizit aufweist, sondern natürlich durch Beiträge der Mitgliedstaaten gespeist wird, insbesondere durch das Bruttonationaleinkommen.
A la señora Gardiazábal Rubial, señalarle que el marco presupuestario actual ofrece suficientes mecanismos de flexibilidad para hacer frente a algunas de las iniciativas que plantea y que el presupuesto de la Unión Europea no tiene déficit, pero, lógicamente, se nutre de las aportaciones de los Estados miembros, especialmente del recurso RNB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Agrarsektor hat die Aufgabe, den Bedarf einer wachsenden Bevölkerung an unbedenklichen und ausreichenden Nahrungsmitteln zu decken, und zwar trotz der Hindernisse, die die Begrenzung der natürlichen Ressourcen, hohe Energiepreise und der Klimawandel schaffen.
El sector agrícola debe hacer frente a las necesidades crecientes de la población de alimentos suficientes y seguros, pese a los obstáculos que plantean unos recursos naturales limitados, los elevados precios de la energía, y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass die Kommission einen neuen Mechanismus eingeführt hat, um sicherzustellen, dass Rückzahlungen dem Haushaltsplan der Europäischen Union erlauben, die Nachfrage zu decken.
Para concluir, la Comisión ha implementado un nuevo mecanismo para garantizar que los reembolsos permitan que el presupuesto de la Unión Europea pueda hacer frente a estas demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir weiterhin monatliche Zahlungen aus der besonderen Liquiditätsfazilität dazu verwenden, den laufenden Bedarf der palästinensischen Autonomiebehörde für Verwaltungsausgaben zu decken, wozu auch die Zahlung der Gehälter an die Beschäftigten im öffentlichen Dienst, das Bildungs- und Gesundheitswesen sowie weitere öffentliche Dienstleistungen gehören, werden die Mittel sehr bald erschöpft sein.
Si seguimos retirando pagos mensuales del dispositivo especial de fondos para poder hacer frente a las actuales necesidades administrativas de la Autoridad Palestina, entre las que se incluye el pago de los salarios de los funcionarios, la enseñanza, la sanidad y otros servicios públicos, los fondos se agotarán muy pronto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte nur für diesen Bericht stimmen, der die Mobilisierung des Solidaritätsfonds mit der Gewährung von 48,539 Mio. EUR für Portugal bestätigt, also genau der Summe, die die portugiesische Regierung gefordert hat, um die Folgen der verheerenden Brände im vergangenen Sommer zu decken.
Como no podía ser menos, he votado a favor del informe, que confirma la movilización del Fondo de Solidaridad a favor de Portugal con la asignación de 48,539 millones de euros –o sea, la cantidad exacta solicitada por el Gobierno portugués– para hacer frente a los efectos de los devastadores incendios de este verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte zu Beginn Frau McGuinness zu dieser Initiative gratulieren, die zeigt, welch wichtige Rolle die gemeinsame Agrarpolitik (GAP) spielt, um weltweit den Bedarf an Nahrungsmitteln zu decken.
(ES) Señora Presidenta, en primer lugar quisiera felicitar a la señora McGuinness por esta iniciativa, en la que se pone de manifiesto el importante papel que desempeña la PAC a la hora de hacer frente a las necesidades de suministro de alimentos a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erträge aus diesem Portfolio sollen dazu beitragen , die Betriebsaufwendungen der EZB zu decken .
Esta cartera tiene por objeto proporcionar al BCE los ingresos necesarios para ayudarle a hacer frente a sus gastos de explotación .
Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grunde sei RTP gezwungen gewesen, auf die Finanzierung durch die Bank zurückzugreifen, um die Betriebsausgaben zu decken, und habe die Aufwendungen für Zinsen und Tilgung nicht in die Berechnung der Kosten für die gemeinwirtschaftlichen Leistungen einbeziehen können.
Por ello, RTP se vio obligada a recurrir a la financiación bancaria para hacer frente a sus costes de explotación y no pudo incluir los gastos por intereses y amortización en el cálculo del coste del servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Stilllegungsverbindlichkeiten der Phasen 2 und 3 von BE, soweit der entstandene Wert des NDF unzureichend ist, um die Stilllegungsverbindlichkeiten der Phasen 2 und 3 bei Fälligkeit von Zahlungen zu decken.
todas las responsabilidades de cierre definitivo de las fases 2 y 3 de BE en la medida en que el valor acumulado del NDF sea insuficiente para cubrir las responsabilidades por cierre definitivo de las etapas 2 y 3 para hacer frente a los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Vermögenswerte von FT unter operativen Gesichtspunkten als gesund zu betrachten waren, wäre es im Falle, dass FT zur Veräußerung von Vermögenswerten gezwungen gewesen wäre, um seinen Finanzbedarf zu decken, höchstwahrscheinlich zu keinen akuten sozialen Problemen gekommen.
En efecto, en la medida en que los activos de FT no presentaban problemas desde el punto de vista operativo, en caso de que FT se hubiese visto obligada a proceder a una cesión de activos para hacer frente a sus necesidades de financiación es muy probable que no se hubiese planteado ninguna crisis social aguda.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckencubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Haushalt, der den Bedarf aller EU-Institutionen decken wird, wird als das Minimum angesehen, das man zur Finanzierung der angemessenen Beteiligung der Union an der Expo benötigt.
Este presupuesto, que cubre las necesidades de todas las instituciones de la UE, se considera el mínimo necesario para financiar una adecuada participación de la Unión en la Expo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden gezwungen, für den Export zu produzieren, insbesondere Produkte mit einem niedrigen Mehrwert und schwächerem Finanzrückfluss, deren Preise nicht einmal die Produktionskosten decken.
Se ven obligados a producir para exportar, especialmente productos con escaso valor añadido con un menor rendimiento económico, cuyo precio no cubre los costes de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir decken ca. 50 % des Energiebedarfs in Europa aus Erdöl und 25 % aus Gas, das heißt, fast ¾ unserer Energie wird derzeit aus fossilen Energieträgern gewonnen.
Aproximadamente el 50% de la demanda de energía en Europa se cubre con petróleo y el 25% con gas. Es decir, que casi las ¾ partes de nuestra energía proviene actualmente de residuos fósiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich decken die Informationen über die Herkunft nicht alle Fragen der Verbraucher über ein bestimmtes Produkt ab, aber sie sind nützlich und klar.
Por supuesto, la información sobre el origen no cubre todo lo que el consumidor puede querer conocer acerca de un producto en particular, pero ofrece el beneficio de resultar útil y clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel decken ferner etwaige Leistungen des Übersetzungszentrums in Luxemburg sowie sämtliche Tätigkeiten im Rahmen der interinstitutionellen Zusammenarbeit im Bereich Sprachendienste.
También cubre los gastos correspondientes a cualquier trabajo confiado al Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea, con sede en Luxemburgo, y a todas las actividades de cooperación interinstitucional en el ámbito lingüístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken außerdem die finanzielle Beteiligung an den interinstitutionellen sozialen Tätigkeiten.
Este crédito cubre asimismo la participación financiera en las actividades sociales interinstitucionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken außerdem die Kosten für Annoncen betreffend den Weiterverkauf oder die Verschrottung ausgesonderter Güter.
También cubre los gastos de publicidad para la reventa y eliminación de los bienes retirados del inventario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel decken ferner die Ausgaben im Zusammenhang mit der Organisation dieser Tätigkeiten einschließlich der Inanspruchnahme von Dienstleistungen und der Bewirtungskosten.
Este crédito cubre también los gastos relacionados con la organización de estas actividades, incluidos el recurso a la prestación de servicios y los gastos de restauración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank sollte insbesondere in der Lage sein, eine angemessene Eigenkapitalrendite zu erwirtschaften und dabei all ihre Kosten aus dem normalen Geschäftsbetrieb zu decken und alle einschlägigen regulatorischen Bestimmungen einzuhalten.
En particular, debe ser capaz de generar rentabilidad de los recursos propios, al tiempo que cubre todos los costes de sus operaciones corrientes y cumple con los correspondientes requisitos reglamentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schulungsmaßnahmen decken ebenfalls Ausbildungsinhalte wie Arbeitsrecht, Grundlagen der Kommunikation, Personal- und Konfliktmanagement, Fremdsprachen und Teambildung ab.
La formación cubre también contenidos como Derecho del trabajo, nociones de comunicación, gestión de personal y de conflictos, idiomas extranjeros y trabajo en equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckencubran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien Sie nicht überrascht, Herr Kommissar, wenn Landwirte, die für ihre Erzeugnisse nicht die Preise bekommen können, die zumindest die Erzeugungskosten decken, einfach nicht aussäen oder ihre Viehbestände auflösen.
No se sorprenda, señor Comisario, si los agricultores que no pueden conseguir precios para sus productos que, al menos, cubran los costes de producción, simplemente, no efectúen la siembra o se deshagan de sus rebaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht untersucht im einzelnen neun Verträge, die an koreanische Werften vergeben wurden, und kommt zu dem Schluß, daß kein einziger Vertrag zu Preisen abgeschlossen wurde, die die Kosten voll decken, und daß den EU-Werften daraus Schaden erwächst.
El informe examina en detalle nueve contratos concedidos a astilleros coreanos y encuentra que ninguno se ha firmado a precios que cubran la totalidad de los costes y que perjudican a los astilleros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterstützen ebenfalls die Forderung nach garantierten Mindestpreisen für Produkte der Land- und Viehwirtschaft, welche die Herstellungskosten decken und das Einkommen der kleinen und mittelständischen Landwirtschaftsbetriebe erhöhen.
También apoyan su reivindicación de que se garanticen precios mínimos para los productos agrícolas y ganaderos que cubran así los costes de producción y mejoren los ingresos de los pequeños y medianos agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch ist außerdem, daß die EU-Beihilfen nicht die gesamten Kosten decken, deshalb sollte die Gemeinschaft eine einheitliche Sichtweise der nationalen Mitfinanzierung entwickeln.
Además, es un problema que las subvenciones comunitarias no cubran la totalidad de los costes. Es importante que se alcancen puntos de vista uniformes en lo concerniente a la cofinanciación nacional en el ámbito de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als problematisch erweisen sich der ungebremste Anstieg des Ölpreises, die steigende Nachfrage aus etlichen Ländern mit schnell wachsenden Volkswirtschaften, regionale Störungen in Ölförderländern sowie die Tatsache, dass erneuerbare Energiequellen und Erdgas nur einen Bruchteil des Energiebedarfs in Europa decken können.
El problema reside en el aumento incontrolado del precio del petróleo, la demanda cada vez mayor de diversos países con una economía en rápido crecimiento, los conflictos regionales en países productores de petróleo y el hecho de que las fuentes de energía renovables o el gas natural apenas cubran una parte de las necesidades energéticas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden noch lange darauf warten müssen, bis diese Energiequellen unsere Bedürfnisse ausreichend decken.
Pasará mucho tiempo antes de que estas fuentes de energía cubran las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Versicherungsprämien, die Betriebsrisiken (außer landwirtschaftliche Risiken) decken, wie z. B. Haftpflichtversicherung des Betriebsinhabers, Brand, Überschwemmung, außer Unfallversicherungen für Arbeitsunfälle, die unter Code 1010 einzutragen sind.
Todas las primas de seguro que cubran los riesgos de explotación (excepto los seguros agrarios), como la responsabilidad civil del empresario, incendio, inundación, etc., salvo las primas de seguro de accidentes de trabajo indicadas en el código 1010 de este cuadro.
Korpustyp: EU DGT-TM
CCP sind daher verpflichtet, zumindest einen wesentlichen Anteil des Verlustes, der ihnen bei der Glattstellung (Close-out) entstehen könnte, durch Einschusszahlungen des ausgefallenen Mitglieds zu decken.
Por ello, se exige a las ECC que cubran, mediante márgenes depositados por quien incumple, al menos una parte importante de las posibles pérdidas que la ECC pueda sufrir en el proceso de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Blickwinkel der weltweiten Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft wird davon ausgegangen, dass diese sechs übergeordneten Tätigkeitsbereiche den gesamten Bedarf decken.
Se espera que estas seis grandes líneas de actividad cubran toda la gama de necesidades, teniendo en cuenta la competitividad de la industria europea a escala mundial.
Korpustyp: EU DGT-TM
den vollständigen Nominalwert der vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten und -Münzen zu decken; und
cubran todo el valor nominal de los billetes y monedas en euros que se distribuyan anticipadamente, y
Korpustyp: EU DGT-TM
deckencubrirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Organe werden gegebenenfalls weitere Kosten decken.
Los organismos responsables cubrirán posibles gastos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.1 5.2 5.3 EINSTUFUNG DER AUSGABEN / EINNAHMEN Nichtobligatorische Ausgaben Getrennte Mittel Art der Einnahmen Der Verkauf von statistischen Produkten ( Datenbanken , Veröffentlichungen ) und Dienstleistungen wird die Produktionskosten zum Teil decken .
5.1 5.2 5.3 CLASIFICACIÓN DEL GASTO O DEL INGRESO Gasto no obligatorio Créditos disociados Tipo de ingresos Venta de productos estadísticos ( bases de datos , publicaciones ) y servicios , que cubrirán parcialmente los costes de producción .
Korpustyp: Allgemein
Vereinbarungen über Zusammenarbeit decken alle in Kapitel VII der Richtlinie 2011/61/EU genannten Situationen und Akteure unter Berücksichtigung des Niederlassungsortes des AIFM, des Niederlassungsortes des AIF und der Tätigkeit des AIFM ab.
Los acuerdos de cooperación cubrirán todos los agentes y situaciones posibles contemplados en el capítulo VII de la Directiva 2011/61/UE, teniendo en cuenta la ubicación del GFIA y del FIA y la actividad del GFIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für Verpflichtungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Los créditos de compromiso cubrirán el coste total de los compromisos jurídicos contraídos durante el ejercicio presupuestario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für Verpflichtungen decken die Gesamtkosten der im Laufe des Haushaltsjahres eingegangenen rechtlichen Verpflichtungen.
Los créditos de compromiso cubrirán el coste total de los compromisos jurídicos contraídos durante el ejercicio en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die globalen Mittelbindungen decken die Gesamtkosten der ihnen entsprechenden rechtlichen Einzelverpflichtungen, die bis zum 31. Dezember des Jahres n + 1 eingegangen werden.
Los compromisos presupuestarios globales cubrirán el coste total de los correspondientes compromisos jurídicos individuales contraídos hasta el 31 de diciembre del año n + 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiken decken alle Wirtschaftszweige der Abschnitte CK und MO der Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft (nachfolgend als NACE Rev. 1.1 bezeichnet) in Unternehmen mit mindestens zehn Arbeitnehmern ab [2].
Las estadísticas cubrirán todas las actividades definidas en las secciones C a K y M a O de la nomenclatura general de las actividades económicas de las Comunidades Europeas (en lo sucesivo, «NACE Rev. 1.1») en empresas con un mínimo de diez asalariados [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der EU bereitgestellten Finanzmittel decken lediglich die Ausgaben, die speziell mit der Durchführung der Projekte in Zusammenhang stehen.
Los fondos de la UE sólo cubrirán los gastos específicamente relacionados con la ejecución de dichos proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der EU bereitgestellten Finanzmittel decken dabei nur Ausgaben, die speziell mit der Durchführung der Projekte in Zusammenhang stehen.
Los fondos de la UE solo cubrirán los gastos específicamente relacionados con la ejecución de dichos proyectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die globalen Mittelbindungen decken die Gesamtkosten der ihnen entsprechenden rechtlichen Einzelverpflichtungen, die bis zum 31. Dezember des Jahres n+1 eingegangen worden sind.
Los compromisos presupuestarios globales cubrirán la totalidad de los correspondientes compromisos jurídicos individuales contraídos hasta el 31 de diciembre del ejercicio N+1.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckenfinanciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleine und mittlere Unternehmen sind gezwungen, lange Zahlungsfristen mit Krediten zu decken, für die sie schlechtere Bedingungen erhalten, als jene, die Großunternehmen oder öffentliche Behörden von den Banken erhalten würden.
Las pequeñas y medianas empresas se ven obligadas a financiar con créditos los largos plazos de pago, créditos que siempre obtienen en peores condiciones que las que las granes empresas o el sector público reciben de los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten normale Steuern auf den Luftverkehr erhoben werden, um die Umweltschäden zu begrenzen, die Kosten für die Verschmutzung durch den Luftverkehr zu decken und andere Verkehrsträger zu schützen.
Para reducir los daños medioambientales, financiar los costes de la contaminación causada por la aviación y proteger otras modalidades de transporte, el tráfico aéreo tiene que gravarse con unos impuestos normales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel decken die in den anderen Artikeln dieses Kapitels nicht vorgesehenen Ausgaben für Gebäude, insbesondere für:
Este crédito se destina a financiar los gastos en materia de inmuebles no previstos especialmente en los demás artículos del presente capítulo, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die Verwaltungskosten zulasten des Kapitels 19 08.
Este crédito se destina a financiar los gastos administrativos del capítulo 19 08.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Programme im Rahmen des EFRE-Konvergenzziels im Programmzeitraum 2007-2013 zu decken.
Este crédito se destina a financiar los programas del objetivo de convergencia del FEDER del período de programación 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Programme im Rahmen des EFRE-Ziels Europäische territoriale Zusammenarbeit im Programmzeitraum 2007-2013 zu decken.
Este crédito se destina a financiar los programas del objetivo de cooperación territorial europea del FEDER durante el período de programación 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittelansätze für das Haushaltsjahr 2013, die gemäß Artikel 1 des Beschlusses 2007/436/EG, Euratom des Rates vom 7. Juni 2007 über das System der Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften zu decken sind
Créditos a financiar, en el ejercicio 2013, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 1 de la Decisión 2007/436/CE, Euratom del Consejo, de 7 de junio de 2007, sobre el sistema de recursos propios de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen ferner Maßnahmen decken, die die Strukturierung der Wirtschaft und den Verwaltungsaufbau begünstigen.
Se destina a financiar asimismo medidas que influyen en la organización económica y el desarrollo institucional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Programme im Rahmen des EFRE-Ziels regionale Wettbewerbsfähigkeit im Programmzeitraum 2007-2013 zu decken.
Este crédito se destina a financiar los programas relativos al objetivo de competitividad regional del FEDER del período de programación 2007-2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Interventionen des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) im Rahmen von Ziel 1 für die Verpflichtungen des Programmplanungszeitraums 2000-2006 zu decken.
Este crédito se destina a financiar los compromisos del objetivo no 1 con cargo al FEDER pendientes de liquidación del período de programación 2000-2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist der größte Geldgeber in Sachen Entwicklungshilfe und humanitärer Hilfe, aber nur ein kleiner Teil davon wird in Richtung Agrarsektor geleitet, was den Nahrungsmittelbedarf Tausender von Menschen decken könnte, die weiter unter Mangelernährung leiden.
La UE es el mayor donante de ayuda al desarrollo y de ayuda humanitaria, pero sólo una pequeña parte de esa ayuda se dirige al sector agrícola, que podría responder a las carencias de miles de personas que siguen sufriendo desnutrición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Kollege, Herr Michel, heute Vormittag bereits angekündigt hat, wird ein Soforthilfepaket in Höhe von 6,2 Millionen Euro speziell für die gefährdetsten Gruppen vorgeschlagen werden, um die humanitären Bedürfnisse von Flüchtlingen zu decken, die in solche Länder wie Syrien, den Libanon und Jordanien geflohen sind.
Tal como ha anunciado esta mañana mi colega, el señor Michel, se va a proponer un primer paquete de 6,2 millones de euros para los grupos más vulnerables, concretamente para responder a las necesidades de los refugiados que han huido a países como Siria, el Líbano y Jordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verpflichtet sich, neuen Personalbedarf in wichtigen politischen Bereichen ausschließlich durch Umsetzung innerhalb und zwischen den Dienststellen zu decken.
La Comisión se compromete a responder a las necesidades del nuevo personal en áreas políticas fundamentales, exclusivamente a través de la reorganización dentro de los departamentos y entre dichos departamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Bedarf der Europäischen Zentralbank und der Kommission an Informationen über den Anteil des Euro im internationalen Warenhandel zu decken , sollte auf aggregierter Ebene die Fakturierungswährung von Ein - und Ausfuhren erhoben werden .
Para responder a las necesidades del Banco Central Europeo y de la Comisión en materia de información sobre la participación del euro en el comercio internacional de mercancías , la divisa de facturación de las importaciones y exportaciones debe indicarse a nivel agregado .
Korpustyp: Allgemein
Die nach diesem Artikel gewährte Hilfe kann auch ÜLG gewährt werden, die Flüchtlinge oder Rückkehrer aufnehmen, um den dringenden Bedarf zu decken, der durch die Soforthilfe nicht abgedeckt wird.
La ayuda prevista en el presente artículo podrá concederse también a los PTU que acojan a refugiados o repatriados para responder a necesidades acuciantes no previstas por las ayudas de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Intensivierung und Ausbau des Dialogs zwischen Nutzern und Erstellern von Statistiken, um den Bedarf der Nutzer an hochwertigen Statistiken zu decken.
Intensificar y ampliar el diálogo entre los usuarios y los productores de estadísticas para responder a las necesidades de los usuarios de disponer de estadísticas de alta calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Investitionsplanung zur Gewährleistung der langfristigen Fähigkeit des Netzes, eine angemessene Nachfrage zu decken, und der Versorgungssicherheit;
los planes de inversión que garanticen a largo plazo la capacidad de la red para responder a una demanda razonable y que garanticen la seguridad del suministro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar 2012 legen die Banken ihre Pläne vor, wie sie ihren Eigenkapitalbedarf 2012 zu decken gedenken.
En febrero de 2012, los bancos presentarán un plan en el que determinarán la forma en que pretendan responder ese año a sus necesidades de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsplanung zur Gewährleistung der langfristigen Fähigkeit des Netzes, eine angemessene Nachfrage zu decken, und der Versorgungssicherheit;
los planes de inversión que garanticen a largo plazo la capacidad de la red para responder a una demanda razonable y que garanticen la seguridad del suministro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Ziele des ESS erreichen zu können und die Verbesserung der Programme, Prozesse und Produkte zu gewährleisten, die notwendig ist, um den zunehmenden Nutzerbedarf zu decken, bedarf es nicht nur ausreichender Ressourcen, sondern auch der Kreativität und Kompetenz des gesamten ESS.
Cumplir los objetivos del SEE y garantizar la mejora necesaria de los programas, procesos y productos para responder a las crecientes necesidades de los usuarios no solo exige tener suficientes recursos, sino también la creatividad y la competencia de todo el SEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
deckenatender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, daß durch das Wachstum zwar neue Mittel aufgebracht werden, die jedoch nicht ausreichen, um alles zu decken.
También es cierto que el crecimiento aportará nuevos recursos, pero no serán suficientes para atender a todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da eine Erhöhung der Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % notwendig ist, um den Bedarf der wachsenden Weltbevölkerung zu decken, muss der Agrarsektor gestärkt werden.
Hay que reforzar el sector agrícola porque, como mínimo, se necesita un aumento del 70 % para atender la creciente demanda de una población mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der VN (FAO) zufolge muss die Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % zunehmen, um den wachsenden Bedarf einer Weltbevölkerung zu decken, die bis 2050 voraussichtlich über 9 Milliarden Menschen ausmacht.
Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), la producción de alimentos debe aumentar como mínimo un 70 % para atender la creciente demanda de una población mundial que se espera supere los 9 000 millones de personas en 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der FAO zufolge muss die Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % steigen, um den wachsenden Bedarf der Weltbevölkerung zu decken, die bis 2050 voraussichtlich über 9 Milliarden Menschen ausmacht.
Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), la producción de alimentos debe aumentar como mínimo un 70% para atender la creciente demanda de una población mundial que se espera supere los 9 000 millones de personas en 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Aussagen der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen muss die Nahrungsmittelerzeugung um mindestens 70 % zunehmen, um den wachsenden Bedarf der Weltbevölkerung zu decken, die bis 2050 voraussichtlich über 9 Milliarden Menschen ausmacht.
Según la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, la producción de alimentos debe aumentar como mínimo un 70 % para atender la creciente demanda de una población mundial que se espera supere los 9 000 millones de personas en 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast jeder gelangt jetzt zu der Einsicht, daß sie wieder eine wichtige Rolle im europäischen Personen- und Güterfernverkehr spielen muß. Das ist nicht nur notwendig, um die wachsende Nachfrage nach Verkehrsträgern zu decken, sondern hauptsächlich auch, um die umweltgefährdende Sintflut von Autos und Flugzeugen einzudämmen.
Casi todo el mundo admite hoy día que el tren debería ocupar de nuevo un papel importante en el transporte europeo de larga distancia, de personas y para mercancías, cosa no sólo necesaria para atender a la creciente demanda de medios de transporte sino sobre todo también para detener la avalancha antiecológica de automóviles y de aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausarbeitung einer gemeinsamen Europäischen Energiepolitik müssen wir bedenken, dass Russland bereits jetzt seinen eigenen Erdgasbedarf sowie die Exportanforderungen aus den eigenen Erdgasvorkommen nicht mehr decken beziehungsweise erfüllen kann.
A la hora de formular una política energética europea común, debemos tener en cuenta el hecho de que Rusia ya es incapaz de atender su consumo de gas natural y los requisitos de exportación con los recursos propios de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Generaldirektion Entwicklung als auch ECHO haben bereits ausreichende Mengen von Lebensmitteln geschickt, um den dringendsten Bedarf zu decken.
Tanto la Dirección General de Desarrollo como ECHO enviaron ya cantidades suficientes de alimentos para atender las necesidades más urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahrestag der Katastrophe von Tschernobyl gemahnt uns an die Aufgabe, unseren Energiebedarf zu decken und zugleich die Risiken zu minimieren.
La conmemoración del desastre de Chernobil nos recuerda los retos a que nos enfrentamos para atender nuestros requisitos energéticos con el menor riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine Öffnung der Wirtschaft anderer anstreben, tun wir das nicht allein, um uns zufrieden zu stellen oder unseren eigenen Interessen zu dienen oder unseren Bedarf zu decken.
Cuando pretendemos lograr la apertura de las economías de otros, no lo hacemos simplemente para lograr nuestra propia satisfacción ni para atender nuestros propios intereses ni necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deckencubren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgleichszahlungen werden ausschließlich Unternehmen gewährt, die unrentable Strecken bedienen (d. h. Strecken, auf denen die aus dem Fahrkartenverkauf erzielten Einnahmen die Kosten der Dienstleistung nicht decken).
La compensación solo se concede a las empresas que explotan rutas no rentables (es decir, cuando los ingresos generados por la venta de billetes no cubren los gastos de explotación del servicio).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei diesem Titel verbuchten Mittel decken die Personalkosten der finanz- und verwaltungstechnischen Referate der Gemeinsamen Forschungsstelle sowie des Bedarfs dieser Referate an Unterstützungsmitteln (etwa 15 % der Kosten).
Los créditos del presente título cubren los costes del personal que trabaja en las unidades que garantizan el servicio financiero y administrativo del Centro Común de Investigación, así como sus necesidades en créditos de apoyo (aproximadamente el 15 % de los costes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen umfassen Informationsbesuche beim Europäischen Parlament in Brüssel, Luxemburg und Straßburg; die Mittel decken, vollständig oder teilweise, die Kosten der Teilnehmer, insbesondere Reise, Unterkunft und Tagegelder,
Los planes de formación incluyen visitas de información al Parlamento Europeo en Bruselas, Luxemburgo y Estrasburgo; los créditos cubren los gastos, o parte de ellos, de los participantes, en particular viajes, desplazamientos, alojamiento y dietas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur zwei Anlagen für recycelte Materialien, die nur 20 % des Gesamtbedarfs von Attika decken, und die Anlage für mechanisches Recycling (EMAK) in Ano Liosia mit einer Kapazität von 1 000 Tonnen pro Tag (15 % des insgesamt anfallenden Mülls).
Lo único que existe son dos instalaciones para materiales reciclados que no cubren más que el 20 % de las necesidades totales de Ática y las instalaciones para el reciclado mecánico (EMAK) de Ano Liosia con una capacidad de 1 000 toneladas por día (el 15 % de la basura total generada).
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag für eine Richtlinie und der Vorschlag für eine Verordnung decken nur teilweise einige der vom ECOFIN als vorrangig aufgezeigten Aspekte ab.
Las propuestas de Directiva y de Reglamento objeto del presente proyecto sólo cubren parcialmente algunos de los aspectos señalados como prioritarios por el ECOFIN .
Korpustyp: EU DCEP
Diese Satellitensysteme decken durch die Verteilung von mehreren Satelliten im atlantischen, indischen und pazifischen Bereich den gesamten Globus ab.
Estos sistemas de satélites cubren todo el globo gracias a la colocación de satélites en las zonas del Atlántico, del Índico y del Pacífico.
Korpustyp: EU DCEP
Die Satelliten decken den atlantischen, indischen und pazifischen Bereich ab (siehe Tabelle, Kapitel 5, 5.3).
Los satélites cubren las zonas del Atlántico, del Índico y del Pacífico (véase el cuadro del Capítulo 5, 5.3).
Korpustyp: EU DCEP
Die Versicherungspolicen decken den Schaden nicht, denn ursächlich sind gleichzeitig eine Katastrophe im Luftverkehrssektor und behördliche Beschlüsse.
Las pólizas de seguros no cubren los perjuicios, ya que todo ello se debe tanto a una catástrofe en el sector aéreo como a una serie de decisiones administrativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelzusagen, die bislang erfolgt sind, decken lediglich die Kosten für 8% der 300.000 Tonnen Nahrungsmittel, die benötigt werden.
Los fondos prometidos hasta la fecha sólo cubren el coste del 8 % de las 300000 toneladas de alimentos que se necesitan.
Korpustyp: EU DCEP
Die bestehenden Regelungsausschüsse decken nicht den Bereich des Schutzes von Versuchstieren ab.
Los Comités de reglamentación existentes no cubren la protección de animales utilizados con fines experimentales.
Korpustyp: EU DCEP
deckensatisfacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufstellung der Liste internationaler Fachkräfte hat es dem UNHCR ermöglicht, einen gewissen Rekrutierungs- und Beförderungsbedarf zu decken.
El establecimiento de la lista de profesionales internacionales ha ayudado al ACNUR a satisfacer algunas necesidades de contratación y promoción.
Korpustyp: UN
33. nimmt außerdem Kenntnis von der Praxis der Haushaltsfortschreibung, bei der nur der neu hinzukommende Mittelbedarf begründet wird, und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass bei allen neuen Vorschlägen, die zur Beantragung zusätzlicher Mittel führen, ausreichende Anstrengungen unternommen werden, um den neu entstandenen Bedarf aus vorhandenen Mitteln zu decken;
Observa la práctica de una presupuestación con incrementos progresivos en que sólo se justifican las nuevas necesidades y pide al Secretario General que asegure que toda vez que se pidan recursos adicionales a raíz de nuevas propuestas, se dediquen esfuerzos suficientes a satisfacer las nuevas necesidades con cargo a los recursos existentes;
Korpustyp: UN
2. begrüßt außerdem die von der internationalen Gemeinschaft eingegangene Verpflichtung, den externen Bedarf an Sanierungs-, Wiederaufbau- und Entwicklungstätigkeiten zu Gunsten von Timor-Leste zu decken;
Expresa su beneplácito por el empeño de la comunidad internacional en satisfacer las necesidades externas de rehabilitación, reconstrucción y desarrollo en Timor-Leste;
Korpustyp: UN
Auf der Tagung wurde die Notwendigkeit betont, das Hauptaugenmerk nicht nur auf erneuerbare Energien, sondern auch auf sauberere fossile Brennstoffe zu richten, um die Umweltauswirkungen zu verringern und gleichzeitig den weltweiten Bedarf an erschwinglicher Energie zu decken.
La reunión destacó que era necesario poner énfasis en los combustibles fósiles menos contaminantes, y no únicamente en la energía renovable, para reducir los efectos en el medio ambiente y satisfacer al mismo tiempo la demanda mundial de energía asequible.
Korpustyp: UN
19. beschließt außerdem, im Rahmen der zuständigen multilateralen und internationalen Foren die Entwicklungsbedürfnisse der Entwicklungsländer mit niedrigem Einkommen anzugehen, um ihnen dabei behilflich zu sein, unter anderem ihren finanziellen, technischen und technologischen Bedarf zu decken;
Resuelve también atender a las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo de bajos ingresos trabajando en los foros multilaterales e internacionales competentes para ayudarlos a satisfacer, entre otras cosas, sus necesidades financieras, técnicas y tecnológicas;
Korpustyp: UN
c) um den Entwicklungsländern und den Übergangsländern technische Hilfe zu gewähren mit dem Ziel, ihnen dabei behilflich zu sein, ihre Bedürfnisse im Hinblick auf die Durchführung dieses Übereinkommens zu decken.
c) Prestar asistencia técnica a los países en desarrollo y a los países con economías en transición para ayudarles a satisfacer sus necesidades relacionadas con la aplicación de la presente Convención.
Korpustyp: UN
Im Juni 2001 genehmigte die Generalversammlung mit einer Resolution die Durchführung der Reform des Personalmanagements, die es den Managern erlauben wird, ihr Personal selbst auszuwählen, und die dem Sekretariat gestatten wird, seinen Bedarf im Führungskräftebereich zu decken, indem es die Mobilität der Bediensteten der Vereinten Nationen erhöht.
En junio de 2001, la Asamblea General aprobó una resolución por la que se autorizó la aplicación de la reforma de la gestión de los recursos humanos, que dará facilidades a los administradores para elegir su personal y permitirá a la Secretaría satisfacer sus necesidades de gestión aumentando la movilidad del personal de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
f) beschließen wir, im Rahmen der zuständigen multilateralen und internationalen Foren die Entwicklungsbedürfnisse der Entwicklungsländer mit niedrigem Einkommen anzugehen, um ihnen dabei behilflich zu sein, unter anderem ihren finanziellen, technischen und technologischen Bedarf zu decken;
f) Resolvemos atender a las necesidades de desarrollo de los países en desarrollo de bajos ingresos trabajando en los foros multilaterales e internacionales competentes para ayudarlos a satisfacer, entre otras cosas, sus necesidades financieras, técnicas y tecnológicas;
Korpustyp: UN
Der Rat erklärt in dieser Hinsicht erneut, dass die an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Parteien die Hauptverantwortung dafür tragen, alle durchführbaren Schritte zu unternehmen, um den Schutz der betroffenen Zivilpersonen zu gewährleisten und ihre Grundbedürfnisse zu decken, und dabei die besonderen Bedürfnisse von Frauen und Kindern zu beachten.
A este respecto, el Consejo reafirma que las partes en un conflicto armado tienen la responsabilidad primordial de adoptar todas las medidas posibles para asegurar la protección de los civiles afectados, y satisfacer sus necesidades básicas, en particular prestando atención a las necesidades específicas de las mujeres y los niños.
Korpustyp: UN
In der Regel handelt es sich dabei um Lohnüberweisungen an Familien, die vor allem einen Teil der Bedürfnisse des Empfängerhaushalts decken sollen.
Suele tratarse de salarios transferidos a familias, principalmente para satisfacer una parte de las necesidades de los hogares receptores.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kostendecken.
A cambio, Voy a cubrir todos tus gastos médicos.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute vermieten ihr Haus ein paar Monate pro Jahr bis zu einem gewissen Kosten zu decken.
El dinero que llega al proyecto nos ayuda a cubrir los gastos de conexión a Internet y el alojamiento web, las herramientas de desarrollo y los equipamientos de audio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dies bringt ihm eine weitere Million ein, die er verwendet, um seine Kosten zu decken.
Esto le deja un neto de otro millón de dólares, que utiliza para cubrir los gastos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind gesetzlich berechtigt, eine kleine Gebühr zu verlangen, um unsere Kosten bei der Bereitstellung der Angaben, die wir über Sie gespeichert haben, zu decken.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gegenzug werde ich alle deine medizinischen Kostendecken.
A cambio, Voy a cubrir todos tus gastos médicos.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute vermieten ihr Haus ein paar Monate pro Jahr bis zu einem gewissen Kosten zu decken.
El dinero que llega al proyecto nos ayuda a cubrir los gastos de conexión a Internet y el alojamiento web, las herramientas de desarrollo y los equipamientos de audio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dies bringt ihm eine weitere Million ein, die er verwendet, um seine Kosten zu decken.
Esto le deja un neto de otro millón de dólares, que utiliza para cubrir los gastos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind gesetzlich berechtigt, eine kleine Gebühr zu verlangen, um unsere Kosten bei der Bereitstellung der Angaben, die wir über Sie gespeichert haben, zu decken.
Dieser finanzielle Bezugsrahmen sollte um 102000 EUR aufgestockt werden, um die Ausgaben für die verstärkte Verbindungspräsenz in Belgrad zu decken.
Esta cantidad de referencia financiera debería aumentarse en 102000 EUR para cubrirgastos relacionados con la presencia reforzada de enlace en Belgrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen das Nettoeinkommen des nicht bei dem Kind wohnenden Elternteils 104.000 £ pro Jahr übersteigt, kann der sorgeberechtigte Elternteil bei Gericht eine Verfügung über zusätzlichen Unterhalt für das Kind beantragen, um damit Ausgaben wie zum Beispiel die Kosten für Kinderbetreuung zu decken.
En los casos donde el ingreso neto del genitor sin custodia es más de £104,000 al año, el progenitor con custodia puede pedir a los Tribunales una orden por mantenimiento adicional para cubrirgastos tales como una niñera.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, dieser Text, dieses Gebilde, deckt einen reichen Tisch, mit einem reichhaltigen Mahl für die multinationalen Monopole, und die Entschliessungsanträge fungieren dabei sozusagen als Wirt, und deswegen habe ich gegen sie gestimmt.
Este texto, señor Presidente, esta creación, digo, pone la mesa para un banquete en honor de los monopolios multinacionales y todas las resoluciones hacen de camareros. Por esto he votado en contra de ellas también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äh, Cody, warum hilfst du nicht, Tante Deb den Tisch zu decken?
Cody, ¿por qué no ayudas a la tía Deb a poner la mesa?
Korpustyp: Untertitel
Tu mir nen' Gefallen und deck den Tisch.
Solo hazme un favor y pon la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich decke den Tisch fürs Abendessen.
De acuerdo, voy a poner la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich decke mit Alex den Tisch.
Alex y yo pondremos la mesa.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, warum der Tisch für drei gedeckt war?
¿Sabe por qué la mesa del comedor estaba puesta para tres?
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer decken gerade die Tische neu.
Mis hombres los estân poniendo en las mesas.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer decken gerade die Tische neu.
Mis hombres los están poniendo en las mesas.
Korpustyp: Untertitel
Und decke den Tisch für ein anständiges Essen.
Pon la mesa para cenar.
Korpustyp: Untertitel
einen Verlust deckencubrir una pérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht alle Versicherungen decken Schäden oder Verluste ab, die durch einen Gast verursacht werden, der Deine Unterkunft mietet.
Die Rekapitalisierung war erforderlich, um schwere Verluste im Jahr 2008 aufzufangen und den höheren Kapitalbedarf zu decken.
La recapitalización era necesaria para compensar las importantes pérdidas de 2008 y cubrir la elevada demanda de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schick dir Burschen rüber und deinen Verlustdecke ich aus meinen Herden.
Enviaría a algunos hombre…...y te cubriría si tienes pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eingeschränkt mobil sind, deckt die Entschädigung für Verlust oder Beschädigung von Rollstühlen oder ähnlicher Ausrüstung die Kosten für deren Ersatz oder Reparatur.
ES
Si tienes movilidad reducida, la indemnización por pérdida o daños a tu silla de ruedas u otros equipos de movilidad cubrirá el precio íntegro de su reparación o sustitución.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
UPS kommt zu dem Schluss, dass die Gewinne der extrem gewinnbringenden regulierten Briefsparte mehr als genügt hätten, um die Verluste des Universaldienstes zu decken.
UPS concluye que los beneficios de la división de correspondencia regulada, extremadamente rentable, hubieran bastado con creces para cubrir las pérdidas del servicio universal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Credit-Default-Swaps nicht reguliert ware…musste AIG kein Geld beiseitelegen, um eventuelle Verluste zu decken.
Como esos derivados no estaban regulado…...AIG no tuvo que apartar dinero para cubrir posibles pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
Die Vollkaskoversicherung deckt zusätzlich zu derjenigen der Fluggesellschaften jeden Verlust, Diebstahl oder Beschädigung des Gepäckstücks und seines Inhalts.
ES
Der Verfasser der Stellungnahme begrüßt den Vorschlag der Kommission, partielle Einkommensstützungsmaßnahmen für Zuckerrübenerzeuger einzuführen, um einen Teil ihrer durch die schrittweise Verringerung der Marktstützung entstehenden Verluste zu decken.
El ponente de opinión acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión de introducir medidas parciales de ayuda a la renta para que los productores de remolacha azucarera compensen algunas de sus pérdidas resultantes de la reducción gradual de la ayuda al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verlust kann aus der Allgemeinen Reserve der EZB gedeckt werden und erforderlichenfalls , nach einem entsprechenden Beschluss des EZB-Rats , aus den monetären Einkünften für das betreffende Geschäftsjahr .
La pérdida podrá compensarse mediante el fondo de reserva general del BCE y , si fuese necesario , y previa decisión del Consejo de Gobierno , mediante los ingresos monetarios del ejercicio económico correspondiente .
Korpustyp: Allgemein
Quersubventionierung in Form von Einnahmenaufteilungsverträgen, wenn das Verkehrsunternehmen Teil einer Holdinggesellschaft ist und seine Verluste durch die Gewinne anderer Unternehmen, z. B. Versorgungsbetriebe, gedeckt werden;
subvención cruzada en forma de convenios de compensación de ingresos cuando la empresa de transporte forme parte de una sociedad holding y sus pérdidas puedan compensarse con los beneficios de otras empresas, como, por ejemplo, empresas de servicio público,
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zug deckencubrir el tren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tatsächlichen wirtschaftlichen Folgen für die DSB, die nicht in der Lage gewesen sei, die neuen Züge einzusetzen (Wartung der älteren Züge, Imageschaden, Einnahmenausfall), würden allerdings durch diese direkten Auswirkungen nicht gedeckt.
No obstante, esta incidencia directa no cubriría las consecuencias económicas reales del retraso para DSB, que no estuvo en condiciones de utilizar los nuevos trenes (mantenimiento de los trenes más antiguos, perjuicio en términos de imagen y pérdidas de ingresos).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit decken
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Decken (ohne Decken mit elektrischer Heizvorrichtung)
Mantas y mantas de viaje (excepto mantas eléctricas)