En semejante atmósfera, la inclusión de contenidos políticamente incorrectos no es una simple actitud arriesgada, sino que constituye una infracción del decoro social.
In einer solchen Atmosphäre ist die Einbeziehung politisch inkorrekter Inhalte nicht nur ein riskantes Vorgehen, sondern verstößt gegen den gesellschaftlichen Anstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intentar actuar con decoro. Es un sitio elegante.
Zeigt mal etwas Anstand, das ist ein vornehmes Haus.
Korpustyp: Untertitel
Principios como la benevolencia y la justicia, el decoro y la sabiduría, el respeto a los Cielos, y la retribución divina cobran vida, purificando a la audiencia.
Prinzipien wie Güte und Gerechtigkeit, Anstand und Weisheit, Respekt vor dem Himmel und göttliche Vergeltung, sie alle erwachen zum Leben und läutern das Publikum.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Resulta deprimente ver cómo el Primer Ministro Mahatir viola de manera creciente principios democráticos absolutamente elementales y el decoro general para acabar con sus rivales políticos.
Es ist deprimierend zu erleben, wie Premierminister Mahatir zunehmend elementare demokratische Prinzipien und den allgemeinen Anstand verletzt, um gegen seine politischen Rivalen vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo repetirlas, mi decoro me lo impide.
Doch mein Anstand verbietet mir, sie zu wiederholen.
Korpustyp: Untertitel
Dichos sitios no están bajo el control de Aptean. Usted reconoce que Aptean no es responsable de la precisión, el cumplimiento de las leyes de la propiedad intelectual, la legalidad, el decoro, ni ningún otro aspecto relativo al contenido de los mismos.
Derartige Webseiten liegen nicht im Einflussbereich von Aptean, und Sie bestätigen, dass Aptean nicht für die Genauigkeit, Einhaltung der Urheberrechtsbestimmungen, Rechtmäßigkeit, Sitte und Anstand oder sonstige Aspekte der Inhalte solcher Seiten verantwortlich ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Teniendo esto en cuenta, ¿es posible cerrar firmemente la puerta a Kiev manteniendo el sentido del decoro?
Wäre es denn noch unter Wahrung von Anstand möglich, Kiew definitiv die Tür zu verschließen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con decoro, no sea rápido.
Aber mit Anstand, übertreibe es nicht.
Korpustyp: Untertitel
La Directiva no trata de los requisitos legales en relación con el buen gusto y el decoro, los cuales varían considerablemente de un Estado miembro a otro.
Sie bezieht sich nicht auf die gesetzlichen Anforderungen in Fragen der guten Sitten und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
decoroAnstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que no creo que las emociones sean buenas consejeras, he apoyado la resolución de emergencia del Parlamento Europeo, que envía un mensaje de claro apoyo a nuestros amigos japoneses sin permitir la intrusión de preocupaciones propias que no respetarían el período de decoro que es necesario e indispensable.
Da ich nicht glaube, dass Emotionen ein guter Ratgeber sind, habe ich die Dringlichkeitsentschließung des Europäischen Parlaments unterstützt. Sie überbringt unseren japanischen Freunden die Botschaft zuverlässiger Unterstützung, ohne die Einbeziehung innenpolitischer Themen zuzulassen, die die notwendige und unerlässliche Phase des Anstands nicht respektieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva no trata de los requisitos legales en relación con el buen gusto y el decoro, los cuales varían considerablemente de un Estado miembro a otro.
Sie bezieht sich nicht auf die gesetzlichen Anforderungen in Fragen der guten Sitten und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los Estados miembros deben poder seguir prohibiendo en sus territorios, de conformidad con la legislación comunitaria, determinadas prácticas comerciales por motivos de buen gusto o decoro, aun cuando dichas prácticas no limiten la libertad de elección de los consumidores.
Die Mitgliedstaaten sollten daher im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht in ihrem Hoheitsgebiet weiterhin Geschäftspraktiken aus Gründen der guten Sitten und des Anstands verbieten können, auch wenn diese Praktiken die Wahlfreiheit des Verbrauchers nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión que, en este asunto, el comportamiento de las autoridades de Lao con respecto a la Unión es despectivo y sobrepasa ampliamente los límites del decoro?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass das Verhalten der laotischen Behörden gegenüber der Union in dieser Angelegenheit an Verachtung grenzt und bei weitem die Grenzen des Anstands überschreitet?
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva no trata de los requisitos legales en relación con el buen gusto y el decoro, los cuales varían considerablemente de un Estado miembro a otro.
Sie bezieht sich nicht auf die gesetzlichen Anforderungen in Fragen des Geschmacks und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los Estados miembros deben poder seguir prohibiendo en sus territorios, de conformidad con la legislación comunitaria, determinadas prácticas comerciales por motivos de buen gusto o decoro, aun cuando dichas prácticas no limiten la libertad de elección de los consumidores.
Die Mitgliedstaaten sollten daher im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht in ihrem Hoheitsgebiet weiterhin Geschäftspraktiken aus Gründen des Geschmacks und des Anstands verbieten können, auch wenn diese Praktiken die Wahlfreiheit des Verbrauchers nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
decoroich dekoriere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También decoro para los demócratas.
Ich dekoriere auch für Demokraten.
Korpustyp: Untertitel
Escúchame, vieja fea. Arranca o decoro este bus con tu cerebro.
Fahr los, alte Hexe, oder ichdekoriere den Bus mit deinem Hirn!
Korpustyp: Untertitel
decorozurückhaltend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, deseo que las mujeres vistan con modestia, decencia y decoro, sin trenzas en el pelo ni oro, ni perlas, ni ropas caras, -sino con buenas obras". -¿Por qué lee este pasaje?
Auch sollen die Frauen sich anständig, bescheiden und zurückhaltend kleiden. Nicht Haartracht, Gold, Perlen oder kostbare Kleider seien ihr Schmuck, sondern gute Werke." - Warum liest er das?
Korpustyp: Untertitel
decorodiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, señor La Russa y señor Pannella: no estamos en el Parlamento italiano, por favor compórtense con decoro; y dejen de gesticular, ¿me entienden?
Bitte, Herr La Russa und Herr Pannella, wir sind hier nicht im italienischen Parlament, ich möchte Sie bitten, sich anständig zu benehmen - und hören Sie auf mit diesen Gebärden, haben Sie mich verstanden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decorokorrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También por esa razón disponemos de un sistema institucional tal que, cuando actuamos efectivamente a escala europea, podemos ofrecer a los ciudadanos la garantía de que las instituciones funcionan con arreglo al máximo grado de franqueza, democracia y decoro.
Darum haben wir auch ein institutionelles Gefüge, in dem wir, wenn wir auf europäischer Ebene tätig werden, den Bürgern garantieren können, dass die Institutionen so offen, demokratisch und korrekt wie möglich handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decoroAnstand wahren schreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en estos momentos debemos mostrar decoro y no hacer un gran alboroto ni grandes manifestaciones sobre este tema, ni explotar las imágenes de este desgraciado accidente industrial.
Meines Erachtens ist dies eine Zeit, in der wir den Anstandwahren müssen, ohne viel Aufhebens zu machen oder uns das Thema auf die Fahnen zu schreiben und ohne uns die Bilder dieses bedauerlichen Industrieunglücks zunutze zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decoroGeschmack gelitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ogden, debes estar perdiendo tu sentido del decoro.
Schade. Offenbar hat dein Sinn für guten Geschmackgelitten.
Korpustyp: Untertitel
decoroAnsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ruego a Sus Señorías, a las que se ha permitido exhibir sus mensajes, que ya han quedado claros, que tengan en cuenta el decoro del Parlamento y retiren los carteles.
Ich möchte die Kolleginnen und Kollegen, die ihre Meinung nun kundgetan haben, was tatsächlich toleriert wurde, bitten, an das Ansehen unseres Hauses zu denken und die Schilder zu entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decorosinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo ninguna objeción para que nadie sea alegre o agradable. Pero espero cierto decoro.
Gegen Vergnügen habe ich nichts, aber sinnvoll muss es sein.
Korpustyp: Untertitel
decoroanständiges Verhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Contempla la Comisión la posibilidad de promover un código de principios en el marco de la legislación comunitaria e instituir normas de decoro televisivo para los voraces «caníbales» que aniquilan cualquier concepto de libertad de prensa, al tiempo que arrasan cuanto no les sirve?
Gedenkt die Europäische Kommission im Rahmen der Rechtsvorschriften der EU einen Kodex von Grundsätzen einzuführen und den zügellosen „Kannibalen“, die der Pressefreiheit jeden Sinn rauben und ihren Nutzen gering schätzen, Regeln für anständigesVerhalten im Fernsehen aufzuerlegen?
Korpustyp: EU DCEP
decoroDekor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una casa familiar desde 1852, esta residencia le prepara una estancia tranquila y confortable con un decoro del siglo XIX.
Dichos sitios no están bajo el control de Aptean. Usted reconoce que Aptean no es responsable de la precisión, el cumplimiento de las leyes de la propiedad intelectual, la legalidad, el decoro, ni ningún otro aspecto relativo al contenido de los mismos.
Derartige Webseiten liegen nicht im Einflussbereich von Aptean, und Sie bestätigen, dass Aptean nicht für die Genauigkeit, Einhaltung der Urheberrechtsbestimmungen, Rechtmäßigkeit, Sitte und Anstand oder sonstige Aspekte der Inhalte solcher Seiten verantwortlich ist.
Ruego encarecidamente, no sólo por razones de decoro y de verdad histórica, sino por razones políticas sustantivas -se hace usted cargo del alcance político de semejante texto-, que se retire inmediatamente esa inaceptable y peligrosísima formulación.
Da Ihnen die politische Bedeutung solcher Texte sicherlich klar ist, bitte ich nicht nur um der Korrektheit und der historischen Wahrheit willen, sondern auch aus grundsätzlichen Erwägungen nachdrücklich darum, daß diese unannehmbare und höchst gefährliche Formulierung unverzüglich zurückgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
decoroWürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compostura y el decoro de la población japonesa es la única consolación en la apocalíptica visión y los medios de comunicación la han mostrado a todo el mundo.
Die Fassung und Würde des japanischen Volkes sind der einzige Trost in dieser apokalyptischen Vision, und die Medien haben dies der ganzen Welt gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
decoro en barbotina
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "decoro"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras yo decoro esta mierda.
Ich muß diese Scheißwohnung füllen!
Korpustyp: Untertitel
Ustedes deberían apagar el radio, por decoro.
Sie sollten anstandshalber wenigstens das Radio ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Os instruirán en el decoro apropiado a los centauri de vuestro rango.
Sie werden euch die Etikette der Centauri eures Ranges lehren.
Korpustyp: Untertitel
Dice que viene a casa a arreglar los desastres del decoro.
Sie sagt, sie kommt nach Hause, um das Anstandsdisaster zu richten.
Korpustyp: Untertitel
y nuestros miembros menos decorosos son tratados con aun Más decoro.
Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como tú, tuve que aprender que hay personas sin decoro.. .. . .contra quienes hay que luchar sin vacilar ni mostrar compasión.
Wie du musste ich lernen, dass es ehrlose Elemente gibt, die ohne Zögern, ohne Mitleid bekämpft werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Como si 4 horas esperando para hacer el check in en el parking de Bari no hubieran sido suficientes, estábamos esperando al menos cierto decoro abordo.
ES
Wenn 4 Stunden Wartezeit auf dem Warteparkplatz nicht schon genug wären, haben wir wenigstens ein wenig mehr an Bord erwartet, aber es war dreckig und nicht gut in Schuss.
ES
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Los participantes de la caravana notaron el fuerte olor antes de siquiera haber entrado al poblado, pero no se lo mencionaron a los pobladores de Dautillos por decoro.
Den Teilnehmern der Karawane fiel Gestank auf, bevor sie in die Stadt kamen, aus Höflichkeit gegenüber den Bewohnern von Dautillo sagten sie jedoch nichts.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
- Controlar la legitimidad de la publicidad hecha por los asociados, para salvaguardar el decoro de la profesión, y la veracidad de la misma, conforme al Código deontológico;
- Überprüfung der Rechtsmäßigkeit der von den Mitgliedern durchgeführten Werbung zur Garantie der Berufswürde und Überprüfung der Wahrhaftigkeit der Werbung selbst in Übereinstimmung mit dem Pflichtkodex;
Cómo se ha cubierto de honra hoy el rey de Israel, descubriéndose hoy ante los ojos de las criadas de sus servidores, como se Descubriría sin decoro un cualquiera!
Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößt hat, wie sich die losen Leute entblößen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El acceso a los Museos Vaticanos, a la Capilla Sixtina, a los Jardines Vaticanos y a la Basílica de San Pedro sólo será permitido a los visitantes vestidos con decoro (está prohibido llevar prendas sin mangas, pantalones cortos, minifaldas, gorras).
Der Zugang zu den Vatikanischen Museen, zur Sixtinischen Kapelle, zu den Vatikanischen Gärten und zur Peterskirche, wird nur jenen Personen gewährt, die anstandsvoll gekleidet sind (nicht erlaubt sind ärmellose Oberbekleidung, kurze Hosen, Miniröcke und Hüte).
El acceso a los Museos Vaticanos, a la Capilla Sixtina y a la Basílica de San Pedro sólo será permitido a los visitantes vestidos con decoro (está prohibido llevar prendas sin mangas, pantalones cortos, minifaldas, gorras).
Der Zugang zu den Vatikanischen Museen, zur Sixtinischen Kapelle und zur Peterskirche, wird nur jenen Personen gewährt, die anstandsvoll gekleidet sind (nicht erlaubt sind ärmellose Oberbekleidung, kurze Hosen, Miniröcke und Hüte).
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik
Korpustyp: Webseite
Fuera de las paredes de las casas musulmanas típicas que visité en Marruecos, Jordania y Egipto, todo era recato y decoro, pero dentro las mujeres estaban tan interesadas en el atractivo, la seducción y el placer como las mujeres de cualquier parte del mundo.
Außerhalb der Wände jener typischen muslimischen Haushalte, die ich in Marokko, Jordanien und Ägypten besuchte, war alles auf Sittsamkeit und Schicklichkeit ausgerichtet. Im Inneren jedoch waren die Frauen an Reizen, Verführung und Vergnügen interessiert wie Frauen überall auf der Welt.