¿Que será del principio de libertad, que incluye el derecho a la autodeterminación, frente a los artículos 6 a 19, que lo confunden con los derechospersonales y la simple facultad de exigir del otro una prestación?
Was bleibt vom Grundsatz der Freiheit, der das Recht auf Selbstbestimmung einschließt, angesichts der Artikel 6 bis 19, die dies mit den Personenrechten und der einfachen Vollmacht, von jemandem eine Leistung zu verlangen, verwechseln?
Asimismo, cabe destacar que debemos fomentar, al mismo tiempo, la igualdad de retribución entre hombres y mujeres, la igualdad de acceso a cargos de responsabilidad y también la concesión de derechospersonales a las pensiones y la seguridad social.
Es sei außerdem betont, dass wir gleichzeitig gleiche Bezahlung, gleichen Zugang zu Führungspositionen und zudem die Individualisierung der Ansprüche bei Pensions- und Rentensystemen und Systemen der sozialen Sicherheit anstreben müssen.
Le concedemos por esto un derechopersonal, no exclusivo e intransferible, de usar el Software exclusivamente para jugar en el Casino Online, de acuerdo con las siguientes disposiciones.
Wir genehmigen Ihnen hiermit ein persönliches, nicht exklusives, nicht übertragbares Recht zur Benutzung der Software ausschliesslich zum Spielen in dem Online Casino in Übereinstimmung mit den folgenden Bestimmungen:
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derechopersonal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio ibishotel.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die Informationen der Site ibishotel.com für Hotelbuchungen entsprechend seiner Anforderungen einzusehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El derecho de voto es un derechopersonal.
Das Abstimmungsrecht ist ein persönlichesRecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cliente actual o potencial o colaborador dispone de un derechopersonal, no exclusivo, intransferible e intransmisible, de consulta de la información contenida en el sitio www.accorhotels.com para sus propias necesidades a efectos de reservas hoteleras.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
¿También cree que tiene derechopersonal a escoger las leyes que debe cumplir?
Glaubt er auch, dass er ein persönlichesRecht hat, sich die Gesetze herauszupicken und auszuwählen, die er zu befolgen hat?
Korpustyp: EU DCEP
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derechopersonal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio Accorhotels.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.accorhotels.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, afortunadamente, el Derecho comunitario ha experimentado un cambio durante los últimos 30 años; hemos pasado de la libre circulación de las personas como tema puramente económico - el desplazamiento funcional - a considerarlo un derechopersonal.
Herr Präsident, glücklicherweise hat sich das europäische Gemeinschaftsrecht in den letzten 30 Jahren gewandelt, und heute steht nicht mehr die Freizügigkeit von Personen aus rein wirtschaftlichen Erwägungen, also die funktionelle Mobilität, an erster Stelle, die Freizügigkeit gilt heute als persönlichesRecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cliente, ya se trate de un cliente potencial o de un socio, dispondrá del derechopersonal e intransferible, sin carácter de exclusividad, para consultar la información contenida en el sitio sofitel.com con el objeto de realizar reservas de hoteles.
Jeder Kunde, Interessent oder Partner verfügt über ein persönliches, nicht exklusives, unveräußerliches und nicht übertragbares Recht, die auf der Website www.sofitel.com enthalte¬nen Informationen für den Eigenbedarf nach Beendigung der Hotelreservierung einzusehen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
El nombre y apellidos constituyen un bien personal que el sistema europeo de salvaguarda de los derechos humanos protege como derecho derivado del respeto de la vida privada y familiar definido en el artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos.
Vor- und Nachnamen stellen ein persönliches Gut dar, das im europäischen System des Schutzes der Menschenrechte als ein Recht geschützt ist, das sich aus dem Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens ableitet, welches in Artikel 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention verankert ist.
Korpustyp: EU DCEP
derecho personalPersönlichkeitsrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esto vale particularmente para casos en los cuales los contenidos publicados por usuarios atentan contra probiedad intelectual (derecho de marca, derecho autral etc.) ó contra el derechopersonal de personas terceras.
dies gilt insbesondere für Fälle, in denen die von Nutzern eingestellten Inhalte gegen das geistige Eigentum (Markenrechte, Urheberrechte, etc.) oder gegen das Persönlichkeitsrecht Dritter verstoßen.
«comisión de servicio»: empleo temporal de personal por parte del beneficiario con derecho del personal a regresar al anterior empleador.
„Abordnung“: die vorübergehende Beschäftigung v on Personal bei einem Beihilfeempfänger, wobei das Personal das Recht hat, anschließend zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El terrorismo triunfará si sacrificamos el Estado de derecho, la integridad personal y la protección de los derechos humanos.
Wenn wir Rechtsstaatlichkeit, persönliche Integrität und die Achtung der Menschenrechte aufgeben, dann wird der Terrorismus siegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Engloban los derechos a la libertad personal y política así como los derechos sociales y económicos fundamentales.
Sie umfassen persönliche und politische Freiheitsrechte sowie soziale und wirtschaftliche Grundrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita.
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung zum eigenen Gebrauch und im Rahmen der redlichen Benutzung (Fair Dealing).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita.
Außerhalb des EWR alle Rechte vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita.
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechts auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los derechos reservados fuera del EEE, a excepción del derecho de reproducción para uso personal u otra finalidad lícita.
Alle bestehenden Rechte außerhalb des EWR vorbehalten, mit Ausnahme des Rechtes auf Vervielfältigung für persönlichen Gebrauch oder andere redliche Benutzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus derechos sobre su información personal Usted tiene derecho a solicitar una copia de la información personal que almacenamos sobre usted, a que se corrija cualquier error detectado en dicha información y a solicitar la eliminación de su información personal.
ES
Ihre Rechte in Bezug auf Ihre persönlichen Daten Sie haben das Recht, eine Kopie Ihrer sich in unserem Besitz befindlichen persönlichen Daten zu verlangen und Korrekturen dieser Informationen zu erbitten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades competentes deberán enumerar el personal y detallar sus derechos contractuales.
Die Behörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades deberán enumerar el personal y detallar sus derechos contractuales.
Die Behörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglich festgelegten Rechte im einzelnen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Riina Kionka, Representante Personal para los Derechos Humanos en el contexto de la PESC;
Riina Kionka, persönliche Beauftragte für Menschenrechte im Bereich der GASP,
Korpustyp: EU DCEP
el derecho a una asistencia sanitaria adecuada y de calidad prestada por personal sanitario cualificado,
das Recht auf angemessene und qualifizierte medizinische Versorgung durch qualifiziertes medizinisches Personal,
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes deberán elaborar una lista del personal y detallar sus derechos contractuales.
Die zuständige Behörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad nacional de reglamentación enumerará el personal y detallará sus derechos contractuales.
Die nationale Regulierungsbehörde führt die Arbeitnehmer und ihre vertraglichen Rechte im Einzelnen auf.
Korpustyp: EU DCEP
y forme a su personal para asistir a los ciudadanos en el ejercicio de los derechos
sowie sein Personal entsprechend auszubilden und so die Bürger bei der Ausübung der ihnen
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona tiene derecho a la protección de los datos de carácter personal que le conciernan.
Jede Person hat das Recht auf Schutz der sie betreffenden personenbezogenen Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Transferencias o rescates de derechos de pensión por parte del personal
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DCEP
– derecho a una atención médica adecuada y cualificada por personal médico cualificado;
– das Recht auf angemessene und qualifizierte medizinische Versorgung durch qualifiziertes medizinisches Personal,
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona tiene derecho a la protección de los datos de carácter personal que la conciernan.
Jede Person hat das Recht auf Schutz der sie betreffenden personenbezogenen Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 1 1 — Transferencias o rescates de derechos a pensión por parte del personal
Artikel 4 1 1 — Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DCEP
La OLAF no respetó el derecho de defensa del personal de la Comisión.
Die Verteidigungsrechte des Kommissionspersonals wurden von OLAF nicht gewahrt.
Korpustyp: EU DCEP
desarrollar la formación -incluidos los derechos humanos- del personal encargado de aplicar la ley,
Entwicklung von Ausbildungsmaßnahmen - auch im Bereich der Menschenrechte - für das Personal, das mit der Durchsetzung der Rechtsvorschriften befasst ist;
Korpustyp: EU DCEP
(13) Los prestadores de servicios tendrán derecho a elegir su propio personal.
(13) Diensteanbieter sollten das Recht haben, Personal ihrer eigenen Wahl zu beschäftigen.
Korpustyp: EU DCEP
Transferencias o rescates de derechos de pensión por parte del personal
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DCEP
sin perjuicio del derechopersonal del interesado a la libre circulación y a la residencia.
, unbeschadet seines eigenen Rechts auf Freizügigkeit und Aufenthalt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No debería proponer la Comisión normas mínimas de protección de los derechos del personal en prácticas?
Sollte die Kommission nicht Mindeststandards für den Schutz der Rechte von Praktikant/inn/en vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
Considero que tales prácticas representan violaciones atroces del derecho a la integridad personal.
Ich betrachte solche Praktiken als eine abscheuliche Verletzung des Menschenrechts auf die Unversehrtheit der Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas categorías de personal tendrán derecho a acceder al cargo en igualdad de condiciones.
Alle diese Mitarbeiterkategorien sind dazu berechtigt, ihr Amt zu den gleichen Bedingungen anzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Velará por la salvaguardia de los derechos de los miembros del personal.
Er achtet auf die Wahrung der Rechte der Mitglieder des Personals.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por primera vez, ambas partes han acordado igualmente garantizar los derechos sociales del personal de vuelo.
Erstmals wurde von beiden Vertragsparteien vereinbart, die sozialen Rechte des Flugpersonals zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transferencias o rescates de derechos a pensión por parte del personal
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona tiene derecho a la protección de los datos de carácter personal que le conciernan .
Er darf bei der Erfüllung seiner Pflichten von keiner Regierung , keinem Organ , keiner Einrichtung oder sonstigen Stelle Weisungen einholen oder entgegennehmen .
Korpustyp: Allgemein
1 1 0 2 Derechos estatutarios vinculados a la situación personal del agente
1 1 0 2 Statutarische Ansprüche im Zusammenhang mit der persönlichen Situation des Bediensteten
Korpustyp: EU DGT-TM
¿La protección de la intimidad personal es un derecho fundamental importante?
Ist der Schutz der Privatsphäre ein wichtiges Grundrecht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la protección de la integridad personal es un derecho humano esencial.
Herr Präsident! Der Schutz personenbezogener Daten ist ein grundlegendes Menschenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de pleno derecho y los observadores participarán en el GC a título estrictamente personal.
Vollmitglieder und Beobachter in der AG beteiligen sich auf streng persönlicher Basis an der AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada miembro del personal tendrá derecho a votar y a ser elegido, siendo la votación secreta.
Jeder Bedienstete besitzt das aktive und das passive Wahlrecht; die Wahl ist geheim.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencias o rescates de derechos a pensión por parte del personal
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Korpustyp: EU DCEP
Dichos miembros de la familia seguirán conservando su derecho de residencia exclusivamente a título personal.
Die betreffenden Familienangehörigen behalten ihr Aufenthaltsrecht ausschließlich auf persönlicher Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos derechos se ceden al aceptar un empleo en régimen de personal laboral.
Diese Rechte gebe ein Beamter auf, wenn er in ein Beschäftigungsverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags wechsle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo los usuarios registrados tienen derecho a la asistencia técnica del personal de Zoner Software.
Sie haben das Recht, eine Kopie Ihrer sich in unserem Besitz befindlichen persönlichen Daten zu verlangen und Korrekturen dieser Informationen zu erbitten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Constituye una violación de los derechos fundamentales de la mujer, en concreto del derecho a la integridad personal y de los derechos sexuales y reproductivos.
Sie stellt eine Verletzung der grundlegenden Rechte von Frauen dar, insbesondere des Rechts auf die Unversehrtheit der Person und des Rechts auf sexuelle Selbstbestimmung und Reproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una violación de los derechos fundamentales de la mujer, en concreto del derecho a la integridad personal y de los derechos sexuales y reproductivos.
Sie stellen eine Verletzung der grundlegenden Rechte von Frauen dar, insbesondere des Rechts auf die Unversehrtheit der Person und des Rechts auf sexuelle Selbstbestimmung und Reproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de EUJUST THEMIS tendrá derecho a importar libres de impuestos u otras restricciones aquellos artículos que necesite para su uso personal, y podrá después exportarlos.
Das Personal der EUJUST THEMIS ist berechtigt, zu seinem persönlichen Gebrauch benötigte Gegenstände zollfrei bzw. ohne andere Beschränkungen einzuführen und diese auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de EUJUST THEMIS tendrá derecho a comprar libres de impuestos o restricciones cuantitativas aquellos artículos que necesite para su uso personal, y podrá después exportarlos.
Das Personal der EUJUST THEMIS ist berechtigt, zu seinem persönlichen Gebrauch benötigte Gegenstände zollfrei bzw. ohne mengenmäßige Beschränkungen zu erwerben und diese auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las elecciones al comité de personal sólo serán válidas cuando en ellas participen al menos las dos terceras partes del personal con derecho a voto.
Die Wahl zum Personalausschuss ist nur gültig, wenn zwei Drittel der wahlberechtigten Bediensteten daran teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“comisión de servicios”, el empleo temporal de personal por parte del beneficiario durante cierto período, pasado el cual el personal tiene derecho a regresar a su anterior empleador;
‚Abordnung‘ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las elecciones al comité de personal solo serán válidas cuando en ellas participen al menos las dos terceras partes del personal con derecho a voto.
Die Wahl zum Personalausschuss ist nur gültig, wenn zwei Drittel der wahlberechtigten Bediensteten daran teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«comisión de servicio»: empleo temporal de personal por un beneficiario durante un periodo de tiempo tras el cual el personal tiene derecho a reincorporarse en su anterior empresa.
„Abordnung“ bezeichnet die vorübergehende Beschäftigung von Personal durch einen Beihilfeempfänger während eines bestimmten Zeitraums, nach dem das Personal das Recht hat, wieder zu seinem vorherigen Arbeitgeber zurückzukehren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Profundamente preocupada por los actos de violencia contra el personal humanitario y el personal de las Naciones Unidas y su personal asociado, en particular los ataques deliberados, que violan el derecho internacional humanitario y otras normas internacionales aplicables,
ernsthaft besorgt über die Gewalthandlungen gegen humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal, insbesondere die gezielten Angriffe, die gegen das humanitäre Völkerrecht oder andere anwendbare Normen des Völkerrechts verstoßen,
Korpustyp: UN
Tiene derecho a solicitar acceso a su información personal, que su información personal se rectifique o elimine y, en determinados casos, puede oponerse al procesamiento de su información personal.
Ihnen steht in Bezug auf Ihre personenbezogenen Daten das Recht zur Auskunft und zu deren Berichtigung und Löschung zu, sowie unter Umständen das Recht, ihrer Verarbeitung zu widersprechen.
Una política semejante aumentaría las reservas de personal especializado en derechos humanos dispuesto a ser desplegado sobre el terreno, y disponible a tal efecto, así como la proporción general del personal de derechos humanos con experiencia sobre el terreno.
In diesem Zusammenhang wird seit einiger Zeit über eine Politik zur Förderung der Rotation von Bediensteten diskutiert, durch die der Kreis der zu einer Entsendung ins Feld bereiten und dafür verfügbaren Menschenrechtsspezialisten erweitert und der Gesamtanteil des Menschenrechtspersonals mit Erfahrung im Feld erhöht würde.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, el grupo hace hincapié en la importancia de impartir formación al personal militar, de policía y al personal civil en cuestiones de derechos humanos y en las disposiciones pertinentes del derecho humanitario internacional.
Die Sachverständigengruppe betont daher, wie wichtig es ist, Militärpersonal, Polizisten und das sonstige Zivilpersonal über Menschenrechtsfragen und die einschlägigen Bestimmungen des humanitären Völkerrechts zu informieren.
Korpustyp: UN
Fijación de las retribuciones, pensiones y otros derechos pecuniarios en euros otorgados al personal de Europol * (procedimiento sin informe)
Europol: Festsetzung der Dienst- und Versorgungsbezüge in Euro * (Verfahren ohne Bericht)
Korpustyp: EU DCEP
a la empresa elegida que ofrezca al personal contratado previamente para prestar los servicios los derechos que
, den Arbeitnehmern, die vor der Auftragsvergabe eingestellt wurden, die Rechte anzubieten, auf die sie
Korpustyp: EU DCEP
Es un derecho fundamental y personal conferido a todos los ciudadanos de la Unión por el artículo 21 del TFUE.
Dieses persönliche Grundrecht besitzt jeder Unionsbürger gemäß Artikel 21 AEUV.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas filiales, sucursales u oficinas de representación tendrán derecho a emplear al personal básico, con independencia de su nacionalidad.
Diese Tochtergesellschaften oder Gemeinschaftsunternehmen, Zweigstellen oder Vertretungen sind auch berechtigt, Führungspersonal ungeachtet seiner Staatsangehörigkeit zu beschäftigen.
Korpustyp: EU DCEP
El acceso a la sanidad es un derecho fundamental, independientemente de la situación personal de cada uno.
Das Recht auf medizinische Grundversorgung ist ein Grundrecht und ist nicht an den Status einer Person gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
el derecho a la protección de los datos de carácter personal reconocido en el artículo 16 del
anerkannt wurden, insbesondere mit dem in Artikel 16
Korpustyp: EU DCEP
– ofreciendo formaciones en materia de derechos fundamentales con carácter obligatorio para el personal que participe en operaciones conjuntas;
– Schulungen zum Thema Grundrechte für Personal, das an gemeinsamen Operationen teilnimmt, verpflichtend sind,
Korpustyp: EU DCEP
La capacidad de mantener la dignidad personal, especialmente cuando se necesitan cuidados médicos, es un derecho humano fundamental.
Die Würde wahren zu können, vor allem wenn eine medizinische Betreuung erforderlich ist, zählt zu den grundlegenden Menschenrechten.
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental mantener la independencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en materia de personal y política presupuestaria;
hält es für unbedingt erforderlich, dass die personal- und haushaltspolitische Unabhängigkeit des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte gewahrt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Consternado por las muertes violentas cada vez más frecuentes de cooperantes, personal humanitario y activistas de los derechos humanos,
bestürzt über den immer häufiger festzustellenden gewaltsamen Tod von Entwicklungshelfern, im humanitären Einsatz tätigen Personen und Menschenrechtlern,
Korpustyp: EU DCEP
Particularmente graves fueron los asuntos relacionados con los derechos de propiedad y el acceso a documentación personal.
Dies betraf insbesondere Fragen auf dem Gebiet des Eigentumsrechts und den Zugang zu persönlichen Dokumenten.
Korpustyp: EU DCEP
El Representante Personal del SG/AR Solana para los derechos humanos, D. Michael Matthiessen, hace lo propio.
Der persönliche Beauftragte für Menschenrechte des Generalsekretärs/Hohen Vertreters Solana, Herr Michael Matthiessen, tut dies ebenso.