linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desagüe Abfluss 34
Entwässerung 11 Drainage 2 Dränage 2 Überlauf 2 Ausguß 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
desagüe Ablauf 13

Verwendungsbeispiele

desagüe Abfluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La eliminación controlada del agua de limpieza al desagüe previene su salpicado. NL
Durch kontrollierte Ableitung des Abwassers in den Abfluss wird spritzendes Reinigungswasser verhindert. NL
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Zona que tiene un desagüe común para su escorrentía.
Ein Gebiet mit einem gemeinsamen Abfluss für alle Oberflächenabflüsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siento que caigo por el desagüe y no puedo escapar.
Ich hab das Gefühl, ich versinke im Abfluss.
   Korpustyp: Untertitel
También disponemos de parcelas con conexión de agua y desagüe.
Wir verfügen ebenfalls über Stellplätze mit Wasserversorgung und Abfluss.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Deberán funcionar de forma automática y no impedir el desagüe de forma significativa.
Sie müssen selbsttätig funktionieren und dürfen nachweislich den Abfluss nicht in erheblichem Maße behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
El teniente Abrams la encontró en un desagüe de la ducha.
Lieutenant Abrams fand die Waffe im Abfluss der Dusche.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier cosa que tires por el desagüe, el lavabo o el WC puede acabar en nuestros ríos o mares. ES
Alles, was man in den Abfluss oder in die Toilette kippt, kann in Flüsse und Meer gelangen! ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Descripción del sistema de agua, suministro, distribución, mantenimiento y desagüe.
Wassersystem-Layout, Versorgung, Verteilung, Wartung und Abfluss;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo es un poquito peor que tu aftershave, el cual accidentalmente se vertió por el desagüe.
Es ist nur ein wenig schlechter als dein Aftershave…welches leider bedauerlicherweise den Abfluss runter gelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
A veces solo se daña un desagüe, pero a menudo el daño afecta a una tubería entera.
Manchmal setzt sich einfach nur ein Abfluss zu, oftmals aber auch gleich ein ganzes Rohr.
Sachgebiete: e-commerce auto bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desagües metálicos .
desagüe centrífugo .
desagüe doméstico . .
desagüe artesiano . .
desagüe profundo .
desagüe de fondo .
desagüe de limpia . .
registro de desagüe . .
desagüe de condensación .
tapón de desagüe . .
canal de desagüe . .
colector de desagüe .
desagüe con vegetación .
desagüe por absorción . .
desagüe de almacenaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desagüe

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No vayas al desagüe.
Geh nicht zu den Kanalisationsrohren.
   Korpustyp: Untertitel
Los desagües necesitan reparaciones.
Meine Dachrinne muss repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Instalaciones de desagüe y ventilación.
Vorkehrungen für Abläufe und Belüftung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo también provengo del desagüe.
Ich stamm' aus dem Dreck wie du.
   Korpustyp: Untertitel
- El desagüe de la duch…
Der aus dem Wasserablauf im Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajos de construcción de desagües
Verlegung von Dränrohren und Bau von Entwässerungskanälen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas bombas regulan el desagüe.
Diese Pumpen regeln den Überfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Desagüe del agua condensada integrado
Mehr über „EcoDry Technologie “ erfahren
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Por el desagüe del dique Morelos.
Durch die Überlaufrinne am Morelos Dam.
   Korpustyp: Untertitel
Ese desagüe se tragaba todas nuestras pelotas.
Der Gully hat jeden Ball geschluckt, den wir hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiraron mis llaves en el desagüe.
Sie haben auch den Schlüssel in den Gully geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Preferiría deslizarme por un tubo de desagüe.
- Ich nehm lieber die Dachrinne.
   Korpustyp: Untertitel
A través del viejo canal de desagüe.
Durch das alte Kanalrohr.
   Korpustyp: Untertitel
.1 Achique y desagüe de sentinas
.1 Lenzen von Bilgenwasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un desagüe allá abajo, con bombas.
- Da unten ist alles vermint.
   Korpustyp: Untertitel
Válvulas de desagüe fabricantes y proveedores. ES
Bodenablassventile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Válvulas de desagüe? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Bodenablassventile? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Canales de desagüe fabricantes y proveedores. ES
Entwässerungsrinnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Canales de desagüe? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Entwässerungsrinnen? ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Conjunto de filtro de desagüe para lavavajillas ES
Ablauffilter für Geschirrspüler (komplett) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Filtro de desagüe completo para lavavajillas ES
Ablauffilter für Geschirrspüler (komplett) ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El desagüe de piso sirve como punto de desagüe de áreas interiores de los pisos. ES
Der Fußbodeneinlauf dient als eine Punktentwässerung von inneren Fußbodenflächen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
El anillo de Mamá se cayó al desagüe.
Mamas Ring ist in den Abfluß gefallen und ic…
   Korpustyp: Untertitel
cubeta de agitación provista de grifo de desagüe.
Rührgefäße mit einem Absperrhahn unten am Gefäß.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye normalmente el uso de bombas de desagüe.
Gewöhnlich unter Verwendung von Entwässerungspumpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, los suelos deberán permitir un desagüe suficiente;
Gegebenenfalls müssen die Böden ein angemessenes Abflusssystem aufweisen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agua va a parar a todos los desagües.
Das Wasser fließt in irgendeinen der Abflüsse.
   Korpustyp: Untertitel
válvulas de tuberías de desagüe de materias plásticas
Klappenventile aus Kunststoff, für Drainagerohre
   Korpustyp: EU IATE
Saquen una bola de pelo Del desagüe de la duch…
Zieht ein Haarbüschel aus der Dusche
   Korpustyp: Untertitel
¿Estamos parados cerca a algún desagüe? Debe ser eso.
- Wir müssen neben einem offenen Graben stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Desagües, para que nadie se ahogue con las lluvias.
Wassergruben, damit keiner ertrinkt, wenn es regnet.
   Korpustyp: Untertitel
El mejor LSD que jamás hice, echado por el desagüe.
Das beste LSD, das ich je gemacht hab, ging zum Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Nos lleva a un desagüe de aguas pluviales.
Die Tunnel führen zu einem Gullydeckel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dijeron que escapó pero lo echaron al desagüe?
Sie sagen, er sei weggeschwommen, dabei haben Sie ihn runtergespült.
   Korpustyp: Untertitel
Salida vertical posible con codo de desagüe Vario ES
EN 997. Abgang senkrecht möglich durch Vario-Abflussbogen ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Salida vertical posible con codo de desagüe Vario ES
Abgang senkrecht möglich durch Vario-Abflussbogen ES
Sachgebiete: verlag musik bau    Korpustyp: Webseite
Hay movimiento. Una rejilla de desagüe, lado norte.
Seismische Aktivitäten am Kanalgitter, Nordseite.
   Korpustyp: Untertitel
Tolvas de desagüe del lodo fabricantes y proveedores. ES
Schlammentwässerungsmulde Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Tolvas de desagüe del lodo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schlammentwässerungsmulde? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Contenedores de desagüe del lodo fabricantes y proveedores. ES
Schlammentwässerungscontainer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Contenedores de desagüe del lodo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Schlammentwässerungscontainer? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Su principal aplicación es en desagües de fondo de presas. ES
Sein Haupteinsatzgebiet sind Abflüsse in Staudämmen. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ducha a ras de suelo con desagüe de pared. ES
Bodenebene Dusche mit Wandablauf. ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desagüe, Monte da Rocha Dam, cerca de Ourique, Portugal
Hochwasserentlastung, Monte da Rocha-Damm, in der Region Ourique, Portugal
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Filtro de bomba de desagüe para lavavajillas, gris ES
Ablaufpumpenfilter für Geschirrspüler, grau ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
MetalRim. Tapa del desagüe en Blanco Alpino (01), en los colores mate, tapa del desagüe en cromo mate (69)., Con los platos de ducha Architectura MetalRim en Star White (96) recomendamos pedir la tapa del desagüe en cromado.. ES
MetalRim. Ablaufabdeckung in Weiß Alpin (01), bei Mattfarben Ablaufabdeckung in Chrom-matt (69)., Beim Kauf einer Architectura MetalRim Duschwanne in Star White (96) empfehlen wir die Ablaufabdeckung in verchromter Ausführung.. ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cuando proceda, que los aliviaderos y desagües estén siempre limpios y sin ninguna obstrucción;
etwaige Überlaufkanäle und -wege sauber und frei gehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
34 Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht und Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Nicht mehr benötigte Sublingualtabletten sollten möglichst in die Apotheke zurückgebracht werden, wo sie sicher entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Die Plasmaproteinbindung von Mirtazapin beträgt etwa 85%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Das Arzneimittel darf nicht im Abwas er oder Haushaltsabfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Descripción del sistema (por ejemplo, presión máxima de sobrealimentación, válvula de desagüe, si procede):
Beschreibung des Systems (z.B. maximaler Ladedruck, Druckablassventil (wastegate), falls zutreffend):
   Korpustyp: EU DCEP
La vida corre por ti y se va por el desagüe.
Das Leben fließt durch dich hindurch und ist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
La faldilla que impide el acceso al desagüe era una protección fija.
Bei der Klappe, die den Zugang zum Abwasserschlauch verhindern sollte, handelte es sich um eine feststehende Schutzvorrichtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos: cañerías y desagües con accesorios
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rejillas y artículos similares para filtrar el agua en la entrada de desagües
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe für Kanalisationsabflüsse, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben tomar medidas para evitar fugas de aceite a los suelos o desagües.
Es ist dafür zu sorgen, dass das Öl nicht in den Boden oder in eine Leitung auslaufen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desagüe(s) de las aguas superficiales de una cuenca de captación.
Der/die Auslasspunkt(e) von Oberflächengewässern eines Wassereinzugsgebiets.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, que los aliviaderos y desagües están siempre limpios y sin ninguna obstrucción.
etwaige Überlaufkanäle und ‐rinnen sauber und frei gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el desagüe de compartimientos muy pequeños podrán proveerse bombas portátiles de mano.
Das Lenzen von sehr kleinen Abteilungen kann durch transportable Handlenzpumpen ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por $10 mil, puedes llamarme Betty y te lavo los desagües.
Für 10.000 Betty Sue, und ich mach Ihre Dachrinne sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo una explosión de gas en el desagüe debajo de la 16. ¿Me escucha?
(Polizeifunk) Es gab eine Gasexplosion in einem Kanal unter der 16., verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos máquinas que limpian desagües y liberan a los humanos de hacerlo.
Wir haben Maschinen, die Kanäle reinigen und die Menschen von dieser Arbeit befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también me doy cuenta que su economía se está yendo por el desagüe.
Aber ich sehe auch, dass ihre Umwelt den Bach runtergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Y sorpresa, sorpresa, el desagüe del baño de niñas está tapado.
Und, wie überraschend, der Abflus…in der Mädchendusche ist verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Te le subirías como una rata por un tubo de desagüe.
Du willst dich über sie hermachen wie eine Ratte über ein Stück Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Esas grandes aberturas a los lados son como desagües de alcantarilla.
Die großen Öffnungen da sind vermutlich Abwasserkanäle.
   Korpustyp: Untertitel
El percutor de la pistola tocó una curva en el tubo del desagüe y se disparó.
Die Pistole schlug im Rohr auf und ein Schuss löste sich.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir por el desagüe para ver qué hay en el cuarto de Ernessa.
Ich geh die Dachrinne entlang, ich will sehen, was in Ernessas Zimmer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está preocupado por los malditos desagües. - ¿Qué tal los últimos rayos X?
Jetzt sorgt er sich um die verdammten Rohre. - Wie waren die Röntgenbilder?
   Korpustyp: Untertitel
Una rata de desagüe podrá ser rica, pero jamás me voy a enterar.
Vielleicht schmeckt Ratte nach Kürbiskuchen. Trotzdem ess ich sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si la telemetría se descontrol…... todo el trabajo se va por el desagüe!
Wenn die Fernmessung anfängt zu spinnen, war die jahrelange Arbeit all der Leute für die Katz!
   Korpustyp: Untertitel
No habían muros de concreto en los planos de los desagües.
In dem Kanalisationsplan stand nichts von irgendwelchen Betonmauern.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron los planos de los desagües, drenajes, gas y electricidad.
Sie haben mir die Pläne für das Rohrsystem und die Leitungen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Los medicamentos no se deben tirar por los desagües ni a la basura.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Instalaciones de agua y fontanería: tuberías, grifería, sistemas de evacuación y desagüe.
Sanitäre Anlagen: Rohre, Wasserhähne und Abwasserleitungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la construcción de barreras de protección y el cierre de desagües;
Einrichten von Sperren, Abdecken der Kanalisationen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
canalones, desagües y accesorios para exteriores, así como material de recubrimiento para tejados y fachadas;
im Freien befindliche Regenwasserleitungen, Regenrinnen und Anschlussteile sowie Dach- und Fassadenverkleidungsmaterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fregadero de encastre incluyendo Desagüe manual, cromado y Set de fijación. ES
Unterbauspüle inklusive Ablaufgarnitur mit Handbetätigung, verchromt und Befestigungssatz. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fregadero de encastre incluyendo Desagüe automático, cromado y Set de fijación. ES
Unterbauspüle inklusive Ablaufgarnitur mit Excenterbetätigung, verchromt und Befestigungssatz. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Módulo de ángulo incluyendo Desagüe manual, cromado y juego de fijación. ES
Eckmodul inklusive Ablaufgarnitur mit Handbetätigung, verchromt und Befestigungsset. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Módulo de ángulo incluyendo Desagüe automático, cromado y juego de fijación. ES
Eckmodul inklusive Ablaufgarnitur mit Excenterbetätigung, verchromt und Befestigungsset. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
en los modelos sin rebosadero debe utilizarse una válvula de desagüe que no pueda cerrarse ES
Bei Modellen ohne Überlauffunktion muss ein nicht verschließbares Ventil verwendet werden ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dentro de uno o dos días se quitan vendajes y desagües. DE
Nach ein oder zwei Tagen werden Bandagen und Drainagen entfernt. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los desagües necesitan reparaciones. Y mi camión hace un ruido que para qué te cuento.
Oh Robby, mein wagen macht ein merkwürdiges geräusch.
   Korpustyp: Untertitel
Atornillar el sumidero de piso con la pieza de desagüe horizontal o vertical. DE
Bodenablauf mit waagerechtem oder senkrechtem Ablaufstück verschrauben. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
En caso de necesidad, implementar una prolongación con otro tubo de desagüe. DE
Bei Bedarf mit einem weiteren Ablaufrohr verlängern. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Orientar centralmente el desagüe de piso, emplazarlo en la altura correcta y fijarlo con mortero. DE
Bodenablauf mittig ausrichten, auf Höhe platzieren und mit Mörtel fixieren. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Unir el TILUX-Board y el desagüe de piso con el anillo del tubo. DE
TILUX-Board und Bodenablauf mit dem Verschraubungsring verbinden. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, un tamaño de desnivel de aproximadamente 1,5 % para la tubería de desagüe DE
zuzüglich einer Gefällegröße von ca. 1,5 % für die Ablaufleitung DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Canales de desagüe La empresa BWL Betonwerk Linden GmbH & Co.KG fue fundada en el año 1966. ES
Entwässerungsrinnen Die BWL Betonwerk Linden GmbH & Co.KG wurde im Jahre 1966 gegründet. ES
Sachgebiete: architektur bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Todas las parcelas "Plus" tienen además toma propia de agua y de desagüe. ES
Alle “Plus” Parzellen haben zudem einen eigenen Wasser- und Abwasseranschluss. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Solamente se ha de vaciar en el suelo la zona del desagüe. ES
Es muss ausschließlich der Bereich der Ablaufgarnitur im Boden frei gestemmt werden. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Gracias a la bomba de desagüe, el agua residual se elimina por completo de la máquina. ES
Durch die Vollentsalzung werden dem Wasser Salze und Mineralien vollständig entzogen. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gracias a la bomba de desagüe, el agua residual se elimina por completo de la máquina. ES
Dank der Ablaufpumpe bleibt kein Restwasser in der Maschine stehen ES
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Agua y desagüe en parcela, toma de electricidad con 10 amperios de resistencia.
Wasser und Abwasseranschluss am Stellplatz, 10 Ampere Stromstärke.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Agua y desagüe en parcela, toma de electricidad con 10 amperios de resistencia.
Wasser und Abwasseranschluss am Stellplatz mit 10 Ampere Stromstärke.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Elemento de ducha Geberit con desagüe de pared para ducha a ras de suelo (Foto: ES
Geberit Duschelement mit Wandablauf für die bodenebene Dusche (Foto: ES
Sachgebiete: gartenbau bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
StepGate no necesita corriente eléctrica, ni conexión de agua, ni desagüe. DE
StepGate benötigt weder einen Strom-, Wasser-, oder Abwasseranschluss und kann dadurch flexibel eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Líneas de perfilado para rejillas transitables para desagües y peldaños embutidos y perfilados:
Profilierlinie für begehbare Gitter (drain channels) und gezogene und profilierte Stufen:
Sachgebiete: luftfahrt radio typografie    Korpustyp: Webseite