linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dentadura Gebiss 23
[Weiteres]
dentadura .

Verwendungsbeispiele

dentadura Gebiss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con la ayuda del plano de tratamiento virtual Invisalign (ClinCheck) podemos mostrarle el aspecto de su dentadura al finalizar el tratamiento. DE
Mittels des virtuellen Invisalign Behandlungsplanes (ClinCheck) können Sie schon vorher sehen, wie Ihr Gebiss nach Beendigung der Behandlung aussehen wird. DE
Sachgebiete: medizin chemie archäologie    Korpustyp: Webseite
Dentífricos (incluidos la pasta de dientes y los productos para limpieza de dentaduras)
Zahnputzmittel (einschließlich Mitteln zur Reinigung von künstlichen Gebissen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis dientes se cayeron por usar esa dentadura.
Mir sind wegen des Gebisses die Zähne ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
puede afectar al desarrollo de los huesos y de la dentadura del feto.
Dieses Arzneimittel kann die Entwicklung und das Gebiss des ungeborenen Kindes negativ beeinflussen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Esto supone que a cientos de miles de titulares de tarjetas sanitarias se les ha denegado una serie de tratamientos rutinarios, incluidos empastes, extracciones y dentaduras, así como el tratamiento de la periodontitis.
Dadurch wird Hunderttausenden Versicherten eine Reihe routinemäßiger Behandlungen wie Füllungen, Zahnextraktion und Gebisse sowie die Behandlung von Zahnfleischentzündungen verwehrt.
   Korpustyp: EU DCEP
El viejo Slugworth daría su dentadura postiza por entrar aquí cinco minutos.
Schluckviel gäbe sein falsches Gebiss für nur 5 Min. hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
La juez fue Mrs K. Creamer, de Irlanda, quien inspeccionó con detalle a todos los perros poniendo especial atención a la dentadura. DE
Richter war Mrs. K. Creamer aus Irland, alle Hunde wurden strengstens von ihr begutachtet, offensichtlich besonderen Wert legte sie auf das Gebiss. DE
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una radiografía para determinar la edad ósea y una tomografía panorámica de la dentadura en combinación con un examen corporal son medios absolutamente apropiados para evaluar la edad, como han confirmado los avances a escala europea en este terreno.
Ein Röntgenbild zur Bestimmung des Knochenalters und eine Panoramaschichtaufnahme des Gebisses in Kombination mit einer körperlichen Untersuchung stellen absolut taugliche Mittel zur Altersschätzung dar, was auch durch die europäischen Entwicklungen auf diesem Gebiet bestätigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dos años después salió de sus entrañas con la dentadura completa.
Kam zwei Jahre später mit einem kompletten Gebiss aus ihrem Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Cada férula Invisalign se fabrica individualmente para su dentadura. DE
Jede Invisalign-Schiene wird individuell für Ihr Gebiss angefertigt. DE
Sachgebiete: medizin chemie archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dentaduras Zahnprothesen 7
dentadura translúcida .
dentadura postiza . . . .
dentadura completa .
dentadura artificial de Fonzi .
impresión de la dentadura .
cepillo para dentadura .
dentadura de adulto .
región periapical de la dentadura .
orificio radicular de la dentadura . .
orificio ciego de la dentadura .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "dentadura"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muéstrame tu pasta para dentadura.
Zeigen Sie mir Ihre Prothesencreme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Robó la dentadura de alguien?
Hat sie jemandem die Dritten geklaut?
   Korpustyp: Untertitel
La dentadura completa es deseable.
Die Lende ist kurz und kräftig.
Sachgebiete: mathematik foto jagd    Korpustyp: Webseite
dentadura de tijeras o tenazas. Ojos: DE
Scheren- oder Zangengebiss Augen: DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
· Prognatismo o dentadura hacia atrás, hocico torcido DE
Überbiss oder Rückbiss, schiefes Maul DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Prótesis DentalesFijación y limpieza de dentaduras postizas ES
KieferorthopädieSchutz und Reinigung von festen und losen Zahnspangen ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
producto para la limpieza de las dentaduras postizas
Mittel zur Reinigung von kuenstlichen Gebissen
   Korpustyp: EU IATE
Está llamando al doctor Stuart Price, de Divina Dentadura.
Hier ist der Anschluss von Dr. Stuart Price vom Zauber-Zahnzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo olfateo uvas y pegamento para dentaduras.
Ich rieche Pflaumen und Zahncreme.
   Korpustyp: Untertitel
Dentífricos (incluidos la pasta de dientes y los productos para limpieza de dentaduras)
Zahnputzmittel (einschließlich Mitteln zur Reinigung von künstlichen Gebissen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dientes artificiales sueltos de plástico, incluidos sus fijadores metálicos, excepto dentaduras
Künstliche Einzelzähne aus Kunststoff (einschließlich Retentionsstifte aus Metall) (ohne Voll- und Teilprothesen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dientes artificiales sueltos de material distinto del plástico, incluidos sus fijadores metálicos, excepto dentaduras
Künstliche Einzelzähne, nicht aus Kunststoff (einschließlich Retentionsstifte aus Metall) (ohne Voll- und Teilprothesen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moon, vamos a comprarle a Big Abe una maldita dentadura de oro.
Moon, kaufen wir Big Abe einen Satz verdammter Goldzähne.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a necesitar las huellas dactilares y rayos X de la dentadura de nuestra Jane Doe.
Ich brauche noch die Fingerabdrücke und ein Zahnröntgen der Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo las marcas de la dentadura de llene Nathan en mi trasero.
Ich hab' schon einen Zahnabdruck von Ilene Nathan in meinem Hintern.
   Korpustyp: Untertitel
La diferencia de encontrar esa niña 30 años después y de dar con una dentadura-- Olvídalo.
Die Chance. das Mädchen nach 30 Jahren zu finden und seinen Zahnstatu…
   Korpustyp: Untertitel
Aparte de granos y acné he tenido otros problema…tenía una dentadura de caballo, sabes..
Ausser Pickel und Akne hatte ich noch ein anderes Proble…
   Korpustyp: Untertitel
Mi boca ha cambiado de posición al cambiar toda mi dentadura.
Mein Mund sieht anders aus, weil meine Schneidezähne ersetzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada más que una barba postiza, dentadura postiz…todo él falso.
Nur ein falscher Bart, falsche Zähn…falsches Lächeln, einstudierter Tonfall und so hohl wie ein Krug.
   Korpustyp: Untertitel
La diferencia de encontrar esa niña 30 años después y de dar con una dentadura--
Die Chance. das Mädchen nach 30 Jahren zu finden und seinen Zahnstatu…
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu-- Tu novia de dentadura incomplet…...ella obtendrá sueldo mínimo.
Aber dein…deine Freundin mit der Zahnlücke da draußen bekommt den Mindestlohn.
   Korpustyp: Untertitel
En absoluto, me he dado cuenta de que tiene toda la dentadura de mayor.
Nicht im Geringsten. Ich habe gesehen, dass er all seine Milchzähne verloren hat.
   Korpustyp: Untertitel
La alternativa era una dentadura postiza completa en la arcada superior. ES
Die Alternative wäre eine herkömmliche Kunststoffprothese gewesen. ES
Sachgebiete: oekonomie radio technik    Korpustyp: Webseite
Las dentaduras postizas que se utilizan para las restauraciones convencionales ya no son necesarias. ES
Gaumenplatten, die herkömmliche Prothesen oft erfordern, sind nicht nötig. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie technik    Korpustyp: Webseite
para impresiones de corrección de dentaduras parciales o completas de la mandíbula inferior, de viscosidad media DE
zur Korrekturabformung von Freiend- und Totalprothesen im Unterkiefer, mittelfließend DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
MORDAZAS PARALELAS - DENTADURA EN TODA LA PROFUNDIDAD La pieza no se desliza.
PARALLELE BACKEN - DURCHGEHEND GEZAHNT Das Teil rutscht nicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
En niños menores de 8 años, tigeciclina puede inducir defectos dentales permanentes, tales como manchado de la dentadura en desarrollo.
Bei Kindern unter 8 Jahren kann Tigecyclin zu dauerhaften Zahnschäden, wie z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los dentistas emplean de forma habitual amalgamas de mercurio en la dentadura de millones de personas en todo el mundo.
Quecksilberhaltige Amalgame werden von Zahnärzten bei Millionen von Menschen weltweit üblicherweise für Zahnfüllungen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
algo indica que la edad que figura en la información que acompaña al animal no es correcta, el veterinario oficial procederá a verificar su dentadura.
Anzeichen vor, dass das in den Begleitpapieren angegebene Alter nicht den Tatsachen entspricht, so führt der amtliche Tierarzt eine Gebissuntersuchung durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículos y aparatos de prótesis dental, incluidas las dentaduras y sus partes, coronas de metal, piezas de estaño colado o de acero inoxidable, excepto dientes artificiales sueltos
Andere Waren der Zahnprothetik (z. B. Voll- und Teilprothesen, Metallkronen, gegossene Zinnstangen, Stabstahl aus nicht rostendem Stahl) (ohne künstliche Einzelzähne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero para que la pasta de la dentadura lo ocasione, debe de consumirla mucho, confía en mí, nunca sale de casa sin ella.
Aber um die von Prothesencreme zu kriegen, müsste er so viel davon nehmen, vertrauen Sie mir, er würde niemals ohne das Haus verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es como cuando George Washington famosamente le dio a alguien en la verg…sólo porque se burló de su dentadura de madera.
Genauso wie George Washington, der jemanden in die Eier getreten hat, nur weil der sich über seine Holzzähne lustig gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Durante el tiempo que llevé dentaduras postizas a menudo tenía miedo de que se me salieran delante de un cliente, se me cayeran en la comida o se me desplazaran hacia la parte de atrás de la boca. ES
Während der Zeit mit dem Provisorium hatte ich oft Angst, es würde sich vor einem Mandanten lockern, in das Essen fallen oder in den Rachen rutschen. ES
Sachgebiete: marketing technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Tygacil no debe utilizarse en niños menores de 8 años debido a que puede producir una coloración de la dentadura, y no se recomienda en adolescentes menores de 18 años debido a la ausencia de datos de seguridad y eficacia (ver sección 4.2 y 4.8).
Tygacil sollte aufgrund einer möglichen Zahnverfärbung nicht bei Kindern unter 8 Jahren angewendet werden und wird aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht bei Jugendlichen unter 18 Jahren empfohlen (siehe Abschnitte 4.2 und 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo lograr estar a la altura de las crecientes exigencias estéticas de los pacientes en cuanto a prótesis dentales y elaborar de forma segura y rápida una reproducción natural del tono dental deseado, que quede perfectamente integrada en el resto de la dentadura?
Wie kann es gelingen, den steigenden ästhetischen Anforderungen des Patienten an seinen Zahnersatz gerecht zu werden und sicher und schnell eine naturnahe Reproduktion der gewünschten Zahnfarbe anzufertigen, die sich perfekt in den Restzahnbestand integriert?
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
) Tampoco están completas unas elecciones indias sin que los medios de comunicación publiquen al menos una fotografía de una votante que conserva su entusiasmo por el sufragio universal pese a su condición de anciana, ciega, inválida, carente de dentadura y sometida a la segregación de sexos denominada purdah o cualquier combinación de esas características.
) Eine Wahl in Indien ist auch nicht vollständig, wenn die Medien nicht mindestens ein Foto von einer Wählerin veröffentlichen, deren Begeisterung über das Wahlrecht auch nicht durch die Tatsache getrübt wird, dass sie alt, blind, behindert, zahnlos und/oder purdah-gewandet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar