linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

delegación Delegation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las negociaciones con las delegaciones francesas y soviética fueron más complicadas.
Verhandlungen mit den französischen und russischen Delegationen erwiesen sich als komplizierter.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente el Parlamento Europeo estuvo representado entonces solamente por una delegación muy pequeña.
Damals war das Europäische Parlament leider nur mit einer sehr kleinen Delegation vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un congresista quería estar con la delegación antes de que se fueran a China.
Ein Kongressabgeordneter wollte sich mit der Delegation treffen, bevor die nach China fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
También dispone de una gran delegación de poder y de responsabilidad. ES
Er hat weitgehende Autonomität und umfangreiche Delegation an Autorität und Verantwortung. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las delegaciones pueden comprobar el uso adecuado de la ayuda.
Delegationen können überprüfen, dass die Beihilfen richtig verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está vertiendo su orina sobre la delegación israelí.
Er wirft sein Urin auf die israelische Delegation.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya Heidelberg se alegra de la visita de una delegación de HAMEX el próximo verano! DE
Heidelberg darf sich schon jetzt auf den Besuch einer Delegation von HAMEX im Sommer 2011 freuen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media    Korpustyp: Webseite
Gran parte de la delegación del Parlamento Europeo participó también en las negociaciones y esos diputados están aquí hoy.
Eine ziemlich große Delegation des Europäischen Parlaments hat auch an den Gesprächen teilgenommen und diese Abgeordneten sind heute anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embajador, la delegación terrestre me ha convencido que no hay peligro aquí.
Botschafter der Erde Delegation hat mich überzeugt dass es keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí enconrará la lista de las misiones y delegaciones permanentes .
Hier finden Sie die Übersicht der Ständigen Missionen und Delegationen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


delegación nacional .
delegación parlamentaria Parlamentsdelegation 40
delegación PE .
delegación interparlamentaria interparlamentarische Delegation 9
delegación legislativa .
delegación única .
delegación interministerial .
delegación permanente ständige Delegation 6
delegación de competencia objetiva . .
delegación de competencia .
delegación de un derecho . . .
delegación de poderes Übertragung von Befugnissen 18 Delegierung von Befugnissen 4 . . .
delegación de atribuciones .
delegación de competencias .
delegación de responsabilidades .
delegación de firma .
ley de delegación . . .
el voto por delegación .
Delegación para la industrialización .
delegación provincial de trabajo . .
Delegación de la Comisión .
voto por delegación .
delegación de la Unión .
delegación de voto . .
delegación interparlamentaria permanente ständige interparlamentarische Delegation 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit delegación

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ven a la delegación.
Kommen Sie mit aufs Polizeirevier.
   Korpustyp: Untertitel
a) Delegación de competencias
a) Zuweisung von Befugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Deben establecerse sistemas de delegación.
Regelungen für Delegierungen müssen festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El fue a la delegación.
Das ist der Junge, der auf der Wache war.
   Korpustyp: Untertitel
"Fuimos a la delegación norte.
Wir gingen zum Nordquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta al consejo y prepara una delegación.
Gebt dem Rat Bescheid. Stellt eine Gesandschaft bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Una delegación se reunirá con ustedes.
Man wird Sie abholen.
   Korpustyp: Untertitel
● Todos los Jefes y Subjefes de Delegación
● Alle Delegationsleiter und stellvertretenden Delegationsleiter
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Delegación paneuropea de la Frontex
Betrifft: Außenstellen von Frontex (Frontex Operational Offices)
   Korpustyp: EU DCEP
ACTUALIZACIÓN: Una delegación del PE visita Túnez
Tunesien: EU-Abgeordnete informieren sich über Flüchtlingssituation (Update 19. Juli)
   Korpustyp: EU DCEP
Si quieres dirigir esta delegación, ven aquí.
Wenn Sie den Laden leiten wollen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
La delegación es como un barco.
Unser Ortsverband ist wie ein Schiff auf See.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al centro, a la delegación.
Fahren wir in die Stadt, zur Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
El acto de delegación mencionará al menos:
Die Übertragungsverfügung enthält zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acto de delegación establecerá dichas competencias.
Diese Aufgaben werden in der Übertragungsverfügung festgelegt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 27 Conferencia de Presidentes de Delegación
Artikel 27 Konferenz der Delegationsvorsitzenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delegación en los organismos de control
Erteilung von Befugnissen an Kontrollstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 28 Conferencia de Presidentes de Delegación
Artikel 28 Konferenz der Delegationsvorsitze
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vamos a terminar en la delegación.
- Wir werden bei der Station bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Te están esperando en la delegación.
Sie werden im Revier erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Vi a Leo en la delegación.
Ich hab Leo auf der Wache getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con la delegación del Báltico?
Die Balten. Was wurde aus denen?
   Korpustyp: Untertitel
Llévalo con la droga a la delegación.
Bringt ihn und die Drogen zum Revier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a llevar a la delegación?
Willst du mich verhaften?
   Korpustyp: Untertitel
¿La delegación del condado de Carroll?
Das Büro in Carroll County?
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero puede venir a la delegación mañana?
Aber könnten Sie morgen zur Station Azabu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
2 Autonomía y delegación de responsabilidad
2 Selbständiges Arbeiten und Übernahme von Verantwortung
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lista de miembros de la delegación «gemela» ES
Verzeichnis der Mitglieder der „Schwesterdelegation“ ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hágame un favor, sáquelo de mi delegación.
Jetzt tun sie mir einen Gefallen -- schaffen sie ihn aus meinem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo con Angel en la delegación.
Ich arbeite mit Angel unten im Revier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no hablamos en la delegación?
Wieso tun wir das nicht auf der Wache?
   Korpustyp: Untertitel
Delegación de la responsabilidad en Pilz
Delegieren Sie Ihre Verantwortung an Pilz
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
La delegación consideró inaceptable el enfoque del Consejo.
Sie erachtete den Ansatz des Rates als unannehmbar.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara enviará una delegación a Oriente Medio
Die Abgeordneten beschlossen außerdem, eine Erkundungsmission in die Region zu entsenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, una delegación de eurodiputados se desplazará a Líbano.
Am 14. September wird der Präsident zu einem Arbeitsessen mit verschiedenen Ministern erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Una delegación tan grande llamaría mucho la atención.
Ein zu großer Trupp erregt Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Carlo Fidanza ha dejado de ser miembro de esta Delegación.
Carlo Fidanza ist kein Mitglied mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Urszula Gacek ya no es miembro titular de esta Delegación.
Urszula Gacek ist nicht mehr ordentliches Mitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara enviará una delegación a Oriente Medio
"Nahost-Friedensprozess steckt in einer politischen und diplomatischen Sackgasse"
   Korpustyp: EU DCEP
Elisabeth Morin ya no es miembro de esta Delegación
Elisabeth Morin ist nicht länger Mitglied
   Korpustyp: EU DCEP
La delegación del Parlamento en Cancún Al final hubo acuerdo.
Worum geht es in Cancun?
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 27: Conferencia de Presidentes de Delegación (artículo 27)
Artikel 27: Konferenz der Delegationsvorsitzenden (Artikel 27)
   Korpustyp: EU DCEP
Charlotte Cederschiöld ya no forman parte de esta Delegación.
Charlotte Cederschiöld sind nicht mehr Mitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
Artur Zasada ha dejado de ser miembro de esta delegación.
Artur Zasada ist nicht mehr Mitglied.
   Korpustyp: EU DCEP
Paweł Zalewski ya no es miembro de dicha Delegación.
Paweł Zalewski ist nicht mehr Mitglied dieses Ausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
c) información sobre las disposiciones de delegación para funciones operativas.
c) Informationen über Vereinbarungen zu Übertragungen für operative Funktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
La delegación de responsabilidad sólo se producirá en un grado.
Eine solche Haftungsübertragung kann nur einmal erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Ave, Caesar! Una delegación de senadores solicitan una audiencia.
Ave, Cäsar, einige Senatoren aus Rom bitten um Audienz.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere dirigir la delegación, que venga aquí.
Wenn er den Ortsverband leiten will, soll er herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Posteriormente, presidí la delegación de observadores a las elecciones palestinas.
Später leitete ich die Beobachterdelegation zu den palästinensischen Wahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas provocan una amplia delegación de la soberanía.
Diese Maßnahmen führen zu einer weitreichenden Abtretung der Souveränität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda delegación de funciones está sujeta a ciertas condiciones .
Insbesondere müssen die betroffenen Rechtssubjekte so organisiert sein , dass mögliche Interessenkonflikte vermieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
El jefe de la delegación está presente en el Congo.
Der Delegationschef bleibt vor Ort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 61 Evaluaciones previas y convenios de delegación
Artikel 61 Ex-ante-Bewertung und Übertragungsvereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte contratante designará a su Jefe de Delegación.
Die Vertragsparteien benennen jeweils ihren Delegationsleiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Jefes de Delegación adoptarán el Reglamento interno del Grupo.
Die Delegationsleiter nehmen die Geschäftsordnung der Gruppe an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Jefes de Delegación decidirán las responsabilidades del Secretario General.
Die Delegationsleiter entscheiden über den Verantwortungsbereich des Generalsekretärs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Jefes de Delegación decidirán los nuevos nombramientos.
Die neu ernannten Mitglieder nehmen ihre Tätigkeit nach Beschluss der Delegationsleiter auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente y Jefe de la Delegación Comunitaria
Der Vorsitzende und Leiter der Gemeinschaftsdelegation
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de la Delegación de la Comunidad Europea
Der Delegationsleiter der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este último las enviará a los demás jefes de delegación.
Der Sekretär übermittelt sie den anderen Delegationsleitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al hacerlo, podrá limitar el alcance de tal delegación.
Hierbei kann sie die Tragweite dieser Benennung begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fondo de la Seguridad Social (ZUS), Delegación de Rzeszów
Sozialversicherungsanstalt (ZUS), Abteilung in Rzeszów
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delegación de las Naciones Unidas para la asistencia a Rwanda
Hilfsmission der Vereinten Nationen für Ruanda
   Korpustyp: EU IATE
Es muy modesto, Omer acaba de abrir una nueva delegación.
Er ist nur bescheiden. Omer hat gerade einen neuen Laden aufgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de asignarme a la delegación de Nueva York.
Ich bin gerade der New York-Abteilung zugeteilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta solicitó trabajo en la delegación de policía.
Er bewarb sich sogar um einen Job bei der Ortspolizei.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe de la delegación de Rabat irá a confirmarlo.
Der Abteilungsleiter in Rabat hat es gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Únicamente en estas condiciones la delegación será creíble.
Nur unter diesen Voraussetzungen wird sie glaubwürdig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Llamando a las puertas de Europa - una delegación a Dinamarca
Zuwanderung und der Umgang mit Immigranten: Ortsbesuch in Dänemark
   Korpustyp: EU DCEP
Soy el Sargento Friday, de la 26a. delegación.
Ich bin Inspektor Falk vom 26. Revier.
   Korpustyp: Untertitel
La delegación tuvo un programa amplio de informaciones y visitas. DE
Sie haben ein umfangreiches Programm an Unterrichtungen und Besichtigungen absolviert. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Conferencia de Presidentes de Delegación: su composición ES
Konferenz der Delegationsvorsitze - Zusammensetzung ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Conferencia de Presidentes de Delegación: sus atribuciones ES
Konferenz der Delegationsvorsitze - Zuständigkeiten ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2003 – 2004 Miembro de la Delegación finlandesa en la As
Vorsitz im Großen Ausschuss 2003 – 2004
   Korpustyp: EU DCEP
El capitalismo involucra un delicado problema de delegación y confianza;
Mit dem Kapitalismus ist ein heikles Problem von Macht und Vertrauen verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la capacidad de subdelegación de los destinatarios de la delegación.
der Umfang, in dem die Betreffenden ihre Befugnisse weiter delegieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se encuentra aquí Delegación de Renania-Palatinado en Colombia DE
Sie sind hier Rheinland-Pfalz in Kolumbien DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay que regresar a la delegación y buscar los expediente…
Ich sage Ihnen, fahren wir zurück zur Wach…- suchen wir in den Akte…
   Korpustyp: Untertitel
El tipo que sobornó al fiscal en la delegación norte.
Er bestach den Anwalt im Nordquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Fue a la delegación nort…y revisó todos los expedientes.
Sie ging zum Nordquartier und kämmte die Akten durch.
   Korpustyp: Untertitel
Los tengo en ruta a la delegación con un sospechoso.
Melde: Auf dem Weg zum Revier mit einem Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Delegación del sector Minería y Suministro de Materias Primas DE
Markterkundungsreise im Bereich Bergbau und Rohstoffversorgung DE
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Delegación de empresas mexicanas a la expo ambiental IFAT 2016 DE
Mexikanische Unternehmer reisen zur IFAT 2016 DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin certificado oficial de la delegación regional fitosanitaria. DE
Verzicht auf amtliches Pflanzengesundheitszeugnis. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
También puede agregar una nueva delegación de la empresa.
Sie können auch einen neuen Unternehmensstandort hinzufügen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Contacte con nuestra delegación de donaciones hardware para más detalles.
Kontaktieren Sie dazu bitte unsere Hardware-Spenden-Koordinatoren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Delegación parlamentaria del transporte de visita en Uruguay DE
Beendigung der deutschen Beteiligung am Lufttransport der MINUSMA DE
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se crea la delegación de EBARA Pumps Europe en India
Eröffnung des Büros der Gebietsvertretung von EBARA Pumps Europe in Indien.
Sachgebiete: luftfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para más información, consulte por favor en su delegación Bosch
weitere Informationen erhalten Sie über Ihren zuständigen Vertriebsbeauftragten
Sachgebiete: oekologie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Exitosas jornadas para delegación cubana en ITB Berlín
ITB Berlin geht erste Marketingkooperation mit indischer Fachmesse ein
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Yo mismo soy miembro de la delegación para Rumanía y miembro suplente de la delegación para Bulgaria.
Ich selber bin Mitglied der Rumäniendelegation und stellvertretendes Mitglied der Bulgariendelegation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembros de la delegación en un evento de la fundación Konrad-Adenauer, 04.11.2008 Miembros de la delegación en un evento de la fundación Konrad-Adenauer, 04.11.2008 DE
Teilnahme von Delegationsmitgliedern an Veranstaltung der Konrad-Adenauer-Stiftung, 4.11.2008 Teilnahme von Delegationsmitgliedern an Veranstaltung der Konrad-Adenauer-Stiftung, 4.11.2008 DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
La delegación del Parlamento fue liderada por el Presidente Jerzy Buzek.
Das Verhandlungsteam des Parlaments wurde von Präsident Jerzy BUZEK (EVP, POLEN) angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la Cámara ha decidido enviar de una delegación "de investigación" a la zona.
Anschließend soll ein längerfristiges Abkommen ausgehandelt werden, wobei das EP voll in die Verhandlungen einbezogen werden müsse, so die Parlamentsentschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
20060908STO10482 Transferencia de datos Delegación a Oriente Medio Relaciones UE-China
20060908STO10482 Presse-Info zur Nahost-Resolution Presse-Info zur Weitergabe von Passagierdaten Presse-Info zur EU-China-Beziehungen Verabschiedete Entschließungen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, una delegación de diputados afganos visita estos días la Eurocámara.
Die Europarl-Website erklärt die Hintergründe und beleuchtet die unterschiedlichen Positionen für Sie am Dienstag.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, una delegación de diputados afganos visita estos días la Eurocámara.
Am Mittwoch folgt eine Presseerklärung zum Thema.
   Korpustyp: EU DCEP
La Delegación recomienda, por tanto, al Parlamento que apruebe el texto en tercera lectura.
Sie empfiehlt deshalb dem Plenum, den Text in dritter Lesung zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La delegación del Parlamento Europeo ha señalado los tres elementos que deben estar presentes:
Das Europäische Parlament hat an die drei Kriterien erinnert, die erfüllt sein müssen:
   Korpustyp: EU DCEP