linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desaceleración Verzögerung 103
Verlangsamung 102 Abschwung 84 Konjunkturrückgang 22 . . . .
[Weiteres]
desaceleración .

Verwendungsbeispiele

desaceleración Verzögerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También puede evaluar la desaceleración de un vehículo en función de su peso.
Sie können auch bewerten die Verzögerung eines Fahrzeugs bezogen auf sein Gewicht.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
El carro deberá mantenerse horizontal durante la desaceleración o la aceleración.
Der Prüfschlitten muss während der gesamten Verzögerung oder Beschleunigung horizontal verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La primera sillita antimicrobiana que reduce la desaceleración hasta -18 G* ES
Der erste antimikrobielle Kinderautositz, der die Verzögerung um bis zu -18 G verringert* ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
debe registrarse la desaceleración continua del vehículo.
die kontinuierliche Verzögerung des Fahrzeugs wird aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de fuerza auxiliar con el embrague integrado para la bomba hidráulica se pone en marcha y funciona sin desaceleración, incluso durante la marcha y con carga. ES
Der Nebenabtrieb mit integrierter Kupplung für die Hydraulikpumpe setzt sich in Gang und wirkt ohne Verzögerung – selbst während der Fahrt und unter Last. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nota: a indica la desaceleración instantánea y V la velocidad instantánea
Hinweis: a steht für die momentane Verzögerung und V für die momentane Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2/ - El seguimiento de aceleración/desaceleración altera la respuesta a los cambios de velocidad del sujeto, incluidos aquellos casos en los que el sujeto se detiene abruptamente.
2/ - Nachführ Beschleunigung/Verzögerung stellt die Reaktion auf Veränderungen der Bewegungsgeschwindigkeit eines Motivs ein. Dazu gehört auch ein plötzliches Anhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
la función correspondiente (desaceleración = F(velocidad)) se define como una sucesión de secciones con una desaceleración constante.
die entsprechende Funktion (Verzögerung = F(Geschwindigkeit)), definiert als eine Folge von Abschnitten mit jeweils konstanter Verzögerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estimulación de las funciones tróficas de tejidos y órganos, mejoramiento del trofismo de los tejidos lesionados, recuperación de las funciones alteradas, desaceleración de la progresión del proceso de envejecimiento, así como el efecto muy obvio del "rejuvenecimiento funcional".
Stimulierung trophischer Funktionen von Geweben und Organen, Verbesserung der Trophik von verletzten Geweben, Wiederherstellung gestörter Funktionen, Verzögerung des Alterungsprozesses sowie ausgeprägter Effekt "funktionelle Verjüngung".
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El cambio de velocidad se calculará mediante integración de la aceleración o desaceleración del carro registrada.
Die Geschwindigkeitsveränderung wird durch Integration der aufgezeichneten Beschleunigung oder Verzögerung des Prüfschlittens berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desaceleración económica Konjunkturrückgang 4 Abschwung 4
fuerzas de desaceleración .
válvula de desaceleración .
ensayo de desaceleración .
calzada de desaceleración . . .
carril de desaceleración Verzögerungsspur 1 . .
pista de desaceleración . . .
vía de desaceleración . . .
sistema de desaceleración .
desaceleración de la actividad económica . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desaceleración

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A causa de la desaceleración económica.
Der EU-Haushalt ist vergleichsweise bescheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
desaceleración media estabilizada, en m/s2
mittlere Vollverzögerung in m/s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registrar la penetración y la curva de desaceleración.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurven sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que la economía europea ha sufrido recientemente una desaceleración.
Wir wissen, dass die europäische Wirtschaft seit kurzem etwas lahmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que se produzca una nueva desaceleración en 2009.
Es dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registre la penetración y la curva de desaceleración.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurven sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Par de desaceleración correspondiente a 0,5 m/s2
Verzögerungsmoment entsprechend 0,5 m/s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los perfiles de desaceleración incluirán los efectos de:
In das Verzögerungsprofil fließen folgende Größen ein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CURVA DE DESACELERACIÓN DEL CARRO EN FUNCIÓN DEL TIEMPO
VERZÖGERUNGSKURVE DES PRÜFSCHLITTENS ALS FUNKTION DER ZEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los perfiles de desaceleración incluirán los efectos de:
Das Bremsprofil umfasst die Wirkung der:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración media estabilizada deberá ser ≥ 5,8 m/s2.
die MFDD muss ≥ 5,8 m/s2 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El carro deberá mantenerse horizontal durante la desaceleración.
Der Prüfschlitten muss während des gesamten Verzögerungsvorgangs horizontal bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registre la penetración y la curva de desaceleración.
Die Eindringtiefe und die Verzögerungskurve werden aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de desaceleración (si está instalado o se exige)
Retarder (soweit vorhanden oder erforderlich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
progresión no gradual del rendimiento (dispositivo de desaceleración)
Bremskraft nicht abstufbar (Retarder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mesa de banda con sistema de aceleración y desaceleración
Transporttisch mit Förderband mit System zur Beschleunigung und Verlangsamerung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El conocimiento de los perfiles de desaceleración de los vehículos permite calcular el perfil de desaceleración general del tren.
Die Kenntnis der individuellen Fahrzeugbremsprofile ermöglicht die Berechnung des Bremsprofils des gesamten Zuges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración fue inicialmente más evidente en el sector manufacturero , reflejando la fuerza de la libra esterlina y la desaceleración del comercio mundial debido a la crisis asiática .
Die Inflationsrate gemäß HVPI fiel im Jahresverlauf geringfügig und stabilisierte sich in den letzten beiden Quartalen bei 1,4 %. Aufgrund des preistreibenden Effekts des angespannten Arbeitsmarkts war der inlandsinduzierte Preisdruck merklich ausgeprägter .
   Korpustyp: Allgemein
la distancia de frenado (solo para los carros de desaceleración), que podrá calcularse mediante la doble integración de la desaceleración del carro registrada;
der Bremsweg (nur bei Verzögerungsschlitten), der durch zweifache Integration der aufgezeichneten Schlittenverzögerung berechnet werden kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de desaceleración del tren se calculará a partir de todos los perfiles de desaceleración de los vehículos del tren.
Bei Zügen ist das Verzögerungsprofil aufgrund der Kenntnis sämtlicher Verzögerungsprofile der einzelnen Fahrzeuge des Zuges zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El perfil de desaceleración describe la desaceleración instantánea prevista del vehículo (a nivel del vehículo) o del tren (a nivel del tren) en condiciones normales.
Das Bremsprofil beschreibt die voraussichtliche Momentanverzögerung des Fahrzeugs (auf der Ebene eines Fahrzeugs) oder des Zuges (auf der Ebene eines Zuges) unter Normalbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casi con seguridad eso implicaría una marcada desaceleración económica y un alto desempleo.
Damit wären ziemlich sicher ein beträchtlicher wirtschaftlicher Einbruch und hohe Arbeitslosigkeit verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, una desaceleración de la economía norteamericana constituye otro riesgo global importante.
Natürlich stellt eine nachlassende US-Konjunktur ein weiteres wichtiges globales Risiko dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De modo que las señales de una desaceleración a escala mundial han aumentado.
Alles in allem haben sich die Anzeichen für eine weltweite Flaute verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos ignorar la desaceleración del ciclo económico europeo y mundial.
Wir haben in der Tat zur Kenntnis nehmen müssen, dass sich die Konjunktur in Europa und weltweit verschlechtert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que realmente preocupa a nuestros conciudadanos es la desaceleración económica.
Vielmehr beschäftigt unsere Mitbürger die langsamer gewordene Entwicklung der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá estar bloqueado si la desaceleración del vehículo alcanza 0,45 g.
Sie muss verriegelt werden, wenn die Fahrzeugverzögerung 0,45 g erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de desaceleración deberán cumplir los requisitos del anexo 7, apéndice 2.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach Anhang 7 Anlage 2 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de desaceleración deberán cumplir los requisitos del punto 7.1.3.4.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach Absatz 7.1.3.4 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de dispositivo utilizado para el ensayo (dispositivo de aceleración o de desaceleración);
die Art der bei der Prüfung verwendeten Einrichtung (Beschleunigungs- oder Verzögerungseinrichtung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad del carro inmediatamente antes de la colisión solo para los carros de desaceleración;
die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall (nur bei Verzögerungsschlitten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
CURVA DE DESACELERACIÓN O ACELERACIÓN DEL CARRO EN FUNCIÓN DEL TIEMPO
VERZÖGERUNGSKURVE DES PRÜFSCHLITTENS ALS FUNKTION DER ZEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de desaceleración deberán satisfacer los requisitos del punto 8.1.3.4.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach Absatz 8.1.3.4 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo n o 3 Impulso de desaceleración del vehículo sometido a impacto frontal.
Verzögerungsverlauf Nr. 3 Verzögerungsverlauf des Fahrzeuges bei Frontalaufprall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo n o 4 Impulso de desaceleración del vehículo sometido a impacto trasero.
Verzögerungsverlauf Nr. 4 Verzögerungsverlauf des Fahrzeuges bei Heckaufprall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la velocidad del carro inmediatamente antes del impacto solo para los carros de desaceleración;
die Geschwindigkeit des Prüfschlittens unmittelbar vor dem Aufprall (nur bei Verzögerungsschlitten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la curva de aceleración o desaceleración durante la totalidad del cambio de velocidad del carro;
die Beschleunigungs- oder Verzögerungskurve während der gesamten Geschwindigkeitsänderung des Prüfschlittens,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Progresión no gradual del rendimiento (no se aplica a dispositivos de desaceleración).
Wirkung nicht abstufbar (nicht anwendbar bei Auspuffbremssystemen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de desaceleración deberán satisfacer los requisitos del punto 8.1.3.1.1.3.1.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Vorschriften des Absatzes 8.1.3.1.1.3.1 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo 7 — Curva de desaceleración o aceleración del carro en función del tiempo
Anhang 7 — Verzögerungskurve des Prüfschlittens als Funktion der Zeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá alcanzarse una desaceleración media estabilizada de al menos 5 m/s2.
Es muss eine mittlere Vollverzögerung von mindestens 5 m/s2 erreicht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración media estabilizada durante el ensayo no será inferior a 3,75 m/s2.
Die mittlere Vollverzögerung darf bei der angewärmten Bremse nicht weniger als 3,75 m/s2 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de desaceleración que se tomará será el promedio de las lecturas de ambos acelerómetros.
Der festzuhaltende Verzögerungswert ist das Mittel aus den Ablesungen der beiden Beschleunigungsmesser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: a indica la desaceleración instantánea y V la velocidad instantánea
Hinweis: a steht für die Momentanverzögerung und V für die Momentangeschwindigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicará una desaceleración longitudinal hacia atrás, de acuerdo con el punto 6.3.1.
Eine Längsverzögerung nach 6.3.1 wird in Rückwärtsrichtung aufgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de desaceleración que se tomará será el promedio de las lecturas de ambos desacelerómetros.
Der festzuhaltende Verzögerungswert ist das Mittel aus den Ablesungen der beiden Verzögerungsmesser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración máxima del vehículo durante la parada total, pero excluidos los últimos 0,5 segundos;
die maximale Fahrzeugverzögerung während der gesamten Bremsung außer den letzten 0,5 Sekunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración media estabilizada debe ser ≥ 60 % de la registrada en el ensayo del punto 7.2.
die MFDD liegt bei ≥ 60 % der in der Prüfung nach Absatz 7.2 aufgezeichneten MFDD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ti/Ni, adherencia utilizada por el eje i [3]J desaceleración del vehículo
Ti/Ni, benötigter Kraftschlussbeiwert der Achse I [3]J Bremsverzögerung des Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los balances de los hogares son más débiles. Una desaceleración económica exacerbará todos nuestros problemas financieros.
Die Bilanzen der Haushalte werden schlechter und ein Wirtschaftsabschwung wird alle unsere Finanzprobleme noch verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces podrían enfrentarse a una estanflación lite -inflación creciente unida a una marcada desaceleración del crecimiento.
Vielleicht steht ihnen dann eine Stagflation light ins Haus - steigende Inflation zusammen mit stark verlangsamtem Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la crisis financiera y la súbita desaceleración económica, están resultando claras dos cosas.
Mit der globalen Finanzkrise und dem plötzlichen Wirtschaftsabschwung werden zwei Dinge deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberá estar bloqueado si la desaceleración del vehículo alcanza 0,45 g.
Er muss verriegelt sein, wenn die Fahrzeugverzögerung 0,45 g erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de desaceleración deberán satisfacer los requisitos del apartado 8.1.3.4.
Die Verzögerungsbedingungen müssen den Anforderungen nach 8.1.3.4 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo no 3 Impulso de desaceleración del vehículo sometido a impacto frontal.
Verzögerungsverlauf Nr. 3 Verzögerungsverlauf des frontal aufprallenden Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impulso del ensayo no 4 Impulso de desaceleración del vehículo sometido a impacto trasero.
Verzögerungsverlauf Nr. 4 Verzögerungsverlauf des mit dem Heck aufprallenden Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta se considerará equivalente a la desaceleración media estabilizada definida en el anexo 4.
Dieser Wert gilt als äquivalent zur mittleren Vollverzögerung (MFDD = mean fully developed deceleration) nach Anhang 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distancia de frenado (m) y desaceleración media estabilizada (dm) [m/s2]
Bremsweg (m) und mittlere Vollverzögerung (dm) [m/s2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tasa de desaceleración que se tomará será el promedio de las lecturas de ambos desacelerómetros.
Der festzuhaltende Verzögerungswert ist der Mittelwert aus den Ablesungen der beiden Verzögerungsmesser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una aceleración brusca o desaceleración puede conducir a un deslizamiento incontrolado del vehículo.
Plötzliches Gasgeben oder -wegnehmen kann zum Ausbrechen des Wagens führen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nueva desaceleración del crecimiento del empleo en el año 2002 El efecto de la desaceleración económica se transmitió gradualmente a los mercados de trabajo en el año 2002 , y las tasas de crecimiento intertrimestrales del empleo total se
Geringere Streuung der Wachstumsraten des realen BIP der Euro-Länder im Jahr 2002 Die Streuung der Wachstumsraten des realen BIP der Euro-Länder verringerte sich im Jahr 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
si el vehículo no puede alcanzar la tasa de desaceleración especificada, la frenada se realiza para cumplir los requisitos de desaceleración indicados en el cuadro del punto 3.3 del presente anexo;
wenn das Fahrzeug die angegebene Fahrzeugverzögerungsrate nicht erreichen kann, wird diese Bremsung ausgeführt, um die Verzögerungsanforderungen in der Tabelle in Absatz 3.3. dieses Anhangs zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los ensayos realizados de acuerdo con los métodos descritos anteriormente, el valor de desaceleración del impactador será la media simultánea de las lecturas de los dos medidores de la desaceleración.
Bei den nach dem oben genannten Verfahren durchgeführten Prüfungen gilt als Verzögerungswert des Prüfkörpers der Mittelwert aus den bei zeitgleicher Ablesung der beiden Verzögerungsaufnehmer festgestellten Werten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración media estabilizada podrá determinarse con otros métodos distintos de la medición de la velocidad y la distancia; en tal caso, la precisión de la desaceleración media estabilizada deberá ser del ± 3 %.
Die mittlere Vollverzögerung kann auch anders als durch die Messung von Geschwindigkeit und Weg ermittelt werden; in diesem Fall muss die Rechengenauigkeit ± 3 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su contenido se centra en hacer frente a los nuevos desafíos y a las consecuencias temporales de la desaceleración económica.
Ihr inhaltlicher Schwerpunkt liegt in der Auseinandersetzung mit neuen Herausforderungen und mit den vorübergehenden Folgen des Wirtschaftsabschwungs.
   Korpustyp: EU DCEP
La brusca desaceleración de la actividad económica afectó considerablemente a los beneficios empresariales y a la disponibilidad de financiación interna .
Der plötzliche Wirtschaftsabschwung wirkte sich deutlich negativ auf die Unternehmenserträge und die Innenfi nanzierungskapazität aus .
   Korpustyp: Allgemein
Las prestaciones de frenado de un tren o de una unidad vienen determinadas por su capacidad de desaceleración.
Mit Bremsleistung wird die Verzögerungskraft eines Zuges oder einer Einheit bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sectores contribuyeron a la desaceleración del crecimiento total del empleo en el 2001 ( véase cuadro 8 ) .
Tabelle 8 Entwicklungen am Arbeitsmarkt im Euroraum ( Veränderung gegen Vorjahr in % bzw .
   Korpustyp: Allgemein
la curva de aceleración o de desaceleración durante todo el cambio de velocidad del carro y, al menos, 300 ms;
die Beschleunigungs- oder Verzögerungskurve während der gesamten Dauer der Geschwindigkeitsänderung und mindestens für 300 ms,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero incluso los defensores de esta posición inflexible son colectivamente responsables de la desaceleración de las negociaciones en estos momentos.
Aber selbst die Befürworter dieser starren Haltung tragen heute die Mitverantwortung dafür, dass die Verhandlungen nur schleppend vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es admirable que, el año pasado, lográramos crear medio millón de puestos de trabajo, a pesar de la desaceleración económica.
Es ist beeindruckend, dass wir im vergangenen Jahr trotz der Konjunkturflaute eine halbe Million Arbeitsplätze schaffen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, la puesta en práctica de los acuerdos resulta mucho más imprescindible en épocas de desaceleración económica.
Gerade in einer sich verlangsamenden Wirtschaft kommt es darauf an, Vereinbarungen in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del cambio de la velocidad podrá calcularse mediante la doble integración de la desaceleración del carro registrada.
km/h der Geschwindigkeitsänderung des Prüfschlittens zu erreichen, kann durch Doppelintegration der aufgezeichneten Schlittenverzögerung berechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cinco resultados no monótonos consecutivos deben mantenerse en la tolerancia de 0,6 m/s2 de su desaceleración media estabilizada.
Bei den fünf aufeinander folgenden nicht monotonen Ergebnissen darf die Toleranz von 0,6 m/s2 für die mittlere Vollverzögerung nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor medio de la desaceleración media estabilizada de los tres accionamientos será al menos de 4 m/s2.
Der Mittelwert der bei den drei Bremsungen erreichten mittleren Vollverzögerung muss mindestens 4 m/s2 betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrar/salir de una autopista (caso de existir): incorporación desde el carril de aceleración; salir por el carril de desaceleración;
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración mínima en cualquier punto durante el proceso de frenado (por ejemplo, para contrarrestar los efectos de los gradientes),
Mindestverzögerung an beliebigen Punkten während des Bremsvorgangs (z. B. zur Erzielung der erforderlichen erhöhten Bremsleistung bei Gefällen) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Frenado eléctrico regenerativo»: un sistema de frenado que, durante la desaceleración, convierte la energía cinética del vehículo en energía eléctrica.
„elektrische Bremsanlage mit Energierückgewinnungseinrichtung“ eine Bremsanlage, bei der die kinetische Energie des Fahrzeugs in elektrische Energie umgewandelt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La desaceleración económica tampoco ha tenido efectos sobre el perjuicio sufrido y observado ya antes del último trimestre de 2008.
Ferner ändert der Konjunktureinbruch nichts an der Schädigung, die für die Zeit vor dem letzten Quartal des Jahres 2008 festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los mandos automáticos de parada y desaceleración de las máquinas estarán separados de la instalación de alarma.
Sind selbsttätige Abschalt- und Fahrtverminderungseinrichtungen eingebaut, so müssen diese von Alarmanlagen getrennt angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prestación de frenado se determinará mediante los perfiles de desaceleración y el porcentaje de la masa frenada.
Die Bremsleistung wird ermittelt durch die Bremsprofile und durch die Bremshundertstel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aislamiento del freno de un vagón con índice de desaceleración excesivo en comparación con el resto del tren.
Ausschalten der Bremse eines Wagens mit zu hoher Verzögerungsrate im Vergleich zum restlichen Zug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asimismo debe medirse la desaceleración máxima del vehículo durante la parada total, pero excluidos los últimos 0,5 segundos.
die maximale Fahrzeugverzögerung während der gesamten Bremsung außer den letzten 0,5 Sekunden wird gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el procedimiento de calentamiento no es pertinente medir la desaceleración media estabilizada ni la distancia de parada.
Messungen der MFDD und des Bremswegs sind für das Anwärmverfahren nicht angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su desaceleración negativa debe ser 2…...y su velocidad en tierra debe ser 355 y en descenso.
Geschwindigkeitsdrosselung muss bei 2-5 liegen. Vergleichen Sie und geben Sie Abweichungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
La economía creció más rápido durante las fases prósperas, y se deprimió de forma más abrupta en las de desaceleración.
Die Wirtschaft ist in guten Phasen schneller gewachsen und in Abschwungzeiten schneller geschrumpft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la bodega contemporánea es un lugar para vivir experiencias con los cinco sentidos bajo el signo de la desaceleración.
Der zeitgenössische Weinkeller ist ein sinnlicher Erlebnisraum im Zeichen der Entschleunigung.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A causa de la desaceleración económica de China y la caída de la demanda de acero, la industria siderúrgica de…
Seit das Wirtschaftswachstum in China und dadurch auch die Stahlnachfrage nachgelassen hat, sucht die Stahlindustrie des Landes nach neuen Wege…
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero en su momento el mundo se recuperará de su actual desaceleración económica y esa escasez de ahorro cobrará importancia.
Doch die Welt wird sich schließlich einmal von ihrer gegenwärtigen Talfahrt erholen, und dann gewinnt die Verknappung der Spareinlagen an Gewicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
desaceleración media estabilizada calculada del vehículo de motor enganchado a un remolque sin frenos, en m/s2
berechnete mittlere Vollverzögerung des Kraftfahrzeugs, das an einen ungebremsten Anhänger angekuppelt ist, in m/s2
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,15 v + (2 v2/130) (el segundo término corresponde a una desaceleración media estabilizada de dm = 2,5 m/s2)
0,15 v + (2v2/130) (Der zweite Ausdruck entspricht einer mittleren Vollverzögerung von dm = 2,5 m/s2.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a sus excelentes cualidades de vuelo, maniobrabilidad y sensacional capacidad de aceleración y desaceleración, la aeronave híbrida X³
Neben hervorragenden Flug-, Beschleunigungs- und Bremseigenschaften sowie ausgezeichneter Manövrierbarkeit wartet das Hybridfluggerät X³
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Sin prejuzgar las inminentes propuestas de la Comisión en el contexto de la desaceleración económica, el Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión:
"Unbeschadet der anstehenden Vorschläge der Kommission im Zusammenhang mit dem Wirtschaftsabschwung stellen das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a la progresiva desaceleración mundial, el precio del petróleo ha bajado de los casi 150 dólares el barril en julio de 2008 a 51 dólares actualmente.
Durch die weltweit fortschreitende Wirtschaftsflaute ist der Ölpreis von fast 150 Dollar pro Barrel im Juli 2008 auf jetzt 51 Dollar gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar del optimismo de la AEMA, la realidad es que, aunque 2010 fue un año de desaceleración económica, las emisiones aumentaron.
Trotz des Optimismus der EUA ist es nun einmal so, dass die Emissionen angestiegen sind, obwohl 2010 ein schwaches Wirtschaftsjahr war.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin tal protección de la propiedad intelectual, las inversiones, y por lo tanto la innovación, pueden sufrir una desaceleración en Europa.
Ohne einen entsprechenden Schutz des geistigen Eigentums könnte die Investitionstätigkeit in Europa nachlassen und infolgedessen die Innovationstätigkeit erlahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la importancia y la duración de la desaceleración económica se siguen subestimando en gran medida a escala comunitaria y en los Estados miembros;
ist der Auffassung, dass Tragweite und Dauer des Wirtschaftsabschwungs auf Gemeinschaftsebene und in den Mitgliedstaaten nach wie vor stark unterschätzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los diez años de desaceleración económica en el decenio de 1990 empañaron la reputación del Japón, pero no acabaron con sus recursos de poder blando.
Die ein Jahrzehnt andauernde Wirtschaftsverlangsamung in den 90er Jahren hat Japans Ruf geschadet, aber sie hat Japans Soft-Power-Ressourcen nicht ausgelöscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2007 habrá que ver en qué medida la desaceleración coyuntural en los Estados Unidos influye en los resultados económicos de la zona del euro.
Für 2007 bleibt abzuwarten, inwieweit das Nachlassen der Konjunktur in den USA die Wirtschaftsleistung des Euroraumes beeinflussen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta desaceleración es tan pronunciada que buena parte de la economía global podría sufrir el mismo tipo de deflación que creíamos haber dejado atrás.
Die Verschlechterung ist so dramatisch, dass ein nicht unbeträchtlicher Teil der Weltwirtschaft einer schon überwunden geglaubten Deflationsgefahr ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte