linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desgravación fiscal Steuererleichterung 39
Steuervergünstigung 11 Steuerabzug 3
[Weiteres]
desgravación fiscal . .

Verwendungsbeispiele

desgravación fiscal Steuererleichterung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las soluciones propuestas van desde la concesión unilateral de desgravaciones fiscales hasta la celebración de acuerdos bilaterales o multilaterales, pasando por la adopción de medidas de coordinación a nivel comunitario. ES
Mögliche Lösungen sind eine einseitige Steuererleichterung, der Abschluss bilateraler Abkommen oder eines multilateralen Übereinkommens oder auch Koordinierungsmaßnahmen innerhalb der Europäischen Union. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Francia se había comprometido a una reducción del gasto público y a un conjunto de desgravaciones fiscales.
Frankreich hatte sich zu einer Senkung der öffentlichen Ausgaben und zu Steuererleichterungen verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el país donde obtengas la totalidad o la mayor parte de tus ingresos estará obligado a aplicarte las mismas deducciones y desgravaciones fiscales que a sus residentes, con independencia de que te considere o no residente fiscal. ES
Unabhängig davon, ob das Land, in dem Sie Ihr gesamtes oder den Großteil Ihres Einkommens erzielen, Sie als dort steuerlich ansässig behandelt oder nicht, ist es verpflichtet, Ihnen die gleichen Leistungen und Steuererleichterungen zu gewähren wie Einheimischen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La amenaza de la deslocalización se esgrime sistemáticamente para obtener desgravaciones fiscales.
Die Drohung mit Standortverlagerungen wird systematisch eingesetzt, um Steuererleichterungen zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las actividades que fomenten la investigación científica y técnica se ha instaurado una desgravación fiscal específica, con la cual se puede conseguir una exencion de impuestos de 40 millones de francos.
Im Bereich der wissenschaftlichen und technischen Forschung sind spezielle Steuererleichterungen für Firmen, die sich in dieser Domäne stark engagieren, eingerichtet worden. Dies schliesst die Gewährung eines Steuerkredites bis zu 40 Millionen Francs ein.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En tal caso, dichas entidades ya no se beneficiarían de ninguna desgravación fiscal.
In diesem Fall würden diese Einrichtungen nicht länger in den Genuss von Steuererleichterungen kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Incentivaría complementariamente la CE las actividades de transporte sostenible a través de desgravaciones fiscales?
Würde die Kommission nachhaltige Verkehrsformen zusätzlich durch Steuererleichterungen fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Este impuesto permitiría compensar las desgravaciones fiscales a los sectores creadores de empleo.
Eine solche Steuer könnte die Steuererleichterungen für Arbeitskräfte in bestimmten Beschäftigungsbereichen ausgleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, RMG no ha solicitado desgravaciones fiscales para ninguno de los pasivos de sus cuentas.
Daher habe die RMG für keine der Verbindlichkeiten in ihren Konten eine Steuererleichterung geltend gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, RMG no ha solicitado una desgravación fiscal para ninguna de las obligaciones reflejadas en sus cuentas hasta la fecha.
Daher hat die RMG bisher keine Steuererleichterung für Verbindlichkeiten in ihrer Bilanz beansprucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desgravación fiscal para viajeros .
desgravación fiscal por pérdidas .
desgravación fiscal básica .
desgravación fiscal estándar .
desgravación fiscal a la exportación . . .
desgravación fiscal a la reinversión .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "desgravación fiscal"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Desgravación fiscal de las donaciones transfronterizas
Betrifft: Steuerliche Absetzbarkeit von grenzüberschreitenden Spenden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desgravación fiscal por los donativos a NGO europeas
Betrifft: Steuerliche Absetzbarkeit von Spenden an europäische NGO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desgravación fiscal de los productos menos contaminantes
Betrifft: Steuerbegünstigung für umweltfreundlichere Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
Desgravación fiscal por los gastos en formación de los trabajadores
Finanzhilfen für die Kosten der Weiterbildung von Beschäftigten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados piden que se apliquen medidas como la desgravación fiscal o la promoción de métodos de estudio más flexibles.
In Erster Lesung wird das EP nun zu diesem Vorschlag Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden que se apliquen medidas como la desgravación fiscal o la promoción de métodos de estudio más flexibles.
Es fordert von Mitgliedstaaten und Bildungseinrichtungen, Wohnungen und finanzielle Mittel bereitzustellen und das Studium flexibler zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, en cuanto a la consideración de la desgravación fiscal del importe a pagar, Umicore subrayó que:
Zur Berücksichtigung der steuerlichen Absetzbarkeit des zu zahlenden Betrages hebt Umicore Folgendes hervor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los traspasos de tierras a Tieliikelaitos y su antecesor estaban regulados por el régimen de desgravación fiscal desde el principio.
Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo reaccionará ante las autoridades chinas en lo que respecta a su decisión de aumentar la desgravación fiscal para las exportaciones de textiles y prendas de vestir?
Wie wird sie im Hinblick auf die Entscheidung, den Anteil der Ausfuhrerstattungen für Textilien und Bekleidung zu erhöhen, gegenüber den chinesischen Behörden reagieren?
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la segunda medida (desgravación fiscal complementaria de las provisiones de estabilización), los servicios de la Comisión propusieron a Francia las siguientes orientaciones:
Im Hinblick auf die zweite Maßnahme (zusätzliche steuerlicher Abzug für Schwankungsrückstellungen) schlug die Kommission Frankreich folgende Möglichkeiten vor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos incentivos incluye la desgravación fiscal por el aumento en valor de existencia, el impuesto de timbre, la adquisición de capital y el impuesto de sucesión.
Zu diesen Anreizen gehören die steuerliche Begünstigung von Beständen und die Gewährung von Erleichterungen hinsichtlich Stempelgebühren, Kapitalbeschaffung und Erbschaftssteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al realizar donaciones superiores a 50 euros recibirá un recibo de donación de E&V Charity e.V., que podrá presentar para su desgravación en su declaración fiscal.
Ab einem Betrag von Euro 50,– erhalten Sie von der E&V Charity e.V. eine Spendenbescheinigung, die Sie bei Ihrer Steuererklärung geltend machen können.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
en forma de ratio entre la desgravación fiscal global y la suma de todos los costes subvencionables de I + D + I en que se haya incurrido a lo largo de un período no superior a tres ejercicios fiscales consecutivos;
durch das Verhältnis zwischen der Gesamtsteuervergünstigung und der Summer sämtlicher förderfähiger FuE-Kosten, die in einem Zeitraum entstehen, der drei aufeinander folgende Steuerjahre nicht überschreitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
 como ratio entre la desgravación fiscal global y la suma de todos los costes subvencionables de I + D en que se haya incurrido a lo largo de un período no superior a tres ejercicios fiscales consecutivos;
 durch das Verhältnis zwischen der Gesamtsteuervergünstigung und der Summe sämtlicher förderfähiger FuE-Kosten, die in einem Zeitraum entstehen, der drei aufeinander folgende Steuerjahre nicht überschreitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el objetivo de evitar la precariedad a la que se pueden ver enfrentados los jóvenes en este tipo de situación, el texto aboga por una desgravación fiscal o incluso la eliminación completa de tal tributo.
Der Wunsch nach Elternschaft oder die Betreuung von pflegebedürftigen älteren oder behinderten Menschen und berufliche Entscheidungen oder Perspektiven dürften sich nicht gegenseitig im Weg stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la posibilidad de desgravación fiscal adicional que establece el artículo 39 quinquies GD tiene por efecto la reducción o la supresión de una carga del impuesto de sociedades que las empresas de que se trata deberían normalmente soportar.
Folglich bewirkt die zusätzliche steuerliche Abzugsfähigkeit nach Artikel 39d GD CGI, dass die steuerliche Belastung der Gesellschaften, die die betroffenen Unternehmen normalerweise tragen müssten, verringert oder aufgehoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el Ministerio de Hacienda concede una desgravación fiscal para empresas [12] estimada en 11999223750 HUF (48,14 millones EUR) en valor nominal desembolsada entre 2007 y 2016.
Das Finanzministerium gewährt eine Körperschaftssteuervergünstigung, welche nominal rund 11999223750 HUF (48,14 Mio. EUR) betragen soll [12] und sich auf die Jahre von 2007 bis 2016 verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis electores están muy preocupados, puesto que la intención de suprimir la desgravación fiscal del impuesto especial sobre el combustible tendrá consecuencias terribles para la industria privada de los autobuses.
Im Wahlkreis der Fragestellerin mehren sich die Stimmen, die mit äußerster Besorgnis auf diesen Umstand hinweisen, da die Aufhebung der Verbrauchsteuererleichterungen für Kraftstoffe gravierende Konsequenzen für die private Busbranche haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Para mí, es necesario que exista un tratamiento fiscal armonizado en la Unión Europea que prevea una exención o una posibilidad de desgravación fiscal en el momento en que se constituyan los derechos y una imposición de los beneficiarios de las prestaciones según las disposiciones relativas al impuesto sobre la renta de los Estados miembros.
Aus meiner Sicht brauchen wir eine harmonisierte steuerliche Behandlung in der Europäischen Union, die eine Befreiung bzw. steuerliche Absetzbarkeit zu dem Zeitpunkt, da Ansprüche erworben werden, und eine Besteuerung der Leistungsempfänger nach den einkommensteuerrechtlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que Bélgica puede aplicar (con efecto retroactivo) su normativa sobre la indemnización compensatoria para antiguos trabajadores transfronterizos, el derecho interno sobre las pensiones de los trabajadores transfronterizos y la desgravación fiscal relacionada con los seguros voluntarios si se sigue hablando de seguros voluntarios adaptados a la sentencia del Tribunal de Justicia?
Bedeutet dies, dass Belgien seine Bestimmungen bezüglich der Ausgleichsleistung für ehemalige Grenzgänger, der internen Rentenansprüche der Grenzgänger sowie der steuerlichen Absetzbarkeit für freiwillige Versicherungen (mit rückwirkender Kraft) anwenden kann, wenn es sich um freiwillige Versicherungsregelungen handelt, die dem Urteil des Gerichtshofs entsprechend angepasst wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
La comunicación de la Comisión del pasado año sobre la lucha contra la corrupción abarca muchos ámbitos: desgravación fiscal, contratos públicos, transacciones financieras, listas negras de operadores dudosos, recursos civiles y la lucha contra la corrupción en la ayuda al desarrollo y en la estrategia de preparación para la adhesión.
Die Mitteilung der Kommission über die Bekämpfung von Korruption vom letzten Jahr deckt viele Bereiche ab: steuerliche Abzugsfähigkeit, öffentliches Auftragswesen, finanzielle Transaktionen, Erfassen fragwürdiger Unternehmen in einer schwarzen Liste, Rechtsmittel und Bekämpfung von Korruption in der Entwicklungszusammenarbeit und in der Heranführungsphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esta recomendación y de otras conversaciones que siguen manteniéndose, como en el Consejo de Europa, algunos Estados han puesto fin a la posibilidad de desgravación fiscal de sobornos pagados en el extranjero o tienen planes concretos para hacerlo.
Als Folge dieser Empfehlung und anderer noch laufender Erörterungen, wie die im Europarat, haben verschiedene Staaten die Möglichkeit, im Ausland gezahltes Schmiergeld von der Steuer abzuziehen, unterbunden oder beabsichtigen, es zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas indicaron que, a consecuencia del citado límite, el éxito de la medida fue relativo, ya que se recibieron 132 solicitudes por un importe total de 3442261 EUR de crédito impositivo, de las cuales se aceptaron únicamente 46, por un importe total de 415306 EUR de desgravación fiscal.
Die italienischen Behörden haben erklärt, dass diese Maßnahme aufgrund der genannten Beschränkung nur begrenzt Erfolg hatte: Von den 132 eingegangenen Anträgen auf Steuergutschrift in Gesamthöhe von 3442261 EUR wurde nur 46 über einen Gesamtbetrag von 415306 EUR stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que, si se hubiera prolongado el sistema más allá de 2004, la desgravación fiscal bruta total para el sector privado en las zonas III y IV habría sido de 3030 millones de coronas noruegas (NOK) (unos 370 millones EUR).
Bei einer Verlängerung des gegenwärtigen Systems ab 2004 beträgt die Gesamtbruttosteuerentlastung für den Privatsektor in den Zonen 3 und 4 schätzungsweise 3,03 Mrd. NOK (rund 370 Mio. EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
China ha puesto en marcha un paquete de estímulos del 6% del PIB orientado (principalmente) a la infraestructura; Estados Unidos ha promulgado un paquete de gasto y desgravación fiscal por 800 mil millones de dólares a lo largo de dos años.
China hat ein Konjunkturpaket in Höhe von 6% des BIP geschnürt, das (größtenteils) auf die Infrastruktur abzielt, die Vereinigten Staaten haben ein zweijähriges Steuersenkungs- und Ausgabenpaket in Höhe von 800 Milliarden Dollar verabschiedet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar