linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

demostrar zeigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor, demuestra también hoy que el amor es más fuerte que el odio.
Herr, zeige auch heute, daß die Liebe stärker ist als der Haß.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Estudios en ratas lactantes demostraron que estavudina se excreta en la leche materna.
Studien an laktierenden Ratten zeigten, dass Stavudin in die Milch ausgeschieden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halliburton hizo pruebas en la mezcla de cemento, y las pruebas demostraron que iba a fallar.
Halliburton hat die Zementmischung Tests unterzogen, und die Tests haben gezeigt, dass er versagen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Numerosos estudios han demostrado el interés y la eficacia del triptófano, en especial:
Zahlreiche Studien haben das Interesse und die Wirksamkeit des Tryptophans gezeigt, und insbesondere:
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Assad debe demostrar que su autoridad fortalecida puede llevar a una transformación genuina.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficial Morgan, ha demostrado tener una tremenda iniciativa en estos últimos días.
Officer Morgan, Sie haben enorme Initiative gezeigt, in den letzten Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Investigadores franceses demostraron recientemente que la citrulina modula de forma positiva el metabolismo proteico muscular de la rata mayor desnutrida.
Französische Forscher haben vor kurzem gezeigt, dass das Citrullin positiv den muskulären Proteinstoffwechsel bei alten, unterernährten Ratten moduliert.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa tiene que demostrar más valor, debe tener un corazón de león y no ser una gallina.
Europa muss mehr Mut zeigen, es muss das Herz eines Löwen haben und darf kein Angsthase sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey muchachos, ahora estos muchachos van a demostrar que son verdaderos hombres.
Kameraden, jetzt müssen die Kerle zeigen, ob sie wirklich Männer sind!
   Korpustyp: Untertitel
Los Emoticons también se utilizan para demostrar una cierta clase de acción.
Emoticons werden auch verwendet, um irgendeine Art von Aktion zu zeigen.
Sachgebiete: religion linguistik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit demostrar

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que demostrar unidad.
Wir müssen uns als Einheit präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta fácil de demostrar.
Diese Entwicklung ist einfach darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto es fácil de demostrar:
Das ist unschwer zu erkennen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voy a demostrar una cosa.
Ich beweise es Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es fácil de demostrar.
Das lässt sich gut verdeutlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar solidaridad al respecto.
Hier müssen wir solidarisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo voy a demostrar.
- Ich werde es auch so beenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes demostrar lo del fármaco?
Hast du Beweise fürs RDU?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué tratas de demostrar?
Und worauf willst du hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que demostrar nuestra solidaridad.
Wir müssen uns solidarisch erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Se lo voy a demostrar.
Ich zeig's Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se lo voy a demostrar!
Ich zeige es ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a demostrar.
Aber ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo voy a demostrar.
Ich zeig dir meine ehrenhafte Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Deben demostrar su propia singularidad.
Sie müssen ihre Unverwechselbarkeit darstellen.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Una OPR debe poder demostrar lo siguiente:
Eine anerkannte Stelle zur Gefahrenabwehr soll Folgendes vorweisen können:
   Korpustyp: EU DCEP
El informe técnico debe demostrar lo siguiente:
Aus dem technischen Bericht muss Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU DCEP
No necesitas demostrar lo duro que eres.
Du musstest bei dem Schauspiel nicht so grob sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere demostrar que estoy diciendo la verdad?
Sie wollen Beweise dafür, dass ich die Wahrheit sage?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes demostrar que eres buen elemento.
Du sagtest doch, wie gut du damit wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos demostrar mucha energía y compromiso.
Wir brauchen sehr viel Energie und Engagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, queremos demostrar solidaridad y proporcionar ayuda.
Ja, wir wollen solidarisch sein und helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demostrar la solidez de la ejecución propuesta.
sie müssen hinsichtlich der vorgeschlagenen Durchführung vernünftig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es eso lo que hay que demostrar.
Diese Tatsache muß aufgezeigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre debe demostrar que vale.
Ein Mann muss seinen Rang behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tienes que demostrar lo que vales.
Nun musst du dich selbst bewähren.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos corroborarlo para demostrar la violación.
Wir brauchen keine Erhärtung des Tatbestandes.
   Korpustyp: Untertitel
No quería demostrar que tenía frío.
Ich konnte nicht zugeben, dass mir kalt war.
   Korpustyp: Untertitel
Por que entonces sería imposible demostrar nada.
Sonst wäre alles umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
No te lo voy a demostrar.
Ich hab keine Lust, dich zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo que quería demostrar?
Was will der überhaupt bei uns?
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, lo voy a demostrar.
Gut, ich beweise es.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo demostrar nada contra usted.
Ich habe keine Beweise gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a demostrar que sí puedo.
Du wirst lernen, dass ich es kann.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería demostrar mi apoy…
Ich wollte nur meine Unterstützung zeige…
   Korpustyp: Untertitel
No podemos demostrar que algo está mal.
Wir dürfen nicht durchsickern lassen, daß irgendwas schiefläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres demostrar que eres el más listo.
Du tust doch immer nur so schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Demostrar el cumplimiento de los requisitos legales
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen Anforderungen durch die Zertifizierung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Demostrar sus altos estándares de calidad
kommunizieren Sie Ihre hohen Qualitätsstandards.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Se atrevió a demostrar que me equivocaba.
Ich wettete, dass Sie sich irrten.
   Korpustyp: Untertitel
y quién puede demostrar su coartada.
und wer euer Alibi bestätigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que estoy ignorándote para demostrar algo.
Es bedeutet, ich ignoriere dich, um damit etwas auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Demostrar que cumple con los requisitos legales
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen Anforderungen.
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Recoger los corazones de demostrar tu amor!
Sammeln Sie die Herzen, um Ihre Liebe!
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Demostrar el funcionamiento y uso de productos
Verkauf unserer Produkte im Bereich Food, Non Food und Dienstleistungen....
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Estas sustancias pueden demostrar tener propiedades completamente nuevas.
Diese Stoffe können völlig neue Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Intento demostrar lo absurdo del interrogatorio del fiscal.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, wie absurd die Art der Befragung durch die Anklage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y debes demostrar que eres digna de él.
Seien Sie seiner würdig!
   Korpustyp: Untertitel
Daniel estuvo jugando con pintura y lo voy a demostrar.
Dennis hat heute mit Farbe gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no podemos demostrar que no fue él.
Keine Beweise, dass er's nicht war.
   Korpustyp: Untertitel
No sé. Supongo que trataban de demostrar algo.
Tja, das sollte wohl ein Statement sein, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
de reconocido prestigio, que puedan demostrar que cuentan
einen ausgezeichneten Ruf genießen und nachweislich
   Korpustyp: EU DCEP
BARROSO , aseguró que hoy más que nunca es necesario demostrar
Statt nationaler Rhetorik sei nun jedoch ein Streben nach europäischen Lösungen gefragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los Estados miembros deberían estar obligados a demostrar
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Incumbirá al licitador demostrar en su oferta, por cualquier medio
Der Bieter muss in seinem Angebot mit geeigneten
   Korpustyp: EU DCEP
, de reconocido prestigio que puedan demostrar que poseen
einen ausgezeichneten Ruf genießen und nachweislich
   Korpustyp: EU DCEP
La defensa debe demostrar la confianza depositada en Queeg.
Die Verteidigung wird versuchen, Queegs Fähigkeiten anzuzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esto viene a demostrar que nada es simple.
Woran man sieht, dass nichts einfach ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde deben los agricultores demostrar esto para obtener sus calificaciones?
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de demostrar solidaridad dentro de la Unión.
Wir müssen innerhalb der Union solidarisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar la solidaridad necesaria con los nuevos Estados miembros.
Wir müssen die erforderliche Solidarität mit den neuen Mitgliedstaaten an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la oportunidad de demostrar su capacidad de liderazgo.
Sie haben jede Gelegenheit, Führungsstärke an den Tag zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Fondo todavía debe demostrar su valía.
Der Fonds muss jedoch sein Versprechen einlösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha debido demostrar mucho valor, en condiciones sumamente difíciles.
Sie hat das mit viel Mut und unter besonders schwierigen Umständen getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento para demostrar serenidad y prudencia.
Dies ist ein Zeitpunkt des bedachten und umsichtigen Handelns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá proporcionar una evaluación nutricional para demostrar que:
In der vorzulegenden ernährungsphysiologischen Bewertung weist der Antragsteller nach, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
validará el certificado de autenticidad para demostrar la cantidad asignada;
vermerkt die zuständige Behörde die Teilmengen in der Echtheitsbescheinigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo ha de demostrar su utilidad en la práctica.
Die Vereinbarung muss sich in der Praxis bewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar la misma voluntad política en materia de asilo.
Den gleichen politischen Willen müssen wir auch in der Asylpolitik an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo voy a demostrar con dos ejemplos.
Das möchte ich an zwei Punkten festmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hablado usted de demostrar solidaridad con África, señor Barroso.
Sie erwähnten die Solidarität mit Afrika, Herr Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué es lo que Turquía puede demostrar en este ámbito?
Was hat die Türkei hier zu bieten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que demostrar más unión frente al Consejo.
Wir müssen aber dem Rat gegenüber geeinter auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que demostrar que se nos ha terminado la paciencia.
Wir müssen eindeutig erklären, dass wir mit unserer Geduld am Ende sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
validará el certificado de autenticidad para demostrar la cantidad asignada;
vermerkt die zuständige Behörde die Teilmengen im Echtheitszeugnis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para demostrar que puedo. Que puedo por mí mismo.
Damit alle sehen, dass ich es allein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Los misiles son el primer paso para demostrar nuestro poder.
Die Störung der Raketenstarts dient nur zur Machterprobung.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra ha vuelto a demostrar que e…
Die Erde hat sich wieder mal als furchtbar…
   Korpustyp: Untertitel
Le dejamos tener su contraseña para demostrar nuestra confianza, ¿recuerdas?
Sie hat doch ihr eigenes Passwort, als Zeichen, dass wir ihr vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos sentirnos seguros.. ..para atrevernos a demostrar cariño.
Wenn wir uns doch nur sicher fühlen könnten. Und uns trauen würden, einander Zärtlichkeit entgegenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre intentan demostrar que el negro es una mierda.
Man sagt immer, dass Schwarze nur Scheiße können.
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente, pero si no pudo demostrar algún parentesc…
Aber wenn Sie keine Verwandte ist, hat man sie nicht reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces puedo demostrar a la que no estás loco.
Dann beweise ich allen, dass du nichtverrückt bist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha podido demostrar que fue un error humano?
Wurde bestätigt, dass es menschliches Versagen war?
   Korpustyp: Untertitel
Estos últimos meses, empezó a demostrar conducta inestable.
lm Laufe der letzten Monate ist sein Verhalten immer instabiler geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin ti, no hay demostrar que era aún aquí.
Ohne Sie als Zeugen, können wir nicht sagen, dass er hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería demostrar que son lesbianas de verdad.
Ich wollte nur Beweise, dass ihr wirklich lesbisch seid.
   Korpustyp: Untertitel
Sustancias recomendadas para demostrar la aptitud técnica con el BCOP
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des BCOP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias recomendadas para demostrar la aptitud técnica con ICE
Empfohlene Stoffe für die Demonstration der technischen Kompetenz von Laboratorien zur Durchführung des ICE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero para demostrar su estado mental, que es el propósit…
Aber um seinen Geisteszustand zu veranschauliche…
   Korpustyp: Untertitel
Fue San Agustín el primero en demostrar dicha condición.
Diese Regeln gehen ursprünglich auf St. Augustinus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Encárgame algo-- encárgame algo y te lo voy a demostrar.
Gib mir 'ne Aufgabe, und ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible, pero si no pudo demostrar que era familiar,
Aber wenn Sie keine Verwandte ist, hat man sie nicht reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo demostrar nad…y no va a creerme.
Ich habe keine Beweise, und Sie werden mir nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Flemish Cap se sale de la carta. ?Qué quieres demostrar?
Das Flemish Cap ist kaum mehr auf den Karten drauf! Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Usa la certificación para demostrar que cumple los requisitos legales
dokumentieren Sie die Umsetzung der gesetzlichen Anforderungen durch die Zertifizierung.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
Los indicadores y las correlaciones son más fáciles de demostrar.
Hinweise und Zusammenhänge sind leichter darzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
permite demostrar una imagen en la matriz seleccionada – GIF:
hiermit lassen sich Bilder durch eine Matrix wiedergeben -GIF:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
permite demostrar una imagen en la matriz seleccionada ?
hiermit lassen sich Bilder durch eine Matrix wiedergeben -GIF:
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Encárgame alg…encárgame algo y te lo voy a demostrar.
Gib mir 'ne Aufgabe, und ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel