linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
descansar ausruhen 478
ruhen 306 ausschlafen 6
[Weiteres]
descansar . .

Verwendungsbeispiele

descansar ausruhen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Salón-comedor con TV, donde perderse leyendo un libro, o sencillamente descansar.
Wohn-Esszimmer mit TV wo sie beim lesen sich entspannen oder einfach ausruhen können..
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aterrizan en Malta simplemente para descansar durante un corto espacio de tiempo, pero mueren en manos de los cazadores.
Sie landen in Malta, um sich einfach kurze Zeit auszuruhen und fallen dann den Jägern zum Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tiene que dormir, descansar un par de días.
Sie muss das ausschlafen, sich ein paar Tage ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Tumbado de espaldas es la forma en que descansa mejor. ES
Auf dem Rücken ruht sich Dein Baby am liebsten aus. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
A menudo los transportistas no tienen ninguna intención de descargar a los animales y dejarlos descansar.
Die Beförderungsunternehmen haben oft gar nicht die Absicht, die Tiere zu entladen und ausruhen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sabes, cariño, después de tantas emociones preciso descansar.
Schatz, nach all der Aufregung muss ich mich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de un día de Pesca es tiempo para descansar
Nach einem Tag mit Fischen ist es Zeit zum ausruhen
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Estoy pensando principalmente en la familia, que ofrece a las personas la oportunidad de descansar y de recargar sus pilas.
Da sehe ich vor allem auch die Familie, die die Möglichkeit bietet, auszuruhen und aufzutanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente lo mejor que pueden hacer ahora serí…...descansar.
Das Beste ist jetzt wohl, Sie versuchen, sich auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Valeriano trae el sistema nervioso central para descansar.
Baldrian bringt das zentrale Nervensystem, um sich auszuruhen.
Sachgebiete: astrologie psychologie radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit descansar

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesito descansar, tú necesitas descansar.
Ich brauche etwas Schlaf. Und du auch.
   Korpustyp: Untertitel
Debo descansar un poco.
Ich muss ein wenig verschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que descansar.
Ruh dich hier nur schön aus.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos pueden descansar.
Wenigstens könnt ihr bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Les hará bien descansar.
Das würde Ihnen beiden gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías descansar un poco.
Komm, ruh dich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Parece descansar en paz.
Er sieht irgendwie friedlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que necesitamos descansar.
Wir brauchen beide etwas Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que necesita descansar.
Sie brauchen einen richtigen Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu necesitas descansar.
Aber du brauchst Bettruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame descansar un momento.
Ich muss ein wenig verschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos podrán descansar.
Wenigstens könnt ihr bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dónde descansar en Lobatse
Wo man in Lobatse essen kann
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Descansar a intervalos regulares.
Es sollten regelmäßige Pausen eingelegt werden.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Dónde descansar en Lourenzá
Wo man in Lourenzá essen kann
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Así que trata de descansar.
Ruht euch etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, vamos a descansar.
Schon gut, lass liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás esté durmiendo, déjala descansar.
Vielleicht schläft sie. Dann lassen wir sie besse…
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a descansar una hora.
Wir unterbrechen für eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me iré a descansar.
Und jetzt haue ich mich aufs Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame descansar aquí un poco.
Lass mich hier ein bisschen verweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo podría descansar con eso.
Ich könnte damit meinen Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que descansar un rato.
Ich muss kurz verschnaufe…
   Korpustyp: Untertitel
U…por fin podré descansar.
Oh Mann! Endlich kann ich verschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Para descansar o algo así.
Kurzurlaub oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
Podría…descansar para el brinco.
Du könntest dich doch noch ausruhe…...vor dem großen Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche he decidido descansar.
Ich schenke es mir heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Dejen descansar a la Constitución.
Vergessen Sie die Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
A su edad, debe descansar.
In Ihrem Alter sollte man kürzertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Y podré descansar un poco.
Dann kann ich verschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo intentaban descansar un poco.
- Wir versuchen nur die Stellung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a descansar un rato.
Ruh dich lieber ein bisschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor vete a descansar.
Bitte geh und ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente con eso podrá descansar.
Das sollte dir genügen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede descansar por hoy, Sargento.
Sie haben heute dienstfrei, Unteroffizier.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos descansar, es obvio
Jetzt greif ich an das ist ganz klar
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debería descansar, señor.
Ich glaube, Sie sollten in den Ruhestand treten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo pasarme días sin descansar.
- Ich kann tagelang wach bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedes ir sin descansar.
- Du kannst so nicht zu ihm gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito descansar un mome…
Ich muss mich nur für einen Moment ausruhe…
   Korpustyp: Untertitel
Necesito descansar bien esta noche.
Ich brauche eine ruhige Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Una isla ideal para descansar.
Eine sehr entspannende Insel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Dónde descansar en Abomey-Calavi
Wo man in Abomey-Calavi essen kann
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Un universo privilegiado para descansar
Eine Oase für eine entspannte Reise
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Consumir tres semanas, descansar una.
Drei Wochen, ein stillstehend verbrauchen.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dónde descansar en O Incio
Wo man in O Incio essen kann
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a uds. dos ahora puedo descansar.
Dank euch beiden bin ich jetzt abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, William, ahora me voy a descansar.
Okay, William, ich genieß jetzt meinen freien Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Si es importante, podemos descansar unos minutos.
Wenn es wichtig ist, warten wir eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Fue cremada y sus cenizas pudieron descansar.
Sie wurde eingeäschert, ihre Asche ruht in Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, vayan a descansar un poco.
Ok, ruht euch etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vete a descansar un ratito, Rosa.
Ruh dich ein bißchen aus, Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ir a casa y descansar
Sie können nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento una añoranza que me impide descansar.
Die Sehnsucht, die ich nie gekannt
   Korpustyp: Untertitel
Vaya a descansar, haga el reporte mañana.
Gehen Sie. Machen Sie den Bericht morgen.
   Korpustyp: Untertitel
No, dije ir a casa y descansar.
Ich sagte, geh nach Hause und ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que descansar bien para el torneo.
Ihr müsst für das Turnier morgen ausgeruht sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo descansar ahora que estoy tan cerca?
Wie könnte ich aufgeben, wenn ich schon so nahe bin?
   Korpustyp: Untertitel
En pastos delicados él me hará descansar.
Er weidet mich auf einer grünen Aue,
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué necesitas descansar el domingo?
Warum brauchst du am Sonntag 'nen Freifahrtschein für dein benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Me he ido de Portofino para descansar.
Dann fahre ich nach Portofino und treffe mich dort mit Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que descansar, si no explotará.
Man muss ihm nachgeben, oder man explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve a descansar a tu camarín.
Jetzt gehst du in deine Garderobe.
   Korpustyp: Untertitel
Obispo, puede descansar en mis dependencias.
Bischof, mein Quartier steht Euch zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás cansada, puedes bajar y descansar.
Wenn du müde bist, können wir eine Rast einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vamos a descansar a la tienda.
Wir ziehen uns in unser Zelt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a quedarme aquí a descansar.
Und ich bleibe hier, bis ich nicht mehr müde bin.
   Korpustyp: Untertitel
Y encontraré un lugar para descansar.
Und ich suche uns einen Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Tu vete a descansar un ratito, Rosa.
Ruh dich ein bisschen aus, Rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes descansar aquí, en su sofá.
Du kannst dich gerne hier rumflegeln.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario, sólo necesito descansar.
Nicht nötig, in zwei Tagen bin ich wieder okay.
   Korpustyp: Untertitel
Y buscaré un lugar para descansar.
Und ich suche uns einen Unterschlupf.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, en este negocio necesitan descansar mucho.
Én diesem Geschaft braucht man vieÉ ErhoÉung.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy ahora a casa a descansar.
Ich geh jetzt nach Haus…...und ruh mich erst mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tal vez debamos descansar un poc…
- Vielleicht sollten wir einfach
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el fraile ya puede descansar.
Ich denke, der Bruder hat uns weit genug gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito descansar mi voz para mañana.
Ich muss meine Stimme für morgen schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Adiós, maestro. Vayan a casa a descansar.
Bis dann, Meister geht nach Haus und ruht euch aus
   Korpustyp: Untertitel
Tomé este empleo para poder descansar.
Deshalb habe ich diesen Job angenommen, damit ich etwas schlaf bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que descansar un poco.
Ich muss mich nur kurz hinlegen, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Le prometí al médico descansar cuando pudiera.
Ich versprach meinem Arzt auszuspannen, sobald ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberías irte a descansar.
Vielleicht solltest du nach Hause und dich hinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bien sentarse y descansar un rato.
Es tut gut, mal die Füße zu entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, vas a tener que descansar.
Du wirst zu haben, um einige sleep tonight.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que descansar sea el problema.
Ich denke nicht, dass dies das Problem ist.
   Korpustyp: Untertitel
Así que debo quedarme para descansar.
Also bin ich hier um den Rest zu entfernen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Me echaré en la furgoneta para descansar.
Ich leg' mich im Wagen hin.
   Korpustyp: Untertitel
15 lugares para descansar tus pies
15 perfekte Orte, um die Seele baumeln zu lassen
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Jardines y Parques para visitar y descansar
Ein Spaziergang durch die Parks und Gärten von Siena
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ver más Dónde descansar en Don Benito
Die besten Reiseführer für Don Benito
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Dónde descansar en Islas Marianas del Norte
Wo man in Chalan Kanoa essen kann
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Para descansar en su tocado…este simple y sencillo pijama.
Um sich im Schlafzimmer aufzuhalte…...eignet sich dieser einfache Pyjama.
   Korpustyp: Untertitel
Si quisiera descansar, me habría quedado en Cleveland.
Für Schläfchen hätte ich auch in Cleveland bleiben können.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a descansar y estate preparado, ¿de acuerdo?
Ruh Dich aus und sei bereit, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Después de descansar tomará una buena taza de cacao.
Und wir trinken danach eine Tasse Kakao.
   Korpustyp: Untertitel
Me tomé unas semanas para reflexiona…...y descansar.
Ich kam für ein paar Wochen hierher, um mich abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te apetece quedarte aquí unos días, a descansar?
Wollen Sie nicht ein paar Tage bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Intente descansar. La mantendremos al corriente, se lo prometo.
Sie werden stündlich informiert, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que ibas a descansar durante el fin de semana.
Ich dachte, du nimmst dir das Wochenende frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no vas a tu dormitorio a descansar?
Geh auf dein Zimmer und ruh dich ein wenig aus!
   Korpustyp: Untertitel