linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deliberación Beratung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La primera deliberación sobre propuestas legislativas importantes también es pública. ES
Die ersten Beratungen über wichtige neue Vorschläge für Rechtsakte ohne Gesetzescharakter sind ebenfalls öffentlich. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los funcionarios de la Comisión interesados en las deliberaciones podrán asistir a reuniones del Grupo y de sus subgrupos.
Kommissionsbeamte, die an den Beratungen interessiert sind, können an den Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haremos que el Senado lo incluya en sus deliberaciones.
Wir lassen den Senat bei seinen Beratungen darüber beraten.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo de Gobierno podrá decidir hacer públicos los resultados de sus deliberaciones. ES
Der EZB-Rat kann beschließen, das Ergebnis seiner Beratungen zu veröffentlichen. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las disposiciones institucionales del Tratado Constitucional son el resultado de largas negociaciones y deliberaciones.
Vor allem die institutionellen Bestimmungen im Verfassungsvertrag sind das Ergebnis langwieriger Verhandlungen und Beratungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. embajador, con todo respeto, Las deliberaciones del concilio han terminado.
Herr Botschafter, die Beratungen sind abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Los jueces del Tribunal de Justicia comienzan ahora sus deliberaciones sobre este asunto. ES
Die Richter des Gerichtshofs treten nunmehr in die Beratung ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión participa activamente en las deliberaciones del G20.
Die Kommission nimmt aktiv an Beratungen der G20 teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Luego de seis meses de deliberación, el Juez Sweet desechó la demanda en contra de McDonald's.
Nach 6monatiger Beratung wies Richter Suite die Klage gegen McDonald's ab.
   Korpustyp: Untertitel
2. Salvo decisión en contrario del consejo de administración el presidente de la Oficina tomará parte en las deliberaciones. ES
(2) Der Praesident des Amtes nimmt an den Beratungen teil, sofern der Verwaltungsrat nicht etwas anderes beschliesst. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deliberación secreta .
deliberación pública öffentliche Beratung 8
deliberación formal .
deliberación informal .
deliberación legislativa Beratungen über Gesetzgebungsakte 1
deliberación abierta al público .
deliberación sobre el trabajo .
estructura de la deliberación .
deliberación sobre actos legislativos . .
deliberación con representantes del personal .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "deliberación"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

deliberación referida a cuestiones administrativas
Sitzung über Verwaltungsfragen(Div.:Verwaltungssitzungen)
   Korpustyp: EU IATE
Los días de deliberación acabaron.
Die Zeit des Zögerns ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
la Asamblea ejercerá las competencias de deliberación
die Versammlung uebt die Beratungsbefugnisse aus
   Korpustyp: EU IATE
Después de todo, queremos que haya la debida deliberación parlamentaria.
Schließlich wollen wir ja auch erreichen, dass wir uns parlamentarisch vernünftig auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de convergencia económica son un importante tema de deliberación de la Unión Europea, pero al final de la deliberación habrá que pronunciarse.
Zwar bilden die wirtschaftlichen Konvergenzkriterien innerhalb der Europäischen Union einen wichtigen Diskussionspunkt, doch wird am Ende ein politisches Urteil gefällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007, el Consejo abordó 73 puntos «B» legislativos y 36 no legislativos con deliberación pública.
Im Jahr 2007 hat der Rat 73 legislative und 36 nicht legislative B-Punkte öffentlich erörtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, otra vez nos encontramos inmersos en una nueva deliberación.
So befinden wir uns erneut in Verhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, lo que queremos saber es cómo ha sido la deliberación de la Comisión Europea.
Frau Präsidentin, wir wollen wissen, welche Absprachen mit der Europäischen Kommission getroffen worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los servicios universales es un aspecto básico de su proceso de deliberación.
Dabei spielt die Frage des Universaldienstes eine Schlüsselrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que distinguir entre los recintos dedicados al debate y los dedicados a la deliberación.
Es muss zwischen beratenden und beschließenden Gremien unterschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo espero que el debate no resulte ser una deliberación vaga e insípida.
Ich hoffe nur, dass es kein nebulöses, inhaltsloses Gerede wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia que ofrezca seguridad jurídica para todos, y para ello es necesaria una pausada deliberación.
Wir brauchen einen Ansatz, der allen Rechtssicherheit bietet, und dazu bedarf es einer Atmosphäre der Ruhe und Gelassenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que con una pequeña deliberación podemos descubrir qué une a estas muertes. - ¿Podemos?
Wir können herausfinden, was die Todesfälle verbindet. "Wir"?
   Korpustyp: Untertitel
He decidido tras una cuidadosa deliberación y un doloroso examen de conciencia, darte la oportunidad
Ich habe nach sorgfältiger Überlegun…...und schmerzvoller Gewissensprüfung beschlossen, dir die Chance zu gebe…
   Korpustyp: Untertitel
Estos retos sociales requieren una mayor deliberación entre las diferentes partes de la sociedad civil. ES
Diese gesellschaftlichen Herausforderungen müssen von den unterschiedlichen Akteuren der Zivilgesellschaft gemeinsam angegangen werden. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La opinión del Parlamento constituye un importante elemento del proceso de deliberación iniciado el pasado mes de septiembre.
Die Meinung des Parlaments ist ein wichtiges Element im gesamten Konsultationsverfahren, das im September vorigen Jahres begonnen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo viernes volveré a dejar claro este tema durante la deliberación con los miembros del Congreso americano en Bruselas.
Nächsten Freitag werde ich das bei meinen Gesprächen mit den amerikanischen Kongreßmitgliedern in Brüssel erneut deutlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha demostrado manifiestamente una gran cautela y mucha deliberación a la hora de calcular las necesidades.
Die Kommission ist bei der rechnerischen Ermittlung der Erfordernisse nachweislich sehr sorgfältig und bedacht vorgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta objeto de deliberación escoge tres lenguas (inglés, francés y alemán), dejando atrás a todas las demás lenguas.
Der vorliegende Vorschlag sieht drei Sprachen vor (Englisch, Französisch und Deutsch), und setzt alle anderen Sprachen hintan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún órgano de la Unión Europea ha adoptado deliberación alguna, aunque todos seamos, naturalmente, países de la Unión Europea.
Kein Organ der Europäischen Union hat einen Beschluß gefaßt, auch wenn wir natürlich alle Länder der Europäischen Union sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa deliberación con arreglo a las condiciones establecidas en el artículo 80, apartado 3, del Reglamento (CEE) no 1408/71.
In Übereinstimmung mit den in Artikel 80 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 festgelegten Bedingungen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los autores sostienen que la deliberación distrae a los consumidores de la información más relevante a su alcance. US
Die Verfasser behaupten, dass Überlegen Verbraucher von den wichtigsten vorhandenen Informationen ablenkt. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La dirección puede acordar un procedimiento escrito si todos los miembros están de acuerdo con el objeto de la deliberación. DE
Der Vorstand kann im schriftlichen Verfahren beschließen, wenn alle Mitglieder dem Gegenstand der Beschlußfassung zustimmen. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
c) El respeto por el Consejo de los principios de transparencia y de motivación de toda deliberación legislativa que sea de su competencia;
c) Einhaltung der Grundsätze der Transparenz und Begründung durch den Rat bei allen in seine Zuständigkeit fallenden Legislativbeschlüssen;
   Korpustyp: EU DCEP
- la intensificación de las relaciones con el Parlamento de Rumanía y con los órganos de deliberación de las administraciones públicas locales.
- die Ausweitung der Beziehungen zum rumänischen Parlament und zu den Beratungsgremien auf Ebene der lokalen öffentlichen Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007 se celebraron 68 sesiones del Consejo, de las cuales 43 tuvieron puntos con deliberación pública en el orden del día.
2007 gab es 68 Ratstagungen, von denen 43 mindestens einen öffentlich zu erörternden Punkt auf der Tagesordnung hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Comisión sobre el futuro funcionamiento de las redes de información y colaboración se redactó tras una amplia deliberación con los miembros de las redes.
Der Bericht der Kommission über die künftige Arbeitsweise der Informations- und Kooperationsnetzwerke wurde nach umfassender Konsultierung aller an den Netzwerken Beteiligten verfaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que ese paquete de medidas ha de adoptarse con celeridad, no estaría bien que la rapidez se antepusiera a la deliberación.
Dieses Maßnahmenbündel muss möglichst schnell verabschiedet werden, es wäre allerdings kontraproduktiv, die Dinge überstürzen zu wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto que requiere de una deliberación más profunda por parte de la Comisión es la aplicación de las normas relativas a la comercialización y a la publicidad.
Ein zweiter Aspekt, der in der Kommission noch weiter erörtert werden muss, ist die Anwendung von Vermarktungs- und Werberegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que hay quien cuestiona la importancia del proceso abierto de deliberación creo que todas las partes interesadas deberían gozar de la oportunidad de expresar su opinión.
Obwohl einige die Bedeutung des offenen Dialogs infrage stellen, bin ich der Auffassung, dass alle Interessenvertreter die Möglichkeit haben sollten, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo considerado y reconsiderado dos veces esta propuesta, es evidente que era una buena idea, pero que, tras cuidadosa deliberación, hay que descartarla.
Wenn man über diesen Vorschlag einige Male genauer nachgedacht hat, wird ziemlich offensichtlich, dass der Gedanke gut war, aber bei näherer Betrachtung lieber fallen gelassen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deliberación sobre esta pregunta oral ha sido unánime en mi Comisión, al igual que ha sido unánime una propuesta de resolución que está ahora sobre la mesa.
Die Abstimmung über diese mündliche Anfrage fiel in meinem Ausschuss einstimmig aus, ebenso wie zu dem heute vorliegenden Entschließungsentwurf Einstimmigkeit herrschte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fusión cumple las prioridades establecidas en las orientaciones de la Comunidad fijadas en 2003 y que se incluyen en el proyecto objeto de deliberación.
Eine solche Verknüpfung steht im Einklang mit den Prioritäten, die im Jahr 2003 in den Leitlinien der Gemeinschaft festgelegt wurden und in dem betreffenden Vorhaben angegeben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, es de esperar que los informes anuales al Consejo previstos se utilicen como base de deliberación y escrutinio en el Parlamento Europeo.
Man kann nur hoffen, daß das Parlament die geplanten Jahresberichte an den Rat als Diskussionsgrundlage heranzieht, und sehr genau prüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido, pues, examinar esta cuestión, y estoy en condiciones de transmitirles, tras su deliberación en la reunión semanal de ayer, la postura de la Comisión Europea.
Wir haben also beschlossen, uns mit dieser Frage zu beschäftigen, und ich kann Ihnen nun heute den Standpunkt der Europäischen Kommission mitteilen, nachdem diese gestern während ihrer wöchentlichen Sitzung darüber beraten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de una deliberación de la asamblea general de 29 de junio de 1994, los estatutos de CELF hacían referencia expresamente a los pequeños pedidos.
Bis zur Hauptversammlung am 29. Juni 1994 war in der Satzung ausdrücklich die Rede von Kleinbestellungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que mi afecto por vos no puede ser menor, he, tras una agónica deliberación, determinado sacrificar mi propia felicidad por el bien de mi pueblo.
Zwar ist meine Zuneigung zu Euch unvermindert, doch hab ich mich nach schwerem Kampf entschlossen, mein Glück dem Wohlergehen meines Volks zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Tras una larga deliberación, he decidid…...salir y examinar las barrera…...para saber cuáles son las dificultade…...y decidir la mejor manera de superarlas.
Nach langem Überlegen, habe ich mich entschlossen, die Grenze persönlich zu erforschen und mich vor Ort von den Schwierigkeiten zu überzeugen, und zu entscheiden, wie man sie überwindet.
   Korpustyp: Untertitel
en principio, deberá alcanzarse un quórum de al menos 7 miembros para que la deliberación del Consejo de T2S sea considerada válida;
grundsätzlich sollte eine Mindestteilnahmequote von mindestens sieben Mitgliedern erreicht werden, damit der T2S-Vorstand beschlussfähig ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones impuestas como resultado de la deliberación del Tribunal se rigen por un sistema gradual y se aplican penas progresivamente mayores a los reincidentes.
Strafen, die als Ergebnis von Tribunalentscheidungen auferlegt werden, funktionieren nach einem Stufensystem mit schrittweise härter werdenden Strafen für Wiederholungstäter.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Únicamente los socios activos tienen derecho a voto en sentido de la deliberación de la asamblea de socios (conforme a § 13). DE
Stimmberechtigt im Sinne der Beschlußfassung der Mitgliederversammlung (gemäß § 13) sind ebenfalls nur aktive Mitglieder. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
el Presidente de la Comisión podrá plantear, previa deliberación del Colegio, la cuestión de confianza ante el Parlamento; si la mayoría de los miembros que componen el Parlamento denegara su confianza a la Comisión, ésta dimitirá;
Der Präsident der Kommission kann nach Anhörung des Kollegiums die Vertrauensfrage vor dem Parlament stellen; wird der Kommission von der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments das Vertrauen verweigert, tritt sie zurück;
   Korpustyp: EU DCEP
Como miembro del Tribunal Económico-Administrativo tuve ocasión de formar parte en el proceso de elaboración, deliberación y aprobación de ponencias de un órgano colegiado encargado de velar por la correcta aplicación del sistema tributario.
Als Mitglied des Finanzgerichts hatte ich Gelegenheit, mich an der Ausarbeitung, Prüfung und Billigung von Berichten eines Kollegiums zu beteiligen, das damit betraut ist, für die korrekte Umsetzung des Steuersystems zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y ha dicho públicamente cuál debería ser, al respecto, el resultado de la deliberación del Tribunal Supremo, al tiempo que le ha pedido ”contundencia” y que ”anule” dichas listas electorales.
Er verkündete öffentlich, wie das Urteil des Obersten Gerichtshof auszufallen habe, als er von ihm „Entschlossenheit” und „die Annullierung” dieser Wahllisten forderte.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el Sr. Belder se mostrara dispuesto a abordar de lleno la cuestión del antisemitismo fue sin duda uno de los resultados más importantes del proceso de deliberación.
Daß Herr Belder bereit war, die Frage von Antisemitismus deutlich anzusprechen, gehört zu den wichtigsten Ergebnissen des Diskussionsprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe actual es la culminación lógica de un largo proceso de deliberación en esa Cámara, en el que en los últimos dos años hemos llegado a dos conclusiones principales.
Der vorliegende Bericht ist die logische Konsequenz eines langen Beratungsprozesses, den wir in diesem Haus geführt haben und bei dem wir in den letzten beiden Jahren im Wesentlichen zu zwei Schlussfolgerungen gelangt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que manifieste, no obstante, que en el procedimiento de deliberación en el Consejo deberían realizarse particulares esfuerzos para garantizar la necesaria coordinación entre los diferentes intereses en juego.
Ich möchte jedoch bestätigen, daß in den Verfahren des Rates besondere Anstrengungen unternommen werden sollten, um die erforderliche Koordinierung der verschiedenen beteiligten Interessen auch zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, de aquí al miércoles tendremos un poco de tiempo de deliberación, y el Consejo y la Comisión tienen una vez más la posibilidad de pronunciarse sobre estos puntos.
Noch einmal, wir werden bis Mittwoch noch etwas Beratungszeit haben, und der Rat und die Kommission haben ja noch einmal die Möglichkeit, sich zu den Punkten zu äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este futuro no puede alcanzarse únicamente mediante la deliberación y el planteamiento de medidas, sino a través de la concepción de mecanismos que puedan aplicarse para evitar que nos enfrentemos a una situación similar en un futuro no muy lejano.
Diese Zukunft könnte durch das Diskutieren und Vorschlagen von Maßnahmen allein nicht erreicht werden, sondern muss auch durch das Entwickeln von Verfahren, die eingesetzt werden können, um zu verhindern, dass wir in unmittelbarer Zukunft erneut mit einer ähnlichen Situation konfrontiert werden, unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este Comité será el foro fundamental para la deliberación y asesoramiento sobre la ejecución de un nuevo tipo de acciones, las financiadas conjuntamente a través del presupuesto comunitario y los Estados miembros.
Darüber hinaus wird sich dieser Ausschuss zu einem wichtigen Diskussions- und Beratungsforum im Hinblick auf die Umsetzung eines neuen Typs von Maßnahmen entwickeln, und zwar solchen, die gemeinsam aus dem EU-Haushalt und dem Haushalt der Mitgliedstaaten finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, un problema que apareció en la deliberación sobre la revisión fue que, debido a la novedad del FEAG, la Comisión no tenía gran experiencia y aún encontramos dificultades para calcular la eficacia de las normas actuales.
Dabei war es für unsere Novellierungsüberlegungen auch ein Problem, dass aufgrund der kurzen Laufzeit des EGF kein großer Erfahrungsschatz bei der Kommission vorhanden war und wir die Effizienz der bisherigen Regelungen auch jetzt noch schwer einschätzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, la Comisión permitió que se debatiera este acuerdo y determinados aspectos sin informar al Parlamento ni darle la oportunidad de participar en su deliberación.
Parallel dazu hat die Europäische Kommission, ohne das Parlament zu benachrichtigen, erlaubt, dass eben dieses Übereinkommen diskutiert wird und damit bestimmte Dinge beraten wurden, ohne dass das Europäische Parlament eine Möglichkeit hatte, mitzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita su opinión sobre un plan de actuación, como ha señalado la ponente, implementado ya en enero de 1998 sin haber tenido lugar la deliberación establecida por el artículo K6 del Tratado.
Wie auch die Berichterstatterin sagte, fordert er die Stellungnahme des Parlaments zu einem Aktionsplan, den er bereits im Januar 1998 gebilligt hat, ohne daß zuvor die in Artikel K6 des Vertrages vorgesehene Konsultation stattgefunden hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, espero contar con el apoyo de su Grupo en la deliberación acerca del marco plurianual sobre los compromisos presupuestarios apropiados para apoyar a la investigación, la tecnología, y la innovación a escala europea.
Zweitens hoffe ich, in der Diskussion über den Mehrjahresrahmen die Unterstützung Ihrer Fraktion für angemessene Haushaltsmittel zu haben, um Forschung, Technologie und Innovation auf europäischer Ebene zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la política de salud en Europa no debería limitarse al texto sobre el que vamos a votar, y tendría que ser objeto de una deliberación más profunda.
Allerdings darf sich die Gesundheitspolitik in Europa nicht auf den Text beschränken, über den wir abstimmen werden, und hätte Gegenstand einer umfassenderen Reflexion sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de deliberación hemos recibido más de 1.000 respuestas por escrito de parte de las administraciones nacionales, organismos europeos, organizaciones profesionales nacionales, consejeros o empresas a título individual.
Während des Beratungsverfahrens erhielten wir über 1 000 schriftliche Antworten von den nationalen Verwaltungen, von europäischen Organisationen, von nationalen Berufsorganisationen, von Räten oder von einzelnen Firmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento europeo, esta orden de embargo europea objeto de deliberación, podría servir realmente de complemento de la legislación nacional, atajando de ese modo las graves transgresiones de los derechos de los acreedores que tienen lugar en el terreno transnacional.
Dieses europäische Instrument, der europäische Pfändungsbeschluss, den wir gegenwärtig diskutieren, könnte die nationalen Rechtsvorschriften ergänzen und so schwere Verstöße gegen die Rechte der Gläubiger auf grenzüberschreitender Ebene behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos colaborar con mayor deliberación, aprovechar al máximo las ventajas de cada uno y estudiar conjuntamente un sistema de incentivos que dé carácter más obligatorio a las medidas preventivas.
Wir müssen bewusster gemeinsam handeln, das Meiste aus unseren komparativen Vorteilen machen und zusammen ein System von Anreizen prüfen, das Präventivmaßnahmen zu einer überzeugenderen Alternative werden lässt.
   Korpustyp: UN
Deliberación de la Junta Regional no 13-7622 sobre «Difusión del uso de metano y GPL, así como de otros tipos de motores innovadores de bajo impacto medioambiental en los parques móviles de servicio públicos.
Dekret der Regionalregierung Nr. 13-7622: „Verbreitung der Nutzung von Methan und Flüssiggas (LPG) sowie anderer umweltschonender innovativer Verkehrsmittel in den Fahrzeugflotten öffentlicher Versorgungsbetriebe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deliberación de la Junta Regional no 62-6806 sobre «Criterios generales y modalidades de contribución del Plan de inversiones en transporte público local en el Piamonte con arreglo a la Ley 194/98.
Dekret der Regionalregierung Nr. 62-6806: „Allgemeine Kriterien und Verfahren für Beihilfen aus dem Investitionsplan für den öffentlichen Nahverkehr im Piemont gemäß Gesetz 194/98.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Miembros concuerdan, como lo han hecho durante años, en que la Asamblea debe racionalizar sus procedimientos y estructuras para mejorar el proceso de deliberación y hacerlo más eficaz.
Die Mitgliedstaaten sind sich seit Jahren darüber einig, dass die Versammlung ihre Verfahren und Strukturen straffen muss, um den Beratungsprozess zu verbessern und effektiver zu gestalten.
   Korpustyp: UN
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales brindó pleno apoyo a la Comisión y la ayudó a introducir innovaciones en el proceso de deliberación intergubernamental para examinar a fondo los tres temas, así como las cuestiones intersectoriales.
Die Kommission erhielt die volle Unterstützung der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten, die ihr bei der Einbringung von Innovationen in den zwischenstaatlichen Beratungsprozess behilflich war, um die drei Themen in Verbindung mit Querschnittsfragen einer eingehenden Überprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: UN
La democracia es el gobierno mediante debate, mediante la adopción de importantes decisiones después de una deliberación exhaustiva como la que -al menos en los países grandes- deben celebrar en un parlamento los representantes elegidos.
Demokratie bedeutet Regieren durch Diskussion, durch das Fällen wichtiger Entscheidungen nach gründlicher Erwägung von der Art, wie sie - zumindest in großen Ländern - in einem aus gewählten Vertretern zusammengesetzten Parlament zu erfolgen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
introducir en la sociedad la controversia como método de comunicación y aprovechar el “discourse networks” del Internet como posible técnica cultural para la deliberación de las decisiones de desarrollo. DE
Kontroverse als Kommunikationsmethode in die Gesellschaft einzuführen und das „Aufschreibesystem des Internet“ als mögliche Kulturtechnik für die Deliberation von Entwicklungsentscheidungen zu benutzen. DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Se trata de un proceso social de participación comunitaria en la promoción, difusión y defensa de los derechos fundamentales que incluye la participación social, planeación, coordinación, deliberación, evaluación y decisión de políticas públicas locales en derechos humanos. DE
Der Runde Tisch ist eine gesellschaftliche Initiative zum gemeinschaftlichen Engagement bei Förderung, Verbreitung und Schutz der Grundrechte. Dies beinhaltet die partizipative Planung, Koordinierung, Evaluierung und Entscheidungsfindung bei kommunalen Maßnahmen im Bereich der Menschenrechtspolitik. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los jueces solicitaron inesperadamente los alegatos finales, se negaron a conceder el aplazamiento que pidieron los acusados para que sus abogados pudieran asistir y, tras sólo 15 minutos de deliberación, dictaron sentencia.
Die Richter_innen forderten an diesem Tag unerwartet die Schlussplädoyers und lehnten einen Antrag der Angeklagten auf Verschiebung, bis ihre Rechtsbeistände anwesend sein könnten, ab.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que el tercer paquete marítimo, aprobado por el Parlamento Europeo en primera lectura hace un año, y en curso de debida deliberación por el Consejo, ofrece un conjunto completo de medidas para tratar de los accidentes marítimos del modo más eficaz y ecológico,
in der Erwägung, dass das dritte Paket über den Seeverkehr, das vom Europäischen Parlament bereits vor einem Jahr in erster Lesung angenommen wurde, und über das der Rat derzeit ordnungsgemäß berät, einen vollständigen Satz von Maßnahmen für eine sehr effiziente und umweltfreundliche Vorgehensweise im Falle eines Unfalls auf See vorsieht,
   Korpustyp: EU DCEP
A modo de ejemplo, mientras que en el primer semestre de 2006 el Consejo trató un total de 16 puntos «B» legislativos y 11 no legislativos con deliberación pública, las cifras correspondientes para el segundo semestre del año aumentaron a 39 y 45.
So hat der Rat z. B. im ersten Halbjahr 2006 insgesamt 16 legislative und 11 nicht legislative B-Punkte öffentlich erörtert; im zweiten Halbjahr 2006 waren es bereits 39 bzw. 45 solche Punkte.
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los recientes acontecimientos que afectan a la industria porcina, ¿ha mantenido el Consejo algún tipo de deliberación sobre la introducción del etiquetado sobre el origen de todos los productos alimenticios con el fin de lograr su trazabilidad y transparencia?
Hat der Rat in Anbetracht der jüngsten Ereignisse im Schweinesektor darüber beraten, eine Ursprungskennzeichnung aller Lebensmittel einzuführen, damit Rückverfolgbarkeit und Transparenz gewährleistet werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Todo el que estuvo presente en las diferentes comisiones durante la deliberación previa de los informes Von Wogau, Rapkay, Jonckheer y Langen sabe hasta qué punto la política de competencia y el futuro de la política del mercado interior inciden en el futuro desarrollo de la economía, el crecimiento y el empleo de Europa.
Jeder, der in den Ausschüssen in der Vorberatung der Berichte von Wogau, Rapkay, Jonckheer und Langen dabei war, weiß, welche Bedeutung die Wettbewerbspolitik, die Zukunft der Binnenmarktpolitik für die zukünftige Entwicklung von Wirtschaft, Wachstum und Beschäftigung in Europa hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo y el Parlamento sometan seguidamente a deliberación el presupuesto suplementario para que la financiación de estas medidas para la construcción de una sociedad civil en los anteriores y actuales territorios de crisis pueda ser regulada de forma clara y pueda ser asegurada financieramente.
Ich hoffe, daß Rat und Parlament den Nachtragshaushalt zügig beraten, damit die Finanzierung dieser Maßnahmen für den Aufbau einer Zivilgesellschaft in der ehemaligen bzw. bestehenden Krisenregion klar geregelt und finanziell abgesichert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya le dije a usted ayer tarde en la deliberación de la Comisión de Presupuestos que la propuesta de la Comisión de introducir ya ahora en la categoría 3 la reserva negativa para el aseguramiento de la iniciativa de paz en Irlanda es una medida inusual.
Ich hatte Ihnen gestern abend schon in der Haushaltausschußberatung gesagt, daß der Vorschlag der Kommission, die negative Reserve für die Sicherung der Friedensinitiative in Irland in der Kategorie 2 schon jetzt einzuführen, eine ungewöhnliche Maßnahme ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hoy aquí para debatir un tema que se ha presentado como una de las principales iniciativas de la Comisión, es decir, la política de innovación, que está empezando por fin a cobrar forma a través de las cooperaciones y este proyecto piloto dedicado al envejecimiento activo y saludable que se someterá hoy a deliberación.
Wir diskutieren hier heute, was uns als eine der Hauptschwerpunkte der Kommission präsentiert wird, nämlich die Innovationsstrategie, die mit den Innovationspartnerschaften und diesem Pilotprojekt zum aktiven und gesunden Altern, das heute hier erörtert wird, endlich Form annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores ha terminado por recomendar su aprobación sometiendo a la vez para su deliberación dos enmiendas, la segunda de las cuales se refiere al derecho del Parlamento a recibir información acerca de las decisiones del Comité Mixto.
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten hat beschlossen, die Annahme zu empfehlen, und legt zugleich zwei Änderungsanträge zur Prüfung vor, von denen einer das Recht des Parlaments betrifft, Informationen über die Beschlüsse des Gemischten Ausschusses zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convención debe ser un recinto de deliberación, porque la experiencia de Amsterdam y la de Niza nos demuestran que el lugar reservado a los representantes del Parlamento Europeo en la CIG es insuficiente, porque preferimos el modelo de la convención y estamos convencidos de que todas las propuestas pueden elaborarse en este marco.
Der Konvent muss ein beschließendes Gremium bleiben, weil die Erfahrungen von Amsterdam und von Nizza uns gezeigt haben, dass der den Vertretern des Europäischen Parlaments in der Regierungskonferenz eingeräumte Platz nicht ausreichend ist, weil wir das Verfahren des Konvents bevorzugen und weil wir überzeugt sind, dass sämtliche Vorschläge in diesem Rahmen erarbeitet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera someter a deliberación un tema no incluido en el orden del día, en nombre de los diputados al Parlamento Europeo del Partido Socialista Panhelénico y expresando también, si no me equivoco, la postura de los griegos en general y de otros compañeros míos en esta Asamblea.
Herr Präsident! Ich möchte im Namen der Abgeordneten der PASOK ein Thema außerhalb der Tagesordnung ansprechen, wobei ich meines Erachtens auch die Gefühle der griechischen und anderer Kollegen in diesem Saal zum Ausdruck bringe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros la cuestión principal es, por una parte, la representatividad de los delegados de los interlocutores sociales que participan en los procesos de deliberación y, por otra, en qué medida se tiene en cuenta su postura durante la elaboración de las posiciones de las instituciones comunitarias y de los Estados miembros.
Von zentraler Bedeutung ist für uns einerseits die Repräsentativität der an den Konsultationsverfahren teilnehmenden Vertreter der Sozialpartner und andererseits die Frage, inwieweit deren Positionen bei der Bestimmung der Standpunkte der Organe der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa deliberación , y en caso de que se alcance un consenso , el Consejo Europeo , en el plazo de cuatro meses a partir de dicha suspensión , devolverá el proyecto al Consejo , poniendo fin con ello a la suspensión del procedimiento legislativo ordinario .
Der Ausschuss wird vom Europäischen Parlament , vom Rat oder der Kommission in den in den Verträgen vorgesehenen Fällen gehört . Er kann von diesen Organen in allen Fällen gehört werden , in denen diese es für zweckmäßig erachten .
   Korpustyp: Allgemein
La Unión informará a las demás Partes en el Convenio sobre cada uno de los casos en los que, con respecto a los diversos puntos inscritos en el orden del día de la Asamblea General y de otros órganos de deliberación, ejercerá los derechos de voto establecidos en los apartados 1 a 3.
Die Union unterrichtet in jedem einzelnen Fall die anderen Parteien des Übereinkommens, wenn sie bei den verschiedenen Tagesordnungspunkten der Tagungen der Generalversammlung und anderer Entscheidungsgremien die Stimmrechte nach den Absätzen 1 bis 3 ausüben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Comisión Europea ha seguido todos los procedimientos de deliberación con el Parlamento Europeo y, como les he dicho, de conformidad con el Tratado, se solicitará el dictamen del Parlamento con respecto a la aprobación del acuerdo con Canadá y Rusia.
Die Kommission hat alle Konsultationsverfahren mit dem Europäischen Parlament eingehalten und, wie ich ausführte, das Parlament entsprechend den Vertragsbestimmungen um seine Stellungnahme betreffend die Billigung des Abkommens mit Kanada und Rußland gebeten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión, de conformidad con el Reglamento 3254 está iniciando los pasos para promover esta propuesta en el Consejo y, como ya he mencionado en mi intervención, mantendrá informado al Parlamento Europeo conforme al procedimiento de deliberación previsto en el Tratado.
Deshalb unternimmt die Kommission entsprechend der Verordnung 3254/91 die erforderlichen Schritte, um diesen Vorschlag beim Rat voranzubringen. Wie ich in meinen vorangehenden Ausführungen erklärte, werde ich das Europäische Parlament auf jeden Fall auf dem laufenden halten, und wir werden die in den Verträgen vorgesehenen Konsultationsverfahren genaustens beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿acepta que, en algún punto, habrá que establecer un criterio en cuanto a si las investigaciones palestinas e israelíes sobre el informe Goldstone cumplen con los estándares internacionales, con una deliberación sobre la posible remisión a la Corte Penal Internacional si no lo hacen?
Zweitens: Akzeptiert sie, dass irgendwann beurteilt werden muss, ob die palästinensischen und israelischen Untersuchungen im Hinblick auf den Goldstone-Bericht internationale Standards erfüllen, und wird die mögliche Anrufung des Internationalen Strafgerichtshofs in Erwägung gezogen, falls sie es nicht tun?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los trabajos del proyecto comenzaron en febrero de 2006, es decir, más de un año y medio antes de la antedicha Deliberación, la Comisión considera que el proyecto notificado no satisface las condiciones del punto 38 de las Directrices de 2007 [37] y no demuestra el efecto incentivador de la ayuda.
Da die Arbeiten an dem Vorhaben jedoch bereits im Februar 2006 und damit mehr als eineinhalb Jahre vor der Annahme dieses Dokuments aufgenommen wurden, ist die Kommission der Ansicht, dass das vorgelegte Dokument nicht die Bedingungen von Ziffer 38 der Leitlinien von 2007 [37] erfüllt und sich damit die Anreizwirkung der Beihilfe nicht nachweisen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fundamento jurídico de la medida es la Deliberación de la Junta Regional del Lacio no 4556, del 6 de agosto de 1999, con la que se seleccionaron los proyectos que podían financiarse con el impuesto sobre las emisiones de gas carbónico.
Rechtsgrundlage der Maßnahme: Deliberazione della Giunta Regionale del Lazio n. 4556 vom 6. August 1999 zur Auswahl von Projekten, die aus der „Kohlenstoffsteuer“ finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda que Italia tiene intención de conceder a la empresa AEP para un proyecto de calefacción urbana sobre la base de la Deliberación de la Junta Regional del Lacio no 4556, de 6 de agosto de 1999, es compatible con el mercado común.
Die Beihilfe, die Italien dem Unternehmen AEP auf der Grundlage der Deliberazione della Giunta Regionale del Lazio n. 4556 vom 6. August 1999 für ein Fernwärmeprojekt zu erteilen beabsichtigt, ist mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General debe adoptar ahora medidas decididas para racionalizar su labor y agilizar el proceso de deliberación, especialmente simplificando su programa, su estructura de comisiones y los procedimientos de los debates plenarios y la presentación de informes, y fortaleciendo el papel y la autoridad de su Presidente.
Die Generalversammlung sollte nunmehr ambitionierte Maßnahmen ergreifen, um ihre Arbeit zu rationalisieren und den Beratungsprozess zu beschleunigen, namentlich durch eine Straffung ihrer Tagesordnung, ihrer Ausschussstruktur sowie der Verfahren für die Veranstaltung von Plenardebatten und die Anforderung von Berichten, und durch die Stärkung der Rolle und der Befugnisse ihres Präsidenten.
   Korpustyp: UN