Las deliberaciones con la Presidencia francesa fueron corteses pero duras.
Die Verhandlungen mit dem französischen Vorsitz waren zwar höflich, aber hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significará menos deliberaciones y más firmeza.
Nun, das kann nur bedeuten, weniger Verhandlungen und mehr Taten.
Korpustyp: Untertitel
Éste ha sido el tema más controvertido en nuestras deliberaciones con la Comisión y el Consejo, tanto en sus aspectos jurídicos como técnicos.
Das war rechtlich und technisch der schwierigste Teil unserer Diskussionen und Verhandlungen mit Kommission und Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de las modificaciones en la ponderación de los votos en el seno del Consejo para las deliberaciones que requieran mayoría cualificada;
nimmt die Änderung der Stimmengewichtung im Rat für die Verhandlungen, wo die qualifizierte Mehrheit erforderlich ist, zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas posiciones sobre las iniciativas de Ginebra sólo se decidirán tras largas deliberaciones que, naturalmente, forman parte integral del proceso.
Die neuen Positionen zu den Initiativen in Genf werden erst nach langwierigen Verhandlungen, die jedoch wesentlicher Bestandteil des Prozesses sind, endgültig festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos elementos clave de estas deliberaciones serán la mejora de la capacidad operativa de Europol y el respeto al principio de neutralidad presupuestaria.
Die zwei wichtigsten Aspekte bei all diesen Verhandlungen sind die Verbesserung der operativen Möglichkeiten und die Wahrung des Grundsatzes der Haushaltsneutralität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo no puede prejuzgar en esta fase el resultado de las demás deliberaciones sobre estas cuestiones.
Allerdings kann der Rat derzeit noch nicht absehen, zu welchen Ergebnissen die weiteren Verhandlungen über diese Fragen führen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, otra vez nos encontramos inmersos en una nueva deliberación.
So befinden wir uns erneut in Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas deliberaciones debemos dejar perfectamente claro que los países en desarrollo no están pidiendo un programa ambicioso en la presente ronda.
Bei diesen Verhandlungen müssen wir uns absolut darüber im klaren sein, daß es den Entwicklungsländern nicht um ein ehrgeiziges Programm in dieser Runde geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fecha de expiración del vigente acuerdo de pesca con Marruecos es el 27 de febrero de 2011 y las deliberaciones para la prórroga del mismo siguen su curso.
Das gegenwärtige Fischereiabkommen mit Marokko läuft am 27. Februar 2011 aus; zurzeit laufen Verhandlungen über eine Verlängerung dieses Abkommens.
Por lo tanto, en este momento no hay ninguna noticia sobre el resultado de esta deliberación.
Folglich verfüge ich in diesem Augenblick über keinerlei Informationen über das Ergebnis dieser Tagung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que de las deliberaciones del Consejo Europeo se desprende que éste ha fracasado en gran medida,
in der Erwägung, dass die Beratungen dieser Tagung des Europäischen Rates verdeutlichen, dass sie weitgehend ein Fehlschlag war,
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar su actuación en las deliberaciones de la Comisión Ballenera Internacional durante su reunión de junio de 2010 celebrada en Marruecos, así como sobre su opinión respecto a la posible reanudación de la caza comercial de ballenas a pequeña escala, después de una moratoria mundial de 24 años?
Wird die Kommission über ihre Rolle auf der Tagung der Internationalen Walfangkommission, die im Juni 2010 in Marokko stattfand, und über ihren Standpunkt zu einer möglichen Rückkehr zum kommerziellen Walfang in kleinem Maßstab nach einem 24 Jahre dauernden Moratorium informieren?
Les puedo asegurar que hoy, en las deliberaciones sobre el posterior modo de proceder -sus Señorías han acordado ayer cómo debe conjugarse todo- aportaré todo en el debate de la Comisión.
Ich kann Ihnen versichern, daß ich heute in der Besprechung über das weitere Vorgehen - Sie haben gestern beschlossen, wie das alles in Einklang zu bringen ist -, in die Debatte der Kommission alles einbringen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberaciónErörterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la primavera de 1998 se estableció un grupo oficioso de trabajo con la secretaría del ACP para el intercambio de información, deliberación y posiblemente coordinación de posiciones de cara a la próxima ronda de negociaciones de la OMC.
Im Frühjahr 1998 wurde beim AKP-Sekretariat eine informelle Arbeitsgruppe für den Informationsaustausch und für die Erörterung und gegebenenfalls Abstimmung von Positionen für die nächste Verhandlungsrunde in der WTO gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, el texto actual que se somete a nuestra deliberación es un texto nuevo, un texto mejorado, todo el mundo lo ha dicho, hasta tal punto, además, que me sorprenden un poco ciertas conclusiones que algunos han extraído.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, der aktuelle Text, der uns zur Erörterung vorgelegt wurde, ist ein neuer Text, ein verbesserter Text, alle haben dies gesagt, und übrigens in einer derartigen Ausführlichkeit, daß ich ein bißchen erstaunt bin über die Schlußfolgerungen, die manche daraus ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de exigir que los ministros que se sienten en el Consejo "Asuntos generales" no traten los asuntos europeos en una sola reunión mensual ligera, durante la cual ni la presencia, ni las condiciones materiales permiten una deliberación en profundidad de los temas que figuran en el orden del día.
Wir müssen fordern, dass die am Rat "Allgemeine Angelegenheiten " teilnehmenden Minister die europäischen Themen nicht im Rahmen einer einzigen, oberflächlichen monatlichen Sitzung abhandeln, bei der weder die Zahl der Anwesenden noch die technischen Umstände eine tief greifende Erörterung der Tagesordnungspunkte ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propuesta mía, la Comisión, tras una extensa deliberación en la Comisión de Política Regional del Parlamento, ha presentado unas líneas directrices para la elaboración de los nuevos programas del objetivo 2 y creo que las encontrarán en el correspondiente informe.
Auf meinen Vorschlag hat die Kommission nach ausführlicher Erörterung im Ausschuß für Regionalpolitik des Parlaments Leitlinien für die Aufstellung der neuen Ziel-2-Programme vorgegeben, und ich denke, Sie werden diese dann auch in dem entsprechenden Bericht wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideró que era necesario un acto de ejecución y el presidente entregó el proyecto de acto de ejecución al Comité de Apelación para una nueva deliberación.
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que era necesario un acto de ejecución y el Presidente transmitió el proyecto de acto de ejecución al Comité de Apelación para una nueva deliberación.
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz übermittelte dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que era necesario un acto de ejecución y el Presidente presentó el proyecto de acto de ejecución al Comité de Apelación para una nueva deliberación.
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den im Entwurf vorliegenden Durchführungsrechtsakt zur weiteren Erörterung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que era necesario un acto de ejecución y el Presidente transmitió el proyecto de acto de ejecución al Comité de Apelación para una nueva deliberación.
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz hat dem Berufungsausschuss den im Entwurf vorliegenden Durchführungsrechtsakt zur weiteren Erörterung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se consideró que el acto de ejecución era necesario, el presidente entregó el proyecto de acto de ejecución al comité de apelación para una nueva deliberación.
Da ein Durchführungsrechtsakt für notwendig erachtet wurde, übermittelte der Vorsitz dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que el acto de ejecución era necesario y el presidente entregó el proyecto de acto de ejecución al comité de apelación para una nueva deliberación.
Ein Durchführungsrechtsakt wurde als notwendig erachtet, und der Vorsitz übermittelte dem Berufungsausschuss den Entwurf eines Durchführungsrechtsakts zur weiteren Erörterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
deliberaciónBeratungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos una reforma que garantice la coherencia y una mayor deliberación democrática.
Wir streben ein Reform an, durch die Kohärenz und demokratischere Beratungen sichergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he tenido ocasión de decir antes de la deliberación en la Conferencia de Presidentes lo que pensaba de esta cuestión.
Frau Präsidentin, ich hatte Gelegenheit, meine Ansicht zu dieser Frage zu äußern, bevor die Beratungen in der Präsidentenkonferenz stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la asociación única de democracias que conforman la Unión Europea siempre se necesita una deliberación cuidadosa, pero realmente no servimos a los intereses constructivos prolongando un estancamiento.
In dem einzigartigen Zusammenschluss demokratischer Staaten, der die Europäische Union ausmacht, sind eingehende Beratungen grundsätzlich notwendig, ein anhaltender Stillstand aber kann keine konstruktiven Ergebnisse erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mantengo mi enmienda 6: la vinculación del apoyo a la Autoridad Palestina a las condiciones del Consejo, incluso después de la deliberación de los coordinadores, que ha tenido lugar esta mañana.
Deshalb halte ich auch nach den Beratungen der Koordinatoren von heute Vormittag meinen Änderungsantrag 6 aufrecht, dem zufolge die Unterstützung der Palästinensischen Autonomiebehörde an die Erfüllung der Forderungen des Rates geknüpft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda responde al espíritu de los compromisos surgidos a raíz de esta deliberación.
Dieser Antrag entspricht dem Geist der aus diesen Beratungen hervorgegangenen Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que se invitó a los países a establecer en términos legales lo acordado de forma general tras la deliberación, nosotros lo hicimos sin demora.
Als die Länder aufgefordert wurden, in Rechtsbegriffen darzulegen, worauf sich nach Beratungen alle allgemein geeinigt hätten, sind wir dem unverzüglich nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena señal que, tras algunas negociaciones difíciles, haya ahora consenso entre el Consejo y el Parlamento y que la decisión se pueda adoptar hoy en primera lectura, sin necesidad de ninguna otra deliberación.
Dies ist ein positives Zeichen, dass zwischen dem Rat und dem Parlament nach zähen Verhandlungen nun ein Konsens herrscht und der Beschluss heute ohne weitere Beratungen in der ersten Lesung gefasst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he votado a favor del informe objeto de deliberación relativo a las normas en materia de emisiones de los vehículos industriales ligeros nuevos.
Heute habe ich im Rahmen der Beratungen über Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge für den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda seguridad, el Consejo volverá a iniciar la deliberación para solucionar la pequeña controversia, pues se trataba de un única frase, en torno a la declaración política para preparar el diálogo estructurado.
Der Rat wird zweifellos die Beratungen über die kleine Meinungsverschiedenheit wieder aufnehmen, denn es ging hier doch um einen kleinen Satz, über die politische Erklärung zur Vorbereitung, damit der strukturierte Dialog wieder aufgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos los primeros resultados de la deliberación entre el Presidente Yeltsin y el Presidente Milosevic.
Jetzt haben wir also die ersten Ergebnisse der Beratungen zwischen Präsident Jelzin und Präsident Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberaciónBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, este tema deberá ser objeto de un análisis muy detenido, porque las autoridades actuales y la futura autoridad europea tendrán atributos muy diferentes, lo que probablemente hará necesaria una deliberación mucho más detallada.
Hierzu sind zweifellos einige sorgfältige Überlegungen notwendig, denn die gegenwärtigen Behörden und die zukünftige europäische Behörde unterscheiden sich grundlegend, weshalb vielleicht ein umfassenderer Beschluss erforderlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo hacemos siguiendo el ejemplo de quien proclamó este día en 1987 y de la deliberación de las Naciones Unidas en 1992, que lo consagró en el nivel mundial.
Damit folgen wir dem Beispiel desjenigen, der 1987 diesen Tag ausgerufen hat, und dem Beschluss der Vereinten Nationen von 1992, durch den er weltweit verankert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Consejo Ejecutivo de la Asamblea de Córcega transmitió una deliberación de dicha Asamblea, con fecha de 18 de diciembre de 2002, durante la cual la Asamblea de Córcega emitía «un dictamen favorable» al proyecto de recapitalización de la SNCM.
Der Präsident des Conseil Exécutif de l’Assemblée de Corse (Exekutivrat des korsischen Regionalparlaments) übermittelte einen Beschluss der Assemblée vom 18. Dezember 2002. Darin gab die Assemblée de Corse eine „befürwortende Stellungnahme“ zum Vorhaben der Kapitalaufstockung der SNCM ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, la deliberación AEEG no 110/04 subordinaba la concesión de las tarifas preferenciales al resultado positivo del procedimiento de notificación.
Im Beschluss der AEEG Nr. 110/04 war die Gewährung der Vorzugstarife ursprünglich vom positiven Ausgang des Anmeldungsverfahrens abhängig gemacht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esa misma deliberación, la AEEG definía los precios preferenciales aplicables a los distintos sectores para el año 2005 del siguiente modo:
Im selben Beschluss legte die AEEG die in den verschiedenen Sektoren für das Jahr 2005 anzuwendenden Vorzugspreise wie folgt fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
El 8 de noviembre de 2007, mediante deliberación del Consejo Municipal nº 59, el municipio de Orciano adoptó un plan de clasificación acústica, que volvía a incluir la clase V, ignorando la existencia de la ZPE y sometiendo así las zonas naturales protegidas a emisiones acústicas inadmisibles.
Am 8. November 2007 verabschiedete die Gemeinde Orciano mittels Beschluss des Gemeinderats Nr. 59 einen Lärmklasseneinteilungsplan, der erneut die Lärmklasse V umfasste, womit das Bestehen des besonderen Schutzgebietes außer Acht gelassen wurde und die Naturschutzgebiete infolgedessen unzulässigen Lärmimmissionen ausgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La expulsión tiene lugar tras la deliberación en la Asamblea de socios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
deliberaciónÜberlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay, sin embargo, una serie de cuestiones que requieren mayor deliberación.
Es gibt jedoch eine Reihe von Fragen, die weiterer Überlegung bedürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de una minuciosa deliberación, llegamos a la conclusión de que Joseph Frady asesinó a George Hammond.
Nach reiflicher Überlegung kam es zum Schluss, dass Joseph Frady George Hammond ermordete.
Korpustyp: Untertitel
Y creo que con una pequeña deliberación podemos descubrir qué une a estas muertes. - ¿Podemos?
Ich glaube, dass wir mit was Überlegung rausfinden, was diese Todesfälle verbindet. - Wir?
Korpustyp: Untertitel
Seaford, NY, 15 de enero 2014 -Después tres semanas de cuidadosa deliberación por cinco jueces en América del Norte y Europa, la firma de investigación de la industria Envisioneering reconoce 18 empresas de 22 innovaciones que abren nuevos caminos en tecnologías para el trabajo, el hogar y el juego.
Seaford, NY, 15. Januar 2014 -Nach drei Wochen sorgfältiger Überlegung von fünf Richtern in Nordamerika und Europa, erkannte Marktforschungsunternehmen Envisioneering 18 Unternehmen für 22 Innovationen, die neue Wege in der Technologien für die Arbeit, zu Hause und spielen zu brechen.
Por tanto, yo, con plena conciencia y madura deliberación, y en la plenitud de mi potestad apostólica, en virtud de esta carta, apruebo a perpetuidad los Estatutos de la Academia Pontificia de Santo Tomás de Aquino, legítimamente elaborados y revisados, y les confiero la fuerza de la aprobación apostólica.
Mit vollem Wissen und nach reiflicher Überlegung sowie kraft der Fülle meiner Apostolischen Vollmacht approbiere ich daher mit diesem Schreiben in endgültiger Form die in rechter Weise ausgearbeiteten und erneut überprüften Statuten der Päpstlichen Akademie des hl. Thomas von Aquin und verleihe ihnen die Kraft Apostolischen Rechts.
Sachgebiete: religion literatur schule
Korpustyp: Webseite
deliberaciónÜberlegungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los informes y las consultas realizados forman parte de nuestro proceso de deliberación para llegar a dicha decisión.
Wir werden dabei sämtliche Berichte und Konsultationen auf diesem Gebiet in unsere diesbezüglichen Überlegungen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería impensable que la Comisión, que vela por los Tratados, no estuviera implicada en la deliberación acerca de un mejor funcionamiento de las instituciones.
Es wäre unvorstellbar, daß die Kommission als Hüterin der Verträge bei den Überlegungen über eine Verbesserung der Arbeitsweise der Institutionen nicht beteiligt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, con el documento de la Comisión, que constituye la base del informe Weilers de la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo sobre el futuro de la seguridad social, se ha querido crear un marco para el debate y adoptar unos puntos de partida para la discusión y deliberación comunitarias.
Mit dem Dokument der Kommission, das dem Bericht Weiler des Ausschusses für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung über die Zukunft der sozialen Absicherung zugrunde liegt, wollte man angeblich einen Rahmen für die Debatte und Ausgangspunkte für die Diskussion und für gemeinsame Überlegungen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interrogante es si el cambio será impuesto por una crisis o será el resultado de una deliberación y un debate cuidadosos y democráticos.
Die Frage ist nur, ob diese Änderungen durch eine Krise erzwungen oder durch sorgfältige, demokratische Überlegungen und Diskussionen über die Bühne gehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No influirá en mi deliberación.
Das spielt bei meinen Überlegungen keine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
Después de mucha deliberación y un poco de acalorado debate, un pequeño grupo de agentes de paz decidió celebrar el acontecimiento histórico del décimo aniversario de los atentados del 11 de septiembre, con una mesa de paz fuera de la Embajada de Estados Unidos.
Nach vielen Überlegungen und einer kurzen hitzigen Debatte beschloss eine kleine Gruppe von Friedensstiftern, das historische Ereignis des zehnjährigen Jahrenstags der Terrorangriffe des 11. Septembers mit einem Friedenstisch ausserhalb der amerikanischen Botschaft zu begehen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
deliberaciónDebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que las enmiendas, en la forma en que finalmente se redactaron tras la deliberación, extensa y fluida al mismo tiempo, con un amplio acuerdo en el seno de la comisión, mejoran realmente la directiva, Sr. Comisario.
Meiner Meinung nach, Herr Kommissar, verbessern die Änderungsanträge, wie sie nun nach einer zwar ausführlichen, doch komplikationslosen Debatte mit vielen Kompromissen in unserem Ausschuß erarbeitet wurden, in der Tat die Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la deliberación de la comisión sobre el asunto, cabe afirmar lo siguiente: un Estado miembro de la UE puede prohibir categórica y unilateralmente la importación de combustible nuclear agotado de un Estado extracomunitario.
Ausgehend von der Debatte im Ausschuss lässt sich Folgendes feststellen: Jeder Mitgliedstaat der EU kann ausdrücklich und einseitig festlegen, dass abgebrannte radioaktive Brennelemente aus Nicht-EU-Staaten nicht in sein Hoheitsgebiet eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido objeto de deliberación en la Comisión de Presupuestos durante un tiempo bastante largo y hay dos razones por las que no se debería aplazar más:
Er stand im Haushaltsausschuß wiederholt und über einen recht langen Zeitraum hinweg zur Debatte und sollte aus zwei Gründen nicht abgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Rehn propuso un paquete en Madrid que todavía no se ha adoptado, pero que incluía una deliberación sobre sanciones justo al comienzo del debate.
im Namen der PPE-Fraktion. - In Madrid hat Kommissar Olli Rehn ein Paket vorgeschlagen, das noch nicht beschlossen ist, in dessen Rahmen aber gleich zu Beginn der Debatte über Sanktionen gesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberaciónBeratungsgremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión destaca la necesidad de recuperar la talla política de la Asamblea General, reivindicando su papel como principal órgano de deliberación universal.
Die Kommission hebt hervor, dass das politische Profil der Generalversammlung wiederhergestellt und ihre Rolle als wichtigstes universelles Beratungsgremium behauptet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma también la función de la Comisión de Desarme como órgano especializado de deliberación dentro del mecanismo multilateral de desarme de las Naciones Unidas que permite la celebración de deliberaciones a fondo sobre determinadas cuestiones de desarme con miras a la presentación de recomendaciones concretas acerca de esas cuestiones;
3. bekräftigt die Rolle der Abrüstungskommission als Fach- und Beratungsgremium im Rahmen des multilateralen Abrüstungsmechanismus der Vereinten Nationen, das die Möglichkeit zu eingehenden Beratungen über einzelne Abrüstungsfragen bietet, die zur Vorlage konkreter Empfehlungen zu diesen Fragen führen;
Korpustyp: UN
Reafirma también la función de la Comisión de Desarme como el órgano especializado de deliberación dentro del mecanismo multilateral de desarme de las Naciones Unidas que permite la celebración de deliberaciones a fondo sobre cuestiones específicas de desarme, las cuales conducen a la presentación de recomendaciones concretas acerca de esas cuestiones;
3. bekräftigt die Rolle der Abrüstungskommission als Fach- und Beratungsgremium im Rahmen des multilateralen Abrüstungsmechanismus der Vereinten Nationen, das die Möglichkeit zu eingehenden Beratungen über einzelne Abrüstungsfragen bietet, die zur Vorlage konkreter Empfehlungen zu diesen Fragen führen;
Korpustyp: UN
Reafirma el mandato de la Comisión de Desarme como el órgano especializado de deliberación dentro del mecanismo multilateral de desarme de las Naciones Unidas que permite la celebración de deliberaciones a fondo sobre cuestiones específicas de desarme, las cuales conducen a la presentación de recomendaciones concretas acerca de esas cuestiones;
2. bekräftigt das Mandat der Abrüstungskommission als Fach- und Beratungsgremium im Rahmen des multilateralen Abrüstungsmechanismus der Vereinten Nationen, das die Möglichkeit zu eingehenden Beratungen über einzelne Abrüstungsfragen bietet, die zur Vorlage konkreter Empfehlungen zu diesen Fragen führen;
Korpustyp: UN
deliberaciónAussprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Previa deliberación y en un plazo de cuatro meses a partir de dicha suspensión , el Consejo Europeo : a ) devolverá el proyecto al Consejo , poniendo fin con ello a la suspensión del procedimiento legislativo ordinario , o bien
Nach einer Aussprache geht der Europäische Rat binnen vier Monaten nach Aussetzung des Verfahrens wie folgt vor : a ) er verweist den Entwurf an den Rat zurück , wodurch die Aussetzung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens beendet wird , oder
Korpustyp: Allgemein
Previa deliberación , y en caso de que se alcance un consenso , el Consejo Europeo , en el plazo de cuatro meses a partir de dicha suspensión , devolverá el proyecto al Consejo , poniendo fin con ello a la suspensión del procedimiento legislativo ordinario .
Nach einer Aussprache verweist der Europäische Rat im Falle eines Einvernehmens den Entwurf binnen vier Monaten nach Aussetzung des Verfahrens an den Rat zurück , wodurch die Aussetzung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens beendet wird .
Korpustyp: Allgemein
Previa deliberación , y en caso de alcanzarse un consenso , el Consejo Europeo , en el plazo de cuatro meses a partir de dicha suspensión , devolverá el proyecto al Consejo para su adopción .
Nach einer Aussprache verweist der Europäische Rat im Falle eines Einvernehmens den Entwurf binnen vier Monaten nach Aussetzung des Verfahrens an den Rat zur Annahme zurück .
Korpustyp: Allgemein
En 2008, se inscribieron en los órdenes del día del Consejo, para deliberación pública, 229 puntos sujetos a codecisión (76 puntos «B» y 153 puntos «A»).
Im Jahre 2008 standen bei 229 Tagesordnungspunkten, die unter das Mitentscheidungsverfahren fallen (76 B‑Punkte und 153 A‑Punkte), auf der Tagesordnung des Rates vermerkt und wurden in öffentlicher Aussprache behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
deliberaciónErörterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el análisis económico puede ayudar en la selección de opciones institucionales, la deliberación pública y la selección colectiva tienen un papel importante también. De hecho, podemos considerar a la democracia participativa como una metainstitución que ayuda a seleccionar esquemas institucionales del menu de posibilidades de cada área.
Doch spielen auch öffentliche Erörterungen und Vorlieben der Allgemeinheit eine große Rolle. In der Tat können wir die partizipatorische Demokratie für eine Metainstitution halten, die hilft, aus einer Art Speisekarte möglicher institutioneller Anordnungen auf jedem Gebiet eine Auswahl zu treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La democracia necesita tiempo, no sólo para las elecciones, sino para la deliberación y el ejercicio de las fiscalizaciones y equilibrios. El votante-consumidor, no obstante, no acepta esto y por lo tanto se aleja.
Die Demokratie braucht Zeit nicht nur für die Wahlen, sondern auch für Erörterungen und wohlweisliches Abwägen. Der Verbraucher als Wähler will dies allerdings nicht hinnehmen und wendet sich daher ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que el Parlamento Europeo pudo alcanzar un consenso con relativa facilidad y rapidez basado en el informe adoptado en la Comisión de Medio Ambiente, el Consejo necesitó una deliberación interna considerable bajo las Presidencias portuguesa y eslovena y solo pudo concluir su Posición Común bajo la Presidencia francesa en el segundo semestre de 2008.
Während das Europäische Parlament auf der Grundlage des Berichts des Umweltausschusses relativ schnell und einfach einen Konsens erzielen konnte, musste der Rat unter portugiesischem und slowenischem Vorsitz umfassende interne Erörterungen vornehmen und konnte erst unter französischem Vorsitz im zweiten Halbjahr 2008 seinen Gemeinsamen Standpunkt verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
deliberaciónBeratung über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los alimentos destinados a los lactantes y niños de corta edad y los alimentos para usos médicos especiales (primera lectura) (deliberación legislativa) - Declaración de Alemania
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder sowie über Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (erste Lesung) (Beratungüber den Gesetzgebungsakt) - Erklärung Deutschlands
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los alimentos destinados a los lactantes y niños de corta edad y los alimentos para usos médicos especiales (primera lectura) (deliberación legislativa) - Acuerdo político
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder sowie über Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (Erste Lesung) (Beratungüber den Gesetzgebungsakt) – Politische Einigung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a los alimentos destinados a los lactantes y niños de corta edad y los alimentos para usos médicos especiales (primera lectura) (deliberación legislativa) - Declaraciones
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Lebensmittel für Säuglinge und Kleinkinder sowie über Lebensmittel für besondere medizinische Zwecke (erste Lesung) (Beratungüber den Gesetzgebungsakt) – Erklärungen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
deliberaciónBesonnenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero debemos tratar que esa crisis política no nos desoriente ni nos lleve a actuar a la ligera, así que tenemos que responder con determinación y deliberación.
Aber wir müssen Sorge dafür tragen, dass diese politische Krise uns nicht orientierungslos macht und uns nicht zu einem blinden Aktivismus verleitet. Und deswegen müssen wir in gleicher Weise mit Entschlossenheit und Besonnenheit reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que la industria interesada, a juzgar por la calidad del cabildeo a que nos ha sometido, no ha dado demasiadas muestras de moderación ni deliberación.
Ich bedaure, daß der betroffene Wirtschaftszweig, nach seiner Kampagne gegen uns zu urteilen, seinerseits weder große Mäßigung noch Besonnenheit gezeigt hat.
– Señor Presidente, no creo que haya ninguna necesidad de más deliberación.
– Herr Präsident! Ich glaube nicht, dass es noch Beratungsbedarf gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ejemplos son muestras de una falta de deliberación.
Das sind Beispiele für wirklichen Beratungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberaciónNachdenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los autores concluyeron que la deliberación funciona como un foco mental, centrando la atención en un aspecto reducido de una decisión en lugar de abarcar el problema en su conjunto.
US
Die Autoren kamen zu dem Schluss, dass Nachdenken wie ein mentaler Scheinwerfer funktioniert, der das Augenmerk auf einen beschränkten Aspekt einer Entscheidung statt auf die gesamte Aufgabenstellung richtet.
US
Ausencia 100% Tasa turística del Ayuntamiento de Montepulciano A partir del 1 de febrero de 2012, en aplicación de la deliberación del Consejo Municipal n° 91 del 30 de noviembre de 2011, el Ayuntamiento de Montepulciano establecerá la tasa turística.
no show 100% Kurtaxe der Stadt Montepulciano Ab dem 1. Februar 2012 erhebt die Gemeinde Montepulciano eine Tourismusabgabe, womit sie den Beschluss Nr. 91 des Gemeinderatsumsetzt.
Las reservas No reembolsables se cobrarán inmediatamente Tasa turística del Ayuntamiento de Montepulciano A partir del 1 de febrero de 2012, en aplicación de la deliberación del Consejo Municipal n° 91 del 30 de noviembre de 2011, el Ayuntamiento de Montepulciano establecerá la tasa turística.
Im Falle von No-Show wird der Gesamtpreis der Reservierung berechnet. Nicht erstattbar Reservierungen werden sofort belastet Kurtaxe der Stadt Montepulciano Ab dem 1. Februar 2012 erhebt die Gemeinde Montepulciano eine Tourismusabgabe, womit sie den Beschluss Nr. 91 des Gemeinderatsumsetzt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
deliberaciónDiskurs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, las Asambleas Constituyentes de Chávez y Morales son atractivas no sólo para los grupos más radicales, que quieren refundar la república y reinventar la historia, sino también para los que quieren crear un escenario para la deliberación democrática.
So sind Chávez' und Morales' verfassungsgebende Versammlungen beispielsweise nicht nur für all die radikalen Gruppen Venezuelas bzw. Boliviens attraktiv, die nach einer Neugründung ihrer Republiken streben und die Geschichte umschreiben wollen, sondern auch für all jene, die ein Forum für einen demokratischen Diskurs schaffen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que implica ampliar la participación y la deliberación pública a amplios sectores que se han visto marginados de la sociedad, pero también avanzar en la efectiva titularidad de derechos económicos, sociales y culturales establecidos en la Constitución Política del Estado (CPE) del 2009.
DE
Daher müssen die Partizipation und der öffentliche Diskurs in weiten Bereichen verstärkt werden. Gleichzeitig müssen die wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, die in der Verfassung von 2009 verankert sind, vorangebracht werden.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
deliberaciónDiskussionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El TJCE, después de años de deliberación, se convierte al final en el árbitro de la mejora de la legislación.
Nach jahrelangen Diskussionen hat der Europäische Gerichtshof das letzte Wort in puncto bessere Rechtsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que la aplicación del presente Acuerdo dé lugar a dificultades o controversias entre las Partes Contratantes, las autoridades aduaneras de ambas se esforzarán por resolverlas recurriendo a la consulta y la deliberación.
Bei Schwierigkeiten oder Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien hinsichtlich der Durchführung dieses Abkommens bemühen sich die Zollbehörden der Vertragsparteien, die Angelegenheit durch Konsultationen und Diskussionen beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
deliberaciónGespräche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente aprobamos de sumo grado la deliberación policial acerca de esto que recientemente ha tenido lugar en Roma.
Wir begrüßen daher sehr die politischen Gespräche, die kürzlich in Rom zu diesem Thema stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deliberación a nivel de gobierno es esencial pero sin la superficie de apoyo de los ciudadanos y sus representantes, el Congreso Americano y el Parlamento Europeo, dicha deliberación no genera resultados.
Gespräche auf Regierungsebene sind wichtig, aber ohne Basis bei den Bürgern und ihren Vertretern, dem amerikanischen Kongreß und dem Europäischen Parlament, bringen diese Gespräche kein Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deliberaciónBeschlussfassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación será secreta. En la deliberación no tomará parte el interesado.
Die Abstimmung ist geheim; der Betroffene wirkt bei der Beschlussfassung nicht mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Asuntos Generales debería limitarse a formas de deliberación particulares cuando se reúne como colegislador.
Der Rat Allgemeine Angelegenheiten müsste sich nämlich zu einer besonderen Form der Beschlussfassung bereit finden, wenn er als Mitgesetzgeber zusammentritt.
Korpustyp: EU DCEP
deliberaciónEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al informe Watts, quiero agradecer a la Asamblea la minuciosa a la vez que rápida deliberación con que ha tratado esta nueva propuesta relativa al registro de las personas que viajan a bordo de buques de pasajeros.
Im Hinblick auf den Bericht Watts möchte ich dem Parlament für die gründliche aber dennoch rasche Entscheidung danken, die das Parlament zu diesem neuen Vorschlag über die Registrierung der an Bord von Fahrgastschiffen befindlichen Personen gefällt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que los motivos de esta deliberación son contrarios a la normativa europea relativa a los ciudadanos comunitarios y los ciudadanos procedentes de terceros países?
Ist die Kommission nicht der Überzeugung, dass die Gründe für diese Entscheidung zum europäischen Recht in Bezug auf europäische Bürger und Bürger aus Drittländern im Widerspruch stehen?
Korpustyp: EU DCEP
deliberaciónPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, Aufidio, vuestra opinión es que la gente de Roma está iniciada en nuestras deliberaciones - y saben cómo procedemos.
So glaubt Ihr denn wirklich, Aufidius, dass die von Rom erforschten unsern Plan und wissen, was wir tun?
Korpustyp: Untertitel
deliberaciónAbsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio de una deliberación franca y genuina, la Asamblea tal vez pueda, antes de la conclusión de su sexagésimo segundo período de sesiones, señalar en términos generales, pero con certeza, qué opción institucional o conjunción de opciones quiera llevar adelante, acaso con los ajustes que procedan.
Nach weiteren offenen und in redlicher Absicht geführten Erörterungen könnte die Versammlung in der Lage sein, vor Abschluss ihrer zweiundsechzigsten Tagung allgemein und doch klar zu signalisieren, welche institutionelle Option oder Kombination von Optionen samt etwaiger Änderungen sie zu verfolgen gedenkt.
Además, se celebró una deliberaciónpública sobre la iniciativa de la Presidencia.
Weiterhin fand eine öffentlicheBeratung auf Initiative des Ratsvorsitzes statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden suprimirse sin haber llevado a cabo una consulta pública y una deliberación si se desea no poner en peligro la estabilidad de dichos países.
Sie können nicht ohne öffentliche Konsultation und Beratung aufgehoben werden, ohne dabei die Stabilität in diesen Ländern zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los puntos del orden día del Consejo que vayan a tratarse en público según los apartados 1 y 2 llevarán la indicación “deliberaciónpública”;
werden die Punkte auf der Tagesordnung des Rates, die gemäß den Absätzen 1 und 2 der Öffentlichkeit zugänglich sind, mit den Worten ‚öffentlicheBeratung‘ gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe propone a ese efecto la deliberaciónpública de las políticas de la Unión por iniciativa del Parlamento Europeo, el cual facilitaría la discusión común reuniendo a los dirigentes, a los diputados y a los interlocutores sociales.
Zu diesem Zweck wird in dem Bericht eine öffentlicheBeratung der Politiken der Union auf Initiative des Europäischen Parlaments hin vorgeschlagen, in deren Rahmen Führungspersönlichkeiten, Volksvertreter und Sozialakteure gemeinsam diskutieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha tenido el acierto de centrar su informe sobre la deliberaciónpública de las políticas de la Unión Europea apoyándose en dos instrumentos: el acceso de todos a una información de calidad y la organización de consultas.
Ins Zentrum seines Berichts hat der Berichterstatter geschickt die öffentlicheBeratung über die Politiken der Europäischen Union gestellt, wobei er sich auf zwei Instrumente stützt: den Zugang aller zu aussagekräftigen Informationen und die Durchführung von Anhörungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) ¿No considera el Consejo que la presentación de dicha solicitud a la Presidencia en privado o de modo informal incumple el principio de "deliberaciónpública"?
b) Wenn diese Länder den Vorsitz wirklich unter vier Augen oder informell darum gebeten haben, verstößt das dann nicht gegen den Grundsatz, dass es sich um eine „öffentlicheBeratung“ gehandelt hat?
Korpustyp: EU DCEP
los documentos presentados al Consejo que aparezcan en los puntos del orden del día señalados con las indicaciones “deliberaciónpública” y “debate público” según lo dispuesto en el artículo 8 del presente Reglamento interno;
dem Rat vorgelegte Dokumente, die unter einem Tagesordnungspunkt aufgeführt sind, der nach Artikel 8 der Geschäftsordnung mit den Worten ‚öffentlicheBeratung‘ oder ‚öffentliche Aussprache‘ gekennzeichnet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) ¿Podría aclarar el Consejo hasta qué punto la "deliberaciónpública" no fue pública y cuándo se convirtió en una deliberación a puerta cerrada con una breve revisión pública de los resultados finales?
c) Zu welchem Anteil war die „öffentlicheBeratung“ nicht öffentlich, und ab wann wird sie zu einer nicht öffentlichen Beratung mit einem kurzen öffentlichen Überblick über das Endergebnis?
Korpustyp: EU DCEP
deliberación legislativaBeratungen über Gesetzgebungsakte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tales casos, el orden del día incluye una parte dedicada a la "deliberaciónlegislativa".
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "deliberación"
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
deliberación referida a cuestiones administrativas
Sitzung über Verwaltungsfragen(Div.:Verwaltungssitzungen)
Korpustyp: EU IATE
Los días de deliberación acabaron.
Die Zeit des Zögerns ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
la Asamblea ejercerá las competencias de deliberación
die Versammlung uebt die Beratungsbefugnisse aus
Korpustyp: EU IATE
Después de todo, queremos que haya la debida deliberación parlamentaria.
Schließlich wollen wir ja auch erreichen, dass wir uns parlamentarisch vernünftig auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de convergencia económica son un importante tema de deliberación de la Unión Europea, pero al final de la deliberación habrá que pronunciarse.
Zwar bilden die wirtschaftlichen Konvergenzkriterien innerhalb der Europäischen Union einen wichtigen Diskussionspunkt, doch wird am Ende ein politisches Urteil gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2007, el Consejo abordó 73 puntos «B» legislativos y 36 no legislativos con deliberación pública.
Im Jahr 2007 hat der Rat 73 legislative und 36 nicht legislative B-Punkte öffentlich erörtert.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, otra vez nos encontramos inmersos en una nueva deliberación.
So befinden wir uns erneut in Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, lo que queremos saber es cómo ha sido la deliberación de la Comisión Europea.
Frau Präsidentin, wir wollen wissen, welche Absprachen mit der Europäischen Kommission getroffen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los servicios universales es un aspecto básico de su proceso de deliberación.
Dabei spielt die Frage des Universaldienstes eine Schlüsselrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que distinguir entre los recintos dedicados al debate y los dedicados a la deliberación.
Es muss zwischen beratenden und beschließenden Gremien unterschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan solo espero que el debate no resulte ser una deliberación vaga e insípida.
Ich hoffe nur, dass es kein nebulöses, inhaltsloses Gerede wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una estrategia que ofrezca seguridad jurídica para todos, y para ello es necesaria una pausada deliberación.
Wir brauchen einen Ansatz, der allen Rechtssicherheit bietet, und dazu bedarf es einer Atmosphäre der Ruhe und Gelassenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que con una pequeña deliberación podemos descubrir qué une a estas muertes. - ¿Podemos?
Wir können herausfinden, was die Todesfälle verbindet. "Wir"?
Korpustyp: Untertitel
He decidido tras una cuidadosa deliberación y un doloroso examen de conciencia, darte la oportunidad
Ich habe nach sorgfältiger Überlegun…...und schmerzvoller Gewissensprüfung beschlossen, dir die Chance zu gebe…
Korpustyp: Untertitel
Estos retos sociales requieren una mayor deliberación entre las diferentes partes de la sociedad civil.
ES
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
c) El respeto por el Consejo de los principios de transparencia y de motivación de toda deliberación legislativa que sea de su competencia;
c) Einhaltung der Grundsätze der Transparenz und Begründung durch den Rat bei allen in seine Zuständigkeit fallenden Legislativbeschlüssen;
Korpustyp: EU DCEP
- la intensificación de las relaciones con el Parlamento de Rumanía y con los órganos de deliberación de las administraciones públicas locales.
- die Ausweitung der Beziehungen zum rumänischen Parlament und zu den Beratungsgremien auf Ebene der lokalen öffentlichen Verwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007 se celebraron 68 sesiones del Consejo, de las cuales 43 tuvieron puntos con deliberación pública en el orden del día.
2007 gab es 68 Ratstagungen, von denen 43 mindestens einen öffentlich zu erörternden Punkt auf der Tagesordnung hatten.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de la Comisión sobre el futuro funcionamiento de las redes de información y colaboración se redactó tras una amplia deliberación con los miembros de las redes.
Der Bericht der Kommission über die künftige Arbeitsweise der Informations- und Kooperationsnetzwerke wurde nach umfassender Konsultierung aller an den Netzwerken Beteiligten verfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que ese paquete de medidas ha de adoptarse con celeridad, no estaría bien que la rapidez se antepusiera a la deliberación.
Dieses Maßnahmenbündel muss möglichst schnell verabschiedet werden, es wäre allerdings kontraproduktiv, die Dinge überstürzen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto que requiere de una deliberación más profunda por parte de la Comisión es la aplicación de las normas relativas a la comercialización y a la publicidad.
Ein zweiter Aspekt, der in der Kommission noch weiter erörtert werden muss, ist die Anwendung von Vermarktungs- und Werberegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que hay quien cuestiona la importancia del proceso abierto de deliberación creo que todas las partes interesadas deberían gozar de la oportunidad de expresar su opinión.
Obwohl einige die Bedeutung des offenen Dialogs infrage stellen, bin ich der Auffassung, dass alle Interessenvertreter die Möglichkeit haben sollten, ihre Meinung zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo considerado y reconsiderado dos veces esta propuesta, es evidente que era una buena idea, pero que, tras cuidadosa deliberación, hay que descartarla.
Wenn man über diesen Vorschlag einige Male genauer nachgedacht hat, wird ziemlich offensichtlich, dass der Gedanke gut war, aber bei näherer Betrachtung lieber fallen gelassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deliberación sobre esta pregunta oral ha sido unánime en mi Comisión, al igual que ha sido unánime una propuesta de resolución que está ahora sobre la mesa.
Die Abstimmung über diese mündliche Anfrage fiel in meinem Ausschuss einstimmig aus, ebenso wie zu dem heute vorliegenden Entschließungsentwurf Einstimmigkeit herrschte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fusión cumple las prioridades establecidas en las orientaciones de la Comunidad fijadas en 2003 y que se incluyen en el proyecto objeto de deliberación.
Eine solche Verknüpfung steht im Einklang mit den Prioritäten, die im Jahr 2003 in den Leitlinien der Gemeinschaft festgelegt wurden und in dem betreffenden Vorhaben angegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, es de esperar que los informes anuales al Consejo previstos se utilicen como base de deliberación y escrutinio en el Parlamento Europeo.
Man kann nur hoffen, daß das Parlament die geplanten Jahresberichte an den Rat als Diskussionsgrundlage heranzieht, und sehr genau prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido, pues, examinar esta cuestión, y estoy en condiciones de transmitirles, tras su deliberación en la reunión semanal de ayer, la postura de la Comisión Europea.
Wir haben also beschlossen, uns mit dieser Frage zu beschäftigen, und ich kann Ihnen nun heute den Standpunkt der Europäischen Kommission mitteilen, nachdem diese gestern während ihrer wöchentlichen Sitzung darüber beraten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de una deliberación de la asamblea general de 29 de junio de 1994, los estatutos de CELF hacían referencia expresamente a los pequeños pedidos.
Bis zur Hauptversammlung am 29. Juni 1994 war in der Satzung ausdrücklich die Rede von Kleinbestellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que mi afecto por vos no puede ser menor, he, tras una agónica deliberación, determinado sacrificar mi propia felicidad por el bien de mi pueblo.
Zwar ist meine Zuneigung zu Euch unvermindert, doch hab ich mich nach schwerem Kampf entschlossen, mein Glück dem Wohlergehen meines Volks zu opfern.
Korpustyp: Untertitel
Tras una larga deliberación, he decidid…...salir y examinar las barrera…...para saber cuáles son las dificultade…...y decidir la mejor manera de superarlas.
Nach langem Überlegen, habe ich mich entschlossen, die Grenze persönlich zu erforschen und mich vor Ort von den Schwierigkeiten zu überzeugen, und zu entscheiden, wie man sie überwindet.
Korpustyp: Untertitel
en principio, deberá alcanzarse un quórum de al menos 7 miembros para que la deliberación del Consejo de T2S sea considerada válida;
grundsätzlich sollte eine Mindestteilnahmequote von mindestens sieben Mitgliedern erreicht werden, damit der T2S-Vorstand beschlussfähig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones impuestas como resultado de la deliberación del Tribunal se rigen por un sistema gradual y se aplican penas progresivamente mayores a los reincidentes.
Strafen, die als Ergebnis von Tribunalentscheidungen auferlegt werden, funktionieren nach einem Stufensystem mit schrittweise härter werdenden Strafen für Wiederholungstäter.
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
el Presidente de la Comisión podrá plantear, previa deliberación del Colegio, la cuestión de confianza ante el Parlamento; si la mayoría de los miembros que componen el Parlamento denegara su confianza a la Comisión, ésta dimitirá;
Der Präsident der Kommission kann nach Anhörung des Kollegiums die Vertrauensfrage vor dem Parlament stellen; wird der Kommission von der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments das Vertrauen verweigert, tritt sie zurück;
Korpustyp: EU DCEP
Como miembro del Tribunal Económico-Administrativo tuve ocasión de formar parte en el proceso de elaboración, deliberación y aprobación de ponencias de un órgano colegiado encargado de velar por la correcta aplicación del sistema tributario.
Als Mitglied des Finanzgerichts hatte ich Gelegenheit, mich an der Ausarbeitung, Prüfung und Billigung von Berichten eines Kollegiums zu beteiligen, das damit betraut ist, für die korrekte Umsetzung des Steuersystems zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Y ha dicho públicamente cuál debería ser, al respecto, el resultado de la deliberación del Tribunal Supremo, al tiempo que le ha pedido ”contundencia” y que ”anule” dichas listas electorales.
Er verkündete öffentlich, wie das Urteil des Obersten Gerichtshof auszufallen habe, als er von ihm „Entschlossenheit” und „die Annullierung” dieser Wahllisten forderte.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el Sr. Belder se mostrara dispuesto a abordar de lleno la cuestión del antisemitismo fue sin duda uno de los resultados más importantes del proceso de deliberación.
Daß Herr Belder bereit war, die Frage von Antisemitismus deutlich anzusprechen, gehört zu den wichtigsten Ergebnissen des Diskussionsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe actual es la culminación lógica de un largo proceso de deliberación en esa Cámara, en el que en los últimos dos años hemos llegado a dos conclusiones principales.
Der vorliegende Bericht ist die logische Konsequenz eines langen Beratungsprozesses, den wir in diesem Haus geführt haben und bei dem wir in den letzten beiden Jahren im Wesentlichen zu zwei Schlussfolgerungen gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que manifieste, no obstante, que en el procedimiento de deliberación en el Consejo deberían realizarse particulares esfuerzos para garantizar la necesaria coordinación entre los diferentes intereses en juego.
Ich möchte jedoch bestätigen, daß in den Verfahren des Rates besondere Anstrengungen unternommen werden sollten, um die erforderliche Koordinierung der verschiedenen beteiligten Interessen auch zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, de aquí al miércoles tendremos un poco de tiempo de deliberación, y el Consejo y la Comisión tienen una vez más la posibilidad de pronunciarse sobre estos puntos.
Noch einmal, wir werden bis Mittwoch noch etwas Beratungszeit haben, und der Rat und die Kommission haben ja noch einmal die Möglichkeit, sich zu den Punkten zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este futuro no puede alcanzarse únicamente mediante la deliberación y el planteamiento de medidas, sino a través de la concepción de mecanismos que puedan aplicarse para evitar que nos enfrentemos a una situación similar en un futuro no muy lejano.
Diese Zukunft könnte durch das Diskutieren und Vorschlagen von Maßnahmen allein nicht erreicht werden, sondern muss auch durch das Entwickeln von Verfahren, die eingesetzt werden können, um zu verhindern, dass wir in unmittelbarer Zukunft erneut mit einer ähnlichen Situation konfrontiert werden, unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este Comité será el foro fundamental para la deliberación y asesoramiento sobre la ejecución de un nuevo tipo de acciones, las financiadas conjuntamente a través del presupuesto comunitario y los Estados miembros.
Darüber hinaus wird sich dieser Ausschuss zu einem wichtigen Diskussions- und Beratungsforum im Hinblick auf die Umsetzung eines neuen Typs von Maßnahmen entwickeln, und zwar solchen, die gemeinsam aus dem EU-Haushalt und dem Haushalt der Mitgliedstaaten finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, un problema que apareció en la deliberación sobre la revisión fue que, debido a la novedad del FEAG, la Comisión no tenía gran experiencia y aún encontramos dificultades para calcular la eficacia de las normas actuales.
Dabei war es für unsere Novellierungsüberlegungen auch ein Problem, dass aufgrund der kurzen Laufzeit des EGF kein großer Erfahrungsschatz bei der Kommission vorhanden war und wir die Effizienz der bisherigen Regelungen auch jetzt noch schwer einschätzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, la Comisión permitió que se debatiera este acuerdo y determinados aspectos sin informar al Parlamento ni darle la oportunidad de participar en su deliberación.
Parallel dazu hat die Europäische Kommission, ohne das Parlament zu benachrichtigen, erlaubt, dass eben dieses Übereinkommen diskutiert wird und damit bestimmte Dinge beraten wurden, ohne dass das Europäische Parlament eine Möglichkeit hatte, mitzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita su opinión sobre un plan de actuación, como ha señalado la ponente, implementado ya en enero de 1998 sin haber tenido lugar la deliberación establecida por el artículo K6 del Tratado.
Wie auch die Berichterstatterin sagte, fordert er die Stellungnahme des Parlaments zu einem Aktionsplan, den er bereits im Januar 1998 gebilligt hat, ohne daß zuvor die in Artikel K6 des Vertrages vorgesehene Konsultation stattgefunden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, espero contar con el apoyo de su Grupo en la deliberación acerca del marco plurianual sobre los compromisos presupuestarios apropiados para apoyar a la investigación, la tecnología, y la innovación a escala europea.
Zweitens hoffe ich, in der Diskussion über den Mehrjahresrahmen die Unterstützung Ihrer Fraktion für angemessene Haushaltsmittel zu haben, um Forschung, Technologie und Innovation auf europäischer Ebene zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la política de salud en Europa no debería limitarse al texto sobre el que vamos a votar, y tendría que ser objeto de una deliberación más profunda.
Allerdings darf sich die Gesundheitspolitik in Europa nicht auf den Text beschränken, über den wir abstimmen werden, und hätte Gegenstand einer umfassenderen Reflexion sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de deliberación hemos recibido más de 1.000 respuestas por escrito de parte de las administraciones nacionales, organismos europeos, organizaciones profesionales nacionales, consejeros o empresas a título individual.
Während des Beratungsverfahrens erhielten wir über 1 000 schriftliche Antworten von den nationalen Verwaltungen, von europäischen Organisationen, von nationalen Berufsorganisationen, von Räten oder von einzelnen Firmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento europeo, esta orden de embargo europea objeto de deliberación, podría servir realmente de complemento de la legislación nacional, atajando de ese modo las graves transgresiones de los derechos de los acreedores que tienen lugar en el terreno transnacional.
Dieses europäische Instrument, der europäische Pfändungsbeschluss, den wir gegenwärtig diskutieren, könnte die nationalen Rechtsvorschriften ergänzen und so schwere Verstöße gegen die Rechte der Gläubiger auf grenzüberschreitender Ebene behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos colaborar con mayor deliberación, aprovechar al máximo las ventajas de cada uno y estudiar conjuntamente un sistema de incentivos que dé carácter más obligatorio a las medidas preventivas.
Wir müssen bewusster gemeinsam handeln, das Meiste aus unseren komparativen Vorteilen machen und zusammen ein System von Anreizen prüfen, das Präventivmaßnahmen zu einer überzeugenderen Alternative werden lässt.
Korpustyp: UN
Deliberación de la Junta Regional no 13-7622 sobre «Difusión del uso de metano y GPL, así como de otros tipos de motores innovadores de bajo impacto medioambiental en los parques móviles de servicio públicos.
Dekret der Regionalregierung Nr. 13-7622: „Verbreitung der Nutzung von Methan und Flüssiggas (LPG) sowie anderer umweltschonender innovativer Verkehrsmittel in den Fahrzeugflotten öffentlicher Versorgungsbetriebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deliberación de la Junta Regional no 62-6806 sobre «Criterios generales y modalidades de contribución del Plan de inversiones en transporte público local en el Piamonte con arreglo a la Ley 194/98.
Dekret der Regionalregierung Nr. 62-6806: „Allgemeine Kriterien und Verfahren für Beihilfen aus dem Investitionsplan für den öffentlichen Nahverkehr im Piemont gemäß Gesetz 194/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Miembros concuerdan, como lo han hecho durante años, en que la Asamblea debe racionalizar sus procedimientos y estructuras para mejorar el proceso de deliberación y hacerlo más eficaz.
Die Mitgliedstaaten sind sich seit Jahren darüber einig, dass die Versammlung ihre Verfahren und Strukturen straffen muss, um den Beratungsprozess zu verbessern und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: UN
El Departamento de Asuntos Económicos y Sociales brindó pleno apoyo a la Comisión y la ayudó a introducir innovaciones en el proceso de deliberación intergubernamental para examinar a fondo los tres temas, así como las cuestiones intersectoriales.
Die Kommission erhielt die volle Unterstützung der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten, die ihr bei der Einbringung von Innovationen in den zwischenstaatlichen Beratungsprozess behilflich war, um die drei Themen in Verbindung mit Querschnittsfragen einer eingehenden Überprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: UN
La democracia es el gobierno mediante debate, mediante la adopción de importantes decisiones después de una deliberación exhaustiva como la que -al menos en los países grandes- deben celebrar en un parlamento los representantes elegidos.
Demokratie bedeutet Regieren durch Diskussion, durch das Fällen wichtiger Entscheidungen nach gründlicher Erwägung von der Art, wie sie - zumindest in großen Ländern - in einem aus gewählten Vertretern zusammengesetzten Parlament zu erfolgen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
introducir en la sociedad la controversia como método de comunicación y aprovechar el “discourse networks” del Internet como posible técnica cultural para la deliberación de las decisiones de desarrollo.
DE
Kontroverse als Kommunikationsmethode in die Gesellschaft einzuführen und das „Aufschreibesystem des Internet“ als mögliche Kulturtechnik für die Deliberation von Entwicklungsentscheidungen zu benutzen.
DE
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Se trata de un proceso social de participación comunitaria en la promoción, difusión y defensa de los derechos fundamentales que incluye la participación social, planeación, coordinación, deliberación, evaluación y decisión de políticas públicas locales en derechos humanos.
DE
Der Runde Tisch ist eine gesellschaftliche Initiative zum gemeinschaftlichen Engagement bei Förderung, Verbreitung und Schutz der Grundrechte. Dies beinhaltet die partizipative Planung, Koordinierung, Evaluierung und Entscheidungsfindung bei kommunalen Maßnahmen im Bereich der Menschenrechtspolitik.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los jueces solicitaron inesperadamente los alegatos finales, se negaron a conceder el aplazamiento que pidieron los acusados para que sus abogados pudieran asistir y, tras sólo 15 minutos de deliberación, dictaron sentencia.
Die Richter_innen forderten an diesem Tag unerwartet die Schlussplädoyers und lehnten einen Antrag der Angeklagten auf Verschiebung, bis ihre Rechtsbeistände anwesend sein könnten, ab.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que el tercer paquete marítimo, aprobado por el Parlamento Europeo en primera lectura hace un año, y en curso de debida deliberación por el Consejo, ofrece un conjunto completo de medidas para tratar de los accidentes marítimos del modo más eficaz y ecológico,
in der Erwägung, dass das dritte Paket über den Seeverkehr, das vom Europäischen Parlament bereits vor einem Jahr in erster Lesung angenommen wurde, und über das der Rat derzeit ordnungsgemäß berät, einen vollständigen Satz von Maßnahmen für eine sehr effiziente und umweltfreundliche Vorgehensweise im Falle eines Unfalls auf See vorsieht,
Korpustyp: EU DCEP
A modo de ejemplo, mientras que en el primer semestre de 2006 el Consejo trató un total de 16 puntos «B» legislativos y 11 no legislativos con deliberación pública, las cifras correspondientes para el segundo semestre del año aumentaron a 39 y 45.
So hat der Rat z. B. im ersten Halbjahr 2006 insgesamt 16 legislative und 11 nicht legislative B-Punkte öffentlich erörtert; im zweiten Halbjahr 2006 waren es bereits 39 bzw. 45 solche Punkte.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los recientes acontecimientos que afectan a la industria porcina, ¿ha mantenido el Consejo algún tipo de deliberación sobre la introducción del etiquetado sobre el origen de todos los productos alimenticios con el fin de lograr su trazabilidad y transparencia?
Hat der Rat in Anbetracht der jüngsten Ereignisse im Schweinesektor darüber beraten, eine Ursprungskennzeichnung aller Lebensmittel einzuführen, damit Rückverfolgbarkeit und Transparenz gewährleistet werden können?
Korpustyp: EU DCEP
Todo el que estuvo presente en las diferentes comisiones durante la deliberación previa de los informes Von Wogau, Rapkay, Jonckheer y Langen sabe hasta qué punto la política de competencia y el futuro de la política del mercado interior inciden en el futuro desarrollo de la economía, el crecimiento y el empleo de Europa.
Jeder, der in den Ausschüssen in der Vorberatung der Berichte von Wogau, Rapkay, Jonckheer und Langen dabei war, weiß, welche Bedeutung die Wettbewerbspolitik, die Zukunft der Binnenmarktpolitik für die zukünftige Entwicklung von Wirtschaft, Wachstum und Beschäftigung in Europa hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo y el Parlamento sometan seguidamente a deliberación el presupuesto suplementario para que la financiación de estas medidas para la construcción de una sociedad civil en los anteriores y actuales territorios de crisis pueda ser regulada de forma clara y pueda ser asegurada financieramente.
Ich hoffe, daß Rat und Parlament den Nachtragshaushalt zügig beraten, damit die Finanzierung dieser Maßnahmen für den Aufbau einer Zivilgesellschaft in der ehemaligen bzw. bestehenden Krisenregion klar geregelt und finanziell abgesichert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya le dije a usted ayer tarde en la deliberación de la Comisión de Presupuestos que la propuesta de la Comisión de introducir ya ahora en la categoría 3 la reserva negativa para el aseguramiento de la iniciativa de paz en Irlanda es una medida inusual.
Ich hatte Ihnen gestern abend schon in der Haushaltausschußberatung gesagt, daß der Vorschlag der Kommission, die negative Reserve für die Sicherung der Friedensinitiative in Irland in der Kategorie 2 schon jetzt einzuführen, eine ungewöhnliche Maßnahme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hoy aquí para debatir un tema que se ha presentado como una de las principales iniciativas de la Comisión, es decir, la política de innovación, que está empezando por fin a cobrar forma a través de las cooperaciones y este proyecto piloto dedicado al envejecimiento activo y saludable que se someterá hoy a deliberación.
Wir diskutieren hier heute, was uns als eine der Hauptschwerpunkte der Kommission präsentiert wird, nämlich die Innovationsstrategie, die mit den Innovationspartnerschaften und diesem Pilotprojekt zum aktiven und gesunden Altern, das heute hier erörtert wird, endlich Form annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Exteriores ha terminado por recomendar su aprobación sometiendo a la vez para su deliberación dos enmiendas, la segunda de las cuales se refiere al derecho del Parlamento a recibir información acerca de las decisiones del Comité Mixto.
Der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten hat beschlossen, die Annahme zu empfehlen, und legt zugleich zwei Änderungsanträge zur Prüfung vor, von denen einer das Recht des Parlaments betrifft, Informationen über die Beschlüsse des Gemischten Ausschusses zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convención debe ser un recinto de deliberación, porque la experiencia de Amsterdam y la de Niza nos demuestran que el lugar reservado a los representantes del Parlamento Europeo en la CIG es insuficiente, porque preferimos el modelo de la convención y estamos convencidos de que todas las propuestas pueden elaborarse en este marco.
Der Konvent muss ein beschließendes Gremium bleiben, weil die Erfahrungen von Amsterdam und von Nizza uns gezeigt haben, dass der den Vertretern des Europäischen Parlaments in der Regierungskonferenz eingeräumte Platz nicht ausreichend ist, weil wir das Verfahren des Konvents bevorzugen und weil wir überzeugt sind, dass sämtliche Vorschläge in diesem Rahmen erarbeitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera someter a deliberación un tema no incluido en el orden del día, en nombre de los diputados al Parlamento Europeo del Partido Socialista Panhelénico y expresando también, si no me equivoco, la postura de los griegos en general y de otros compañeros míos en esta Asamblea.
Herr Präsident! Ich möchte im Namen der Abgeordneten der PASOK ein Thema außerhalb der Tagesordnung ansprechen, wobei ich meines Erachtens auch die Gefühle der griechischen und anderer Kollegen in diesem Saal zum Ausdruck bringe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros la cuestión principal es, por una parte, la representatividad de los delegados de los interlocutores sociales que participan en los procesos de deliberación y, por otra, en qué medida se tiene en cuenta su postura durante la elaboración de las posiciones de las instituciones comunitarias y de los Estados miembros.
Von zentraler Bedeutung ist für uns einerseits die Repräsentativität der an den Konsultationsverfahren teilnehmenden Vertreter der Sozialpartner und andererseits die Frage, inwieweit deren Positionen bei der Bestimmung der Standpunkte der Organe der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa deliberación , y en caso de que se alcance un consenso , el Consejo Europeo , en el plazo de cuatro meses a partir de dicha suspensión , devolverá el proyecto al Consejo , poniendo fin con ello a la suspensión del procedimiento legislativo ordinario .
Der Ausschuss wird vom Europäischen Parlament , vom Rat oder der Kommission in den in den Verträgen vorgesehenen Fällen gehört . Er kann von diesen Organen in allen Fällen gehört werden , in denen diese es für zweckmäßig erachten .
Korpustyp: Allgemein
La Unión informará a las demás Partes en el Convenio sobre cada uno de los casos en los que, con respecto a los diversos puntos inscritos en el orden del día de la Asamblea General y de otros órganos de deliberación, ejercerá los derechos de voto establecidos en los apartados 1 a 3.
Die Union unterrichtet in jedem einzelnen Fall die anderen Parteien des Übereinkommens, wenn sie bei den verschiedenen Tagesordnungspunkten der Tagungen der Generalversammlung und anderer Entscheidungsgremien die Stimmrechte nach den Absätzen 1 bis 3 ausüben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, la Comisión Europea ha seguido todos los procedimientos de deliberación con el Parlamento Europeo y, como les he dicho, de conformidad con el Tratado, se solicitará el dictamen del Parlamento con respecto a la aprobación del acuerdo con Canadá y Rusia.
Die Kommission hat alle Konsultationsverfahren mit dem Europäischen Parlament eingehalten und, wie ich ausführte, das Parlament entsprechend den Vertragsbestimmungen um seine Stellungnahme betreffend die Billigung des Abkommens mit Kanada und Rußland gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la Comisión, de conformidad con el Reglamento 3254 está iniciando los pasos para promover esta propuesta en el Consejo y, como ya he mencionado en mi intervención, mantendrá informado al Parlamento Europeo conforme al procedimiento de deliberación previsto en el Tratado.
Deshalb unternimmt die Kommission entsprechend der Verordnung 3254/91 die erforderlichen Schritte, um diesen Vorschlag beim Rat voranzubringen. Wie ich in meinen vorangehenden Ausführungen erklärte, werde ich das Europäische Parlament auf jeden Fall auf dem laufenden halten, und wir werden die in den Verträgen vorgesehenen Konsultationsverfahren genaustens beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿acepta que, en algún punto, habrá que establecer un criterio en cuanto a si las investigaciones palestinas e israelíes sobre el informe Goldstone cumplen con los estándares internacionales, con una deliberación sobre la posible remisión a la Corte Penal Internacional si no lo hacen?
Zweitens: Akzeptiert sie, dass irgendwann beurteilt werden muss, ob die palästinensischen und israelischen Untersuchungen im Hinblick auf den Goldstone-Bericht internationale Standards erfüllen, und wird die mögliche Anrufung des Internationalen Strafgerichtshofs in Erwägung gezogen, falls sie es nicht tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que los trabajos del proyecto comenzaron en febrero de 2006, es decir, más de un año y medio antes de la antedicha Deliberación, la Comisión considera que el proyecto notificado no satisface las condiciones del punto 38 de las Directrices de 2007 [37] y no demuestra el efecto incentivador de la ayuda.
Da die Arbeiten an dem Vorhaben jedoch bereits im Februar 2006 und damit mehr als eineinhalb Jahre vor der Annahme dieses Dokuments aufgenommen wurden, ist die Kommission der Ansicht, dass das vorgelegte Dokument nicht die Bedingungen von Ziffer 38 der Leitlinien von 2007 [37] erfüllt und sich damit die Anreizwirkung der Beihilfe nicht nachweisen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fundamento jurídico de la medida es la Deliberación de la Junta Regional del Lacio no 4556, del 6 de agosto de 1999, con la que se seleccionaron los proyectos que podían financiarse con el impuesto sobre las emisiones de gas carbónico.
Rechtsgrundlage der Maßnahme: Deliberazione della Giunta Regionale del Lazio n. 4556 vom 6. August 1999 zur Auswahl von Projekten, die aus der „Kohlenstoffsteuer“ finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda que Italia tiene intención de conceder a la empresa AEP para un proyecto de calefacción urbana sobre la base de la Deliberación de la Junta Regional del Lacio no 4556, de 6 de agosto de 1999, es compatible con el mercado común.
Die Beihilfe, die Italien dem Unternehmen AEP auf der Grundlage der Deliberazione della Giunta Regionale del Lazio n. 4556 vom 6. August 1999 für ein Fernwärmeprojekt zu erteilen beabsichtigt, ist mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General debe adoptar ahora medidas decididas para racionalizar su labor y agilizar el proceso de deliberación, especialmente simplificando su programa, su estructura de comisiones y los procedimientos de los debates plenarios y la presentación de informes, y fortaleciendo el papel y la autoridad de su Presidente.
Die Generalversammlung sollte nunmehr ambitionierte Maßnahmen ergreifen, um ihre Arbeit zu rationalisieren und den Beratungsprozess zu beschleunigen, namentlich durch eine Straffung ihrer Tagesordnung, ihrer Ausschussstruktur sowie der Verfahren für die Veranstaltung von Plenardebatten und die Anforderung von Berichten, und durch die Stärkung der Rolle und der Befugnisse ihres Präsidenten.