linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. deponieren depositar algo 40
deponieren depositar 28

Verwendungsbeispiele

etw. deponieren depositar algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein heißer Frühling springt hinaus, und Schwefel deponiert es.
Una primavera calurosa surge, y el azufre lo deposita.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Große Mengen an elektrischen und elektronischen Geräten werden scheinbar zwecks Wiederverwendung nach Afrika verbracht, wo sie nur deponiert werden.
Grandes cantidades de residuos de equipos eléctricos y electrónicos son enviados a África con la excusa de la reutilización para ser depositados allí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen nur den ersten Haufen in einer Bank deponieren und dan…
Sólo tenemos que depositar el primer puñado en el banco y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eines Tages der Nuklearmüll deponiert sein wird, wird das gesamte Lager mit Beton ausgefüllt und für immer verschlossen. DE
Cuando algún día se deposite allí basura radioactiva, el depósito será completamente rellenado con cemento y cerrado para siempre. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Konkret hat ein regionaler Landwirtschaftsminister angeordnet, die toten Rinder in einem Tagebau zu deponieren.
Concretamente, un ministro regional de Agricultura ha ordenado que se depositen las vacas muertas en una mina abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir deponieren Geld aus einem Etat, der nicht existiert.
Depositamos dinero de un fondo inexistent…en una caja en un banco desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Von dort können Sie die Zahlungsmethode wählen und die Mittel sicher deponieren. ES
Desde aquí puede seleccionar su método de pago y depositar sus fondos con seguridad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
· Es wird noch zu viel Abfall deponiert.
● Se sigue depositando en vertederos un volumen excesivo de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jungs im Tresorraum deponieren 6 Taschen im Fahrstuhl.
Los hombres de la bóveda depositarán 6 maletas en el ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Aus versicherungstechnischen Gründen können wir Gepäck nicht länger bei uns deponieren. DE
Por causas técnicas del seguro los equipajes no pueden ser depositados en consigna por más tiempo. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "deponieren"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss meinen Koffer deponieren.
Tomaré algunas cosas y dejaré mi maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Wir deponieren eine Wanze in Gaads Büro.
Ponemos un micrófono en la oficina de Gaad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das hier nur deponieren.
Simplemente quería que constase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deponieren Sie den Schlussstein auf dem Tisch!
Pon la llave de piedra sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Deponieren Sie ihn in einer Bank.
Ingrésalo en un banco seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Krüppel .. Deponieren Sie das Ding auf dem Tisch. Diesen Tinneff?
Tullid…...pon la caja sobre la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber eine Leiche deponieren ist eine Sache.
Sí, pero dejar un cadáver es una cosa, David.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du das hier im Safe deiner Mutter deponieren?
Pon esto en la caja de seguridad de tu madre, \xBFs\xED?
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, Sie sollten ihn im Gepäckraum deponieren.
Me han pedido que la deje en el cuarto de equipajes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm Bescheid, wo er das Geld deponieren sollte.
Le envié unanota diciéndole dónde dejar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, wann du die Police deponieren kannst.
Pero todavía no pongas la póliza. Te diré cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs im Tresorraum deponieren 6 Taschen im Fahrstuhl.
El personal de la boveda colocará 6 bolsas en el ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihm Bescheid, wo er das Geld deponieren sollte.
Envié una nota diciéndole donde dejar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann wird die halbe Million bei McKussic deponieren.
Nuestro hombre ya puede dejar el medio millón en casa de Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Mann wird die halbe Million bei McKussic deponieren.
El tío va a dejar el medio millón en casa de McKussic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs im Tresorraum deponieren 6 Taschen im Fahrstuhl.
Los hombres la bóveda pondrán seis bolsas en el elevador.
   Korpustyp: Untertitel
Oft besteht die Möglichkeit, sie in der Schule zu deponieren. ES
Por lo general, existe la posibilidad de dejarlas en la escuela. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Und ich werde eine Million Dollar als Spesenkont…...bei einer schweizer Bank Ihrer Wahl deponieren.
Y depositaré un millon de dolares para gasto…...en el banco suizo que elija.
   Korpustyp: Untertitel
Konkret hat ein regionaler Landwirtschaftsminister angeordnet, die toten Rinder in einem Tagebau zu deponieren.
Concretamente, un ministro regional de Agricultura ha ordenado que se depositen las vacas muertas en una mina abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich werde eine Million Dollar als Spesenkonto.. .. . .bei einer Schweizer Bank Ihrer Wahl deponieren.
Y depositaré un millón de dólares para gastos.. .. . .en el banco suizo que elija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar Sachen holen und meinen Aktenkoffer deponieren.
Tengo unos asuntos que atender y podré dejar mi maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur genug DNS von Price, um es an einem Tatort zu deponieren.
Solo necesito suficiente ADN de Price para ponerle en una escena del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch ein paar Sachen holen und meinen Aktenkoffer deponieren.
Tengo unas cosas para atrapar allí Y es un lugar tanto estadía.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Anreisen vor 14 h besteht die Möglichkeit Ihr Gepäck in unserem Büro zu deponieren. ES
Para las llegadas antes de 14 h, se puede dejar el equipaje en nuestra oficina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei Anreisen vor 14 h besteht die Möglichkeit Ihr Gepäck in unserem Büro zu deponieren. ES
Hasta este momento puede dejar las maletas en la oficina. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verwaltung    Korpustyp: Webseite
Wohin geht er um die ganze Scheiße zu deponieren die er zum Verschwinden braucht?
¿Dónde va a poner toda la mierda que necesita para desaparecer?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Verdächtige der nah genug am Park wohnt wo Yelina das Geld deponieren sollte.
El único sospechoso que está aunque sea remotamente cerca del parque en el que Yelina debía dejar el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
In dem grosszügigen, rechteckigen Fach hinter der Schaltung können Sie all Ihre nützlichen Kleinigkeiten griffbereit deponieren. ES
En el generoso compartimento rectangular situado detrás de la palanca de cambio, los pequeños objetos útiles están siempre a mano. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie Ihr Geld von der Bank und deponieren Sie es auf dem Dach DE
Saca el dinero del banco y ponlo en el tejado DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Hier deponieren wir die Rucksäcke und steigen die ausgeschilderte Strecke hoch zum Mirador.
Acá dejamos las mochilas, y emprendemos nuestra caminata hacia el Mirador.
Sachgebiete: geografie architektur meteo    Korpustyp: Webseite
Deshalb wollen die EU-Abgeordneter aggressiver gegen Diktatoren und Kriminelle vorgehen, die ihre geraubten Milliarden in europäischen Banken deponieren wollen.
Pero su dinero encuentra refugio en la UE, y los dictadores, sus amigos y familiares pueden disfrutar sus fortunas.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzter Punkt: Manche wollen die Sicherheit für die Europäische Union am liebsten in Washington deponieren und dorthin delegieren.
Finalmente, como último punto: muchos prefieren confiar a Washington la seguridad de la Unión Europea y delegársela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung der neuen Kostenberechnung für das Deponieren muß jetzt sehr schnell in den Mitgliedstaaten in Gang kommen.
La introducción de un nuevo cálculo de costes para el vertido tiene que ponerse en marcha rápidamente en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir deponieren das Fluchtauto unter diesen Bäumen. Der Oszillator ist an der Hinterachse befestigt. Er hängt an der Batterie.
Colocamos el auto de escape por estos árbole…con un oscilador debajo del ventilador conectado a la batería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere wurden einem chirurgischen Eingriff unterzogen, um die Sprengladungen nebst Zündern in ihrem Körper zu deponieren.
Los animales habían sido sometidos a cirugía con el objetivo de ocultar en su interior las cargas explosivas y los detonadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Aufstieg auf den Krater können Sie Ihre Sachen in der Berghütte deponieren und sie beim Abstieg abholen.
Durante la ascensión al Pico Teide puede dejar sus enseres en el Refugio y retirarlos a la bajada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zum Verkaufen von Fleisch, präpariert oder nicht, könnt ihr eure Ware in einem der Verkaufsräume der Jäger deponieren.
Para vender la carne, ya sea limpia o no, tendrás que depositarla en un mercadillo de cazadores.
Sachgebiete: film mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nach der Eröffnung des Handelskontos haben Sie Geldmittel zu deponieren und mir die Nummer Ihres Handelskontos oder Ihren Namen mitzuteilen. UA
Al abrir la cuenta comercial, Ud. tiene que aportar los medios en el depósito y comunicarme el número de su cuenta comercial o su apellido. UA
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Wertsachen deponieren Sie in Schließfächern an der Rezeption und das Gepäck wird im kostenfreien Gepäckraum aufbewahrt. 24 Stunden Rezeption
La recepción de MEININGER está abierta las 24 horas del día.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vermeidung von Abfall ist eine der Möglichkeiten, dem zu begegnen, weil die Abfallentsorgung – sei es durch Deponieren oder Verbrennen – gesundheitliche und Umweltprobleme verursacht.
La prevención de residuos es una de las formas de tratarlo, porque la eliminación de residuos, ya sea por medio del vertido o de la incineración, provoca problemas sanitarios y medioambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bin ich einverstanden mit dem Vorschlag, daß wir vor allem auf Abfallvermeidung, dann auf Wiederverwendung und Verwertung und am Schluß erst auf Verbrennung und Deponieren setzen sollten.
En primer lugar, estoy de acuerdo con la propuesta que afirma que primero hay que prevenir, luego explotar, después reciclar, más tarde incinerar y, finalmente, enterrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um folgendes Problem: Es kommt in der EU in vielen Ländern immer wieder zu unkontrollierter Verfütterung bzw. zu einem wilden Deponieren von unbehandelten, nicht sterilisierten Speiseresten.
Se refiere al problema siguiente: en muchos países de la UE, los restos de comida sin tratar ni esterilizar sirven como alimento habitual del ganado o se arrojan incontroladamente en cualquier sitio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich der Berichterstatterin Frau Jackson beipflichten, wenn sie das Deponieren von Abfällen als Option in der Hierarchie der Möglichkeiten zur Abfallverarbeitung an die letzte Stelle setzt.
Por consiguiente, estoy de acuerdo con la ponente, la Sra. Jackson, cuando menciona el vertido como última opción en la lista de posibilidades del tratamiento de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Recht weist die Berichterstatterin darauf hin, daß die Kompostierung und Gewinnung von Biogas aus biologisch abbaubaren Abfällen ökologisch vernünftiger sind als das Deponieren oder Verbrennen.
La ponente asegura acertadamente que es mucho más ecológico hacer compost y biogás a partir de los residuos biodegradables que verterlos o incinerarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abänderungsantrag 1, der in einem Zusatz zu einer Erwägung auf die Hierarchie beim Deponieren von Abfällen eingeht, stimme ich vorbehaltlos zu.
Estoy totalmente de acuerdo con la enmienda 1, que menciona en un nuevo apartado las prioridades de la Comunidad en lo que se refiere a posibilidades de gestión de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin heißt es, daß Mitgliedstaaten, die heute mehr als 80 % ihrer Abfälle deponieren, nur eine weitere Frist von 2 Jahren erhalten sollen, um die Zielvorgaben zu erreichen.
Me refiero a la que dice que a los Estados miembros que vierten más del 80 % de sus residuos sólo debe otorgárseles un plazo adicional de 2 años para la consecución de los objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle dieser Rangordnung steht die Abfallvermeidung, dann die Wiederverwertung und schließlich die Verarbeitung, wobei das Deponieren von Abfall in dieser Verarbeitungsphase wirklich die letzte Option ist.
Dicha jerarquía consiste en primer lugar en la prevención, luego la reutilización y luego el tratamiento, y verter los residuos en esa fase de tratamiento es de verdad la última opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen und tatsächlich das Deponieren von biologisch abbaubarem Abfall soweit wie möglich zu reduzieren, enthält der Bericht der Kollegin Jackson wichtige Zielsetzungen.
Para alcanzar esto y para que se reduzca lo máximo posible el vertido de residuos biodegradables, el informe de nuestra colega Jackson contiene importantes objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die Erstellung einer schwarzen Liste derer, die Abfälle deponieren, sowie für die Veröffentlichung von Vereinbarungen, die mit Entwicklungsländern auf dem Gebiet der Abfallbeseitigung getroffen wurden.
Estoy a favor de elaborar una lista negra de los vertedores de residuos y publicar los acuerdos firmados con los países en desarrollo en el ámbito del procesado de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte durch Informationskampagnen erreicht werden und mit den Maßnahmen der lokalen Behörden gegen illegales Deponieren koordiniert werden, um hohe Sammelraten zu erreichen.
Esto debe lograrse mediante campañas de información y podría coordinarse con las políticas de las autoridades locales contra los vertidos ilegales, con objeto de alcanzar elevados niveles de recogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass, sofern dies technisch möglich ist, sichergestellt werden soll, die Produkte wiederzuverwerten statt sie zu verbrennen oder zu deponieren?
¿Puede confirmar la Comisión que, en tanto resulte posible desde el punto de vista técnico, se garantizará la reutilización de tales productos en lugar de incinerarlos o desecharlos?
   Korpustyp: EU DCEP
Direkter und unbegrenzter Zugriff auf unsere Datenbank, welche täglich aktualisiert wird; die Kandidaten deponieren ihre Stellensuche, klassiert nach Status und Tätigkeit. EUR
Acceso directo y sin límite a nuestra base de datos reactualizada cada día y clasificada por estatuto y por actividad donde los candidatos en busca de puesto de trabajo o de tarjeta comercial colocan su anuncio. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
hält eine Vereinheitlichung der Deponiegebühren für angebracht, da sie das Deponieren verteuert und Einnahmen mit sich bringt, mit denen die Qualitätsstandards der Deponien erhöht werden können; fordert strengere Vorgaben für die Ablagerung in Deponien und für die Abdichtung von Deponien;
Considera que la armonización de los impuestos sobre el vertido es adecuada, ya que encarece el vertido y genera ingresos para elevar las normas de calidad de los vertidos; pide que se establezcan criterios más rigurosos en cuanto al almacenamiento y la impermeabilización de los vertederos;
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich persönlich kann ich hier aus tiefster Überzeugung deponieren, dass ich alles in meiner Macht Stehende tun werde, um die gemeinsame Arbeit von Europäischem Rechnungshof und Parlament wirksam und nachhaltig zu fördern und zu unterstützen.
Personalmente, puedo afirmar, desde la convicción más profunda, que haré todo cuanto esté en mi mano para fomentar y respaldar de forma eficaz e incansable la labor conjunta del Parlamento y el Tribunal de Cuentas Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere das Deponieren von Abfällen muss in Übereinstimmung mit den technischen Normen und Verfahren erfolgen, die in der Richtlinie 1999/31/EG des Rates vom 26. April 1999 über Abfalldeponien festgelegt sind.
En concreto, el depósito de residuos en vertederos tiene que realizarse de acuerdo con las normas y procedimientos técnicos previstos en la Directiva 1999/31/CE del Consejo, de 26 de abril de 1999, relativa al vertido de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische und die irische Abfallpolitik müssen auf einer Hierarchie von Optionen basieren, wobei die Abfallvermeidung die erstrebenswerteste Option ist und das Deponieren von Abfällen in dieser Hierarchie an letzter Stelle steht.
Las políticas europea e irlandesa en materia de gestión de residuos deben apoyarse en una jerarquía de opciones, con la prevención de las deseables y la eliminación de las menos deseables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit, die die Wiedereinführung des Kapitalismus in Russland gebracht hat, beschränkt sich auf die Freiheit für eine kleine Schicht von aus dem vorhergehenden Regime hervorgegangenen Bürokraten, die Naturreichtümer auszuplündern und das Geld in westlichen Banken zu deponieren.
Pero si la libertad que la reintroducción del capitalismo ha aportado a Rusia se limita a la libertad de un pequeño estrato de burócratas surgidos del régimen anterior para saquear las riquezas naturales y transferir los fondos a bancos occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist zu betonen, daß die Option bei der Abfallwirtschaft in der Abfallvermeidung, Wiederverwendung und Verwertung bestehen muß, während das gesundheits- und umweltschädliche Verbrennen und Deponieren von Abfällen nicht die Regel sein darf, sondern als Ausnahme gelten sollte.
En particular, es importante señalar que la opción a tomar de cara a la gestión de residuos debe ser la prevención, la reutilización y el reciclaje; normalmente, la incineración y el vertido, peligrosos ambos para la salud y el medio ambiente, deberían ser una excepción y no la regla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Abfälle gemäß EU-Terminologie als Waren gelten, werden große Abfallproduzenten aus EU-Ländern, in denen es strenge Vorschriften für die Abfallentsorgung gibt, ihre Abfälle gern in Anlagen von EU-Ländern deponieren, in denen nur die Mindestvorschriften existieren.
Mientras que los residuos sigan siendo considerados en la terminología comunitaria un artículo, se animará a los grandes productores de residuos de los países de la UE con normas muy estrictas sobre el tratamiento de residuos a que transporten sus residuos a las plantas de los países comunitarios que sólo cumplen las normas mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Vertreter eines Landes, das einst einen direkten Zugang zum Mittelmeer hatte, möchte ich meine besondere Unterstützung für eine Verbesserung der Beziehungen der EU zum Mittelmeerraum und daher auch für diesen Bericht deponieren.
Señor Presidente, en mi calidad de representante de un país que en otro tiempo tuvo acceso directo al Mediterráneo, yo quiero expresar mi apoyo a la mejora de las relaciones de la UE con el área mediterránea y, por lo tanto, también al informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei ihrer nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen.
Por razones operativas, resulta oportuno solicitar al Estado miembro en cuestión que ingrese la ayuda financiera obtenida en una cuenta especial en su banco central nacional y que transfiera los importes adeudados a una cuenta en el Banco Central Europeo con algunos días de antelación sobre la fecha de vencimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die sonstigen Aktivitäten der Kommission und die gemeinschaftlichen Vorschriften im Abfallbereich scheint es offenbar angebrachter zu sein, die Produkte (ausgediente Windmühlenflügel oder sonstige Glasfibererzeugnisse) wiederzuverwenden und in neue Produkte umzuwandeln, statt sie zu verbrennen oder zu deponieren.
En consonancia con el resto de actividades de la Comisión y con arreglo a las disposiciones comunitarias en materia de residuos, es a todas luces más conveniente reutilizar tales productos (aspas de molinos de viento usadas u otros artículos de fibra de vidrio) y convertirlos en nuevos productos, en lugar de incinerarlos o desecharlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt wird ein Kunde, der eine Schuld in NeuMoNe begleichen muß, aber nur über herkömmliches Geld verfügt, sein Geld nicht auf einem NeuMoNe-Konto einfach deponieren, um dann durch Überweisung zu zahlen. DE
Pero hay que pagar intereses aun si el dinero tomado en préstamo no se necesita para poder producir, sino, por ejemplo para poder pagar un funeral. DE
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ist es unter den gegebenen Umständen vernünftig, dem Fußballsport große Beträge zu entziehen und diese in den Kassen der Europäischen Kommission zu deponieren oder ist es vernünftiger, Maßnahmen zu ergreifen, durch die sichergestellt wird, daß es zukünftig keine diskriminierenden Praktiken beim Verkauf von Eintrittskarten für Fußball- oder andere internationale Turniere mehr geben wird?
¿Es sensato, dadas las circunstancias, exigir al fútbol grandes cantidades de dinero y depositarlo en las arcas de la Comisión Europea, o lo sensato es tomar medidas que garanticen que en el futuro no volverán a producirse ventas discriminatorias de entradas para el fútbol o cualquier otro torneo internacional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner gibt es drei sehr wichtige Botschaften, die wir uns meines Erachtens, auch wenn sie bereits genannt wurden, ständig vergegenwärtigen müssen: Das Deponieren von Abfällen muß als Möglichkeit an letzter Stelle stehen, die Deponien müssen sicher und kontrolliert sein, und sämtliche Kosten müssen gedeckt sein.
Y hay tres mensajes muy importantes que, aunque sean repetidos, creo que hay que recordar permanentemente: que consideramos que el vertido debe ser el último recurso, que todos los vertederos tienen que ser seguros y controlados y que se deben cubrir todos los costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders besorgniserregend ist das Deponieren von Behältnissen, in denen Teer transportiert wurde, auf verschiedenen Inseln der Azoren, zumal diese Behältnisse manchmal auch in der Landwirtschaft verwendet werden und man jedoch davon ausgeht, dass sie eine gefährliche Quelle der Verunreinigung darstellen, wobei insbesondere Honig gefährdet ist.
Especialmente preocupante ha sido el vertido en varias islas de las Azores de contenedores que han servido para el transporte de alquitrán y que a veces se utilizan también como recipientes en algunas actividades agrícolas y se considera que pueden ser una grave fuente de contaminación, en particular en el caso de la miel.
   Korpustyp: EU DCEP