linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

deposición Ablagerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay filamento para quemar fácilmente, sin deposición de los residuos de calor y no hay atenuación de la luz. DE
Es gibt keinen Glühfaden leicht zu verbrennen, keine Ablagerung von Abwärme und keine Lichtabschwächung. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Más recientemente, algunos estudios han demostrado que la enfermedad de Alzheimer puede desarrollarse debido a la deposición de una proteína neurotóxica en el cerebro.
Studien neueren Datums haben ergeben, dass die Alzheimer-Krankheit durch Ablagerung eines neurotoxischen Proteins im Gehirn entstehen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Como se trata de un objeto material, las propiedades de dicho modelo varían con el paso del tiempo, por ejemplo en forma de desgaste o deposiciones de suciedad.
Als materielles Objekt verändert sich dieses Artefakt über die Jahre hinweg, zum Beispiel durch Ablagerungen von Schmutz oder Abnutzung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
las tasas de pérdidas de materiales por fugas, descomposición, deposición, etc.;
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transferencia por deposición e intercambio de iones,
Transfer durch Ablagerung und Ionenaustausch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier proceso químico, físico o biológico que afecta a un material terrestre sedimentario después de su deposición inicial y durante o después de la litificación, con exclusión de la meteorización y el metamorfismo.
Jeder chemische, physikalische oder biologische Prozess, der sedimentäres Lockermaterial (EarthMaterial) nach seiner ursprünglichen Ablagerung sowie während oder nach seiner Gesteinsbildung beeinflusst, ausgenommen Verwitterung und Metamorphose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñados de tal modo que se minimice la deposición o alteración de las partículas.
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so auszulegen, dass die Ablagerung der Partikel darauf und die Veränderung der Partikel so gering wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que están en contacto con gas de escape diluido y sin diluir, deben estar diseñados de tal modo que se minimice la deposición o alteración de las partículas.
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter sind so auszulegen, dass die Ablagerung der Partikel darauf und die Veränderung der Partikel so gering wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para minimizar la deposición de partículas turbulenta y depositar las partículas de manera homogénea en un filtro, se utilizará un cono divergente de 12,5° (a partir del centro) en la transición entre el diámetro interior de la línea de transferencia y el diámetro expuesto de la cara del filtro.
Zur Minimierung turbulenter Ablagerungen und zur Förderung der gleichmäßigen Ablagerung von PM auf einem Filter muss ein Filterhalter für den Übergang vom Innendurchmesser der Übertragungsleitung zum exponierten Durchmesser der Filterfrontfläche einen (von der Mitte) divergierenden Konuswinkel von 12,5° aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los elementos del sistema de dilución y del sistema de muestreo, desde el tubo de escape hasta el portafiltros, que estén en contacto con gas de escape bruto y diluido, deberán estar diseñados de tal modo que se reduzca al mínimo la deposición o alteración de las partículas.
Alle mit den Rohabgasen oder verdünnten Abgasen in Berührung kommenden Teile des Verdünnungssystems und des Probenahmesystems, vom Auspuffrohr bis zum Filterhalter, sind so auszulegen, dass Ablagerung und Veränderungen von Partikeln auf ein Minimum reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deposición pancreática .
deposición seca Trockendeposition 2 .
deposición epitaxial .
deposición ácida . . . . .
deposición contaminante .
deposición electrolítica . . . .
deposición dieléctrica .
deposición axial .
velocidad de deposición . .
velocidad máxima de deposición . .
proceso de deposición axial . . .
cámara de deposición .
soldadura por deposición . .
deposición por vía seca .
proceso de deposición .
deposición de cadáveres .
deposición en la tierra . . . .
deposición de peliculas delgadas .
deposición electrolítica de metales . . . . . . . .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "deposición"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puedo seguir con mi deposición?
Kann ich meine Beweisaufnahme fortsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
A esta mujer de la deposición.
Diese Frau, deren Beeidigung er unterbrochen ha…
   Korpustyp: Untertitel
Querían que asistiera a la deposición.
Mein Chef wollte mich bei der Anhörungsphase dabeihaben.
   Korpustyp: Untertitel
Deposición electrolítica de cobre de alta pureza
Galvanisierung mit High Purity Kupfer
Sachgebiete: technik chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Está arriba, en mi oficin…...por una deposición de extradición.
Sie ist oben. In meinem Büro. Wegen eines schwierigen Auslieferungsverfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, la deposición de Radek ha frenad…
In Kasachstan stoppte Radeks Absetzun…die neo-kommunistische Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
Disco con materiales de deposición, constituido por siliciuro de molibdeno:
Platten (sogenannte Targets), bestehend aus Molybdänsilicid:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disco con materiales de deposición, constituido por titanio:
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Titan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La deposición alveolar del polvo depende de su granulometría aerodinámica.
die von der aerodynamischen Korngroesse des Staubes abhaengige Alveolardeposition
   Korpustyp: EU IATE
deposición de aluminio en proximidad de la célula
Aluminiumablagerung in der Nähe der Zelle
   Korpustyp: EU IATE
Los primeros dos son preparativos para una deposición.
Die ersten beiden sind eidesstattliche Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
SolderFill – Tecnología de aleaciones soldables y deposición de soldadura
SolderFill - Technologie zur Herstellung von Lötkontakten und Lötlegierungen
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Deposición electrolítica de Zinc y sus aleaciones – Funcionalidad y estética
Zink und Zinklegierungen – Funktionalität und Ästhetik
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
El verano pasado, hice una deposición que parecía un número 2. comportamiento social inapropiado
Letzten Sommer habe ich eine Wurst abgeseilt, die tatsächlich wie die Zahl Zwei aussah! Unangemessenes Sozialverhalten
   Korpustyp: Untertitel
tener una deposición en los 30 minutos después de la inyección del medicamento
da der Stuhlgang innerhalb von 30 Minuten nach der Injektion des Arzneimittels eintreten kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sr. Juez, me permitiría la corte tomar una deposición al Dr.
Euer Ehren, gestattet mir das Gericht, Dr. Kane zu entkräften?
   Korpustyp: Untertitel
Aparatos para la deposición química de vapor en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabscheidung (CVD-Verfahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Teile von Apparaten zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se limitará al mínimo el número de codos a fin de reducir la deposición inercial.
Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se limitará al mínimo el número de curvas a fin de reducir la deposición inercial.
Biegungen sind auf ein Mindestmaß zu begrenzen, um die Trägheitsablagerungen zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la deposición física por pulverización en sustratos de visualizadores de cristales líquidos
Teile für Apparate zum physikalischen Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen durch Kathodenzerstäubung (sputtering)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liga el agua excedente en el intestino y detiene la deposición de líquidos. ES
Sie bindet überschüssiges Wasser im Darm und hemmt die Flüssigkeitsausscheidung. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
deposición ancha sin discos, disco exterior (opcional), discos en ambos lados o discos adicionales. AT
Breitablage ohne Schwadscheiben, Schwadscheibe außen (optional), beidseitige Schwadscheiben oder Zusatzschwadscheiben. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estudios previos han analizado cómo distintos procesos de deposición afectan a la capa de molibdeno.
Bisherige Studien untersuchten, wie unterschiedliche Beschichtungsprozesse die Molybdänschicht beeinflussen.
Sachgebiete: tourismus foto typografie    Korpustyp: Webseite
Chapado La deposición de una capa de oro sobre otro metal por laminación o prensado.
Plattierung Aufbringung einer Goldschicht auf ein anderes Metall durch Walzen oder Pressen.
Sachgebiete: elektrotechnik chemie foto    Korpustyp: Webseite
Tecnología de la deposición de soldadura y de las aleaciones de soldadura
Technologie zur Herstellung von Lötkontakten und Lötlegierungen
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La deposición de aleación estaño/cobre/plata está actualmente en desarrollo.
Darüber hinaus sind zurzeit auch Zinn-/Silber-/Kupfer-Legierungen in der Entwicklung.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
I+D en deposición de cobre para Tecnología de Integración en 3D
Kupferbeschichtung F&E für die 3D Integration Technology
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
SolderFill - Tecnología de las aleaciones soldables y de la deposición de soldadura
SolderFill - Technologie zur Herstellung von Lötkontakten und Lötlegierungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Horizon Stannatech – Sistema de deposición de Estaño por inmersión perfectamente controlado
Horizon Stannatech – Chemisch Zinnprozess mit einfacher Prozessüberwachung
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tecnología Uniplate InPulse 2 – Deposición electrolítica conformada y rellenado de micro vías.
Uniplate InPulse 2 Technologie – Horizontale Kupferprozesse für Durchgangsbohrungen und Blind Micro Via Filling
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Puede añadirse RELISTOR para inducir una pronta deposición intestinal cuando el tratamiento laxante habitual no haya sido suficiente.
RELISTOR sollte zusätzlich gegeben werden, um eine sofortige Darmtätigkeit zu induzieren, wenn das Ansprechen auf eine Therapie mit den üblichen Laxantia unzureichend ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Partes y accesorios de aparatos para la deposición química de vapor en sustratos para dispositivos de cristales líquidos
Teile und Zubehör für Apparate und Vorrichtungen zum Beschichten von Trägermaterialien für Flüssigkristallanzeigen (LCD) durch chemische Gasphasenabscheidung (CVD-Verfahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Africana ha suspendido la membresía de Madagascar y critica la deposición a la fuerza de Ravalomanana.
Die Afrikanische Union hat die Mitgliedschaft Madagaskars ausgesetzt und steht der gewaltsamen Enthebung Ravalomananas kritisch gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora la deposición, por medio de un golpe de Estado ilegal, del Gobierno democráticamente elegido del Sr. Chaudhry;
bedauert es, dass die demokratisch gewählte Regierung von Premierminister Chaudry mit einem illegalen Staatsstreich abgesetzt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
El supuesto mecanismo fisiopatológico incluye formación y deposición de inmunocomplejos debido al desarrollo de anticuerpos contra omalizumab.
Der vermutliche pathophysiologische Mechanismus beinhaltet die Bildung von Immunkomplexen und deren Ausfällung aufgrund der Entstehung von Antikörpern gegen Omalizumab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Liga ácido gástrico excedente y residuos malolientes de la digestión y los expulsa rápidamente mediante la deposición. ES
Im Darm befindliche, über riechende Ausscheidungsstoffe und überschüssige Säure im Magen werden gebunden und rasch über den Stuhl ausgeschieden. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En la NOVACAT 352 ED, el nuevo acondicionador de púas ED proporciona una deposición suelta y uniforme del forraje: AT
Beim NOVACAT 352 ED sorgt der neue ED Zinken-Aufbereiter für lockere, gleichmäßige Futterablage: AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En una fístula anal interesado principalmente quejarse de dolor en la región anal, especialmente después de una deposición.
Bei einer Analfistel klagen Betroffene hauptsächlich über Schmerzen in der Afterregion, insbesondere nach dem Stuhlgang.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
SolderFill es una novedosa aportación consistente en remplazar los procesos serigráficos por una deposición electrolítica de soldadura.
SolderFill ist eine neue Herangehensweise, um das Pastendruckverfahren durch die Verwendung eines elektrolytischen Abscheideverfahrens zu ersetzen.
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Atotech contribuye al I+D con formulaciones químicas innovadoras y competitivas, y con sus grandes conocimientos en deposición.
Atotech trägt zu dieser Forschung & Entwicklung mit wettbewerbsfähigen Kostenstrukturen, innovativer Chemie und Metallisierungs-Know-how bei.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cupracid AC y InPro A300 - Deposición electrolítica conformada y rellenado de micro vías para sistemas verticales con transporte automatizado.
Cupracid AC und InPro A300 – Vertikale Kupferprozesse für Durchgangsbohrungen und Blind Micro Via Filling
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Y luego, o me envió un montón de signos como insulto…o algo le sentó mal e hizo la deposición más rara de la historia.
Und dann simste er entweder einen Haufen obszöne Symbole oder er hat eine Lebensmittelvergiftung und hat die seltsamste Wurst aller Zeiten abgeseilt.
   Korpustyp: Untertitel
Advertir que, mientras no existan datos, una consecuencia de la deposición de reticulina en respuesta a romiplostim podría ser fibrosis de la médula ósea.
Warnung, dass - solange keine Daten existieren - die als Ansprechen auf Romiplostim zu verzeichnende Retikulinablagerung im Knochenmark zu einer Knochenmarkfibrose führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En último término, éste es otro ejemplo de que no existe una deposición final de residuos nucleares que sea totalmente segura.
Letztendlich ist das doch wieder ein Beispiel dafür, daß es keine absolut sichere Endlagerung für Atommüll gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre factores como la desigualdad de la cubierta, el índice de superficie foliar y otros facilita la interpretación y la comprensión de los procesos de deposición.
Zur Interpretation und zum Verständnis der Depositionsprozesse sind Daten über Faktoren wie Unebenheit des Kronendachs, Blattflächenindex usw. hilfreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluye los procesos siguientes: depósito fuera de paquete con flujo de gas dirigido, pulsante, deposición nuclearia térmica controlada (), intensificado por plasma o asistido por plasma.
Die für die Zersetzung oder chemische Reaktion benötigte Energie wird entweder durch die Hitze des Substrats, durch die elektrische Entladung in einem Glimmlichtplasma oder durch "Laser"strahlen geliefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa de aportación de cadmio (por abonos minerales, así como por deposición atmosférica, preparados para acondicionar el suelo, lodos de depuración y erosión de la roca madre),
die Zufuhr von Cadmium in landwirtschaftlich genutzte Böden (durch Mineraldünger, aber auch durch atmosphärische Ablagerungen, Mittel zur Bodenverbesserung, Klärschlamm und die Verwitterung von Muttergestein);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disco con materiales de deposición, constituido por volframio o por aleaciones con un contenido en peso de 90 % de volframio y 10 % de titanio:
Platten (so genannte Targets), bestehend aus Wolfram oder einer Legierung mit einem Gehalt an Wolfram von 90 GHT und an Titan von 10 GHT:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los botones, medidores deposición y entradas de menú funcionen, MPlayer tiene que saber qué hacer cuando se hace clic en ellos. DE
Damit Buttons, Potentiometer und Menüeinträge funktionieren, muss MPlayer wissen, was er machen soll, wenn sie angeklickt werden. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Equipo y materiales para el grabado mediante plasma, la deposición química de vapor (CVD), la litografía, la litografía de máscara y la fotoresistencia;
Geräte und Werkstoffe für Plasmaätzverfahren, chemische Bedampfungsverfahren (CVD-Verfahren), Lithographie, Maskenlithographie, Masken und Fotolacke.
   Korpustyp: UN
y estos fugitivos amenazan a los ejemplares salvajes al aumentar la competencia por el alimento y los lugares de deposición y fecundación de los huevos.
Die Flüchtlinge bedrohen die wilden Exemplare, indem sie die Konkurrenz um Nahrung und Laichgebiete erhöhen.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Para muestras de fósiles y arqueológicas, utilice esta el carácter solamente cuando no exista obviamente una distorsión de contracción o eventos post-deposición.
Das Merkmal sollte nur dann verwendet werden, wenn es sich offensichtlich nicht um eine z.B. durch Schwindung oder Druck hervorgerufene Verformung handelt.
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Con una aplicación en acero inoxidable a unas temperaturas de deposición relativamente bajas, las células alcanzaron un nivel de eficiencia de un 14,4%.
Bei relativ niedrigen Abscheidetemperaturen erreichten die auf Stahlfolie aufgebrachten Zellen einen Wirkungsgrad von 14.4%.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La presencia de amiloide puede descartar otros tipos de demencia (como la demencia frontotemporal) que no están asociadas a la deposición de esta proteína29.
Der Nachweis von Amyloid ermöglicht es, eine Reihe anderer Arten von Demenzen (z. B. die Pick-Krankheit) auszuschließen, da bei diesen keine Amyloid-Ablagerungen entstehen29.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La asociación de Atotech con el CNSE se concentra en el desarrollo y optimización de técnicas de deposición de cobre para utilizar en dispositivos de estructuras avanzadas.
Atotechs Partnerschaft mit dem CNSE konzentriert sich auf die Entwicklung und Optimierung von Kupferabscheidungstechnologien für Advanced Device Structures.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
- Características y ventajas únicas como son la mejora de la resistencia a la corrosión, pureza o diferente deposición de colores - Para muchas aplicaciones especializadas
- Einzigartige Qualitäten und Vorteile wie verbesserte Korrosionsleistung, Reinheit oder verschiedene Abscheidungsfarben - Für viele Spezialanwendungen
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Printoganth MV Plus es un proceso de probada eficacia, que proporciona la mejor respuesta a los retos que plantea la deposición de cobre sin corriente en producción.
Printoganth MV Plus ist ein bewährter Prozess, der die beste Antwort auf die technologischen Herausforderungen an die Verkupferung in der IC-Substratherstellung bietet.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La absorción gastrointestinal de la comida o el agua es una fuente probable de la deposición interna de protactinio en la población general. ES
Gastrointestinale (= Magen und Darm betreffend) Aufnahme von Nahrung oder Wasser ist eine wahrscheinliche Quelle des intern abgelagerten Protactiniums in der generellen Bevölkerung. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Material sedimentario formado al menos en el 50 por ciento por material mineral de silicatos, depositado en la superficie de deposición directamente por procesos químicos o biológicos o en partículas formadas por procesos químicos o biológicos dentro de la cuenca de deposición.
Sedimentmaterial, das zu mindestens 50 % aus Silikatmineralen besteht, die durch unmittelbare chemische oder biologische Vorgänge an der Bildungsoberflächeoder in durch chemische oder biologische Vorgänge im Ablagerungsbecken gebildeten Partikeln abgelagert worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así la parte principal del tóxico aplicado, accede a la atmósfera y contamina por via de la lluvia y de la neblina (deposición húmeda), como por via del polvo y de los aerosoles (deposición seca), los bosques, ríos, lagos y también las plantaciones de los productores orgánicos.
Der Löwenanteil des ausgebrachten Giftes gelangt so in die Atmosphäre und verschmutzt über Regen und Nebel (Nassdeposition) sowie über Staub und Aerosole (Trockendeposition) Wälder, Flüsse, Seen und auch die Felder der Biobauern.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de la hiperuricemia crónica en situaciones en las que ya se ha producido deposición de urato (incluyendo los antecedentes o la presencia de tofos y/ o artritis gotosa).
Behandlung der chronischen Hyperurikämie bei Erkrankungen, die bereits zu Uratablagerungen geführt haben (einschließlich eines aus der Krankengeschichte bekannten oder aktuell vorliegenden Gichtknotens und/oder einer Gichtarthritis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Únicamente en caso de que no se haya producido respuesta (no haya habido deposición) a la dosis del día anterior, se pueden administrar dos dosis consecutivas, separadas por un intervalo de 24 horas.
Die Patienten dürfen nur dann nacheinander zwei Dosen mit einem Abstand von 24 Stunden erhalten, wenn sie auf die Dosis des vorhergehenden Tages nicht ansprachen (keine Darmtätigkeit).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 Los datos de los ensayos clínicos sugieren que el tratamiento con bromuro de metilnaltrexona puede producir rápidamente una deposición (como media, en el plazo de 30 a 60 minutos).
Daten aus klinischen Studien weisen darauf hin, dass die Behandlung mit Methylnaltrexoniumbromid zu einem raschen Einsetzen der Darmtätigkeit (durchschnittlich innerhalb von 30 bis 60 Minuten) führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La variable primaria del ensayo fue el porcentaje de pacientes con efecto laxante (deposición) en las 4 horas siguientes a la administración de la medicación del estudio sin necesidad de tratamiento de rescate.
Der primäre Endpunkt war der Anteil der Patienten mit einer Darmentleerung ohne Notfall-Behandlung innerhalb von 4 Stunden nach der doppel-blinden Dosis der Studienmedikation.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mientras la cuestión de la deposición final o provisional no esté totalmente aclarada, se han de rechazar todas las actividades encaminadas a la puesta en servicio de nuevas centrales nucleares o al mantenimiento del servicio de instalaciones anticuadas.
Solange auch die Frage der Zwischen- und Endlagerung völlig ungeklärt ist, sind alle Aktivitäten für eine Inbetriebnahme neuer Atomkraftwerke oder für den Weiterbetrieb veralteter Anlagen völlig abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Material sedimentario en el que al menos el 50 de sus componentes primarios y/o recristalizados están formados por uno (o más) de los minerales carbonatados calcita, aragonito y dolomita, en partículas originarias de la misma cuenca de deposición.
Sedimentmaterial, bei dem mindestens 50 % der primären und/oder rekristallisierten Bestandteile aus einem (oder mehreren) der Karbonatminerale Calcit, Aragonit und Dolomit bestehen und als Partikel in einem Becken entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La situación del país tras la deposición forzada del Presidente Ravalomanana el 17 de marzo merece y requiere nuestra absoluta atención y, al igual que el Parlamento Europeo, la Comisión está siguiendo los acontecimientos muy de cerca.
Nach der gewaltsamen Amtsenthebung des Präsidenten Ravalomanana am 17. März verdient und fordert die Lage in diesem Land unsere ganze Aufmerksamkeit, und die Kommission verfolgt die Ereignisse ebenso aufmerksam wie das Europäische Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una declaración de la Pesidencia en nombre de la Unión Europea, formulada el 28 de mayo, deploraba la deposición del gobierno elegido e instaba a que se restaurase el gobierno civil democrático.
In einer von der Präsidentschaft im Namen der Europäischen Union am 28. Mai abgegebenen Erklärung wird der Sturz der gewählten Regierung verurteilt und die Wiedereinsetzung der demokratischen Zivilregierung dringend gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Sala de Recurso estima oportuna la deposición oral de una de las partes, un testigo o un perito, citará a la persona de que se trate para que comparezca ante ella.
Hält die Widerspruchskammer die mündliche Vernehmung eines Beteiligten, eines Zeugen oder Sachverständigen für erforderlich, so wird dieser geladen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 1990, la deposición de azufre y nitrógeno superó las cargas críticas establecidas para las sustancias ácidas en Europa en más de 55 millones de hectáreas de ecosistemas sensibles.
Im Jahr 1990 überstiegen die Einträge von Schwefel und Stickstoff die Werte für die kritische Belastung mit sauren Substanzen in Europa auf mehr als 55 Millionen ha empfindlicher Ökosysteme.
   Korpustyp: EU DCEP
Histológicamente, se han observado a los 3 meses de la administración reacciones locales leves con inflamación crónica del tejido conjuntivo y alguna formación de cápsulas y deposición de colágeno.
Histologische Untersuchungen 3 Monate nach der Implantation haben leichte lokale Reaktionen mit chronischer Bindegewebsentzündung und einer gewissen Verkapselung sowie Kollagenablagerungen ergeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Posibilidad de tocar el fragmento de fresco con el detalle de la aureola del Ángel de Melozzo y la porción de tela con el particular del Santo Sudario de la Deposición, realizadas ?rigurosamente parecidas a los originales? por restauradores expertos.
Zudem ist es möglich, ein Fragment eines Freskos mit dem Detaill der Aureola des Engels von Melozzo und ein Stück Leinwand mit dem Detail des Leichentuchs der Kreuzabnahme zu berühren. Diese wurden von erfahrenen Restauratoren dem Original rigoros ähnlich hergestellt.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Somos sus socios indicados, cuando se trata de una instalación completa para el tratamiento de superficies de cargas pesadas – ya sea con pintura líquida, pintura en polvo o pintura de inmersión de deposición catódica : DE
Wir sind der Partner, wenn es um komplette Oberflächenbeschichtungsanlagen für schwere Lasten geht - ob Nasslackierung, Pulverbeschichtung oder kathodische Tauchlackierung: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
En fin, justamente en el momento aparentemente de mayor soledad, la deposición en el sepulcro, cuando su cuerpo es entregado a la tierra, se abre paso a una renovada comunión cósmica:
Schließlich wird bei der Grablegung, im Augenblick der scheinbar größten Einsamkeit, sein von der Erde verschlungener Leib zum Durchgang zu einer erneuerten weltumspannenden Gemeinschaft:
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Los procesos de Atotech exentos de Pb y Cd cumplen con los requisitos descritos en ISO 4527:2003 para deposición autocatalítica de EN sin presentar diferencias en el rendimiento en comparación con los sistemas de niquelado químico tradicionales.
Atotechs blei- und cadmiumfreie Prozesse erfüllen diese Anforderungen ebenso wie die des internationalen Standards ISO 4527:2003 für autokatalytische Beschichtungen und ermöglichen eine umweltverträgliche Wiederverwertung der chemisch vernickelten Bauteile. Dabei zeigen sie dieselbe Leistungsfähigkeit im Vergleich zu herkömmlichen chemisch Nickel-Beschichtungssystemen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Atotech ofrece soluciones en horizontal con el equipo Uniplate InPulse, pero también tecnología de deposición electrolítica en vertical, tanto en corriente directa como pulsante, para el conformado y el rellenado de microvias ciegas (BMV).
Atotech bietet Systemlösungen mit Uniplate InPulse-Anlagen und auch Technologien für die vertikale Verkupferung im Pulse- oder Gleichstromverfahren - für herkömmliches sowie Blind-Micro-Via Verkupfern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Printoganth MV Plus es el proceso de deposición de cobre sin corriente, en vertical, que ha demostrado ser, en la producción de gran volumen, el que mejor satisface las demandas del proceso semi aditivo (SAP).
Printoganth MV Plus ist der vertikale Verkupferungsprozess, der unter Massenproduktionsbedingungen die Anforderungen von Semi Additive Processing (SAP) in bester Weise erfüllt.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso de los recubrimientos Composite de EN, se dispersan partículas codepositadas en todo el recubrimiento aportando a las propiedades características del depósito de EN, las correspondientes al material seleccionado para la co-deposición.
Im Falle der chemisch Nickelbeschichtungen werden die Partikel in die NiP-Oberfläche gleichmäßig eingelagert. Damit verbinden sich alle positiven Eigenschaften des chemisch Nickels mit dem eingelagerten Material.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Atotech ha estado trabajando en el sector de los acabados metálicos durante más de un siglo y ha obtenido un amplio know how en tecnologías de deposición de metales preciosos.
Seit mehr als einem Jahrhundert ist Atotech in der Galvanoindustrie tätig und – mit umfangreichem Wissen in der Beschichtungstechnologie – erfolgreich.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Las capacidades de respuesta que los Estados miembros pongan a deposición de la Capacidad Europea de Respuesta a Emergencias estarán disponibles para las operaciones de respuesta en el marco del Mecanismo de la Unión, previa solicitud de ayuda a través del Centro de Coordinación.
Die Bewältigungskapazitäten, die die Mitgliedstaaten für die Europäische Notfallbewältigungskapazität zur Verfügung stellen, werden auf ein über das ERCC gestelltes Hilfeersuchen hin grundsätzlich für Bewältigungsmaßnahmen im Rahmen des Unionsverfahrens zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elemento geomorfológico de una colina constituido por una pendiente cóncava lineal (perpendicular al contorno) que, independientemente de la pendiente lateral, forma un saliente o cuña al pie de una colina, dominado por procesos coluviales y de lavado de la pendiente y por la deposición de sedimentos
Geomorphologische Komponente, bestehend aus dem konkaven bis gleichmäßig geneigten unteren Hangbereich (senkrecht zu den Höhenlinien). Der Unterhang bildet unabhängig von der lateralen Form eine Schürze oder einen Sedimentkeil am unteren Ende des Hanges, in dem kolluviale und fluviale Hangauswaschprozesse überwiegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la cadena Fox News, investigaciones recientes revelan que el dictador iraquí Sadam Husein desvió 10000 millones de dólares del programa de las Naciones Unidas que, durante los siete años anteriores a su deposición, debía asegurar la ayuda humanitaria en favor de la población del país.
Laut Meldungen in Fox News deuten aktuelle Ermittlungen darauf hin, dass der irakische Diktator Saddam Hussein 10 Milliarden Dollar von dem Programm der Vereinten Nationen abgezweigt hat, das in den sieben Jahren bis zu seinem Auslaufen humanitäre Hilfe für die irakischen Bürger hätte finanzieren sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tan pronto como el enfermo se levante por la mañana y realice una deposición, debe de beber una tisana de hisopo, muy beneficiosa para él, ya que muchos se han curado con su uso, es decir que no sufrieron la enfermedad más de dos o tres veces. DE
Sobald der Kranke morgens aufgestanden ist und seinen Darm entleert hat, genieße er eine Ysopabkochung, die ihm sehr nützlich ist, denn viele sind allein durch ihren Gebrauch geheilt worden, so dass sie nicht mehr als zwei- oder dreimal in diese Krankheit fielen. DE
Sachgebiete: religion mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Instituto de Metalurgia Física y Ensayo de Materiales de la Universidad de Loeben ha comparado las prestaciones de electrodos de tungsteno-lantano (WL10) con las de electrodos toriados (WT20). Mientras las propiedades de ignición son idénticamente buenas, la eficiencia en la deposición de material del WL10 es incluso mejor.
Das Institut für Physical Metallurgy and Materials Testing der Universität Leoben hat die Leistung von Elektroden aus Wolfram-Lanthan (WL10) mit jener von thorierten (WT20) Elektroden verglichen. Bei ident guter Zündeigenschaft, ist der Auftragswirkungsgrad von WL10 konstant besser.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los depósitos generados con procesos de alto contenido en P presentan un dureza tras deposición entre 450 - 550 HV, los de medio contenido entre 550 – 650 HV y los de bajo contenido entre 650 - 700 Hv (Vickers, carga entre 50 a 100 g sobre 30 micras)
* In Deutschland nicht verfügbar Hoch phosphorhaltige Abscheidungen verfügen in der Regel über einen Härtegrad von 450 - 550 HV mittel phosphorhaltige Abscheidungen 550 - 650 HV und niedrig phosphorhaltige Abscheidungen von 650 – 700 HV (gem.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Los depósitos generados con procesos de alto contenido en P presentan un dureza tras deposición entre 450 - 550 HV, los de medio contenido entre 550 - 650 HV y los de bajo contenido entre 650 - 700 Hv (Vickers, carga entre 50 a 100 g sobre 300 micras).
* in Deutschland nicht verfügbar Hoch hosphorhaltige Abscheidungen verfügen in der Regel über einen Härtegrad von 450 - 550 HV und niedrig phosphorhaltige Abscheidungen von 650 – 700 HV (gem. Vickers, bei einer Gewichtsbelastung von 50 - 100 g bei 30 μm Schichtdicke).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La asociación de Atotech con SEMATECH Internacional se orienta al desarrollo de procesos avanzados de deposición de cobre para circuitos integrados apilados en 3D, con el objeto de satisfacer las necesidades de la industria de semiconductores de incrementar el rendimiento y la eficiencia de dispositivos más reducidos, a un costo significativamente menor.
Atotechs Partnerschaft mit SEMATECH International fokussiert sich auf die Entwicklung von hochmodernen Prozesstechnologien der Kupfermetallisierung für das 3D-Stacking bei integrierten Schaltkreisgeräten (IC), um die Anforderungen der Halbleiterindustrie hinsichtlich einer steigenden Performance und Effizienz von kleineren Geräten mit geringeren Kosten zu erfüllen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite