linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desempeño Leistung 314 Durchführung 108 Ausführung 71

Verwendungsbeispiele

desempeño Wahrnehmung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pide al Secretario General que preste al grupo de trabajo de composición abierta la asistencia y los servicios que pueda necesitar para el desempeño de sus tareas;
10. ersucht den Generalsekretär, der offenen Arbeitsgruppe die Unterstützung und die Dienste zur Verfügung zu stellen, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben benötigt;
   Korpustyp: UN
Invita a todos los gobiernos y organizaciones a que presten su cooperación a la División en el desempeño de su labor;
5. bittet alle Regierungen und Organisationen, mit der Abteilung bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: UN
La Oficina presta asistencia al Secretario General, en su calidad de Oficial Administrativo Jefe, en el desempeño de sus funciones de supervisión de los recursos y el personal de la Organización.
Das Amt unterstützt den Generalsekretär als höchsten Verwaltungsbeamten bei der Wahrnehmung seiner Aufsichtspflichten im Hinblick auf die Ressourcen und die Bediensteten der Organisation.
   Korpustyp: UN
Las disposiciones reglamentarias pertinentes disponen que los funcionarios de las Naciones Unidas se comportarán en todo momento de una forma acorde con su condición de funcionarios públicos internacionales y no realizarán actividades incompatibles con el fiel desempeño de sus funciones en las Naciones Unidas.
Nach den einschlägigen Regeln und Vorschriften haben sich Bedienstete der Vereinten Nationen stets in einer Weise zu verhalten, die ihrer Stellung als internationale Beamte geziemt, und dürfen keine Tätigkeit ausüben, die mit der ordnungsgemäßen Wahrnehmung ihrer Pflichten bei den Vereinten Nationen unvereinbar ist.
   Korpustyp: UN
b) Consigan la plena cooperación de las Potencias administradoras en el desempeño de las tareas mencionadas supra;
b) sich bei der Wahrnehmung der genannten Aufgaben um die volle Kooperation der Verwaltungsmächte zu bemühen;
   Korpustyp: UN
Pide a todos los órganos de derechos humanos del sistema de las Naciones Unidas, así como a los relatores y representantes especiales, expertos independientes y grupos de trabajo, que tengan debidamente en cuenta el contenido de la presente resolución en el desempeño de sus mandatos;
6. ersucht alle Menschenrechtsorgane des Systems der Vereinten Nationen sowie die Sonderberichterstatter, Sonderbeauftragten, unabhängigen Sachverständigen und Arbeitsgruppen, bei der Wahrnehmung ihres Mandats den Inhalt dieser Resolution gebührend zu berücksichtigen;
   Korpustyp: UN
b) Siga proporcionando al Comité Especial el personal adicional que necesite para el desempeño de sus tareas;
b) dem Sonderausschuss erforderlichenfalls auch künftig zusätzliche Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, die ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unterstützen;
   Korpustyp: UN
Encomia al Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados por sus esfuerzos en el desempeño de las tareas que le confió la Asamblea General, así como por su imparcialidad;
1. würdigt die Bemühungen des Sonderausschusses zur Untersuchung israelischer Praktiken, die die Menschenrechte des palästinensischen Volkes und anderer Araber der besetzten Gebiete beeinträchtigen, bei der Wahrnehmung der ihm von der Generalversammlung übertragenen Aufgaben sowie seine Unparteilichkeit;
   Korpustyp: UN
b) Siga proporcionando el personal adicional que sea necesario para ayudar al Comité Especial en el desempeño de sus tareas;
b) dem Sonderausschuss erforderlichenfalls auch künftig zusätzliche Mitarbeiter zur Verfügung zu stellen, die ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unterstützen;
   Korpustyp: UN
Invita a todos los gobiernos y organizaciones a que presten su cooperación al Comité en el desempeño de su labor;
6. bittet alle Regierungen und Organisationen, mit dem Ausschuss bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: UN

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desempeño tipo . . .
desempeño ambiental Umweltleistung 3
desempeño de funciones .
desempeño de las funciones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desempeño

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No desempeño ninguna otra función.
Ich halte kein anderes Wahlamt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para logística de Alto desempeño DE
Für eine leistungsfähige Logistik DE
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Incluiré su gran desempeño en el informe.
Ich werde Ihre gute Beherrschung der Lage in meinem Bericht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué papel desempeño yo en esto, Ed?
Aber was soll ich dabei tun, Ed?
   Korpustyp: Untertitel
el desempeño ambiental de la organización;
die Umweltleistung der Organisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque ahora desempeño yo tu Oficio.
Denn ich verwalte nun dein Amt.
   Korpustyp: Untertitel
Me desempeño mejor con el estómago vacío.
Ich mache das besser mit leerem Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Carga masiva y otras opciones de desempeño.
Massenladefunktionen und andere Leistungsmerkmale:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
b) Elementos de la auditoría de desempeño;
b) Elemente der Wirtschaftlichkeitsprüfung;
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
c) Principios de la auditoría de desempeño;
c) Grundsätze der Wirtschaftlichkeitsprüfung;
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
construir confianza e inspirar el desempeño)
Aufbau von Vertrauen und Leistungsmotivation
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aporta micronutrientes de alto desempeño nutricional.
Dieses Herstellungsverfahren erzeugt CO2 höchster Qualität und Reinheit.
Sachgebiete: nautik oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
No creo que él tenga problemas con su desempeño.
Ich glaube nicht, dass er Probleme haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias, Teniente Corone…...por un desempeño tan excepcionalmente distinguido.
Danke, Lieutenant Colonel, für Ihren herausragenden Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
, incluyendo el desempeño de las funciones del Presidente,
auch über die Aufgaben des Vorsitzenden
   Korpustyp: EU DCEP
Por el desempeño de estas funciones no percibo remuneración alguna.
Ich erhalte in diesen Funktionen keinerlei Honorar.
   Korpustyp: EU DCEP
- El diferente desempeño de Estados Unidos y de Europa.
- Die unterschiedlichen Entwicklungen in den USA und in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta ocasión, la propia naturaleza desempeño un papel decisivo.
Ausschlaggebend war dieses Mal die Natur selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egipto nos ayuda en el desempeño de esta tarea.
Ägypten ist uns eine maßgebliche Hilfe bei dieser Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asistir al presidente en el desempeño de sus funciones;
Unterstützung des Vorsitzenden bei seinen Verpflichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grimes es experto en el desempeño de su oficio.
Grimes kennt das Wetter und ist geschickt In seinem Gewerbe
   Korpustyp: Untertitel
Su revision de desempeño ha sido programada para este mes
Ihre Leistungsüberprüfung ist für das Ende des Monats vorgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Has tenido un buen desempeño en el campo hoy.
- Du hast heute auf dem Feld einiges geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluaciones de desempeño contra proyectos facturable…un juego de niños.
Leistungsberichte gegenüber prognostizierten Abrechnungen… ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
El desempeño de las compañías alemanas también es positivo: DE
Auch die Geschäftsentwicklung verläuft positiv: DE
Sachgebiete: radio boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
prohibición temporal o permanente del desempeño de actividades comerciales; ES
das vorübergehende oder ständige Verbot einer Handelstätigkeit; ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Supervisión y evaluación y medidas para gestionar el desempeño
Überwachung und Evaluierung/Leistungsmessung
   Korpustyp: UN
Los patrones éticos altos promueven un mejor desempeño económico.
Hohe ethische Standards fördern die wirtschaftliche Leistungskraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué ha tenido Alemania tan mal desempeño?
Warum läuft es in Deutschland derart schlecht?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un mejor desempeño general en la escuela y universidad
Bessere Gesamtresultate in Schule und Universität
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Desempeños anteriores no son una indicación de resultados futuros.
Eine Wertentwicklung in der Vergangenheit lässt nicht auf zukünftige Entwicklungen schließen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se compara mi desempeño digital al de mi competencia?
Wie leistungsfähig ist meine digitale Kommunikation im Vergleich zum Wettbewerb?
Sachgebiete: controlling marketing internet    Korpustyp: Webseite
La idea fue mejor que el desempeño, supongo.
Die Idee war wohl besser als die Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Título universitario en una especialidad adecuada al desempeño del puesto; DE
Einstellungsvoraussetzung ist ein abgeschlossenes Hochschulstudium in einem für die Lehrtätigkeit geeigneten Fachgebiet. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Válvulas mariposa de alto desempeño fabricantes y proveedores. ES
Hochleistungs-Absperrklappen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Válvulas mariposa de alto desempeño? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hochleistungs-Absperrklappen? ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Debes observar tres aspectos de tu desempeño general:
Sie sollten dabei drei Aspekte der Gesamtleistung betrachten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Desempeño acústico como ningún otro altavoz móvil de este tamaño
Spitzenklang wie bei keinem anderen mobilen Lautsprecher in dieser Größe
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Obtenga más información sobre cómo manejamos nuestro desempeño ambiental.
Weitere Informationen zu Abfallvermeidung und Abfallmanagement
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Infor Gestión de Desempeño Corporativo marca la diferencia
Infor EPM Software macht den Unterschied
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Buen desempeño en embobinado, debido a menos rupturas
Gute Wickelfähigkeit wegen weniger Drahtbrüchen
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
diseñar funciones de responsabilidad que se centren en el desempeño
Design von verantwortlichen, leistungsorientierten Funktionen
Sachgebiete: finanzen personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Conozca las ventajas económicas y de desempeño de Cisco UCS.
Lernen Sie die wirtschaftlichen und leistungsbezogenen Vorteile des Cisco UCS kennen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ofrece escaneo inteligente para mejor desempeño de su computadora
Aktuelle Programmversionen Kostenloser Scan Ihres PCs
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ISSAI 3100 – Directrices para la auditoría de desempeño:
ISSAI 3100 – Leitlinien zur Wirtschaftlichkeitsprüfung:
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
ISSAI 300 – Principios fundamentales de auditoría de desempeño
ISSAI 300 – Allgemeine Grundsätze der Wirtschaftlichkeitsprüfung
Sachgebiete: controlling universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Infor Gestión de Desempeño Corporativo marca la diferencia
Infor ERP Software macht den Unterschied
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Distribuya parámetros clave de desempeño en toda la empresa.
Verteilen Sie Leistungskennzahlen im ganzen Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No ocupo ningún cargo electo ni desempeño ninguna función activa con responsabilidades en ningún partido político.
Ich übe kein Wahlamt oder eine aktive Funktion aus, die mit Verantwortung in einer politischen Partei verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No ocupo ningún cargo electo ni desempeño ninguna función que entrañe responsabilidad en ningún partido político.
Ich übe kein Wahlamt aus und nehme keine aktive Funktion wahr, die mit Verantwortung in einer politischen Partei verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué evaluación hace del desempeño de las entidades responsables en este primer período inicial? —
Wie bewertet sie das Engagement der zuständigen Stellen in dieser Anfangsphase? —
   Korpustyp: EU DCEP
En el desempeño de ese cargo ejercí directamente la labor de control de las finanzas públicas.
In diesem Zusammenhang war er für die unabhängige Kontrolle der öffentlichen Finanzen zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
No ocupo ningún cargo electo ni desempeño ninguna función activa en un partido político.
Ich bekleide kein gewähltes Amt und nehme keine aktive Funktion in einer politischen Partei wahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente no desempeño ningún cargo electivo ni estoy afiliado a ningún partido político.
Von Parteiämtern kann ich nicht zurücktreten, da ich keiner politischen Partei angehöre.
   Korpustyp: EU DCEP
No desempeño ninguna función activa con responsabilidades en un partido político ni ejerzo un mandato electivo.
Ich habe keine aktive Funktion inne, die mit Verantwortung in einer politischen Partei verbunden ist, und ich bin in kein Amt gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
No pertenezco a ningún partido político ni desempeño función alguna en ningún partido.
Weder bin ich Mitglied noch übe ich eine Funktion in einer politischen Partei aus.
   Korpustyp: EU DCEP
la información sobre riesgos sistémicos necesaria para el desempeño de su cometido.
mit den für deren Aufgaben erforderlichen Informationen über Systemrisiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos aspectos relacionados con el desempeño de la actividad serán nuestra prioridad.
Diese Aspekte des Geschäftsverkehrs werden unsere Priorität ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante obligación desviaría el buque de inspección del desempeño de sus tareas, cosa, desde luego, inaceptable.
Eine solche Verpflichtung würde das Inspektionsschiff von seinen eigentlichen Aufgaben ablenken, was man sicher nicht akzeptieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Mandelson negocia los AAE y yo desempeño un papel de apoyo.
Peter Mandelson verhandelt über die WPA und ich spiele eine unterstützende Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comenzar comentando el desempeño de la responsabilidad del BCE frente al Parlamento Europeo.
Zu Beginn möchte ich mich gern zur Umsetzung der Rechenschaftspflicht der EZB gegenüber dem Europäischen Parlament äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desempeño de esa labor, la Oficina produce informes que se publican en Internet.
Dazu erarbeitet es entsprechende Berichte, die es ins Internet stellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían apuntarse un nuevo éxito en el desempeño de la Presidencia del Consejo.
Sie könnten sich dann als Erfolg Ihrer Ratspräsidentschaft ein völliges Novum auf das Banner schreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirán que el desempeño de esa función corresponde a la Convención de Ginebra.
Sie werden mir entgegnen, eine solche Rolle sei Aufgabe der Genfer Konvention.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos aspectos que deseo plantearle para el desempeño de su cometido.
Ich möchte in diesem Zusammenhang zwei Bereiche ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funciona exclusivamente para el desempeño de sus propias funciones estrictamente definidas.
Sie ist nur in Betrieb, wenn sie ihre eigenen eng definierten Aufgaben wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se haría en forma de actividad adicional cuyo desempeño entra dentro de nuestras competencias.
Es wäre gewissermaßen eine zusätzliche Aktivität, die zu leisten in unserer Befugnis liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesor Diamandouros ha demostrado una gran dignidad en el desempeño de sus obligaciones.
Professor Diamandouros legt bei seinen Aufgaben sehr viel Würde an den Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no estorben a los miembros de la tripulación de cabina en el desempeño de sus funciones.
im Dienst befindliche Flugbegleiter nicht bei ihren Aufgaben behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el desempeño de sus obligaciones, la guardia de fronteras respetará plenamente la dignidad humana.
Die Grenzschutzbeamten führen ihre Aufgaben unter uneingeschränkter Wahrung der Menschenwürde durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aprender comportamientos que sean compatibles con el desempeño de responsabilidades esenciales de seguridad,
sich Verhaltensweisen anzueignen, die mit der sicherheitsrelevanten Verantwortung vereinbar sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el desempeño de su cargo fue responsable de todas las decisiones relativas a la programación.
Während seiner Amtszeit bei IRIB war er für sämtliche programmgestalterischen Entscheidungen verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La delegación especificará las funciones que se delegan y las condiciones para su desempeño.
Bei der Übertragung sind die übertragenen Aufgaben und die Bedingungen, unter denen sie auszuführen sind, anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO IX— Proceso de vigilancia del desempeño del sistema de evaluación del crédito del eurosistema
ANHANG IX — Leistungsüberwachungsverfahren des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como lo estará en el Primus, elevando a la casa con un desempeño glorioso.
So wie auch beim Primus, wo er das Haus mit einer prächtigen Darbietung erheben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Brillante plan el remover a todos los de bajo desempeño para el examen de hoy, Sr.
Das Entfernen aller Minderleistenden am Testtag ist ein grandioser Plan, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
El organismo de certificación será independiente e imparcial en el desempeño de sus actividades.
Die Zertifizierungsstelle nimmt ihre Funktionen auf unabhängige und unparteiische Weise wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de evaluación será independiente e imparcial en el desempeño de sus actividades.
Die Prüfstelle nimmt ihre Funktionen auf unabhängige und unparteiische Weise wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de certificación será imparcial en el desempeño de sus actividades.
Die Zertifizierungsstelle nimmt ihre Funktionen auf unparteiische Weise wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de evaluación será imparcial en el desempeño de sus actividades.
Die Prüfstelle nimmt ihre Funktionen auf unparteiische Weise wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos de evaluación serán imparciales en el desempeño de sus actividades.
Die Prüfstelle nimmt ihre Funktionen auf unparteiische Weise wahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuántos agentes o personal contratado se asignan al desempeño de estas tareas?
Wie viele Beamte bzw. Vertragsbedienstete sind für diese Aufgaben eingesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos agentes o personal contratado se asignan al desempeño de estas tareas?
Wie viele Beamte bzw. Mitarbeiter sind für diese Aufgaben angestellt?
   Korpustyp: EU DCEP
Este es precisamente el caso de la profesión médica en su desempeño en el sector sanitario.
Dies gilt gerade auch für den Arztberuf in der Berufsausübung im Gesundheitswesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la vida real, las metas de desempeño también tienen efectos secundarios curiosos.
In wirklichem Leben haben Leistungsvorgaben allerdings auch eigenartige Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la economía de Estados Unidos no está teniendo un buen desempeño.
der amerikanischen Wirtschaft geht es nicht so gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu desempeño va a ayudar a comprender los límites…...hasta donde se puede forzar una persona.
Dein Verhalten wird uns helfen, die Grenzen zu verstehen, an die man Menschen bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes sobre diseño de potenciadores de desempeño? - ¿Quieres decir esteroides?
Was wissen Sie über Designer Leistungsverbesserer? - Sie meinen wie Steroide?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy complacido con el desempeño de la brigada en la acción.
Ich bin zufrieden mit dem Beitrag, den die Brigade im Gefecht geleistet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Analiza el desempeño de tu blog a través de las estadísticas.
Nutze Statistiken, um dein Blogtraffic zu analyieren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Unifique la supervisión de fallas, disponibilidad y desempeño con una aplicación.
Vereinheitlichung der Fehler-, Verfügbarkeits- und Leistungsüberwachung mithilfe einer einzigen Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Qué significó ese desempeño terrible del otro día ante a Su señoría!
Was war das für ein schändliches Verhalten neulich vor dem Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Impulsar a su organización hacia nuevos niveles de desempeño y así conseguir la excelencia operativa.
Ihre Organisation auf ein neues Leistungsniveau zu bringen und operative Exzellenz zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
El empleo juvenil está asimismo asociado al desempeño del Semestre Europeo. ES
Die Jugendbeschäftigung ist mit dem Europäischen Semester verknüpft. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No ocupo ningún cargo electo ni desempeño ninguna función activa con responsabilidades en ningún partido político.
Ich bekleide kein gewähltes Amt und nehme keine aktive Funktion wahr, die mit Verantwortung in einer politischen Partei verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
No ocupo ningún cargo electo ni desempeño activamente ninguna función con responsabilidades en ningún partido político.
Ich bekleide weder ein Wahlamt noch eine andere aktive Funktion, die mit Verantwortung in einer politischen Partei verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Debo precisar que no desempeño ningún cargo electo y no soy miembro de ningún partido político.
Ich erkläre, dass ich kein Wahlamt ausübe und Mitglied keiner politischen Partei bin.
   Korpustyp: EU DCEP
Revitalización de la función y la autoridad de la Asamblea General y fortalecimiento de su desempeño
Neubelebung der Rolle und der Autorität der Generalversammlung und Verbesserung ihrer Arbeitseffizienz
   Korpustyp: UN
A través de su desempeño confiado, la estatura del nuevo Presidente creció.
Durch sein überzeugendes Auftreten hat der neue Präsident an Format gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los iraníes anhelan tener un desempeño a la par de China e India.
Die Iraner erwarten, leistungsmäßig auf einer Stufe mit China und Indien zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar