linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desechos Abfall 78 Schrott 45 Ausschuss 32 Müll 27 Abfallprodukte 6 Treibgut 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desecho Abfall 631
Ausschuss 32 Müll 21 Unrat 1 . .
desechos húmedos .
desechos secos .
desechos radiactivos radioaktive Abfälle 3
desechos corrosivos . .
desechos ácidos . .
desecho concentrado .
desechos compactados . .
desechos líquidos .
desechos residuales .
desecho radiactivo .
desechos vegetales . .
desechos animales .
desechos espaciales .
desechos celulósicos .
desechos forestales .
desechos medidos .
desechos comprimibles .
desechos tritiados .
desecho líquido .
desecho plástico .
desechos de uranio empobrecido .
cerveza de desecho .
compresión de los desechos .
destoxicación de los desechos .
desechos de chapado .
pasta de desechos .
pulpa de desechos .
desechos de fabricación .
desechos de pasta .
desechos de pulpa .

desecho Abfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Geosintéticos para la construcción de vertederos de desechos líquidos y sólidos.
Geokunststoffe für den Bau von Mülldeponien für feste und flüssige Abfälle.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, su actividad se ha ampliado e incluye el vidrio usado y otras desechos reciclables.
Diese Tätigkeiten wurden später um die Sammlung von Altglas und anderer zur Wiederverwendung bestimmter Abfälle erweitert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La productividad baja y los desechos deben ser enterrados.
Die Produktivität sinkt, der Abfall muss zwischengelagert werden.
   Korpustyp: Untertitel
MINERV-PHA™ es el primer biopolímero de altas prestaciones obtenido de co-productos o desechos del azúcar para conseguir este importante resultado. IT
MINERV-PHA™ ist das erste aus Nebenprodukten oder Abfällen des Zuckers gewonnene Hochleistungs-Biopolymer, das dieses bedeutende Resultat zu erreichen vermag. IT
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie    Korpustyp: Webseite
son desechos o residuos distintos de los residuos agrícolas, de la acuicultura y de la pesca.
Abfälle oder Reststoffe mit Ausnahme von landwirtschaftlichen Reststoffen und Reststoffen aus der Aquakultur und der Fischerei sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de enfermedad.. . Ellos congelan el desecho.
lm Falle einer Erkrankun…frieren sie den Abfall ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros compostadores son ayudantes ideales para compostar y para procesar los desechos orgánicos. ES
Unserer Komposter sind ideale Helfer bei Kompostierung bei der Bearbeitung des organischen Abfalls. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, las autoridades españolas aseguraron a la Comisión que no se utilizarían los desechos procedentes de la bahía para el proyecto.
Daraufhin hat die spanische Regierung der Kommission versichert, dass sie zu dem Vorhaben keine Abfälle aus der betreffenden Bucht verwenden werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero decir, ¿cómo haces para eliminar desechos?
Ich meine, wie genau kann man Abfälle eliminieren?
   Korpustyp: Untertitel
4. Reducir el uso de sustancias químicas peligrosas y materiales de desecho.
4. Einschränkung der Nutzung von gefährlichen chemischen Substanzen, umweltgerechter Umgang mit Abfällen.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desechos

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No lo sé, estoy desecho.
Ich weiß nicht, ich bin zwiespältig.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos desecho su equipaje, señor.
Ihr Gepäck ist ausgepackt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Desechos de selenio De B1020:
Kämmlinge von Wolle oder feinen Tierhaaren
   Korpustyp: EU DGT-TM
desechos y cultivos energéticos agrícolas.
Reststoffe und Energiepflanzen der Landwirtschaft.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
De los desechos al arte » EUR
„Vom Recycling zur Kunst“ EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Desecho de alimentos en el extranjero
Betrifft: Im Ausland gedumpte Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desecho del cerdo en África
Betrifft: Dumping-Exporte von Schweinefleisch in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
A2050 Desechos de amianto (polvo y fibras)
A2050 Asbestabfälle (Staub und Fasern)
   Korpustyp: EU DCEP
B3080 Desechos y recortes de caucho
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desechos de comida, caducidad y hambre
Betrifft: Weggeworfene Lebensmittel, Haltbarkeit und Hunger
   Korpustyp: EU DCEP
Cáscara, películas y demás desechos de cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recogida, transporte y eliminación de desechos hospitalarios
Einsammlung, Transport und Beseitigung von Krankenhausabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos, desperdicios y recortes de caucho
Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escoria y batiduras, desperdicios y desechos ferrosos
Schlacken, Metallschlacken, Eisenabfälle und Eisenschrott
   Korpustyp: EU DGT-TM
AA 090 Desechos y residuos de arsénico
AA 090 Arsenabfälle und Rückstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
AA 100 Desechos y residuos de mercurio
AA 100 Quecksilberabfälle und Rückstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada día más despojos, más desechos.
Jeden Tag mehr Trümmer und mehr Trümmer.
   Korpustyp: Untertitel
* hablando sobre nuestros desechos, volviéndonos como extraños *
Über unseren Mist zu reden, wird irgendwie komisch.
   Korpustyp: Untertitel
tritio de desecho de los reactores
Freisetzung von Tritium aus Reaktoren
   Korpustyp: EU IATE
Un traslado de desechos puede denegarse:
Für diese Verbringungen sieht die Verordnung entsprechende Verfahren vor.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hacer con los desechos biodegradables?
Bioabfall: Abgeordnete fordern mehr Recycling
   Korpustyp: EU DCEP
No desecho la gracia de Dios;
Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Son arañas gigantes porque ingirieron desechos tóxicos.
Das sind Spinnen, die riesig sind, weil sie Giftmüll gefressen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estos barriles son probablemente par…...desechos quimicos.
Diese Fässer da sind vermutlich voll mit Chemieabfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Te conviertes en un desecho del ejército.
Man wird zum letzten Dreck der Armee
   Korpustyp: Untertitel
Francia se ha desecho de ustedes completamente.
Frankreich hat euch abgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Secaderos para aprovechamiento del calor de desecho ES
Trockner für die Nutzung der Abwärme ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Eliminación y desecho seguro de los productos
Sichere und angemessene Entsorgung von Produkten
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
B3080 Desechos, desperdicios y recortes de caucho
B3080 Bruch und Schnitzel von Gummiabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, ese sistema se encuentra desecho.
Dieses System ist jetzt zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacarnos la polución y los desechos.
Umweltverschmutzung und solche Sachen beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Saul D’Alessio era un desecho humano.
Saul D’Alessio war ein gefallener Mann.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ensamblados con libros y materiales de desecho DE
Assemblagen mit Büchern und Abfallmaterialien DE
Sachgebiete: literatur tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Otros desechos de caucho (con exclusión de los desechos especificados en otro lugar)
andere Gummiabfälle (sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt)
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de eliminación de desechos tóxicos, excepto desechos radiactivos y terrenos contaminados
Entsorgung von Giftmüll, außer Atommüll und verseuchten Böden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xerox controla cuidadosamente a los proveedores que brindan servicios de desecho de desechos y reciclaje.
Xerox arbeitet nur mit sorgfältig ausgewählten und kontrollierten Recycling- und Entsorgungsdienstleistern zusammen.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
El compromiso de Xerox es generar productos libres de desechos en instalaciones que estén libres de desechos para ayudar a nuestros clientes a reducir los desechos.
Xerox ist bestrebt, abfallfreie Produkte in abfallfreien Einrichtungen herzustellen, um unsere Kunden bei der Abfallreduzierung zu unterstützen.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Desechos de corcho: corcho triturado, granulado o molido
Korkabfälle: Korkschott, Korkmehl und Korkplatten
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es serio, gente. No más desechos en el lago.
Die Lage ist ernst, Bürge…keine Müllentsorgung mehr im See.
   Korpustyp: Untertitel
También pensé en eso hasta que dijo, "desechos de jardín".
Das dachte ich zuerst auch. Aber dann hat er "Gartenabfälle" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Problema de los macro desechos en los océanos
Betrifft: Das Problem der Meeresverschmutzung durch größere Plastikabfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reciclado de desechos a base de polietileno
Betrifft: Recycling von Polyethylenabfällen
   Korpustyp: EU DCEP
- control y tratamiento de los desechos procedentes de amalgamas dentales;
- Überwachung der Behandlung von Dentalamalgamabfällen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los desechos líquidos pueden eliminarse con agua abundante.
Flüssigabfall kann mit viel Wasser abgeleitet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Introduzca la jeringa usada en el recipiente especial de desecho.
Werfen Sie die gebrauchte Spritze in das Entsorgungsbehältnis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Conoce la Comisión esta forma ilegal de eliminar desechos?
Ist der Kommission diese Form der illegalen Müllentsorgung bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
El suelo está cubierto de desechos y polvo.
Der Grund ist mit Eisenoxidstaub bedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Anualmente deben eliminarse 16 millones de toneladas de desechos animales.
Jährlich müssen etwa 16 Mio. Tonnen tierischer Nebenprodukte entsorgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la expresión «desechos y desperdicios municipales» no comprende:
Der Begriff „Siedlungsabfälle“ erfasst jedoch nicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cáscara, películas, piel y demás desechos de cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de plástico de polímeros y copolímeros no halogenados
Kunststoffabfälle aus nichthalogenierten Polymeren und Copolymeren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de plástico de polímeros y copolímeros no halogenados (todos)
Kunststoffabfälle aus nichthalogenierten Polymeren und Copolymeren (alle)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de corcho: corcho triturado, granulado o pulverizado
Korkabfälle: Korkschott, Korkmehl und Korkplatten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cáscaras, cortezas, pieles y otros desechos del cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por mayor de chatarra y productos de desecho»
Großhandel mit Altmaterialien und Reststoffen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos de la madera (incluidos aglomerados)
Sonstiges Restholz (auch zusammengepresst, z. B. Schwarten und Spreißel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguramente se han desecho de las botas ya.
Sie haben ihre Stiefel sicher längst beseitigt.
   Korpustyp: Untertitel
concentrar y solidificar los desechos líquidos del reactor
Reaktorabwaesser eindicken und verfestigen;Reaktorfluessigabfaelle konzentrieren und verfestigen
   Korpustyp: EU IATE
Fundación Suiza para la diminución de desechos;SIGA-ASS
Stiftung der Schweizerischen Interessengemeinschaft für Abfallverminderung und der Aktion Saubere Schweiz;SIGA-ASS
   Korpustyp: EU IATE
Frank, no va a ser sólo un desecho de policía.
- Wir schnappen uns nicht nur Lakaien.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, los riñones limpian la sangre, procesan los desecho…
Naja, die Nieren reinigen das Blut, was da ausgeschieden wird is…
   Korpustyp: Untertitel
Un inmenso desguace de desechos en orbita. iPer…
Ein endloser Schrottplatz von Trümmern aus dem Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
virutas, partículas, serrín, residuos o material de desecho,
Plättchen, Schnitzeln, Sägespänen, Holzabfällen oder Holzausschuss,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No creo que que incluso diseminaramos algún desechos.
Ich glaube, wir haben nicht mal irgendwelche Trümmerstücke verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Los desechos del suelo, el cuarto de la madr…
In der Suite, im Zimmer der Mutte…
   Korpustyp: Untertitel
Se acumulan desechos, que eventualmente resulta fatal para funcionar.
Sich ansammelnder Verfall, könnte sich als fatal zur Funktion erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mira todas los desechos flotando alrededor de esa corriente
Seht euch den ganzen Scheiß an…der dort in der Strömung herumtreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Creí que te habías desecho de las drogas.
- Ich dachte, die Drogen wurden entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
La chica, el padre y un desecho tóxico.
Das Mädchen, ihr Vater, große Mengen Giftmüll.
   Korpustyp: Untertitel
La chica. El padre. Grandes cantidades de desechos tóxicos.
Das Mädchen, ihr Vater, große Mengen Giftmüll.
   Korpustyp: Untertitel
Un inmenso desguace de desechos en orbita. iPer…
Ein endloser Schrottplatz von Trummern aus dem Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
montaje, desmontaje, desmantelamiento (retirada de servicio) y desecho.
montiert, demontiert, abgebaut (stillgelegt) und verschrottet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estados miembros con proyectos de «pesca de desechos marinos»
Betrifft: Mitgliedstaaten mit „Fishing for litter“-Projekten
   Korpustyp: EU DCEP
Eliminar el material de desecho conforme a las normativas locales.
Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminación o aprovechamiento de canales o desechos de animales
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iban a tirar desechos nucleares mas no lo hicieron.
Haben es nie gemacht. Blitzsauber innen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Esos barriles probablemente están llenos de desechos químicos.
Diese Fässer da sind vermutlich voll mit Chemieabfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Desechos de la unidad de circulación más cercana.
Rückstrom von der nächsten Zirkuliereinheit.
   Korpustyp: Untertitel
No sabías que podrías tener desechos de sardina.
Wußte nicht, daß Sardinen Reste haben. lchwerdeverrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Pondré mis desechos de jardín, en un compactador de autos.
Schön, dann werde ich meine Gartenabfälle in eine Autopresse werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los desechos del material no polimerizado pueden ser peligrosos. ES
Material im entsprechenden Gerät verbrennen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Sistema para la eliminacion de desechos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Abfallentsorgungsanlagen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Depósito de desechos para piezas que se caen
Ausfallschacht für frei fallende Teile
Sachgebiete: transaktionsprozesse technik bahn    Korpustyp: Webseite
Contiene los costos reduciendo los desechos de reactivos
Dämmt Kosten durch Verringerung der Reagenzabfälle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prevenir y manejar los desechos Garantizar la salud y seguridad
Nachhaltige Umweltschutz-, Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
depósitos de 25 y 60 litros para material de desecho.
Auffangbehälter für Schlechtmaterial in den Größen 25 und 60 Liter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Además pueden cortarse y desecho las piezas defectuosas. AT
Außerdem können fehlerhafte Stücke herausgeschnitten werden. AT
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Descompone rápidamente los desechos evitando los malos olores.
Zersetzt Fäkalien und verhindert unangenehme Gerüche.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie bau    Korpustyp: Webseite
¿Cómo desecho mi dispositivo de Garmin correctamente si contiene mercurio?
Wie entsorge ich mein Garmin-Gerät ordnungsgemäß, wenn es Quecksilber enthält?
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Reducción de la calidad del producto hasta desechos de producción
Verminderung der Produktqualität bis hin zu Produktionsausschuss
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
obtenga más información sobre cómo prevenir y controlar los desechos
Weitere Informationen zu ENERGY STAR und anderen Umweltschutzprogrammen von Xerox
Sachgebiete: informationstechnologie oeffentliches e-commerce    Korpustyp: Webseite
obtenga más información sobre cómo prevenir y controlar los desechos
Weitere Informationen zu Abfallvermeidung und Abfallmanagement
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
no exige requisitos especiales para desechos t?icos.
Es sind keine besonderen Anforderungen für die Entsorgung zu beachten.
Sachgebiete: architektur raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
cerdos de engorde, incluidos los verracos de desecho y las cerdas de desecho, con un peso en vivo:
Mastschweine, einschließlich ausgemerzte Eber und ausgemerzte Sauen mit einem Lebendgewicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deben seguir las normativas locales de desechos o los acuerdos hechos con los manipuladores locales de desechos.
Dabei müssen die örtlichen Abfallbestimmungen eingehalten oder entsprechende Vereinbarungen mit lokalen Abfallhändlern getroffen werden.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ésta se adquiere en el mercado directamente a fábricas textiles como desechos de hilatura , o a recolectores de desechos u otros intermediarios .
Die Baumwolle wird am offenen Markt entweder direkt von der Textilindustrie als Spinnabfall oder von Sammlern oder Händlern dieses Produkts erworben .
   Korpustyp: Allgemein
Las plantas controlan los niveles de desechos y se fijan objetivos anuales de reducción e incremento continuo de la proporción de desechos reciclables.
Die Abfallmengen werden überwacht, und wir sind ständig bestrebt, die jährliche Menge zu reduzieren und einen immer höheren Anteil davon zu recyceln.
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
A3020 Aceites minerales de desecho no aptos para el uso al que estaban destinados
A3020 Mineralölabfälle, die für ihren ursprünglichen Verwendungszweck nicht mehr geeignet sind
   Korpustyp: EU DCEP
B1190 Desechos de papel para fotografía que contengan haluros de plata y plata metálica
B1190 Photopapierabfälle, die Silberhalogenide oder Silber in metallischer Form enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Desechos de resinas curadas o productos de condensación, con inclusión de los siguientes:
Ausgehärtete Harzabfälle oder Kondensationsprodukte, einschließlich folgender Stoffe:
   Korpustyp: EU DCEP