Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayuda Prato le desea una agradable…vacaciones!
IT
Hilfe Prato…wünscht Ihnen einen schönen Urlaub!
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Europa, que mantiene su voluntad de diálogo constructivo, no desea ninguna de estas dos últimas cosas para China.
Europa wünscht China, daß es vor derartigen Entwicklungen bewahrt bleibt, und ist weiterhin zu einem konstruktiven Dialog bereit.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mis amigos desean un espectáculo privado de dos parejas.
Meine jungen Freunde wünschen eine private Vorführung zweier Kämpferpaare.
Queridos amigos, os deseo un feliz domingo y un buen mes de agosto.
Liebe Freunde, ich wünsche euch einen gesegneten Sonntag und einen guten Monat August.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Schwarzenegger es republicano, por lo que en privado los demócratas desean que fracase.
Schwarzenegger ist Republikaner, also wünschen ihm Demokraten insgeheim, dass er scheitern möge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Les deseamos una vida llena de amor y felicidad.
Wir wünschen dir ein Leben lang Liebe und Glück.
¡Yamamay te desea una excelente compra en completa libertad!
Yamamay wünscht Ihnen einen guten, ungehemmten und uneingeschränkten Einkauf!
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Les deseo a todos unas felices fiestas y un próspero 2010.
Ich wünsche Ihnen allen Frohe Weihnachten und einen guten Jahresbeginn 2010.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Amo Anakin, Ud. me hizo y le deseo lo mejor.
Meister Anakin, mein Hersteller, ich wünsche Euch alles Gute.
Eveline, te deseamos toda la suerte del mundo y un gran éxito para la temporada 2013-2014.
EUR
Eveline, wir wünschen dir ganz viel Glück und viel Erfolg für die Saison 2013/2014!
EUR
Sachgebiete:
verlag radio sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento desea crear un parche que incluya la solución.
Du willst nun einen Patch entwickeln, der die Fehlerbehebung enthält.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Permítame sugerir que lo que usted desea es retrasar la votación final.
Ich gehe also davon aus, daß Sie die Endabstimmung verschieben wollen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- A la ciudad, tú también lo deseas .
- In die Stadt, du willst das auch.
Haz clic en “Clan search” y en el cuadro de búsqueda, escribe el nombre del clan que deseas buscar.
Wähle diesen an und gib den Namen des Clans ein, nach dem Du suchen willst .
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Dije por último que ahora una nueva generación de líderes estaba en el poder y deseaba hacer las cosas de modo distinto.
Ich stellte abschließend fest, dass eine neue Generation von Politikern die Macht übernommen hat, die die Probleme anders angehen will .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿A qué estamos esperando? me deseas todavía.
Worauf warten wir noch, du willst mich doch.
Su elección de la óptica depende del tema y la forma en que desea que se represente.
Die Wahl Ihres Objektivs hängt von Ihrem Motiv ab und davon, wie Sie es darstellen wollen .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Ningún Estado puede eludir la reforma de las pensiones si desea poner en orden sus finanzas.
Kein Staat kommt um eine Rentenreform herum, wenn er seine Finanzen in Ordnung bringen will .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si deseas verla otra vez, pórtate bien.
Wenn du sie wiedersehen willst , benimm dich!
Así que, no olvide si desea guardar, Debe levantarse antes de, Recuerde poner el despertador
Also, Vergessen Sie nicht, wenn du willst sparen, Sie erwachen zuerst, dann denken Sie daran, den Alarm setzen
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los románticos y amantes de la naturaleza encontrarán todo lo que desean en esta región.
ES
Darüber hinaus finden nicht nur Romantiker sowie Vogelkundler hier alles, was das Herz begehrt .
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este, mandando llamar a Bernabé y a Saulo, deseaba Oír la palabra de Dios.
Der rief zu sich Barnabas und Saulus und begehrte , das Wort Gottes zu hören.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ambiciosa, deseaba una corona, y tuve una corona de espinas.
Aus Ehrgeiz begehrte ich eine Krone, doch ich bekam eine Dornenkrone!
Déjense inspirar - aquí encontrará una gran selección en corsetería y moda de baño, todo lo que una mujer puede desear .
Lassen Sie sich inspirieren - hier finden Sie von Dessous über Mieder bis hin zu Bademoden alles Wäschige was das Frauenherz begehrt .
Sachgebiete:
musik finanzen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Se deben aplicar criterios diferentes a aquellos que desean entrar en la Unión Europea por motivos económicos.
Für diejenigen, die aus wirtschaftlichen Gründen Einlaß in die Europäische Union begehren , müssen andere Kriterien gelten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estoy casado con una hermosa actriz que los hombres han deseado por años.
Meine Frau ist eine schëne Schauspieleri…die die Männer seit Jahren begehren .
Los amantes del arte encontrarán en Berlín todo lo que deseen .
Kunst- und Kulturliebhaber finden in Berlin alles, was das Herz begehrt .
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
pero a los justos les Será dado lo que desean .
und was die Gerechten begehren , wird ihnen gegeben.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Majestad, siempre deseo el honor del campo de batalla.
Majestät, ich selbs…... begehre immer die Ehre eines Spielfeldes.
Apártate de quien vuelve la espalda a Nuestra Amonestación y no desea sino la vida de acá.
Drum wende dich ab von dem, der Unserer Ermahnung den Rücken kehrt und nichts begehrt als das Leben in dieser Welt.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de tantos días de calor, uno o el otro tal vez está deseando que vuelve el otoño para volver …
Nach den vielen heißen Tagen sehnt sich der eine oder andere vielleicht sogar bereits nach kühleren Herbsttagen, an …
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Mi alma anhela y aun desea ardientemente los atrios de Jehovah.
Meine Seele verlangt und sehnt sich nach den Vorhöfen des HERRN;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Casi nos hizo desear algo realmente asqueroso.
Μan sehnt sich nach etwas echt Εkligen.
¿Por estos hombres que deseaban algo para mantener a sus propias familias?
Um diese Männer, die sich nach etwas sehnten , um ihre Familien unterhalten zu können?
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Los iraquíes son iguales que nosotros: comparten el mismo deseo de libertad y de una sociedad estable.
Die Iraker sind so wie wir: Auch sie sehnen sich nach Freiheit und nach einer friedlichen Gesellschaft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero no es natural que una chica de mi edad desee que la libere un esposo.
Ja, aber es ist nicht natürlich, sich danach zu sehnen , gerettet zu werden.
Con cada una de las personas queridas que nos preceden en la muerte, tenemos en el cielo un amigo más con quien deseamos reunirnos.
Für jedes unserer Lieben, das uns stirbt, haben wir im Himmel einen Freund mehr, nach dem wir uns sehnen .
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Jezbolá seguirá insistiendo en público que desea otra confrontación, continuará desafiando y cantando victoria.
Die Hisbollah wird weiterhin öffentlich darauf bestehen, dass sie sich nach einer weiteren Konfrontation sehnt , ihre Herausforderung herausbrüllen und ihren Sieg erklären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sinceramente, yo deseo partir sólo por el gas.
Ehrlich, ich sehnte mich danach abzureisen, wegen dem Gas.
Cada sistema HEOS ha sido desarrollado con pasión en Denon y está compuesto por componentes meticulosamente diseñados para armonizar juntos y ofrecer la calidad de sonido que los amantes de la música desean y se merecen.
Jedes HEOS System wird in-house bei Denon konstruiert und nur aus streng selektierten Komponenten hergestellt, die eine Klangleistung garantieren, nach denen sich HiFi-Liebhaber sehnen .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se lo deseo ni a su peor enemigo.
Ihn wunsche ich nicht mal seinem Erzfeind.
Antes de marcharnos, quiero desear a nuestro equipo de cricke…...mucha suerte ante Sedbury en el partido de esta tarde.
Bevor wir gehen, wunsche ich unserem Team Kricket 1 1 an diesem Nachmittag viel Gluck gegen Sedbury.
Antes de marcharnos, quiero desear a nuestro equipo de cricket.. .. . .mucha suerte ante Sedbury en el partido de esta tarde.
Bevor wir gehen, wunsche ich unserem Team Kricket 1 1 an diesem Nachmittag viel Gluck gegen Sedbury.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no deseo vengarme de usted.
Aber ich dürste nicht nach Rache an Euch.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno de Prodi desea imponerlo con otros métodos, no con la arrogancia de Berlusconi ,ni luchando contra los sindicatos del sistema.
DE
Prodis Regierung erhofft sich, es mit anderen Methoden umzusetzen, nicht mit Berlusconischer Arroganz und nicht durch die Bekämpfung der Gewerkschaften des Regimes.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se me dirá que el resultado práctico de esa situación no es el que se desearía .
Sie werden mir sagen, daß das praktische Ergebnis dieser Situation nicht so ist wie erhofft .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero señor, me gusta la oficina de lingotes. Contiene todo lo que alguna vez he deseado .
Mehr als die Goldabteilung hatte ich mir nie erhofft .
Es igualmente importante continuar el trabajo para aclarar las diferencias teológicas, porque su superación es indispensable para el restablecimiento de la plena unidad, que deseamos y por la que oramos.
DE
Ebenso wichtig bleibt die Weiterarbeit an der Klärung theologischer Differenzen, weil deren Überwindung für die Wiederherstellung der vollen Einheit, die wir erhoffen und um die wir beten, unerläßlich ist.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Qué desea usted para este futuro?
Was erhoffen Sie sich für diese Zukunft?
Ahora va a tener todo lo que siempre deseó .
Jetzt wird sie alles haben, was sie sich jemals erhofft hat.
Todo esto y la tradicional debilidad en la posición del portero podría llevar a que Inglaterra deba volverse a casa más temprano de lo que los fans desean .
All das und dazu noch die traditionelle Schwäche auf der Position des Torhüters könnten dazu führen, dass die Engländer auch in diesem Jahr wieder viel früher nach Hause fahren müssen, als die Fans es sich erhoffen .
Sachgebiete:
musik sport media
Korpustyp:
Webseite
Si no lo hace, no habrá reconciliación genuina y duradera, que es lo que desea la mayoría de la población.
Ohne Vertrauen kann es keine nachhaltige, echte Aussöhnung geben, die sich die Mehrheit der Bevölkerung ganz klar erhofft .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Es Marcus todo lo que tú podrías desear ?
Ist Marcus alles, was du dir jemals erhofft hast?
Sólo deseo ser invitado a la ceremonia de inauguración, porque hemos trabajado con mucho ahínco para hacerlo realidad.
Doch erhoffe ich mir eine Einladung zur Eröffnungszeremonie, weil wir verdammt hart am Zustandekommen gearbeitet haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿dónde está tu tesoro, aquello que tú deseas ? —porque Jesús nos dijo:
Wo ist dein Schatz, das, was du ersehnst ? – denn Jesus hat gesagt:
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
No obstante, la seguridad personal que desean , y que los chinos en Malasia ya están obteniendo, sigue estando tan lejana como siempre.
Die von ihnen ersehnte persönliche Sicherheit, die Chinesen in Malaysia jetzt erreichen, ist allerdings weiter entfernt als je zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¡La patria que todos deseamos , tú incluida, no se puede lograr sin esta clase de operaciones!
Das Vaterland, das wir uns alle ersehnen , du eingeschlossen, ist ohne solche Arbeit nicht zu verwirklichen!
tú, ¿tienes un corazón que desea , o tienes un corazón cerrado, un corazón adormecido, un corazón anestesiado por las cosas de la vida?
Hast du ein Herz, das etwas ersehnt , oder hast du ein verschlossenes Herz, ein eingeschlafenes Herz, ein gegenüber den Dingen des Lebens narkotisiertes Herz?
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Al que deseé con anhelo mortal, al que reconocÍ, al que estúpidamente ridiculicé:
Den ich ersehnt in Todesschmachten, den ich erkannt, den blöd Verlachten:
Cuenta una leyenda que Zeus, enamorado de Danae, se transformó aquí en lluvia de oro para poderla poseer, y puesto que el Dios todavía hoy en día sigue deseando a la mujer, cada año se transforma en gotas de oro, y cada gota que cae sobre el suelo se transforma en trufa.
Hier verwandelte sich einer Legende zufolge der in Danae verliebte Zeus in einen Goldregen, um besagte zu besitzen und da der Gott nach wie vor die Frau ersehnt , verwandelt er sich jedes Jahr in einen Goldregen;
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
No deseo otra cosa que no sea tu perdón.
Ich ersehne nichts anderes mehr, als dass du mir verzeihst,
Renovemos así nuestra oblación al Eterno Señor del universo para que con la ayuda de su Madre gloriosa podamos querer, desear y vivir los sentimientos de Cristo que se despojó de sí mismo.
Erneuern wir also unsere Hingabe an den ewigen Herrn des Universums, damit wir mit der Hilfe seiner ruhmreichen Mutter die Gesinnung Christi, der sich selbst entäußert hat, wollen, ersehnen und leben können.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Lindoro mío, no deseo otra cosa
Mein Lindoro, nichts anderes ersehne ich
Hay alg…que deseo más que dormir.
Es gibt etwas, das ich mehr ersehne als Schlaf.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instalaciones del Costa Teguise Golf consta con todo aquello que se puede desear en un Campo de Golf de primera categoría:
Die Installationen von Costa Teguise Golf bieten alles, was man von einem erstklassigen Golfplatz erwartet :
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Los ciudadanos desean trabajo, no programas o informes.
Die Bürger erwarten Arbeitsplätze, keine Programme oder Berichte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
John era prácticamente el niño más feliz de la tierr…y estaba deseando darle la buena noticia a todos.
John war so ziemlich der glücklichste Junge der Welt und konnte es kaum erwarten , allen die gute Nachricht zu überbringen.
¡Estoy deseando participar en otro!
Ich kann es kaum erwarten , noch eins zu machen!
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Asimismo, la libertad de prensa tampoco tiene el estándar que desearíamos .
Die Pressefreiheit entspricht ebenfalls nicht den Standards, die wir erwarten würden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estoy deseando ver cómo reacciona Frank a esto.
Ich kann Frank's Reaktion gar nicht erwarten .
Estamos eufóricos de ver que nuestro juego llega a las tiendas y estamos deseando oír lo que piensa la gente.
Wir freuen uns darauf, das Spiel in den Läden zu sehen und können es kaum erwarten zu hören, was ihr darüber denkt.
Sachgebiete:
kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Pero nuestros conciudadanos desean una Europa que ofrezca soluciones a los desafíos de la globalización.
Unsere Mitbürger erwarten jedoch ein Europa, das Antworten auf die Herausforderungen der Globalisierung gibt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De cuerpo fuerte y atractivo rostr…...¿qué más podría desear o merecer un mortal?
Starker Körper, hubsches Gesicht. Was könnte ein Sterblicher mehr erwarten und verdienen?
Esperamos que sea el material de referencia perfecto para confeccionar el disfraz y estamos deseando ver vuestras creaciones.
Wir hoffen, dass sie euch als perfektes Hilfsmittel dient, wenn ihr euer Outfit zusammenstellt. Wir können es gar nicht erwarten , eure Kreationen zu sehen!
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero y deseo que la cooperación con el equipo Delta Racing siga funcionando igual de bien en el futuro.
Außerdem hoffe ich, dass die Zusammenarbeit mit Delta Racing auch in Zukunft so gut funktioniert.
Sachgebiete:
auto handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Les deseo que sigan teniendo éxito y les felicito por lo que ya han conseguido.
Ich hoffe , Sie sind weiterhin erfolgreich, und gratuliere Ihnen zu Ihren bisherigen Errungenschaften.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hey, yo no quiero salir primero que yo, Pero estaba deseando que fueras mi padrino.
Hey, ich will nichts überstürzen, aber ich habe gehofft , dass du mein Trauzeuge wirst.
Deseo que todos estos animales regresen a ti aún más que ahora’.
DE
Ich hoffe all diese Tiere kehren um ein vielfaches zu Dir zurück.’
DE
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
En la Comisión de Cultura deseamos que los actuales países candidatos puedan aprovechar las posibilidades que ofrece el programa.
Der Ausschuss für Kultur hofft , dass die heutigen Kandidatenländer von den Möglichkeiten profitieren, die das Programm bietet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deseaba que el hombre del Hotel Moscú no volviera a llamar.
Ich hatte gehofft , der Mann würde sich nie wieder melden.
desea su plena operatividad en 2011, así como el desarrollo de modelos y herramientas de previsión;
ES
hofft , dass dieser Mechanismus sowie auch die zu entwickelnden Modelle und Prognoseinstrumente bis 2011 einsatzfähig sein werden;
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Por tanto, deseamos concederle una mayor visibilidad institucional.
Deshalb hoffen wir, ihn institutionell sichtbarer zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Estaba deseando que alguna vez podamos vernos para tomar una copa.
Ich hatte gehofft , wir könnten mal was zusammen trinken gehen.
Si desea obtener más información, estamos a su disposición y deseamos poder saludarle en nuestra granja.
NL
Für weitere Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung und hoffen , Sie auf unserem Hof begrüßen zu dürfen.
NL
Sachgebiete:
verkehrssicherheit landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la posibilidad que sugiere su Señoría en su pregunta, permítame rememorar que en las reglas del juego vigentes para la UEM, los criterios de convergencia no dejan nada -repito, nada- que desear en cuanto a la claridad.
Auf die Möglichkeit, die der Herr Abgeordnete in seiner Frage aufwirft, würde ich mit dem Hinweis reagieren, daß die Konvergenzkriterien in den geltenden Spielregeln für die EWU nichts - und ich wiederhole das - nichts an Deutlichkeit zu wünschen übrig lassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que las iniciativas desplegadas por la Comisión en el ámbito de las transacciones transfronterizas dejan mucho que desear , a pesar de su promesa política de hacer más que reducir los gastos inherentes a las transacciones transfronterizas a partir de agosto e incrementar la seguridad de este tipo de operaciones.
Ich muß auch noch darauf hinweisen, daß die Aktionen der Kommission im Zusammenhang mit dem grenzübergreifenden Zahlungsverkehr wirklich zu wünschen übrig lassen, denn immerhin gab es das politische Versprechen, doch mehr zu tun, als erst ab 15. August die Kosten für den grenzübergreifenden Zahlungsverkehr zu senken und diesen Verkehr sicherer zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Además, la cooperación con el Consejo en materia de aprobación de la gestión deja mucho que desear .
Außerdem lässt die Zusammenarbeit mit dem Rat zum Thema der Entlastung des Haushalts deutlich zu wünschen übrig .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aunque el punto de partida es válido, esto es, ayudar, con medidas de reciclaje y reintegración, a los trabajadores que hayan perdido su empleo por culpa de deslocalizaciones internacionales de sus empresas, la forma elegida deja mucho que desear .
Sein Ansatz, Arbeitnehmern, die durch internationale Unternehmensverlagerungen ihre Jobs verloren haben, durch Weiterbildung und Eingliederungsmaßnahmen zu helfen, ist richtig. Doch die Umsetzung lässt zu wünschen übrig .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De hecho, una de las numerosas razones por las que el Tratado de Amsterdam dejaba tanto que desear fue su total fracaso a la hora de abordar ese imperativo.
In der Tat ist einer der vielen Gründe dafür, daß der Amsterdamer Vertrag so viel zu wünschen übrig ließ sein totales Versagen, mit dieser Herausforderung klarzukommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero lamentablemente, el proyecto de presupuesto de este año deja mucho que desear en este aspecto.
Leider lässt der diesjährige Haushaltsentwurf in dieser Hinsicht noch viel zu wünschen übrig .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este caso, han dejado mucho que desear .
In diesem Fall hat ihre Arbeit sehr zu wünschen übrig gelassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En el momento actual tenemos un índice que ya existe sobre esta materia. Este índice lo actualizó a lo largo de los años 90 el Comité del programa estadístico, pero no tiene base legal y su modo de cálculo deja que desear en términos de actualidad, de cobertura y de comparabilidad.
Wir verfügen zwar gegenwärtig über einen Arbeitskostenindex, der in den Neunzigerjahren vom Ausschuss für das statistische Programm erarbeitet wurde, der jedoch über keine Rechtsgrundlage verfügt und in Bezug auf Aktualität, Erfassungsbereich und Vergleichbarkeit zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En una ocasión le oí decir que, a su modo de ver, el análisis vertido en la comunicación de la Comisión era sensato, pero que los detalles dejaban un poco que desear .
Ich habe ihn einmal sagen hören, er fände die Analyse in der Kommissionsmitteilung fundiert, die Ausgestaltung aber ließe zu wünschen übrig .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si analizamos los últimos acontecimientos que han ocurrido en Colombia nos encontramos con un panorama general desalentador y dramático, dónde la situación de los derechos humanos deja mucho que desear .
Betrachten wir die jüngsten Ereignisse in Kolumbien, so bietet sich ein entmutigendes, dramatisches Gesamtpanorama, in dem die Menschenrechtslage sehr zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, habría sido de desear que el Parlamento Europeo hiciera una contribución positiva, aclaradora y decisiva a la propuesta de directiva del Consejo, correspondiendo al impulso de la Presidencia portuguesa.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Es wäre wünschenswert gewesen, daß das Europäische Parlament einen positiven, klärenden und maßgebenden Beitrag zum Vorschlag für eine Richtlinie des Rates leistet, wie es der Initiative der portugiesischen Präsidentschaft entspricht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sería de desear que el Consejo haga suya la propuesta del Parlamento, que doy por sentado que se aprobará mañana en los términos citados.
Es wäre wünschenswert , dass der Rat die Vorlage des Parlaments, von der ich ausgehe, dass sie morgen so beschlossen wird, aufgreift.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, yo también he votado a favor del compromiso, aun cuando también opino que hubiera sido de desear , a la vista de la enorme importancia de las aguas subterráneas como fuente primaria de nutrición, contar con un solo conjunto de leyes europeas aplicables a todas las sustancias peligrosas.
Herr Präsident! Auch ich habe für den Kompromiss gestimmt, obwohl ich ebenfalls der Auffassung bin, es wäre wünschenswert gewesen, für alle gefährlichen Stoffe einheitliche europäische Regeln zu haben, weil das Grundwasser als erstes Lebensmittel extrem wichtig ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sería de desear que la Comisión diera muestras de la misma lucidez y objetividad al hablar de los servicios de interés general en la propia Unión Europea.
Es wäre wünschenswert , dass die Kommission ebensoviel Weitsicht und Objektivität an den Tag legt, wenn es um Dienstleistungen von allgemeinem Interesse innerhalb der Europäischen Union selbst geht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por ello, es de desear que el esfuerzo dedicado a estas cuestiones aumente.
Daher ist es wünschenswert , dass die diesbezüglich unternommenen Anstrengungen intensiviert werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Corresponde a cada Estado miembro –no puedo sino repetir lo que ya he dicho– definir su legislación electoral, aún cuando podamos desear que esa legislación sea lo más amplia, lo más eficaz y lo mejor organizada posible, pero sigue siendo competencia de cada Estado miembro.
Daher obliegt es den einzelnen Mitgliedstaaten - und ich kann nur wiederholen, was ich bereits sagte - ihr Wahlrecht festzulegen, auch wenn es wünschenswert wäre, dass dieses Recht möglichst umfassend, wirksam und perfekt gestaltet ist, aber dafür sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, es de desear que los tipos de cambio sean lo más bajos posibles.
Natürlich ist es wünschenswert , daß die Devisenkurse so klein wie möglich sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sería de desear que la ayuda de la Unión Europea se concentrara más en la formación de partidos de la paz de ambos lados de la línea de demarcación.
Es wäre wünschenswert , daß sich die Hilfe der Europäischen Union in stärkerem Maße darauf konzentriert, daß auf beiden Seiten der Trennlinie Parteien des Friedens gebildet werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cabe desear una mejor colaboración entre Eurostat y las agencias estadísticas nacionales.
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen Eurostat und den einzelstaatlichen Ämtern ist ohne Zweifel wünschenswert .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero dejar bien claro que el Gobierno de Corea del Norte viola de forma grave los derechos humanos básicos y que la democratización del régimen sería de desear .
Aber ich möchte ganz deutlich machen, daß sich die Regierung Nordkoreas ständig schwerwiegender Verstöße gegen die grundlegenden Menschenrechte schuldig macht und daß eine Demokratisierung der Regimes wünschenswert wäre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, todavía queda mucho por desear en relación con la libertad de prensa y la resolución de la cuestión de Chipre.
Weiterhin lassen die Pressefreiheit und die Lösung der Zypernfrage sehr viele Wünsche offen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hasta que tú naciste los robots no soñaba…...ni deseaban si no les decíamos qué debían desear .
Bis zu deiner Geburt haben Roboter nicht geträumt. Sie kannten keine Sehnsucht, bloß einprogrammierte Wünsche .
Hasta que tú naciste los robots no sonaban.. .. . .ni deseaban si no les decíamos qué debían desear . !David! ?Tienes idea del éxito en que te has convertido?
Bis zu deiner Geburt haben Roboter nicht geträumt. Sie kannten keine Sehnsucht, bloß einprogrammierte Wünsche . Weißt du eigentlich, was für ein riesiger Erfolg du geworden bist?
Hasta que tú naciste los robots no soñaban.. .. . .ni deseaban si no les decíamos qué debían desear .
Bis zu deiner Geburt haben Roboter nicht geträumt. Sie kannten keine Sehnsucht, bloß einprogrammierte Wünsche .
El equipo no deja nada de desear .
DE
Die Ausstattung lässt keine Wünsche mehr offen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Si eligen una habitacion doble comfortable en estilo típico de Suiza en el edifico principal o una suite de lujo en uno de los chalets, las habitaciones no dejan nada que desear .
Ob ein komfortables Doppelzimmer im typisch schweizer Stil im Haupthaus oder eine luxuriöse Suite in einem unserer Chalets, unsere Zimmer lassen keine Wünsche offen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Una noche de reposo en el tranquilo entorno del Golden Leaf Hotel Stuttgart Airport & Messe, un ambiente agradable y un abundante buffet de desayuno que no deja nada que desear ; así de relajado empieza el día en Stuttgart.
DE
Ausstattung des Hotels Eine erholsame Nacht in der ruhigen Umgebung des Golden Leaf Hotels Stuttgart Airport & Messe, eine behagliche Atmosphäre und ein reichhaltiges Frühstücksbuffet, das keine Wünsche offen lässt – so entspannt beginnt der Tag in Stuttgart.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Las características de este Aticos deja poco que desear .
ES
Die Ausstattung dieses wirklich aussergewöhlichen Aticos ist bestechend und lässt nur wenige Wünsche offen.
ES
Sachgebiete:
verlag immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Las posibilidades son enormemente diversas y no dejan nada que desear .
Die Möglichkeiten sind enorm vielseitig und lassen so gut wie keine Wünsche offen.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sus modernas habitaciones y suites cuentan con un cómodo mobiliario y numerosas prestaciones que no dejan nada que desear .
Alle Zimmer und Suiten sind komfortabel und modern eingerichtet und bieten Annehmlichkeiten, die keine Wünsche offen lassen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos países europeos podrían desear ir más allá de los niveles mínimos por razones justificadas científica y socialmente, y esto también es adecuado.
Einige europäische Länder möchten vielleicht höhere als die Mindestsätze einführen, aus berechtigten wissenschaftlichen und gesellschaftlichen Gründen, und auch das ist in Ordnung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El pacto también debe seguir abierto a otros Estados miembros que pudieran desear participar en él y que no son miembros de la zona del euro.
Der Pakt muss natürlich auch für andere Mitgliedstaaten offen bleiben, die daran teilnehmen möchten und nicht dem Euroraum angehören.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De lo contrario limitaríamos la disponibilidad de algunos productos que los consumidores pueden desear adquirir.
Andernfalls würden wir dazu beitragen, das Angebot an Produkten, die viele Verbraucher kaufen möchten , einzuschränken.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por no desear el roll back y no lograr realizar el containment, los dirigentes europeos intentan fijar, lógicamente, a los nómadas antes de su partida.
Da die europäischen Regierungen kein Rollback möchten und keine Politik des Containment zustande bringen, versuchen sie eben, dieses Wandervolk vor seiner Abreise sesshaft zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cuando se presuma que nacionales de terceros países o apátridas mantenidos en centros de internamiento o que se encuentren en puestos fronterizos, incluidas las zonas de tránsito, en las fronteras exteriores, pueden desear presentar una solicitud de protección internacional, los Estados miembros les facilitarán información sobre la posibilidad de hacerlo.
Gibt es Anzeichen dafür, dass Drittstaatsangehörige oder Staatenlose, die sich in Gewahrsamseinrichtungen oder an Grenzübergangsstellen an den Außengrenzen, einschließlich Transitzonen, befinden, möglicherweise einen Antrag auf internationalen Schutz stellen möchten , so stellen ihnen die Mitgliedstaaten Informationen über die Möglichkeit hierzu zur Verfügung.
Las medidas en cuestión falsean manifiestamente la competencia en el mercado común y afectan a los intercambios entre Estados miembros en la medida en que los productores alemanes están en competencia con productores de otros Estados miembros que podrían desear comercializar un alcohol idéntico en el territorio alemán.
Die Maßnahmen verfälschen ganz offensichtlich den Wettbewerb im Gemeinsamen Markt und beeinträchtigen den Handel zwischen Mitgliedstaaten, da die deutschen Erzeuger mit Herstellern anderer Mitgliedstaaten konkurrieren, die vielleicht denselben Alkohol auf dem deutschen Markt vertreiben möchten .
Al abordar los graves problemas de liquidez de determinadas instituciones financieras, los Estados de la AELC pueden desear que los regímenes de garantía o recapitalización vayan acompañados de formas complementarias de ayuda a la liquidez, mediante al concesión de fondos públicos (incluidos fondos del Banco Central).
Bei akuten Liquiditätsproblemen einzelner Finanzinstitute möchten die EFTA-Staaten möglicherweise zusätzlich zu Garantien und Rekapitalisierungsregelungen andere Liquiditätshilfen einsetzen, für die öffentliche Mittel (einschließlich Zentralbankmittel) bereitgestellt werden.
Dijo que si la vida en sí misma es un don, no se nos hace un daño si recibimos menos de lo que podríamos desear .
Wenn das Leben selbst ein Geschenk ist, so D'Souza, wird uns kein Unrecht getan, wenn wir weniger bekommen als wir vielleicht möchten .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lo último que podrían desear es un desempleo masivo y disturbios en las ciudades que pongan en entredicho sus cargos.
Massenarbeitslosigkeit und Unruhe in den Städten, die ihre Position infrage stellen, ist das Letzte, was sie möchten .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
asuntos sobre los que las partes interesadas pueden desear expresar sus puntos de vista o influir; considera que cualquier reglamentación o código de conducta futuros deberían elaborarse de tal forma que se cubrieran todos los ámbitos de actividad de las instituciones de la UE sobre los que órganos o personas externas puedan tratar de influir;
wobei die interessierten Kreise möglicherweise ihren Standpunkt zum Ausdruck bringen oder Einfluss ausüben möchten ; vertritt die Überzeugung, dass alle künftigen Bestimmungen oder Verhaltenskodizes so ausgerichtet sein sollten, dass sie alle diejenigen Tätigkeitsbereiche der EU-Organe abdecken, von denen anzunehmen ist, dass außenstehende Gremien oder Einzelpersonen sich möglicherweise um deren Beeinflussung bemühen;
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo que Europa ha manifestado desear está acercándose, y puede fracasar de manera abismal sin la UE, o bien mejorar gracias a ella.
Die Welt, die Europa wollte , kommt näher, und sie kann ohne die EU vollkommen scheitern oder sich dank der EU ein wenig verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lamenta que en los últimos meses la Comisión haya dado la imagen de no desear ni poder presentar esta evaluación a la autoridad presupuestaria y considera, por lo tanto, que es su deber tomar una iniciativa que permita paliar la inercia de la Comisión;
bedauert, daß die Kommission in den vergangenen Monaten der Haushaltsbehörde eine derartige Schätzung anscheinend weder vorlegen wollte noch konnte, und vertritt folglich die Auffassung, daß es seine Pflicht ist, eine Initiative zu ergreifen, um der Untätigkeit der Kommission abzuhelfen;
¿Qué razones pueden llevar a un Estado miembro a no desear que «la desaparición forzada sea tipificada como delito en su legislación penal» o a no considerar que la desaparición forzada constituye un crimen de lesa humanidad?
Was könnte der Grund sein, warum ein Mitgliedstaat nicht sicherstellen wollte , dass eine Verschleppung nach dem nationalen Recht eine Straftat darstellt, oder warum er nicht die Ansicht vertreten würde, dass eine Verschleppung ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit ist?
El 7 de mayo, varios centenares de musulmanes salafistas conservadores se congregaron en el exterior de la iglesia de San Menas, tras la denuncia por parte de una mujer cristiana de haber sido retenida allí contra su voluntad por haberse casado con un hombre musulmán y desear convertirse al islamismo.
Am 7. Mai hatten sich mehrere hundert konservative Salafisten vor der Sankt-Mena-Kirche versammelt, nachdem behauptet worden war, eine Christin würde dort gegen ihren Willen festgehalten, weil sie einen Muslim geheiratet hatte und zum Islam konvertieren wollte .
Quizá éste sea mi castigo por desear algo que nunca debí tener.
Vielleicht ist es die Strafe dafür, dass ich etwas Unrechtes wollte .
No tienes nada que yo pueda desear .
Sie haben gar nichts, was ich haben wollte .
Sí, tenía todo lo que podía desear en la vida.
- Ich hatte alles, was ich je wollte .
No hay nada que tú tengas que yo pueda desear .
Sie haben gar nichts, was ich haben wollte .
Eres la única razón que me hace desear no serlo.
Du warst der einzige Grund warum ich nicht so sein wollte .
Creo que e…...que no basta con desear ver al tío Henry y la tía Em.
Ich glaube, dass es.. .. . .nicht genug war, dass ich nur Onkel Henry und Tante Em sehen wollte .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítame, en nombre del Parlamento Europeo, desear a la Presidencia éxito en la Conferencia Internacional sobre Financiación para el Desarrollo y bon voyage.
Ich wünsche Ihnen im Namen des Europäischen Parlaments viel Erfolg auf der Internationalen Konferenz über Entwicklungsfinanzierung und bon voyage.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, después de oír la explicación del presidente Watson, al que quiero desear una larga presidencia de la Comisión de Libertades Públicas, porque lo hace muy bien, mi Grupo retira su propuesta y se une a la que ha formulado el presidente Watson.
Frau Präsidentin, nachdem wir die Erklärung des Ausschussvorsitzenden Watson gehört haben - dem ich einen langen Vorsitz im Ausschuss für Freiheit und Rechte der Bürger wünsche , denn er macht seine Sache sehr gut -, zieht meine Fraktion ihren Vorschlag zurück und schließt sich dem Antrag des Vorsitzenden Watson an.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Distinguiré entre el hombre y la institución para desear al primero buena suerte al mando de la carabela europea, incluso si va rumbo hacia una estrella muerta, porque la aventura del siglo XXI ya no es organizar a 500 millones de europeos, sino a 6 000 millones de personas que viven en todo el planeta.
Ich werde zwischen der Person und dem Amt unterscheiden und wünsche der ersteren viel Glück am Steuer der europäischen Karavelle, auch wenn sie Kurs nimmt auf einen erloschenen Stern, denn die Herausforderung des 21. Jahrhunderts besteht nicht mehr darin, das Leben von 500 Millionen Europäern zu organisieren, sondern von sechs Milliarden Erdenbewohnern.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar permítame, en nombre de mi Grupo, desear mucha suerte al señor Brok y un rápido restablecimiento.
- Herr Präsident! Zuerst wünsche ich namens unserer Fraktion dem Kollegen Brok alles Gute und gute Gesundung!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Se han formulado los compromisos, pero todavía quedan por distribuir las alegrías y las cargas, y quiero desear a la Comisión mucho éxito en esta difícil tarea.
Verpflichtungen sind zwar eingegangen worden, die Verteilung der Freuden und Lasten steht aber noch bevor, und ich wünsche der Kommission viel Erfolg bei dieser schwierigen Aufgabe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como han podido constatar, Señorías, el debate sobre la Presidencia austríaca ha necesitado de algo más de tiempo de lo previsto, pero no hay razón para lamentarlo, y creo que todos estamos de acuerdo en desear mucha suerte y un éxito total a la Presidencia austríaca.
Wie Sie feststellen konnten, werte Kolleginnen und Kollegen, hat die Aussprache zur österreichischen Präsidentschaft mehr Zeit in Anspruch genommen als geplant, wobei dies jedoch durchaus nicht zu bedauern ist. Ich glaube, ich spreche für uns alle, wenn ich der österreichischen Präsidentschaft vollen Erfolg und viel Glück bei ihrer Aufgabe wünsche .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría dar las gracias al ponente por su colaboración y desear a la Comisaria suerte con la enorme tarea -de la que tengo conocimiento- de concienciar a los demás Comisarios del Colegio de la Comisión sobre la importancia de la cultura y los jóvenes.
Schließlich möchte ich dem Herrn Berichterstatter für die Zusammenarbeit danken und wünsche der Frau Kommissarin für die - wie ich weiß - immense Aufgabe viel Glück, die anderen Kommissare im Kollegium der Kommission auf die Bedeutung der Kultur und der jungen Menschen aufmerksam zu machen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En 1996, me manifesté contra Miloševic en Belgrado junto con los miembros del Gobierno actual y lo mejor que podría desear sería que dicho Gobierno condujera a Serbia a la adhesión a la Unión Europea.
Mit Mitgliedern dieser Regierung habe ich 1996 in Belgrad gegen Milošević demonstriert, und ich wünsche mir nichts mehr, als dass gerade diese Regierung Serbien in die Europäische Union führen kann.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, quisiera desear buena suerte a Suecia en su primera presidencia.
Herr amtierender Ratspräsident, ich wünsche Schweden viel Glück für seine erste Präsidentschaft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me uno a los demás oradores al desear a Portugal una presidencia exitosa.
Herr Präsident, ich schließe mich den Vorrednern an und wünsche Portugal eine erfolgreiche Ratspräsidentschaft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SV) Señor Presidente, soy la primera en desear la aplicación del principio de precaución de tal modo que sea entendida como una protección radical para la salud de las personas y para el medio ambiente.
Ich bin die erste, die das Vorsorgeprinzip so anwenden möchte , daß es als kompromißlos beim Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt empfunden wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La resolución aprobada unánimemente por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor acusa a la Comisión de desear ahora beneficiarse de un derecho que no tiene.
Die Entschließung, die der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik einstimmig beschlossen hat, wirft der Kommission vor, dass sie dieses Recht nicht hat, das sie jetzt ausüben möchte .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las votaciones por mayoría cualificada, en la mayoría de los casos, Jean-Louis Bourlanges plantea una cuestión embarazosa al desear eliminar los recursos propios de los casos excluidos de este tipo de mayoría.
Was die Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit anbelangt, so schneidet Jean-Louis Bourlanges hier in den meisten Fällen ein heikles Thema an, wenn er die Eigenmittel aus der Liste der von diesem Mehrheitstyp ausgeschlossenen Fälle streichen möchte .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No voy a abrir otra vez el debate sobre "milenio sí, milenio no" , pero sí les voy a desear a todos ustedes y, por extensión, a los ciudadanos europeos a los que representamos un feliz año 2000.
Ich will die Aussprache über "Millennium ja, Millennium nein " nicht noch einmal eröffnen, aber ich möchte Ihnen allen und darüber hinaus den von uns vertretenen europäischen Bürgern ein glückliches Jahr 2000 wünschen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La entidad podría desear aplicar el procedimiento establecido en los párrafos GA114 hasta GA131 a la cobertura de una cartera que, con anterioridad, hubiese contabilizado como una cobertura de flujo de efectivo de acuerdo con la NIC 39.
Ein Unternehmen möchte eventuell den in den Paragraphen AG114-AG131 dargelegten Ansatz auf die Absicherung eines Portfolios, das zuvor als Absicherung von Zahlungsströmen gemäß IAS 39 bilanziert wurde, anwenden.
(Por supuesto, Bolivia puede no desear cargar con el riesgo de una caída en los precios y llegar a un acuerdo para transferir parte del riesgo a la baja a compañías extranjeras, dándoles a cambio una mayor parte del potencial al alza.
(Vielleicht natürlich möchte Bolivien das Risiko eines Preisverfalls ausschließen; daher wird es möglicherweise eine Vereinbarung treffen, die einen Teil dieses Risikos den ausländischen Unternehmen überantwortet und diesen im Gegenzug einen größeren Anteil an möglichen Preisanstiegen zubilligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Por tanto, su médico puede desear realizar análisis de sangre ocasionalmente, en particular si ha estado tomando Efexor depot durante mucho tiempo.
Daher möchte Ihr Arzt eventuell bei Ihnen gelegentlich Blutuntersuchungen durchführen, vor allem, wenn Sie Efexor depot eine längere Zeit einnehmen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Por tanto, su médico puede desear realizar análisis de sangre ocasionalmente, en particular si ha estado tomando Efexor durante mucho tiempo.
Daher möchte Ihr Arzt eventuell bei Ihnen gelegentlich Blutuntersuchungen durchführen, vor allem, wenn Sie Efexor eine längere Zeit einnehmen.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Sin embargo, cada comisión podría desear dar prioridad a determinados ámbitos con los que consideraran más conveniente empezar.
Vielleicht möchte aber der eine oder andere Ausschuss bestimmte Bereiche vorrangig behandeln, da er der Auffassung ist, dass diese für den Anfang am besten geeignet sind.
Y todo lo que tu pequeña amenaza está haciendo e…hacerme desear volver.
Und alles, was deine kleine Drohung anrichtet, ist, dass ich zurückkommen möchte .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claramente es de desear que también se utilicen esos poderes.
Selbstverständlich bleiben auch hinsichtlich der Nutzung solcher Möglichkeiten einige Wünsche offen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al renovar este acuerdo pesquero, los procedimientos de actuación de la Comisión y el Consejo han dejado mucho que desear .
Die Verfahrensweisen der Kommission und des Rates bei der Fortsetzung des Fischereivertrages läßt jedoch Wünsche offen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aunque se han mejorado las instalaciones actuales para mostrarlas a los visitantes, dejan mucho que desear .
Auch wenn es Verbesserungen bei den vorhandenen Einrichtungen für die Betreuung von Besuchern gegeben hat, bleiben noch eine Menge Wünsche offen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La cocina está acondicionada con muchas instalaciones, como la isla de trabajo central y alrededor de ella, cuenta con despensa y una gran nevera que no deja nada que desear .
ES
Die Küche mit vielen Einbauten in der zentralen Arbeitsinsel und drumherum sowie Speisekammer und sehr großem Kühlschrank lässt ebenfalls keine Wünsche offen.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
La amplia gama de alimentos de SERA para peces de estanque no deja nada que desear .
DE
Die breite sera Futterpalette für Teichfische lässt keine Wünsche offen.
DE
Sachgebiete:
gartenbau radio technik
Korpustyp:
Webseite
El espíritu artístico es apoyado por un año el programa ronda que no permite nada que desear .
Der musische Zeitgeist wird unterstützt durch ein Ganzjahresprogramm das keine Wünsche offen läßt.
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Construida especialmente para condiciones extremas, nuestras naves resistentes a cargas de nieve no dejan nada que desear .
DE
Speziell für extreme Bedingungen konzipiert lassen unsere Schneelasthallen keine Wünsche offen!
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Desayuno extendido en la casa no deja nada que desear .
Das erweiterte Frühstück im Haus lässt keine Wünsche offen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sus modernas y luminosas habitaciones ofrecen todas las prestaciones que cabe desear , incluyendo cocina americana.
Helle und moderne Zimmer lassen keine Wünsche offen (jedes von ihnen ist mit einer Küchenzeile versehen).
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las elegantes habitaciones están cómodamente amuebladas y no dejan nada que desear .
Das umfangreiche Frühstücksbuffet lässt keine Wünsche offen.
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo simplemente señalar que tenemos la preocupación de tomar más en consideración las expectativas de las asociaciones. Efectivamente, podemos desear más y mejor, pero creo con toda honradez que eso es un buen principio.
Man kann sich in der Tat ein umfassenderes und besseres Ergebnis wünschen , doch bin ich offengestanden der Meinung, dass wir einen guten Anfang gemacht haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, queríamos encontrar un modo de posibilitar que las mujeres tengan el número de hijos que afirman desear .
Wir wollten unter anderem einen Weg finden, der es den Frauen ermöglicht, so viele Kinder zu bekommen, wie sie sich wünschen .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sabes que no puedes desear un nuevo rumbo.
Du weißt, dass das nicht angeht, sich einen neuen Kurs zu wünschen ?
No podrías desear una cuchilla mejor.
Eine bessere Klinge kann man sich nicht wünschen .
- Si intenta esquivarle va a desear que le hubiera disparado.
Wenn Sie versuchen ihn zu umgehen, werden Sie sich wünschen ich hätte Sie erschossen.
A la conclusión lógica que el Hada Azu…era parte del gran defecto humano de desear cosas que no existe…o del más grande don human…la habilidad de perseguir nuestros sueños.
Zu der logischen Schlussfolgerung, dass die Blaue Fee aus der menschlichen Schwäche, sich zu wünschen , was nicht existiert, geboren wird, oder zu einer der größten menschlichen Gaben: der Fähigkeit, unsere Träume zu verfolgen?
Eres todo lo que un hombre puede desear .
Sie sind alles, was ein Mann sich wünschen könnte.
Todo lo que podría desear en un casino está aquí.
Alles, was Sie sich für ein Casino wünschen , finden Sie hier.
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Unas vacaciones en Füssen ofrecen todo lo que un turista pueda desear .
Urlaub in Füssen im Allgäu bietet wirklich alles, was die Touristenseele sich wünschen kann.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
La Grande Motte ofrece toda la diversión que uno puede desear !
La Grande Motte bietet Ihnen all den Spaß, dass man sich wünschen kann!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que la visibilidad de la UE no siempre está presente como cabría desear , debido a una serie de factores.
Darin wird festgestellt, daß die Arbeit der EU aus einer Reihe von Gründen nicht so öffentlichkeitswirksam präsentiert wird, wie man sich das wünscht .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ella dijo que yo haría a Mike desear seguir en coma.
Sie hat gesagt, das ich Mike dazu bringe, das er sich wünscht wieder im Koma zu liegen.
Desear que pudiese conseguir una segunda oportunidad.
Sich wünscht, eine zweite Chance zu bekommen.
El sr. Chan, que está en viaje de negocios por Japón, quiere desear a su esposa un feliz cumpleaños.
Herr Chan, der zur Zeit in Japan ist, wünscht sich das Lied für seine Frau und wünscht ihr zum Geburtstag alles Gute und viel Erfolg im Beruf.
Al mismo tiempo, la historia verdadera de esta puerta al infierno justifica la necesidad de la compasión para no desear el ojo por ojo y dejarlo solo en el diente por ojo.
Gleichzeitig rechtfertigt diese wahre Geschichte und Geistergeschichte über das Tor zur Hölle, dass man Mitgefühl braucht, dass man sich nicht Auge um Auge wünscht und es nur beim Zahn um Auge lässt.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Todo lo que puedes desear en un huésped.
ES
Alles was man sich von seinen Gästen wünscht .
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Carla Cingiberácea Loreta, para abreviar Carla, tiene todo lo que una bruja moderna puede desear :
DE
Karla Ingwer Loretta, kurz Karla genannt, hat eigentlich alles, was eine moderne Hexe sich so wünscht ;
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que cada uno de nosotros podría desear mejoras, pero esa es la esencia del compromiso.
Es gibt zweifellos Elemente, bei denen sich jeder von uns Verbesserungen wünscht , aber das ist das Wesen eines Kompromisses.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hablar con una sola voz no es exactamente lo mismo que hablar con una voz sólo, como el Consejo parece desear .
Mit einer Stimme sprechen ist nicht genau das gleiche wie nur aus einem Munde zu sprechen, wie es der Rat anscheinend wünscht .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Te hace desear que nadie se aparezca esta noche.
Da wünscht man sich, dass bloß keiner auftaucht.
¿Me vas a desear suerte o qué?
Wünscht du mir Glück oder was?
Te hace desear haberte subscripto para submarinos, ¿No?
Man wünscht sich fast, dass man sich zu den U-Booten gemeldet hätte.
El Zürserhof tiene todo lo que se puede desear de un destino vacacional exclusivo:
AT
Der Zürserhof hat alles, was man sich von einem exklusiven Urlaubsdomizil wünscht :
AT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
L'Almadrava es una playa que queda cobijada de la tramontana y dispone de todos los servicios que uno puede desear . Además, ha sido reconocida con las certificaciones europeas EMAS e ISO 14001.
L’Almadrava ist ein Strand der vom Tramuntana (kalter Nordwind) geschützt ist, der über alle Serviceangebote verfügt die man sich wünscht und wurde mit der europäischen Zertifikat EMAS und ISO 14001 ausgezeichnet.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque resulta molesto que la Comisión de Pesca parezca no desear este sistema, es gratificante que la Comisión vea con buenos ojos la posibilidad de introducir cuotas individuales transferibles.
So ärgerlich es ist, dass der Fischereiausschuss dieses System offensichtlich nicht haben will , so erfreulich ist es, dass die Kommission der Möglichkeit einer Einführung von übertragbaren Einzelquoten positiv gegenüberzustehen scheint.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, no sabíamos que el Grupo Liberal pudiera desear una resolución y, en ese caso, que ésta no se fuera a presentar hasta el próximo periodo parcial de sesiones.
Herr Präsident! Dieser Sachverhalt war uns ja nicht bekannt, dass die liberale Fraktion eventuell eine Entschließung will und wenn überhaupt, dann erst in der nächsten Sitzungswoche.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La lógica de la rentabilización y del lucro sin evaluación, mueve a la industria, para compensar los elevados costos de investigación, a desear poner en el mercado productos cuya seguridad no está garantizada y que, por otro lado, crean la dependencia económica de sus usuarios, como sucede en la agricultura con los OGM.
Die Logik der Rentabilisierung und des Gewinns ohne Bewertung führt dazu, dass die Industrie zum Ausgleich der hohen Forschungskosten Erzeugnisse auf den Markt bringen will , deren Sicherheit nicht garantiert ist und die zudem zu einer wirtschaftlichen Abhängigkeit ihrer Nutzer führen, wie dies bei den GVO in der Landwirtschaft geschieht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Parece desear seguir los pasos de otro dictador, Fidel Castro, que igualmente ha superado su fecha de caducidad.
Lukaschenko will offensichtlich in die Fußstapfen eines anderen Diktators, Fidel Castro, treten, der sein Verfallsdatum ebenfalls schon überschritten hat.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no debemos confundir la adecuada protección del consumidor con el proteccionismo indebido que un Estado miembro individual puede desear o aplicar.
Natürlich dürfen wir den angemessenen Schutz der Verbraucher nicht mit dem unangemessenen Protektionismus verwechseln, den manch ein Mitgliedstaat vielleicht will oder anwendet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Usted debe entender desear eso.
Sie sollten verstehen, dass ich das will .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto se añade que la cooperación con los demás programas europeos deja aún mucho que desear , lo cual me parece otro fallo descomunal.
Zudem ist die Zusammenarbeit mit anderen Gemeinschaftsprogrammen offensichtlich nach wie vor völlig unzureichend . Dies halte ich für einen gravierenden Mangel.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El debate sobre los vuelos nocturnos que se celebró hace dos semanas en Estrasburgo ya puso de manifiesto que la normativa europea en materia de transporte aéreo deja mucho que desear .
Die Debatte in Straßburg vor zwei Wochen über die Nachtflüge hat bereits bewiesen, daß die europäischen Rechtsvorschriften im Luftverkehr völlig unzureichend sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
. – Con el debido respeto por el Presidente en ejercicio del Consejo, tengo que decir que la respuesta deja mucho que desear , porque todo lo que ha hecho ha sido repetir la sentencia del Tribunal de Justicia, que ya conozco muy bien.
. Mit dem größten Respekt vor dem Ratspräsidenten muss ich sagen, dass die Antwort sehr unzureichend war, denn er hat doch nur die Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs wiederholt, die mir gut bekannt ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No hacen lo suficiente para disuadir a las personas de vivir en áreas peligrosas, y a menudo los planes de respuesta dejan mucho que desear .
Sie tun zu wenig, um die Menschen davon abzuhalten, an törichten Standorten zu leben, und ihre Notfallschutzpläne sind häufig unzureichend .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
¡Lea aquí!» hizo patente que si bien de algún modo las personas discapacitadas son conscientes de sus derechos, el conocimiento por parte de las personas de avanzada edad y madres y padres que viajan solos con niños pequeños (movilidad reducida atendiendo a la edad) deja mucho que desear .
Informieren Sie sich!“ hat gezeigt, dass behinderte Personen ihre Rechte kennen, ältere Menschen sowie allein reisende Mütter und Väter mit Kleinkindern aber, deren Mobilität aufgrund des Alters der Kinder eingeschränkt ist, nur unzureichend über ihre Rechte informiert sind.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a desear estar muerto, pero lleva días morir de tu herida.
Du wünschst dir, dass du stirbst. Aber du kannst noch tagelang weiterleben mit deiner Wunde.
Tiene el rostro de un ángel, glúteos en los que puedes rebotar una moneda, y unos senos que te hacen desear que ella sea tu madre.
Sie hat das Gesicht eines Engels, auf dem Gesäß kannst du hüpfen, und einen Busen wo du dir wünschst das sie deine Mutter wäre.
Créeme bebé, vas a desear tener tres manos.
Glaub mir, Süßer. Du wünschst dir bestimmt 3 Hände.
Vas a desear no haber nacido.
Nigger, gleich wünschst du dir, du wärst nie geboren worden.
Besas a una chica, ves los fuegos artificiales y caes perdidamente enamorado, y entonces, un día despiertas en un matrimonio frío, sin amor, con una arpía roba almas que te hace desear tu pronta muerte. te das cuenta de que estás hablando de mi madre.
Du küsst ein Mädchen, siehst ein Feuerwerk und verliebst dich Hals über Kopf. Und dann wachst du eines Tages auf in einer kalten, lieblosen Ehe mit einem seelenlosen Hausdrachen, so dass du dir einen frühen Tod wünschst . Ist dir klar, dass du über meine Mutter redest?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora debemos establecer el importe plurianual para 2000-2006, y solo puedo desear - aunque me es imposible dar cifras en este momento - que está a la altura de las pretensiones mediterráneas de la Unión.
Jetzt muss der Mehrjahresbetrag für 2000-2006 festgesetzt werden, und ich kann nur wünschen - Zahlen kann ich gegenwärtig noch nicht nennen -, dass er den Ambitionen der Union im Mittelmeerraum voll entspricht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Como político joven, solo puedo desear que todos los políticos jóvenes tengan la oportunidad de aprender cómo trabajan los políticos europeos en una organización tan maravillosa como esta.
Als junger Politiker kann ich nur jedem jungen Politiker das Glück wünschen , in einer so hervorragenden Organisation zu lernen, wie europäische Politik funktioniert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Te quería desear buena suerte.
Ich wollte dir nur viel Glück wünschen.
Ante tan distinguida presencia, ante todos Vds.…...quiero desear a los novios la más absoluta felicidad.
In Anwesenheit solcher angesehenen Gäst…möchte ich dem Paar alles Glück auf Erden wünschen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los seres humanos, a diferencia de otros seres, pueden desear también más de todo.
Menschen empfinden, anders als andere Kreaturen, darüber hinaus die Sehnsucht nach immer mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No te da qué desea…Te dice cómo desear .
Es gibt einem nicht, was man sich wünscht, sondern lehrt die Sehnsucht .
La fe es atenta, «es el anticipo de lo que se espera, prueba de realidades que no se ven» (Hebreos 11,1), y de esta forma, enseña al alma a desear .
EUR
Der Glaube ist Erwartung, er ist „Feststehen in dem, was man erhofft, Überzeugt sein von Dingen, die man nicht sieht“ (Hebräer 11,1). So lehrt er der Seele Sehnsucht .
EUR
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desear
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que desear afeitarte.
Wir verarschen dich, bis du dich rasierst.
orar para desear y desear para ensanchar el corazón.
beten, um zu ersehenen, und ersehenen, um das Herz weit zu machen.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
No puedes desear que pare.
Okay, man kann es sich nicht davonwünschen.
Todo lo que podrías desear .
Alles was ihr je begehrt habt.
¿Sabes lo que solía desear ?
Weißt du, was ich mir immer gewünscht habe?
Te programé para desear demasiado.
- Ich programmierte dir zu viel Gier.
No puede desear esto nuestro Parlamento.
Das kann nicht im Interesse unseres Parlaments sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aquí quedaban algunas cosas por desear .
Hier lag einiges im argen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y me hace desear patatas fritas.
Und macht Lust auf Pommes.
Su ego ciertamente dejó algo que desear .
Sein Ego hat auf jeden Fall etwas bewundernswertes zurückgelassen.
Ni qué desear Desearía que supieran
¿Qué más debe desear una mujer?
Was kann eine Frau mehr verlangen?
Me hacen desear Tomar a Charles Atlas
Y nuestras mujeres, van a desear estarlo.
Und unsere Frauen, si…Sie würden sich den Tod herbeisehnen.
Me acusó de desear su muerte.
Sie sagte, ich wünschte mir ihren Tod.
Así, ¡uno debe desear conocer las raíces!
Also muß man versuchen, diese Wurzeln kennenzulernen.
Casi nos hizo desear algo realmente asqueroso.
Μan sehnt sich nach etwas echt Εkligen.
Debe desear dejar este apestoso planeta.
Sie müssen sich darauf freuen, diesen abstoßenden Planeten zu verlassen.
Me hacen desear Coger a Charles Atlas
Y pensé que si él me desear…
Und ich dachte, nur ein Wort von diesem Man…
Todo lo que puedas desear , sin preocupaciones.
Alles, was Sie sich nur vorstellen können, ganz sorgenfrei.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Desear cumplir la voluntad de Dios.
Bereit sein, Gottes Willen zu befolgen.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Lo de las habitaciones deja que desear .
Die Zimmer werden nicht gut gewischt.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
No se puede desear el fin sin desear también los medios.
Man kann nicht das Ergebnis verlangen, ohne die Mittel dafür bereitzustellen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero, sólo quédate allí, eso me dará algo que desear .
Abe…bleibe du nur da, es bedeutet mir was, mich darauf zu freuen.
Sólo una sífilis que te hará desear ser mujer.
Nur ein paar Sackratten, die dir das Gemächt abnagen.
Qué asunto más raro, que lleva a desear una muerte.
Es ist aber doch eine betrübte Sache, den Tod eines andern herbeiwünschen zu müssen.
La actual formulación del artículo deja que desear .
Die Formulierung dieses Artikels ist misslungen.
La situación de Laos también deja bastante que desear .
Nicht viel besser ist die Lage in Laos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por regla general, la atención sanitaria deja mucho que desear .
Die Versorgungsleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit sind vielfach völlig unzulänglich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En todos estos ámbitos, Turquía aún deja mucho que desear .
Auf diesem Gebiet liegt bei der Türkei zur Zeit noch so manches im argen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tiene razón al desear una convergencia de los derechos nacionales.
Er befürwortet zudem mit Recht die Angleichung der nationalen Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En definitiva, unos resultados que dejan mucho que desear .
Kurzum, ein dürftiges Ergebnis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Una posición que no parece desear ninguna de las partes.
Ein Standpunkt, der - wie es aussieht - von keiner der beiden Parteien vertreten wird.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Otros discursos pueden desear , demagógicamente, la mezcla de géneros.
In anderen Wortbeiträgen wird möglicherweise auf demagogische Weise die Vermischung der Religionen gefordert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Las pruebas del año pasado dejaron que desear .
Die Tests im vergangenen Jahr waren schwach.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deberíamos desear más puestos de trabajo, no menos.
Wir sollten für mehr Arbeitsplätze sorgen, anstatt für weniger.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que algunas cosas dejan mucho que desear .
Wir haben gelernt, daß da einiges im argen liegt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
A mi entender esto deja mucho que desear .
Das ist für mich unbefriedigend.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Y todo lo que puedas desear Será tuyo
Und alles, was du begehrst Gehört dir
El trabajador americano deja mucho que desear , lo siento.
Der amerikanische arbeiter ist nicht der beste, tut mir leid.
Te prometo que es un privilegio que vas a desear .
Ich verspreche Ihnen, das ist ein begehrenswertes Privileg.
Empecé a desear que algo malo le sucediera.
Ich betete, dass etwas passieren möge.
"Se debe desear la paz por sobre todas las cosas.
"Vor allen Dingen muss der Frieden erstrebt werden."
¿No puede desear seriamente establecer un estado aquí?
Aber denkt Ihr ernsthaft, hier einen eigenen Staat zu gründen?
Él te hará desear algo tan dulce como el dolor.
Er wird dich lehren, nach etwas Süßem wie Schmerz zu betteln.
Tu entrenamiento de combate deja mucho que desear , pequeño.
Dein Kampftraining wurde leider vernachlässigt, Kleiner.
Primero, es mentira. Segundo, su mentalidad deja que desear .
Erstens ist die Information falsch, und zweitens wundert mich Ihr Charakter!
¿Cuándo empezó a desear productos lácteos de chocolate?
Seit wann gieren Sie nach schokoladehaltiger Milch.
Los avisos nos hacen desear tener coches y ropas.
Durch die Werbung jagen wir Autos und Kleidern nach.
Cariño, me haces desear que tuviera 3 manos.
Ich wünschte, ich hätte drei Hände.
Estoy a su disposición para todo lo que pueda desear .
Ich stehe zu Eurer Verfügung, wann und wo es Euch beliebt.
Me acusô de desear su muerte. ?Deseô su muerte?
Sie sagte, ich wünschte mir ihren Tod. Wünschten Sie sich ihren Tod?
¿Es Marcus todo lo que tú podrías desear ?
Ist Marcus alles, was du dir jemals erhofft hast?
los que me hacen desear tener mi propio estacionamiento.
Bei so was wünsch' ich mir echt, ich hätte 'nen eigenen Parkplatz.
Solía desear que ojalá me hubieras matado también.
Ich habe mir immer gewünscht, dass du mich auch getötet hättest.
El César debe desear lo que debería ser exigido.
Cäsar muss einen Befehl erteilen.
Es todo lo que puedas desear como director.
Er ist all das, was man als Regisseur sucht.
Sólo cultivar el estado de desear , no implica esta promesa.
Das Entwickeln des bloß wünschenden Zustandes beinhaltet dieses Versprechen nicht.
Sachgebiete:
religion film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones disponen de todo el confort que pueda desear .
Die Zimmer verfügen über jeglichen Komfort.
Sachgebiete:
verlag musik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
¿Confirma desear retirar este producto de su cesta?
ES
Bestätigen Sie die Löschung dieses Artikels aus dem Warenkorb?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Los Estados miembros pueden desear establecer un gravamen general sobre la industria de los plaguicidas.
Die Mitgliedstaaten können der Pestizid-Industrie eine allgemeine Abgabe auferlegen.
No podría desear nada más que me entregues a la policía.
Es freut mich, dass du mich der Polizei übergeben wirst.
Hay que terminar de vivirla, sin hacer daño, ni inquietar a nadie y sin desear nada.
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
Las propuestas citadas no tendrán las repercusiones que cabe desear en los precios al consumo.
Die genannten Vorschläge werden nicht die gewünschte Wirkung auf die Verbraucherpreise haben.
Los Estados miembros pueden desear establecer una tasa general sobre la industria de los plaguicidas.
Die Mitgliedstaaten können der Pestizid-Industrie eine allgemeine Abgabe auferlegen.
A la madre le haré desear nunca haberlo dado a luz.
Seine Mutter wird ihn nicht mehr erkennen.
Alguien va a desear no haber vivido el día de hoy.
Jemand wird den heutigen Tag noch verwünschen.
Occidente debería desear que se mantengan contactos con estos grupos sociales.
Dem Westen sollte daran gelegen sein, den Kontakt mit diesen Gesellschaftsgruppen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con nuestro informe, también este aspecto deja mucho que desear en diversos países.
Unserem Bericht zufolge weisen auch hier einige Länder noch erhebliche Defizite auf.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No obstante, el problema estriba en que su gestión deja mucho que desear .
Das Problem ist jedoch, daß die Verwaltung dieser Regelungen gravierende Mängel aufweist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presupuesto de 2006 deja mucho que desear y debería ser rechazado.
Herr Präsident! Der Haushaltsplan 2006 weist erhebliche Unzulänglichkeiten auf und sollte deshalb abgelehnt werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El señor Solana dice que no podemos desear que la nueva Autoridad Palestina fracase.
Herr Solana erklärt, das Ziel dürfe nicht sein, dass die neue Palästinensische Autonomiebehörde scheitert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el acuerdo de Blair House dejó mucho que desear .
Das Blair-House-Abkommen war, wie wir alle wissen, nicht eben vorteilhaft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Los derechos de los gitanos y de los homosexuales, por ejemplo, dejan mucho que desear .
Die Roma und die Homosexuellen beispielsweise haben so gut wie keine Rechte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aunque se trate de una iniciativa excelente, la financiación deja mucho que desear .
Eine hervorragende Idee, aber mit der Finanzierung hapert es.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Incluía opciones para acogerse a la jubilación anticipada, que muchos diputados afirmaron desear .
Er enthielt Möglichkeiten des vorzeitigen Ausscheidens, wofür sich viele Abgeordnete ausgesprochen hatten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La situación de los derechos humanos en Laos deja mucho que desear .
Was die Menschenrechtssituation in Laos angeht, gibt es viele Möglichkeiten für Verbesserungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La coordinación entre la Comisión y los Estados miembros deja mucho que desear .
Die Koordinierung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten wird den Anforderungen längst nicht gerecht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es cierto que Europa tiene razones para desear un puesto en el Consejo de Seguridad.
Gewiss hat Europa Gründe, einen Sitz im Sicherheitsrat anzustreben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este punto, creo que el Comité de Expertos deja algo que desear .
Bei der Beantwortung dieser Frage läßt uns der Rat der Weisen meiner Ansicht nach streng genommen jedoch im Stich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Presidente, Señorías, quiero darle las gracias, señora Comisaria, por desear la apertura de la segunda fase.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Danke Frau Kommissarin, dass Sie die zweite Phase einleiten wollten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a título personal, me permito, señor Presidente, desear al señor Florenz un feliz cumpleaños.
Ferner ist es mir ein persönliches Anliegen, wenn Sie gestatten, Herr Präsident, Herrn Florenz zum Geburtstag zu gratulieren.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Me temo que la disciplina de nuestros diputados deja hoy mucho que desear .
Ich fürchte, die Disziplin der Abgeordneten ist heute äußerst mangelhaft.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No cabe duda que es necesario examinar esta situación, pues deja mucho que desear .
Das muss untersucht werden. Es ist nicht in Ordnung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ello va, por ende, en el sentido que usted parece desear .
Das geht also wohl in die von Ihnen gewünschte Richtung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no tienen ningún motivo para desear que este Tratado no se apruebe.
Es gibt also für sie keinen Vorwand, gegen die Annahme dieses Vertrags zu sein.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero desear de nuevo una calurosa bienvenida a nuestros compañeros diputados de Rumanía.
Noch einmal, sehr herzlich willkommen, liebe Kolleginnen und Kollegen aus Rumänien.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tenemos razones para estar preocupados por ello y desear la prohibición.
Es ist folglich richtig, wenn wir uns deshalb Sorgen machen und für ein Verbot eintreten.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Y también por azar oí cosas sobre ell…...que me hicieron desear conocerla".
Und ich hörte Dinge über sie, die mich neugierig machten.
Porque me regaló a los mejores padres que un niño puede desear .
Weil sie mich den besten Eltern gegeben hat, die ein Kind je haben kann.
¿Puedo preguntar qué motiv…nuestros amigos rusos tendría…para desear destruir una nave espacial norteamericana?
Welches Motiv sollten unsere russischen Freunde haben, amerikanische Raumschiffe zu zerstören?
Me dio suficiente para escribirte más cartas de las que puedas desear .
Da gab er mir, mehr, als du je Briefe und Geschichten von mir möchtest.
Quizás estaríamos mejor si no lo vieramos para nada sin indagar, sin desear
Vielleicht wären wir besser dran, wenn wir nicht alles hinterfragen würden. Nicht erforschen, nicht verlangen.
Sólo podemos esperar y desear que vean la señal de socorro.
Wir können nicht mehr tun, als warten und bete…...dass jemand das Notsignal gesehen hat.
A una criatura frágil y delicada que le haga desear dar cobijo y protección.
Irgendein zartes, sensibles Geschöpf, das den Beschützerinstinkt in ihm erweckt.
Mi amado primo, el faraón, debe desear que lo use para degollarme.
Mein geliebter Cousin, der Pharao, hofft vermutlic…dass ich mir hiermit den Hals durchschneide.
Carly, estas chicas son las mejores amigas que pueda desear conocer.
Carly, unsere Girls hier sind einfach großartig.
Me di cuenta de que era ridícul…tener miedo, preocuparme por tod…desear estar muerto.
Ich sah, dass es lächerlich wa…Angst zu haben. Sich um alles zu sorgen.
Todo lo que un hombre puede desear . Buen pasto y agua.
Alles Wichtige ist hier: genug Wasser und Gras.