linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
declaración de renuncia Verzichtserklärung 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

declaración de renuncia sogenannte Verzichtserklärung 1

Verwendungsbeispiele

declaración de renuncia sogenannte Verzichtserklärung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Envíe la declaración de renuncia a su antiguo proveedor. DE
Senden Sie die sogenannte Verzichtserklärung an Ihren Alt-Anbieter. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "declaración de renuncia"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acerca de nosotros Avisos legales Declaración de privacidad Renuncia de responsabilidad ES
Sitemap Über uns Rechtliche Hinweise Datenschutzerklärung Haftungsausschluss ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Tal Declaración sería, por tanto, una pobre recompensa por la renuncia a los poderes de codecisión.
Eine solche politische Erklärung wäre deshalb nur ein kärglicher Ersatz für den Verzicht auf Mitentscheidungsbefugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
He leído la declaración de renuncia y acepto los términos y condiciones. ES
Ich habe die Nutzungsbedingungen gelesen und nehme sie an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La renuncia a un viaje se hará efectiva el día en que el participante haga entrega al organizador de la declaración de renuncia por escrito. DE
Der Rücktritt von einer Reise wird wirksam an dem Tag,. an dem die Rücktrittserklärung des Teilnehmers schriftlich beim Veranstalter eingeht. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
declaración relativa a la aceptación de la sucesión o de un legado o la renuncia a los mismos
Erklärung über die Annahme oder Ausschlagung einer Erbschaft oder eines Vermächtnisses
   Korpustyp: EU IATE
La posible declaración relativa a la renuncia a principio de especificación entrará en vigor treinta días después de su presentación. ES
Die eventuelle Erklärung betreffend den Verzicht auf die Anwendung des Grundsatzes der Spezialität wird 30 Tage nach ihrer Hinterlegung wirksam. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El usuario renuncia a la posibilidad de solicitar una declaración de aceptación adicional según las disposiciones del Código Civil alemán, artículo § 151 S. 1 BGB.
Der Kunde verzichtet auf den Zugang der Annahmeerklärung gemäß § 151 S. 1 BGB.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
una indicación relativa a si alguno de los beneficiarios ha hecho una declaración relativa a la aceptación o a la renuncia a la sucesión;
eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
   Korpustyp: EU DCEP
POR LA PRESENTE, HCME RENUNCIA EXPRESAMENTE A CUALQUIER DECLARACIÓN O GARANTÍA POSTERIOR SEA DEL TIPO QUE SEA, EXPRESA O IMPLÍCITA, INCLUYENDO, ENTRE OTROS, GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD, DE IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO O DE NO VIOLACIÓN CON RESPECTO AL SOFTWARE.
HCME ÜBERNIMMT AUSDRÜCKLICH KEINE HAFTUNG BZW. GEWÄHRLEISTUNGEN JEGLICHER ART, AUSDRÜCKLICH BZW. STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH GEWÄHRLEISTUNGEN DER HANDELSÜBLICHKEIT, EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, NICHTVERLETZUNG VON RECHTEN HINSICHTLICH DER SOFTWARE.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por su parte, Gabriele ZIMMER (GUE/NGL, Alemania) subrayó que la Declaración de Berlín " ni describe un sueño ni se adapta a la realidad porque no se renuncia a una zona de librecambio liberal y remilitarizada " .
Silvana KOCH-MEHRIN (FDP) erklärte, der Satz der Berliner Erklärung "Wir sind zu unserem Glück vereint", sei eine wunderschöne Aussage, die sich "ganz klar gegen die Nörgler und Zweifler stellt, die immer nur darüber meckern, dass die EU eine Zwangsveranstaltung ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Una vez haya leído "la declaración de renuncia", haga clic en el botón "Aceptar" que se encuentra a continuación para descargar el archivo ReaderLibraryInstaller_3.3.00.07130.exe y guardarlo en el escritorio de su ordenador (recomendado). ES
Lesen Sie die Nutzungsbedingungen und klicken Sie unten auf "Akzeptieren", um die Datei ReaderLibraryInstaller_3.3.00.07130.exe herunterzuladen und auf dem Desktop Ihres Computers zu speichern (empfohlen). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una vez haya leído la declaración de renuncia, haga clic en el botón Aceptar que se encuentra a continuación para descargar el archivo ReaderInstaller.dmg y guardarlo en el escritorio de su ordenador (recomendado). ES
Lesen Sie die Nutzungsbedingungen und klicken Sie unten auf Akzeptieren , um die Datei ReaderInstaller.dmg herunterzuladen und auf dem Desktop Ihres Computers zu speichern (empfohlen). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una declaración relativa a la aceptación o a la renuncia de la sucesión , de un legado o de una legítima , o una declaración destinada a limitar la responsabilidad de la persona que efectúe la declaración serán válidas en cuanto a la forma si reúnen los requisitos de :
Eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft , eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung zur Begrenzung der Haftung des Erklärenden ist hinsichtlich ihrer Form wirksam , wenn diese den Formerfordernissen entspricht
   Korpustyp: EU DCEP
e bis) una indicación relativa a si alguno de los beneficiarios ha hecho una declaración relativa a la aceptación o, en su caso, a la renuncia a la sucesión;
(ea) eine Angabe darüber, ob einer der Berechtigten eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft abgegeben hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Una declaración relativa a la aceptación o a la renuncia de la herencia, de un legado o de la legítima, o una declaración destinada a limitar la responsabilidad de la persona que la realice serán válidas en cuanto a la forma si reúnen los requisitos de:
Eine Erklärung über die Annahme oder die Ausschlagung der Erbschaft, eines Vermächtnisses oder eines Pflichtteils oder eine Erklärung zur Begrenzung der Haftung des Erklärenden ist hinsichtlich ihrer Form wirksam, wenn diese den Formerfordernissen entspricht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Comisión ha ignorado el mandato del Consejo así como el dictamen del Parlamento Europeo al elaborar una propuesta de declaración que incluye un grupo de trabajo sobre la biotecnología y renuncia a algunas de las solicitudes clave de la UE en materia de protección del consumidor y de protección social y medioambiental,
unter Hinweis darauf, daß die Kommission das Mandat des Rates und die Stellungnahme des Europäischen Parlaments mißachtet hat, indem sie einen Vorschlag für eine Erklärung vorgelegt hat, die eine Arbeitsgruppe Biotechnologie vorsieht, und daß sie einige der entscheidenden Forderungen der EU in bezug auf Verbraucher-, Sozial- und Umweltschutz fallengelassen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
La República de Moldavia se compromete a formular una declaración con respecto a la renuncia a presentar reclamaciones contra cualquier Estado que participe en una operación de gestión de crisis de la UE en la que participe la República de Moldavia y a hacerlo en el momento de la firma del presente Acuerdo.
Die Republik Moldau verpflichtet sich, bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber den Staaten abzugeben, die an einer EU-Krisenbewältigungsoperation beteiligt sind, an der die Republik Moldau teilnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea se compromete a garantizar que los Estados miembros de la Unión Europea formulen una declaración con respecto a la renuncia a presentar reclamaciones contra la República de Moldavia en una operación de gestión de crisis de la UE, y a hacerlo en el momento de la firma del presente Acuerdo.
Die Europäische Union verpflichtet sich zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche im Zusammenhang mit einer künftigen Beteiligung der Republik Moldau an einer EU-Krisenbewältigungsoperation abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La República de Chile se compromete a formular una declaración con respecto a la renuncia a presentar reclamaciones contra cualquier Estado que participe en una operación de gestión de crisis de la UE en la que participe la República de Chile y a hacerlo en el momento de la firma del presente Acuerdo.
Die Republik Chile verpflichtet sich, bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber Staaten abzugeben, die an einer EU-Krisenbewältigungsoperation beteiligt sind, an der die Republik Chile teilnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión se compromete a garantizar que los Estados miembros de la UE formulen una declaración con respecto a la renuncia a presentar reclamaciones contra la República de Chile en una operación de gestión de crisis de la UE, y a hacerlo en el momento de la firma del presente Acuerdo.
Die Union verpflichtet sich, zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten der EU bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche im Zusammenhang mit einer künftigen Beteiligung der Republik Chile an einer EU-Krisenbewältigungsoperation abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión se compromete a garantizar que los Estados miembros de la UE formulen una declaración con respecto a la renuncia a presentar reclamaciones contra Georgia en una operación de gestión de crisis de la UE, y a hacerlo en el momento de la firma del presente Acuerdo.
Die Union verpflichtet sich, zu gewährleisten, dass die EU-Mitgliedstaaten bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche im Zusammenhang mit einer künftigen Beteiligung Georgiens an einer EU-Krisenbewältigungsoperation abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Georgia se compromete a formular una declaración, sobre una base recíproca, con respecto a la renuncia a presentar reclamaciones contra cualquier Estado que participe en una operación de gestión de crisis de la UE en la que participe Georgia y a hacerlo en el momento de la firma del presente Acuerdo.
Georgien verpflichtet sich, bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung auf der Grundlage der Gegenseitigkeit über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber den Staaten abzugeben, die an einer EU-Krisenbewältigungsoperation beteiligt sind, an der Georgien teilnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Canadá se compromete a formular una declaración relativa a la renuncia a presentar reclamaciones contra cualquier Estado que participe en una operación de la UE de gestión de crisis en la que participe Canadá y a hacerlo en el momento de la firma del presente Acuerdo.
Kanada verpflichtet sich, bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber den an einer EU-Krisenbewältigungsoperation, an der Kanada teilnimmt, beteiligten Staaten abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE se compromete a garantizar que los Estados miembros formulen una declaración, por lo que respecta a la renuncia a las reclamaciones contra Canadá, cuando participe en una operación de la UE de gestión de crisis, y a hacerlo en el momento de la firma del presente Acuerdo.
Die Europäische Union verpflichtet sich zu gewährleisten, dass die Mitgliedstaaten bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber Kanada im Falle einer Beteiligung Kanadas an einer EU-Krisenbewältigungsoperation abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Antigua República Yugoslava de Macedonia se compromete a formular una declaración relativa a la renuncia a presentar reclamaciones contra cualquier Estado que participe en la Operación Militar de gestión de crisis de la UE, y a hacerlo al firmar el presente Acuerdo.
Die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien verpflichtet sich, bei der Unterzeichnung dieses Abkommens eine Erklärung über den Verzicht auf Schadenersatzansprüche gegenüber den an der militärischen Krisenbewältigungsoperation der EU beteiligten Staaten abzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Que el Consejo realice una declaración de renuncia a la cláusula "aerosol" tal y como figura en la actualidad en la Resolución del Consejo Europeo de Estocolmo (tercer párrafo del apartado 5) así como a toda disposición de efecto equivalente en los ámbitos cubiertos por la extensión del proceso Lamfalussy.
– Der Rat gibt eine Erklärung ab, wonach er auf die derzeit in Ziffer 5 Absatz 3 der Entschließung des Europäischen Rates von Stockholm enthaltene „Aerosol“-Klausel oder auf jeder andere Bestimmung mit gleicher Wirkung in den unter die Ausweitung des Lamfalussy-Prozesses fallenden Bereichen verzichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
ELECROLUX RENUNCIA EXPRESAMENTE A TODA DECLARACIÓN O GARANTÍA DE CUALQUIER TIPO, TANTO EXPRESA COMO IMPLÍCITA, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO, NO VULNERACIÓN, O EN RELACIÓN CON LA OPERATIVA O LOS CONTENIDOS DE ESTA WEB. ES
ELECTROLUX SCHLIESST AUSDRÜCKLICH JEDE WIE AUCH IMMER GEARTETE, AUSDRÜCKLICHE ODER IMPLIZITE HAFTUNG ODER GEWÄHRLEISTUNG, EINSCHLIESSLICH – JEDOCH OHNE BESCHRÄNKUNG INSOWEIT – DER GEWÄHRLEISTUNG DER HANDELSÜBLICHEN QUALITÄT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, DER NICHTVERLETZUNG VON RECHTEN DRITTER, SEI ES FÜR DEN BETRIEB DIESER WEBSITE ODER FÜR DEREN INHALT AUS. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite