Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Esta deducciónfiscal, aplicada directamente sobre el cambio de divisas, debe considerarse un impuesto definitivo sobre esas transacciones de exportación.
Dieser direkt bei den Devisenerlösen ansetzende Steuerabzug ist als Abgeltungssteuer auf die Einkünfte aus Ausfuhrgeschäften zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades noruegas afirman que la deducciónfiscal propuesta no confiere una ventaja a las cooperativas.
Die norwegischen Behörden vertreten die Auffassung, dass den Genossenschaften durch den geplanten Steuerabzug kein Vorteil gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada trabajador se beneficia de una deducciónfiscal de aproximadamente 800 coronas diarias.
Außerdem erhält der einzelne Mitarbeiter einen Steuerabzug von etwa 800 DKR pro Tag.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que otros problemas son el reconocimiento de las deduccionesfiscales y el nivel de las retenciones del IRPF.
Ich bin auch der Auffassung, dass die Anrechnung von Steuerabzügen und die Höhe der Quellenbesteuerung zwei der Probleme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deducciónfiscal se aplica a las principales formas de cooperativas, y al menos algunas de ellas también están activas en los mercados del EEE.
Der Steuerabzug wird allen wichtigen Genossenschaftsformen gewährt und zumindest einige dieser Genossenschaften sind auch auf den Märkten innerhalb des EWR tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen parecía constituir un incentivo para que los armadores sobrestimaran su necesidad de cobertura con el único fin de beneficiarse de la deducciónfiscal.
Dieses System bildete offenbar einen Anreiz für die Reeder, ihren Deckungsbedarf höher anzusetzen, nur um in den Genuss des Steuerabzugs zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida notificada está recogida en el nuevo artículo l0-50 de la Ley fiscal, con arreglo al cual las sociedades cooperativas pueden tener derecho a una deducciónfiscal.
Die angemeldete Maßnahme ist im neuen Abschnitt 10-50 des Steuergesetztes festgelegt, der für Genossenschaften die Möglichkeit eines Steuerabzugs vorsieht.
En lugar de centrarse en las deduccionesfiscales, la evolución de los límites salariales o la explotación de los trabajadores, Rauh y Kaplan sugieren que el crecimiento está relacionado con una mezcla de mejoras tecnológicas combinadas con habilidades.
US
Anstatt den Schwerpunkt auf Steuervergünstigungen, veränderte Gehaltsgrenzen oder die Ausbeutung von Arbeitern und Angestellten zu setzen, hat nach Meinung von Rauh und Kaplan der Zuwachs eher mit einer Mischung aus verbesserter Technologie und Können zu tun.
US
Actualmente, por ejemplo, muchos Estados conceden a los contribuyentes deduccionesfiscales para la formación profesional y, en particular, el aprendizaje de una lengua extranjera.
Heutzutage gewähren beispielsweise viele Staaten Steuervergünstigungen für Berufsbildungsmaßnahmen, insbesondere für das Erlernen einer Fremdsprache.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que los titulares de bosques privados se beneficien de deduccionesfiscales, o sean compensados de las restricciones al disfrute de sus propiedades;
fordert, dass private Waldeigentümer in den Genuss von Steuervergünstigungen kommen oder für die Einschränkungen hinsichtlich der Nutzung ihres Eigentums kompensiert werden;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, hay que dejar claro que el sistema de deduccionesfiscales actualmente vigente se aplica de forma igual a todos los sectores de la economía.
Erstens muss deutlich gemacht werden, dass das bestehende System von Steuervergünstigungen ohne Unterschied für sämtliche Wirtschaftssektoren angewandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Deduccionesfiscales/subsidios para las películas en el Reino Unido
Betrifft: Steuervergünstigungen/Beihilfen für amerikanische Filme im Vereinigten Königreich
Korpustyp: EU DCEP
Según indica, una disposición fiscal aprobada en Austria en 2005 impide a los contribuyentes no residentes de Austria solicitar deduccionesfiscales.
In einem Schreiben berichtet er dem Fragesteller von einem im Jahr 2005 eingeführten Steuergesetz, demzufolge nicht in Österreich ansässige Steuerpflichtige keine Steuervergünstigungen in Anspruch nehmen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo régimen notificado a la Comisión ya no exige la pernoctación fuera del domicilio para optar a la deducciónfiscal en concepto de incremento del coste de la vida.
Nach der der Kommission notifizierten neuen Regelung muss keine Nacht mehr außer Haus verbracht werden, um von der Steuervergünstigung für erhöhte Lebenshaltungskosten profitieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación de especificación no existe en el caso de los pescadores, pero las deduccionesfiscales sólo pueden efectuarse si la salida al mar conlleva la pernoctación fuera del domicilio.
Eine ähnliche Anforderung hinsichtlich der Lieferung einer derartigen Erklärung besteht für Fischer nicht, aber eine Steuervergünstigung kann nur dann gewährt werden, wenn die Fischer während der Fangreise eine Nacht außer Haus verbracht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión consideró que el sistema de deduccionesfiscales actualmente vigente se aplicaba por igual a todos los sectores de la economía, por lo que no suponía una ventaja selectiva para el sector pesquero, sino una medida de carácter general.
Die Kommission befand, dass das bestehende System der Steuervergünstigungen ohne Unterschied für sämtliche Wirtschaftssektoren gelte und somit kein selektiver Vorteil für den Fischereisektor sei, sondern eine allgemeine Maßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, al permitir la realización de la deducciónfiscal sin exigir que el pescador pernocte fuera de su domicilio, el sistema ofrecería una ventaja selectiva al sector pesquero que no está al alcance de otros sectores.
Die Kommission war der Ansicht, dass das System durch die Gewährung der Steuervergünstigung ohne die Bedingung einer Übernachtung der Fischer außer Haus einen selektiven Vorteil ausschließlich zugunsten des Fischereisektors darstellen würde.
todas las ayudas fiscales a la familia y las deduccionesfiscales por los costes del cuidado de hijos, aunque los costes se produzcan en otro país de la UE
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Son positivos los medios de coerción económica como las deduccionesfiscales con el fin de apoyar la producción de automóviles de emisiones mínimas.
Wirtschaftliche Steuerungsinstrumente wie Steuerermäßigungen zur Unterstützung der Fahrzeugproduktion mit niedrigen Emissionswerten sind positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que el importe total de la ayuda financiera excede de los límites establecidos en el régimen Skattefunn, la deducciónfiscal se reduce proporcionalmente.
Wenn der Gesamtbetrag der finanziellen Unterstützung die im Rahmen der Skattefunn-Regelung festgesetzten Grenzen übersteigen würde, wird die Steuerermäßigung entsprechend verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opina que los incentivos en forma de deduccionesfiscales constituyen, por lo general, un medio eficaz para fomentar las fuentes de energía renovables; exhorta a los Estados miembros a que utilicen dichos instrumentos y a la Comisión a que elimine todos los obstáculos a la aplicación de tales medidas por parte de los Estados miembros;
vertritt die Auffassung, dass Anreize in Form von Steuerermäßigungen allgemein ein wirkungsvolles Mittel zur Förderung erneuerbarer Energieträger sind; legt den Mitgliedstaaten nahe, derartige Instrumente einzusetzen und der Kommission, alle existierenden Hindernisse für die Mitgliedstaaten zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la deuda pública, aparte de ser consecuencia de la crisis económica, se debe asimismo a las inútiles deduccionesfiscales aplicadas por doquier, recomendadas por liberales y conservadores.
Bei den öffentlichen Schulden, die auch eine Folge der Wirtschaftskrise sind, geht es im Ergebnis auch um sinnlose Steuerermäßigungen in allen Bereichen, für die sich Liberale und Konservative einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, sin embargo, también me preocupa profundamente el papel que desempeña cada vez más el Estado en el dúmping, los precios injustificados del suelo, las deduccionesfiscales a las empresas exportadoras, los préstamos irrecuperables de los bancos, los costes subvencionados de las materias primas y muchas más cosas.
Aber auf der anderen Seite mache ich mir auch große Sorgen über den immer größeren staatlichen Anteil am Dumping, über nicht gerechtfertigte Grundstückspreise, über Steuerermäßigungen für Exportunternehmen, faule Kredite der Banken, Rohstoffkosten, die subventioniert werden, und vieles anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué carácter tiene y en qué estado se encuentra actualmente la actuación de la Comisión ante las autoridades irlandesas en relación con las deduccionesfiscales aplicables únicamente a los regalos hechos a las instituciones irlandesas (investigación de la Comisión 2005/2430)?
Kann die Kommission darlegen, worum es sich bei ihrer Beanstandung gegenüber den irischen Behörden in Bezug auf Steuerermäßigungen ausschließlich für Schenkungen an irische Institutionen im Einzelnen handelt und in welchem Stadium sich diese Beanstandung befindet (Nachprüfungsverfahren der Kommission 2005/2430)?
Korpustyp: EU DCEP
deducción fiscalSteuerabzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida notificada está recogida en el nuevo artículo l0-50 de la Ley fiscal, con arreglo al cual las sociedades cooperativas pueden tener derecho a una deducciónfiscal.
Die angemeldete Maßnahme ist im neuen Abschnitt 10-50 des Steuergesetztes festgelegt, der für Genossenschaften die Möglichkeit eines Steuerabzugs vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen parecía constituir un incentivo para que los armadores sobrestimaran su necesidad de cobertura con el único fin de beneficiarse de la deducciónfiscal.
Dieses System bildete offenbar einen Anreiz für die Reeder, ihren Deckungsbedarf höher anzusetzen, nur um in den Genuss des Steuerabzugs zu kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducción fiscalansetzende Steuerabzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta deducciónfiscal, aplicada directamente sobre el cambio de divisas, debe considerarse un impuesto definitivo sobre esas transacciones de exportación.
Dieser direkt bei den Devisenerlösen ansetzendeSteuerabzug ist als Abgeltungssteuer auf die Einkünfte aus Ausfuhrgeschäften zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducción fiscalRegelsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que las autoridades fiscales puedan calcular la cuantía de la deducciónfiscal a que tiene derecho un pescador, éste debe informar sobre las fechas de la salida al mar y su duración.
Um den Steuerbehörden die Berechnung der Höhe des Regelsatzes, auf den ein Fischer Anspruch hat, zu ermöglichen, müssen die Fischer Angaben zu den Daten und der Dauer der Fangreisen machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducción fiscalSteuer abzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deducciónfiscal de las cotizaciones no estaba admitida por las autoridades finlandesas.
Es wurde von den finnischen Behörden nicht gestattet, die Beiträge von der Steuerabzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deducción fiscalSteuererlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que mi coponente, la señora Gál, respaldo la propuesta de la Comisión respecto a que debe existir una deducciónfiscal en estos países en que los pagos derivados de este instrumentos financiero siguen sujetos a impuestos.
Zustimmen kann ich, wie meine Ko-Berichterstatterin, Frau Gál, dem Vorschlag der Kommission, dass es einen Steuererlass in den Ländern gibt, wo Zahlungen durch dieses Finanzinstrument immer noch besteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deducción fiscalSteuervergünstigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se dijo anteriormente, las autoridades suecas argumentan que muchos pescadores profesionales emprenden largos viajes que, dado el actual sistema de deducciónfiscal, dan lugar a un gran número de casos que han de resolver las autoridades fiscales encargadas de gestionar las deducciones en concepto de incremento del coste de la vida.
Wie oben dargelegt, argumentieren die schwedischen Behörden, dass viele Berufsfischer in Schweden lange Fangreisen unternehmen, was im Rahmen des derzeitigen Systems der Steuervergünstigungen für die Steuerbehörden zu einer großen Fallzahl von Vergünstigungen für erhöhte Lebenshaltungskosten in Verbindung mit Fangreisen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "deducción fiscal"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deducciónfiscal en relación con los biocombustibles
Washington State Biofuels Tax Deduction (Steuerfreibetragsregelung des Bundesstaates Washington für Biokraftstoffe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Deducciónfiscal por los edificios de doble uso
Betrifft: Vorsteuerabzug bei gemischt genutzten Gebäuden
Korpustyp: EU DCEP
Políticas fiscales para la deducción de los gastos de investigación y desarrollo (I+D)
Regelungen zur steuerlichen Absetzbarkeit von Ausgaben für Forschung und Entwicklung (FuE)
Korpustyp: EU DGT-TM
Políticas fiscales para la deducción de gastos de investigación y desarrollo
Regelungen zur steuerlichen Absetzbarkeit von FuE-Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cifras utilizadas deben entenderse antes de cualquier deducciónfiscal u otras cargas.
Es sollten die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los denunciantes, una deducciónfiscal implica una transferencia de recursos del Estado en forma de pérdida de ingresos fiscales.
Den Beschwerdeführern zufolge impliziert ein steuerlicher Abzug eine Übertragung staatlicher Mittel in Form eines Ausfalls an Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción del IVA dentro de la cadena empresarial hace posible este fraude fiscal, por lo que debería suprimirse.
Der Vorsteuerabzug innerhalb der Unternehmerkette ermöglicht erst diesen Steuerbetrug und müsste daher abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es usted de los Estados Unidos y necesita una donación con deducciónfiscal, tiene dos opciones:
Posteriormente se señaló igualmente que los tipos de deducciónfiscal sobre los sueldos difieren en virtud de las diferentes normativas fiscales nacionales.
Es wurde darauf hingewiesen, dass die einzelnen Lehrer einen unterschiedlich hohen Anteil ihrer Bezüge an Einkommenssteuer zahlen, da die Steuerregelungen in den einzelnen Heimatländern sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Francia considera que esta deducción no es una ayuda estatal porque estas cotizaciones se incluyen en la categoría de gastos generales de las empresas y que el régimen fiscal francés prevé la deducción de estos gastos del ingreso imponible.
Nach Auffassung Frankreichs stellt diese Abzugsmöglichkeit keine staatliche Beihilfe dar, da derartige Beitragszahlungen in die Gruppe der betrieblichen Gemeinkosten fallen und der Abzug dieser Kosten vom versteuerbaren Einkommen gemäß französischem Steuersystem vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta deducción de los rendimientos imponibles se suma a la deducción normal de los gastos generados por la OPS, que, a efectos fiscales, se consideran como cualquier otro gasto societario.
Diese Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen wird zusätzlich zur normalen Abzugsfähigkeit der Aufwendungen im Zusammenhang mit dem Börsengang gewährt, die steuerlich wie jede andere betriebliche Aufwendung behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deducciónfiscal de los servicios domésticos con el fin de reducir la disparidad de costes entre los trabajadores no declarados y los trabajadores declarados;
steuerliche Absetzbarkeit von Haushaltsdienstleistungen, um den Kostenunterschied zwischen Schwarzarbeitern und angemeldeten Arbeitnehmern zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
– un régimen fiscal atractivo para el empleador, particularmente mediante la deducción de las cargas relativas, entre otras cosas, a las obras locales,
– eine für den Arbeitgeber attraktive steuerliche Gestaltung insbesondere durch die Absetzbarkeit der Kosten für z. B. Nachbarschaftshilfe
Korpustyp: EU DCEP
– un régimen fiscal atractivo para el empleador, particularmente mediante la deducción de las cargas relativas, entre otras cosas, a pequeñas obras,
- eine für den Arbeitgeber attraktive steuerliche Gestaltung insbesondere durch die Absetzbarkeit der Kosten für z. B. Nachbarschaftshilfe
Korpustyp: EU DCEP
un régimen fiscal atractivo para el empleador, particularmente mediante la deducción de las cargas relativas, entre otras cosas, al trabajo local,
eine für den Arbeitgeber attraktive steuerliche Gestaltung, u. a. durch die Absetzbarkeit der Kosten für z. B. Nachbarschaftshilfe,
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la mayor parte de los Estados miembros excluye o limita el derecho de deducción, simplificando los trámites administrativos y, por ende, limitando las posibilidades de fraude fiscal.
Derzeit bestehen in den meisten Mitgliedstaaten Ausnahmen oder Beschränkungen des Vorsteuerabzugsrechts, um die Verwaltung zu vereinfachen und die Möglichkeiten für Steuerhinterziehungen einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema, no obstante, procede señalar que el ahorro fiscal resultante de la deducción complementaria de las dotaciones para provisiones de estabilización no cumple ese requisito.
Hierzu ist jedoch festzustellen, dass die aus der zusätzlichen Abzugsfähigkeit für Schwankungsrückstellungen resultierende Steuerersparnis diese Voraussetzung nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de la intensidad de la ayuda, todas las cifras empleadas se entenderán antes de haber efectuado cualquier deducciónfiscal o de otras cargas.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität werden die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalmente, el comprador puede ejercer su derecho a deducción y la persona que realiza la entrega no pagará ningún IVA a las autoridades fiscales.
Der Käufer kann dabei sein Vorsteuerabzugsrecht ausüben, der Lieferer führt jedoch keine Mehrwertsteuer an den Fiskus ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción sobre el impuesto a tanto alzado de pérdidas procedentes de otras divisiones no sometidas al régimen fiscal a tanto alzado
Steuerliche Absetzung von Verlusten aus anderen, nicht der Pauschalbesteuerung unterliegenden Bereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
«equivalente de subvención bruto» : el importe de la ayuda si se ha proporcionado en forma de subvención al beneficiario, antes de cualquier deducciónfiscal o de otras cargas;
„Bruttosubventionsäquivalent“ Höhe der Beihilfe, wenn diese als Zuschuss für den Empfänger gewährt worden wäre, vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«intensidad de ayuda» : la cantidad bruta de ayuda expresada como porcentaje de los costes subvencionables, antes de cualquier deducciónfiscal o de otras cargas;
„Beihilfeintensität“ in Prozent der beihilfefähigen Kosten ausgedrückte Höhe der Beihilfe vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
«intensidad de ayuda»: importe bruto de ayuda expresado en porcentaje de los costes subvencionables, antes de cualquier deducciónfiscal u otras cargas;
„Beihilfeintensität“: in Prozent der beihilfefähigen Kosten ausgedrückte Höhe der Beihilfe vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de la intensidad de ayuda y los costes subvencionables, todas las cifras empleadas se entenderán antes de cualquier deducciónfiscal u otras cargas.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität und der beihilfefähigen Kosten werden die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de la intensidad de ayuda, todas las cifras empleadas se entenderán antes de cualquier deducciónfiscal o de otras cargas.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität sollten die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de la intensidad de ayuda, todas las cifras empleadas se entenderán antes de cualquier deducciónfiscal o de otras cargas.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität werden die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si es usted de cualquier país excepto los Estados Unidos (aunque incluyendo los Estados Unidos cuando la donación con deducciónfiscal no suponga un problema)
En cualquier caso, el beneficio fiscal vinculado a la deducción del importe de la amortización no equivaldría a una pérdida de ingresos fiscales, sino a un reparto diferente, en el tiempo, de la base imponible.
Unabhängig davon bewirke der steuerliche Vorteil durch die Abschreibung keinen Ausfall an Steuereinnahmen; die Steuerbemessungsgrundlage werde lediglich anders über die Zeit aufgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición tiene su razón de ser en las normas fiscales contra las prácticas abusivas con el fin de evitar que las empresas establecidas en paraísos fiscales o en territorios con nula imposición se acojan a la deducción.
Diese Bestimmung gehe auf Steuervorschriften zur Missbrauchsbekämpfung zurück, mit denen verhindert werden soll, dass Unternehmen, die in Steuerparadiesen oder in Gebieten, in denen gar keine Besteuerung erforderlich ist, angesiedelt sind, die Abzugsfähigkeit geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La deducción del impuesto de sociedades prevista en el artículo 1, párrafo primero, letra b), del DL 269/2003 se concede además de la deducciónfiscal ordinaria de los costes derivados de la participación en ferias comerciales consignados en la declaración de la renta del beneficiario.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b des Gesetzesdekrets DL 269/2003 gilt die Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen zusätzlich zur gewöhnlichen steuerrechtlichen Absetzbarkeit von Ausgaben im Zusammenhang mit der Teilnahme an Messen im Ausland in der Einkommenssteuererklärung der Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la ausencia de liquidez exige computar la totalidad de la tasa de refinanciación como deducción, porque no es lícito en absoluto considerar el efecto de reducción de la carga fiscal alegado por la BdB aplicando una deducción de liquidez respecto de la remuneración adecuada.
Ferner sei wegen der mangelnden Liquidität der volle Refinanzierungssatz als Abschlag vorzunehmen, da es überhaupt nicht zulässig sei, den vom BdB vorgebrachten Steuerentlastungseffekt als Liquiditätsabschlag mit der angemessenen Rendite zu verrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la aplicación de un régimen fiscal de deducción transfronteriza de pérdidas equivaldría a renunciar a los ingresos procedentes de los impuestos sobre sociedades en determinados Estados miembros sin ciertas garantías jurídicas,
in der Erwägung, dass die Umsetzung eines Mechanismus zur Gewährung von Steuernachlässen infolge von grenzübergreifenden Verlusten in einigen Mitgliedstaaten einem Verzicht auf Einnahmen aus der Körperschaftssteuer gleichkäme, ohne dass konkrete rechtliche Garantien abgegeben werden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que estudie, en relación con las hipotecas transfronterizas, la manera de conciliar los diferentes enfoques en materia de deducciónfiscal de los intereses hipotecarios dentro de la UE;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf zu prüfen, wie bei grenzübergreifenden Hypothekarkrediten die unterschiedliche steuerliche Absetzbarkeit von Hypothekenzinsen in der Europäischen Union in Einklang gebracht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué delegaciones en terceros Estados paga la Comisión salarios directamente a agentes locales sin llevar a cabo la deducción por adelantado de las cargas fiscales y sociales (retención en origen)?
In welchen Delegationen in Drittstaaten zahlt die Kommission Gehälter an Ortskräfte direkt, ohne einen Vorwegabzug von Steuer- und Sozialabgaben (Quellenbesteuerung) vorzunehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que varios Estados miembros aplican sistemas de deducciónfiscal que influyen considerablemente en la ejecución de los contratos, las empresas deben igualmente estar informadas a este respecto.
Da mehrere Mitgliedstaaten steuerliche Abzugverfahren betreiben, die die Vertragsabwicklung maßgeblich beeinflussen, sollten Unternehmen auch hierüber informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las facturas son un elemento esencial del sistema del impuesto sobre el valor añadido, puesto que tienen un papel clave en las operaciones comerciales como importantes documentos fiscales para la deducción del IVA.
Rechnungen bilden allerdings ein Kernelement des Mehrwertsteuersystems, da sie als wesentlicher Steuerbeleg für den Mehrwertsteuerabzug eine Schlüsselrolle im Geschäftsverkehr einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En la dirección correcta se orienta también la exigencia de que los servicios domésticos puedan ser objeto de deducciónfiscal con el fin de reducir la diferencia de costes entre los trabajadores clandestinos y los trabajadores registrados.
In die richtige Richtung geht auch die Forderung nach steuerlicher Absetzbarkeit von Haushaltsdienstleistungen, um den Kostenunterschied zwischen Schwarzarbeitern und angemeldeten Arbeitnehmern zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene que introducir normas equitativas y definitivas que rijan el sistema común del IVA sobre la base del principio de un solo lugar de imposición fiscal y de deducción.
Die Europäische Union muß gerechte und definitive Regeln für das gemeinsame MwSt.-System einführen, das auf dem Grundsatz einer einzigen Stelle für Besteuerung und Abzug beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación n.o 52 [2008] de la Administración Fiscal del Estado sobre el cese de la aplicación de la deducción del impuesto sobre sociedades y de la política de exención de las inversiones empresariales en adquisición de equipos de fabricación nacional.
die Bekanntmachung der staatlichen Steuerverwaltung über die Einstellung des Körperschaftsteuerabzuges und der Steuerbefreiung für Investitionen eines Unternehmens beim Erwerb von im Inland hergestellten Anlagen, Nr. 52 [2008] der staatlichen Steuerverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta exención sería necesaria, en caso de cesión anticipada, con el fin de garantizar el mantenimiento del beneficio fiscal resultante de la deducción de la amortización en las condiciones del Derecho común.
Sie sei notwendig, um im Falle einer vorzeitigen Veräußerung den steuerlichen Vorteil, den die normale steuerliche Abschreibung bringt, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma más común de fraude consiste en la facturación de suministros, seguida de la desaparición de la empresa sin haber pagado los impuestos, pero dejando al cliente en posesión de una factura válida para la deducciónfiscal.
Die häufigste Vorgehensweise zur Steuerhinterziehung besteht darin, dass Unternehmen nach der Ausstellung von Rechnungen verschwinden, ohne Steuern abzuführen, während ihre Kunden über eine Rechnung verfügen, die sie zum Vorsteuerabzug berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta facultad de deducción estaría incluida, pues, en la categoría de medidas fiscales abiertas a todos los agentes económicos contemplados en el punto 13 de la «comunicación sobre fiscalidad directa».
Diese Abzugsmöglichkeit gehört demnach zur Gruppe der steuerlichen Maßnahmen, die gemäß Ziffer 13 der „Mitteilung über direkte Unternehmensbesteuerung“ allen Wirtschaftsbeteiligten offen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo de la deducción del impuesto sobre la renta forma parte de la declaración fiscal anual de la empresa, y se audita junto con la cuenta de resultados y otros estados financieros de la empresa.
Die Berechnung des Einkommen-/Körperschaftsteuerabzugs ist Teil der jährlichen Steuererklärung des Unternehmens und wird zusammen mit der Gewinn- und Verlustrechnung und sonstigen Jahresabschlüssen des Unternehmens geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, cuando una empresa obtiene un préstamo de una empresa relacionada, tiene un tratamiento fiscal menos ventajoso que una empresa que concluya un contrato de préstamo con una empresa no relacionada (deducción de solo el 5 %).
Zweitens wird ein Unternehmen, das ein Darlehen von einem verbundenen Unternehmen erhält, faktisch steuerlich weniger günstig behandelt als ein Unternehmen, das mit einem nicht verbundenen Unternehmen eine Darlehensvereinbarung schließt (Zinsabzug nur 5 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar los costes netos de refinanciación, la carga fiscal de LSH en la fecha de la aportación quedó fijada en términos globales en el 50 %, de tal modo que se obtiene una deducción por ausencia de liquidez del 3,31 %.
Zur Ermittlung der Nettorefinanzierungskosten wurde die maßgebliche Steuerlast der LSH bezogen auf den Einbringungszeitpunkt mit 50 % pauschaliert, so dass sich ein Liquiditätsabzug von 3,31 % ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como en particular las PYME innovadoras estarían en desventaja debido a las actuales normas de deducción de pérdidas, la MoRaKG debe contemplarse como una normativa para compensar una desventaja fiscal.
Da insbesondere innovative KMU durch die geltenden Verlustabzugsregeln benachteiligt würden, sei das MoRaKG als Steuerbenachteiligungsausgleichsregelung zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma más común de fraude consiste en la facturación de suministros, seguida de la desaparición de la empresa sin haber pagado los impuestos pero dejando al cliente en posesión de una factura válida para la deducciónfiscal.
Die häufigste Vorgehensweise bei Steuerhinterziehungen besteht darin, dass Unternehmen nach der Ausstellung von Rechnungen für Leistungen verschwinden, ohne Steuern abzuführen, während ihre Kunden über eine Rechnung verfügen, die sie zum Vorsteuerabzug berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la medida es evitar la erosión de los ingresos fiscales incitando a las empresas a que recurran al capital en acciones en lugar de al endeudamiento, y limitar la deducción de intereses en los Países Bajos.
Die Regelung soll dieser Erosion der Steuereinnahmen entgegenwirken, indem Unternehmen darin bestärkt werden, Eigenkapitalfinanzierung anstelle von Fremdkapitalfinanzierung zu nutzen, und den Zinsabzug in den Niederlanden begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«equivalente de subvención bruto»: el importe de la ayuda si esta se hubiese proporcionado en forma de subvención al beneficiario, antes de cualquier deducciónfiscal o de otras cargas;
„Bruttosubventionsäquivalent“: Höhe der Beihilfe, wenn diese als Zuschuss für den Empfänger gewährt worden wäre, vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de la intensidad de ayuda y de los costes subvencionables, todas las cifras empleadas se entenderán antes de cualquier deducciónfiscal o de otras cargas.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität und der beihilfefähigen Kosten werden die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1) Estamos conectados con la BSUF, con sede en Nueva York, para proporcionar una vía que permita a los donantes estadounidenses realizar donaciones con deducciónfiscal a la Colaboración.
Si es usted de cualquier país excepto los Estados Unidos (Esto funciona también para las personas de los EE.UU. para quienes la donación con deducciónfiscal no supone un problema)
De este modo, la deducciónfiscal de las dotaciones de dichas provisiones en condiciones adaptadas y reforzadas, más allá del dispositivo fiscal común que establece el artículo 39 quinquies GB de la Ley General Tributaria, se justificaría desde el punto de vista reglamentario y cautelar.
So wäre der über die steuerliche Regelung des allgemeinen Rechts nach Artikel 39d GB CGI hinausgehende steuerliche Abzug von Zuführungen für derartige Rückstellungen unter angepassten und ergänzten Voraussetzungen verordnungsrechtlich und aufsichtsrechtlich gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la aplicación de una medida fiscal, como una deducción en el impuesto de sociedades de ciertas cooperativas, puede tener consecuencias que podrían situar esa medida fiscal en el ámbito de aplicación del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Die Anwendung einer steuerlichen Maßnahme, wie des Körperschaftssteuerabzugs für bestimmte Genossenschaften, kann jedoch Auswirkungen haben, aufgrund derer diese Maßnahme in den Anwendungsbereich von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el impuesto sobre las ventas, la obligación fiscal va aparejada a la deducciónfiscal de los servicios asociados, cosa que no sucede en las retrocesiones, por lo que el cálculo de las retrocesiones difiere sustancialmente de la determinación de la deuda efectiva en concepto de impuesto sobre las ventas de una empresa.
Bei der Umsatzsteuer gehe die Steuerpflicht auch mit dem Vorsteuerabzug für bezogene Leistungen einher, was bei den Ablieferungen nicht der Fall sei, so dass die Berechnung der Ablieferungen erheblich von der Ermittlung der tatsächlichen Umsatzsteuerschuld eines Unternehmens abweiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la necesidad de que los Estados miembros avancen de manera coordinada en la introducción de medidas específicas para la deducción transfronteriza de pérdidas en el seno de una empresa o grupo; recuerda la necesidad de una coordinación fiscal más estrecha entre los Estados miembros y pide a la Comisión que desempeñe un papel activo en este sentido;
betont, dass die Mitgliedstaaten bei der Ergreifung von zielgerichteten Maßnahmen im Zusammenhang mit grenzübergreifenden Verlustausgleichen innerhalb eines Unternehmens oder Konzerns koordiniert vorgehen müssen; verweist erneut auf die Notwendigkeit einer engeren Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten in Steuerfragen und fordert die Kommission auf, eine aktive Rolle zu spielen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que es necesario trabajar para conseguir un sistema de deducción de pérdidas transfronteriza tanto para las empresas como para los grupos con unidades en el extranjero; acoge favorablemente la Comunicación de la Comisión titulada «Consideración fiscal de las pérdidas en un contexto transfronterizo»;
37. hält es für notwendig, auf ein System des grenzüberschreitenden Verlustausgleichs für Unternehmen und Konzerne mit Unternehmensteilen im Ausland hinzuarbeiten; begrüßt die Mitteilung der Kommission über die steuerliche Behandlung von Verlusten bei grenzüberschreitenden Sachverhalten;
Korpustyp: EU DCEP
El beneficio con arreglo al artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base asciende al ahorro fiscal generado para las empresas elegibles por la deducción de una amortización acelerada y de los gastos de amortización vinculados a la adquisición de activos fijos.
Der Vorteil nach Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung entspricht den Steuerersparnissen für die anspruchsberechtigten Unternehmen durch den Abzug im Rahmen der beschleunigten Abschreibung und der Amortisation in Zusammenhang mit dem Kauf von Sachanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el beneficio obtenido por los beneficiarios corresponde al importe del impuesto total a pagar incluido el importe de los dividendos procedentes de otras empresas residentes en China, previa deducción de las cuantías ya pagadas realmente teniendo en cuenta la exención fiscal del dividendo.
Als den Begünstigten erwachsender Vorteil gilt der Gesamtbetrag der unter Berücksichtigung des Dividendeneinkommens aus anderen in China gebietsansässigen Unternehmen zu entrichtenden Steuer, abzüglich des unter Berücksichtigung der Steuerbefreiung für Dividendeneinkommen tatsächlich gezahlten Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
las empresas copropietarias podrían deducir de sus resultados fiscales obtenidos gracias a la adquisición de sus participaciones el importe de sus inversiones (la base de deducción total se fijó en 228,5 millones FRF, más los posibles gastos de transporte), y que
die Miteigentümergesellschaften den Betrag ihrer Investitionen von den steuerlichen Ergebnissen im Rahmen der Ausübung des Erwerbs ihrer Schiffsanteile abziehen können (wobei die Bemessungsgrundlage für den vollen Abzug auf 228,5 Mio. FRF zuzüglich etwaiger Übertragungskosten festgelegt wurde) und dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de la Ley Pons aplicadas a la operación en cuestión constituyen una excepción a la ley fiscal general y, en la medida en que ofrecen posibilidades de deducción más importantes que la norma general, aportan una ventaja a los contribuyentes a los que se aplican.
Die auf das fragliche Finanzierungsmodell angewandten Bestimmungen des Gesetzes Pons stellen eine Ausnahme zum allgemeinen Steuerrecht dar und verschaffen den Steuerpflichtigen, für die sie gelten, insofern einen Vorteil, als sie umfangreichere steuerliche Abzugsmöglichkeiten als die allgemeine Regel bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El régimen de ayudas concede a los beneficiarios una ventaja económica al deducir de sus ingresos imponibles los costes derivados de su participación en ferias comerciales en el extranjero, ventaja que se suma a la deducción ordinaria de los ingresos brutos, autorizada con fines fiscales.
Mit der Regelung wird den Begünstigten ein wirtschaftlicher Vorteil in Form einer Verringerung des zu versteuernden Einkommens in Höhe des Betrags der Kosten eingeräumt, die ihnen durch die Teilnahme an Messen im Ausland entstanden sind, und der noch zur gewöhnlichen Abzugsfähigkeit von den Bruttoerlösen des Unternehmens hinzukommt, die aus steuerrechtlichen Gründen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que, puesto que la ventaja que resulta de deducir determinados gastos específicos de la base imponible del impuesto de sociedades se limita a las empresas exportadoras y se suma a la deducciónfiscal ordinaria, dicha ventaja no puede ser calificada de medida de índole general.
Die Kommission ist vielmehr der Ansicht, dass aufgrund des Vorteils der Abzugsfähigkeit bestimmter Ausgaben vom zu versteuernden Einkommen, der nur den Unternehmen gewährt wird, die im Exportgeschäft tätig sind, und der noch zusätzlich zur allgemeinen steuerrechtlichen Abzugsfähigkeit gewährt wird, die Maßnahme nicht als allgemeingültig betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto obliga a las sedes permanentes o a las sucursales en el extranjero de empresas italianas a imputar los gastos en cuestión a una oficina en Italia para poder beneficiarse de la deducciónfiscal, excluyendo de hecho de la ventaja a las sedes permanentes de empresas radicadas en Italia.
Damit wären die ständigen Niederlassungen oder Zweigstellen italienischer Unternehmen im Ausland gezwungen, die entsprechenden Ausgaben unmittelbar dem Hauptsitz des Unternehmens in Italien anzulasten, um in den Genuss der steuerlichen Abzugsfähigkeit zu gelangen, was de facto den Vorteil einer ständigen Niederlassung von in Italien ansässigen Unternehmen im Ausland wieder zunichte macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto la Comisión considera que la medida controvertida consiste en una deducciónfiscal de determinados tipos de costes y abarca una amplia categoría de transacciones de manera discriminatoria, lo que no puede justificarse por la existencia de diferencias objetivas entre contribuyentes y produce, por lo tanto, un falseamiento de la competencia [53].
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme in der steuerlichen Abzugsfähigkeit bestimmter Kostenarten besteht und in diskriminierender Weise eine breite Kategorie von Transaktionen abdeckt, was nicht durch das Bestehen objektiver Unterschiede zwischen den Steuerpflichtigen gerechtfertigt werden kann und damit eine Verfälschung des Wettbewerbs bewirkt [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, el artículo 12.3 del TRLIS permite la deducción parcial por depreciación de la participación en fondos propios de entidades nacionales y extranjeras que no coticen en un mercado secundario por el deterioro ocurrido entre el inicio y el cierre del ejercicio fiscal.
Im Gegenteil, bei Wertverlusten, die zwischen dem Beginn und dem Abschluss des Steuerjahres entstanden sind, ist der wertminderungsbedingte steuerliche Teilabzug von Beteiligungen am Eigenkapital in- und ausländischer Unternehmen, die nicht an einem Sekundärmarkt notiert sind, nach Artikel 12 Absatz 3 TRLIS zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12.3 del TRLIS, que forma parte del capítulo IV, permite la deducción parcial por depreciación de la participación en fondos propios de entidades nacionales y extranjeras que no coticen en un mercado secundario con el límite máximo de la diferencia entre el valor teórico contable al inicio y al cierre del ejercicio fiscal.
Artikel 12 Absatz 3 TRLIS (Kapitel IV TRLIS) erlaubt den wertminderungsbedingten steuerlichen Teilabzug von Beteiligungen am Eigenkapital in- und ausländischer Unternehmen, die nicht an einem Sekundärmarkt notiert sind, bis in Höhe der Differenz zwischen dem theoretischen Buchwert zu Beginn und bei Abschluss des Steuerjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 12.5 del TRLIS es, según las dos partes, de naturaleza excepcional debido a que el sistema fiscal español, con excepción de esta disposición, no permite ninguna amortización del fondo de comercio financiero sino solamente una deducción en caso de comprobación del deterioro del valor.
Nach Auffassung der beiden anderen Beteiligten hat Artikel 12 Absatz 5 TRLIS Ausnahmecharakter, da das spanische Steuersystem mit Ausnahme der genannten Bestimmung keinerlei Abschreibung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwertes, sondern lediglich einen steuerlichen Abzug aufgrund von Wertminderung zulasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 29 de junio de 2009, el Parlamento húngaro aprobó diversas enmiendas a la Ley fiscal, aplicables a partir de 2010, en las que, entre otras cosas, se suprimía la deducción del 50 % del impuesto de sociedades aplicable a los ingresos generados por los créditos intragrupo.
Das ungarische Parlament verabschiedete am 29. Juni 2009 die ab 2010 in Kraft tretenden Änderungen des Steuerrechts, durch die unter anderem die 50%ige Senkung der Körperschaftsteuer auf Erträge aus konzerninternen Darlehen aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es preciso subrayar que la ventaja que se desprenda de la deducción a un tipo normal en el extranjero no estará financiada con recursos holandeses, y, en el país correspondiente, la dedución al tipo normal será la aplicación del régimen fiscal normal (y no la aplicación de una medida específica de excepción).
In diesem Rahmen sei zugleich darauf hingewiesen, dass der aus einem Abzug zum normalen Satz im Ausland resultierende Vorteil nicht aus niederländischen Mitteln finanziert wird, und dass in dem betreffenden Land der Abzug zum normalen Satz nur die Folge der Anwendung des normalen Steuersystems ist (und nicht die Folge einer abweichenden Maßnahme).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bélgica añade que en caso de que el IVA se hubiese aplicado a las operaciones en cuestión, este IVA debería haber sido devuelto por la Administración fiscal a los clientes de Umicore, ya que éstos podrían haber ejercido su derecho a deducción en su calidad de sujetos pasivos del IVA.
Außerdem, wenn auf die fraglichen Umsätze die Mehrwertsteuer angewandt worden wäre, hätte die Steuerverwaltung diese Mehrwertsteuer den Abnehmern von Umicore erstatten müssen, da diese in ihrer Eigenschaft als Mehrwertsteuerpflichtige ihr Recht auf Vorsteuerabzug ausüben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, de conformidad con el propuesto artículo 10-50 de la Ley fiscal, ciertas cooperativas de consumo, cooperativas activas en los sectores agrícola, pesquero y forestal y cooperativas de créditos de vivienda tienen derecho a una deducción de hasta el 15 % de su renta derivada de operaciones con sus socios.
Nach dem vorgeschlagenen Abschnitt 10-50 des Steuergesetzes sind jedoch bestimmte Verbrauchergenossenschaften, Genossenschaften, die im Bereich der Land- und Forstwirtschaft und der Fischerei tätig sind, sowie Baugenossenschaften zu einem Abzug von höchstens 15 % ihres Einkommens berechtigt, das durch den Handel mit Mitgliedern der Genossenschaft erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficio fiscal que pudiera obtener la cooperativa por la deducción en la cuota del impuesto sobre sociedades queda corregido por la doble imposición con respecto al IRPF que se aplica al socio de la cooperativa y su incremento de tributación por esta vía.
Der Steuervorteil, den die Genossenschaft durch die teilweise Abzugsfähigkeit der Körperschaftssteuer erzielen kann, wird durch die Doppelbesteuerung in Bezug auf die Einkommensteuer natürlicher Personen und somit durch die höhere Besteuerung der Genossenschaftsmitglieder wieder ausgeglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
prestaciones por jubilación abonadas con referencia a la fecha de la jubilación, o a la expectativa de alcanzar esta fecha, en las que las primas abonadas para esas prestaciones tienen una deducciónfiscal autorizada para los tomadores de seguros con arreglo a la legislación nacional del Estado miembro que autorizó a la empresa;
Altersversorgungsleistungen, die unter Berücksichtigung des Eintretens oder in Erwartung des Eintretens in den Ruhestand gezahlt werden, wenn die Versicherungsnehmer die Beiträge für diese Leistungen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der das Unternehmen zugelassen hat, steuerlich geltend machen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que dicho beneficio corresponde al importe del impuesto total a pagar incluido el importe de los dividendos procedentes de otras empresas residentes en China, previa deducción de las cuantías ya pagadas realmente teniendo en cuenta la exención fiscal del dividendo.
Als dieser Vorteil gilt der Gesamtbetrag der unter Berücksichtigung des Dividendeneinkommens aus anderen in China ansässigen Unternehmen zu entrichtenden Steuer, abzüglich des unter Berücksichtigung der Steuerbefreiung für Dividendeneinkommen tatsächlich gezahlten Betrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania reiteró su punto de vista de que las normas sobre la deducción de pérdidas a nivel de las sociedades objetivo estaban justificadas por la naturaleza y la lógica del sistema fiscal, incluso en el caso de que las sociedades de inversión, que no entran en la definición de la MoRaKG, invirtieran en sociedades objetivo.
Deutschland bekräftigte seine Ansicht, dass die Vorschriften zum Verlustabzug auf Ebene der Zielgesellschaften durch die Natur und die Logik des Steuersystems gerechtfertigt seien, selbst wenn auch Investmentgesellschaften, die nicht unter die Definition des MoRaKG fallen, in Zielgesellschaften investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inaplicación que se solicita tiene como finalidad luchar contra las pérdidas fiscales provocadas por la manipulación de la base imponible de las entregas de bienes, prestaciones de servicios y adquisiciones intracomunitarias sujetas al IVA en los casos en que el vendedor aplique un precio reducido a un comprador vinculado que no tenga derecho a deducción plena.
Die beantragte Ausnahmeregelung soll Steuerausfällen aufgrund von Manipulationen am steuerbaren Wert mehrwertsteuerpflichtiger Lieferungen von Gegenständen, Dienstleistungen und innergemeinschaftlichen Erwerben von Gegenständen in den Fällen begegnen, in denen der Verkäufer einem mit ihm verbundenen Käufer, der kein Recht auf vollen Vorsteuerabzug hat, einen reduzierten Preis berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inaplicación que se solicita tiene como finalidad luchar contra las pérdidas fiscales provocadas por la manipulación de la base imponible de las entregas de bienes, prestaciones de servicios y adquisiciones intracomunitarias sujetas al IVA en los casos en que una de las partes no tiene derecho a deducción plena.
Die beantragte Ausnahmeregelung soll Steuerausfällen aufgrund von Manipulationen am steuerbaren Wert mehrwertsteuerpflichtiger Lieferungen von Gegenständen, Dienstleistungen und innergemeinschaftlichen Erwerben von Gegenständen in den Fällen begegnen, in denen einer der an dem Umsatz Beteiligten kein Recht auf vollen Vorsteuerabzug hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por carta registrada en la Secretaría General de la Comisión el 16 de noviembre de 2009, Polonia pidió autorización para aplicar una medida especial que supone una excepción a las disposiciones de la Directiva 2006/112/CE relativas al derecho a deducciónfiscal («la medida especial»).
Mit einem beim Generalsekretariat der Kommission am 16. November 2009 registrierten Schreiben ersuchte die Republik Polen um die Ermächtigung, in Bezug auf das Vorsteuerabzugsrecht eine von der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Sonderregelung („die Sonderregelung“) anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma más común de fraude fiscal consiste en la facturación de suministros por parte del proveedor, seguida de la desaparición de este último sin haber pagado el impuesto pero dejando al cliente en posesión de una factura válida que le permite ejercer el derecho a deducción.
Die häufigste Vorgehensweise bei Steuerhinterziehungen besteht darin, dass Unternehmen nach der Ausstellung von Rechnungen für Leistungen verschwinden, ohne Steuern abzuführen, während ihre Kunden über eine Rechnung verfügen, die sie zum Vorsteuerabzug berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto la Comisión considera que la medida controvertida consiste en una deducciónfiscal de determinados tipos de costes y abarca una amplia categoría de transacciones de manera discriminatoria, lo que no puede justificarse por la existencia de diferencias objetivas entre contribuyentes.
Daher vertritt die Kommission die Auffassung, dass die streitige Maßnahme in der steuerlichen Abzugsfähigkeit bestimmter Kostenarten besteht und in diskriminierender Weise eine breite Kategorie von Transaktionen abdeckt, was nicht durch das Bestehen objektiver Unterschiede zwischen den Steuerpflichtigen gerechtfertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, mediante la deducción de los ingresos imponibles de un importe equivalente a los gastos generados por la OPS, el régimen reduce la base imponible del ejercicio fiscal en el que tiene lugar la operación de admisión a cotización en bolsa.
Zweitens verringert sich das zu versteuernde Einkommen im Steuerjahr der Börsenneuzulassung durch die Abzugsfähigkeit der im Zusammenhang mit dem Börsengang (IPO) entstandenen Aufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención del impuesto sobre los bienes muebles y del impuesto sobre la aportación de capital se mantuvo para los centros de coordinación y se amplió a otras empresas; la deducción por intereses teóricos es una operación meramente fiscal y, por tanto, de fácil aplicación.
Die Befreiung von der Quellensteuer und der Gesellschaftsteuer, die für die Koordinierungszentren galt, wurde auch auf die übrigen Unternehmen ausgedehnt, die Steuerabzugsfähigkeit von fiktiven Zinsen ist ein rein steuerlicher und somit leicht durchführbarer Vorgang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la existencia de un sistema fiscal de autoliquidación no contradice la tesis de la Comisión de que las solicitudes realizadas por las empresas en relación con la deducción del fondo de comercio financiero en el contexto de adquisiciones indirectas de participaciones fueron denegadas sistemáticamente.
Aus diesem Grund widerspricht die Tatsache, dass ein Steuersystem der „Selbstveranlagung“ existiert, der Auffassung der Kommission nicht, dass die Anträge der Unternehmen auf Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts beim indirekten Erwerb von Beteiligungen systematisch abgelehnt wurden.