Las soluciones propuestas van desde la concesión unilateral de desgravacionesfiscales hasta la celebración de acuerdos bilaterales o multilaterales, pasando por la adopción de medidas de coordinación a nivel comunitario.
ES
Mögliche Lösungen sind eine einseitige Steuererleichterung, der Abschluss bilateraler Abkommen oder eines multilateralen Übereinkommens oder auch Koordinierungsmaßnahmen innerhalb der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Francia se había comprometido a una reducción del gasto público y a un conjunto de desgravacionesfiscales.
Frankreich hatte sich zu einer Senkung der öffentlichen Ausgaben und zu Steuererleichterungen verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el país donde obtengas la totalidad o la mayor parte de tus ingresos estará obligado a aplicarte las mismas deducciones y desgravacionesfiscales que a sus residentes, con independencia de que te considere o no residente fiscal.
ES
Unabhängig davon, ob das Land, in dem Sie Ihr gesamtes oder den Großteil Ihres Einkommens erzielen, Sie als dort steuerlich ansässig behandelt oder nicht, ist es verpflichtet, Ihnen die gleichen Leistungen und Steuererleichterungen zu gewähren wie Einheimischen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La amenaza de la deslocalización se esgrime sistemáticamente para obtener desgravacionesfiscales.
Die Drohung mit Standortverlagerungen wird systematisch eingesetzt, um Steuererleichterungen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las actividades que fomenten la investigación científica y técnica se ha instaurado una desgravaciónfiscal específica, con la cual se puede conseguir una exencion de impuestos de 40 millones de francos.
Im Bereich der wissenschaftlichen und technischen Forschung sind spezielle Steuererleichterungen für Firmen, die sich in dieser Domäne stark engagieren, eingerichtet worden. Dies schliesst die Gewährung eines Steuerkredites bis zu 40 Millionen Francs ein.
También son necesarias desgravacionesfiscales, subvenciones, normas sobre las emisiones de los automóviles y códigos de edificación.
Steuervergünstigungen, Subventionen, Schadstoffgrenzwerte für Autos und Bauvorschriften sind ebenso vonnöten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ahora no ha habido ningún movimiento por parte de los Estados Unidos y la desgravaciónfiscal continúa en vigor.
Bisher hat es diesbezüglich von Seiten der Vereinigten Staaten keine Vorstöße gegeben, und die Steuervergünstigungen sind weiter in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían existir estímulos económicos en forma de subvenciones, desgravacionesfiscales, ayudas o cofinanciación.
Es sollte einen wirtschaftlichen Anreiz in Form von Zuschüssen, Steuervergünstigungen, Beiträgen oder Kofinanzierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desgravaciónfiscal está limitada en cuanto a su valor actual general.
Der Höchstbetrag der Steuervergünstigung wurde zum Gegenwartswert festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Ministerio de Hacienda concederá una desgravaciónfiscal basada en el régimen «Ventajas fiscales en favor del desarrollo» [10].
Das Finanzministerium wird die Steuervergünstigung aufgrund der Beihilferegelung „Steuervorteil zur Förderung der Entwicklung“ [10] gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinto, debemos estudiar con la Comisión la posibilidad de aplicar desgravacionesfiscales a las actividades económicas y a las obras que deberían, como esperamos todos, repuntar en la región de los Abruzos.
Fünftens müssen wir mit der Kommission die Möglichkeit von Steuervergünstigungen für die wirtschaftlichen Aktivitäten und Bauarbeiten untersuchen, die hoffentlich bald in den Abruzzen wieder aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pedimos especialmente la posibilidad de introducir medidas legislativas extraordinarias, desgravacionesfiscales, incentivos y ayudas, posiblemente como una excepción a las actuales disposiciones con respecto a las ayudas de minimis.
Allerdings fordern wir insbesondere die Möglichkeit, außerordentliche rechtliche Maßnahmen einleiten zu dürfen, wie Steuervergünstigungen, Anreize und Beihilfen als Ausnahme der aktuellen De minimis-Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto C-156/98, Alemania contra Comisión, Rec. 2000, p. I-6857, apartado 22; en este asunto, el Tribunal de Justicia reconoció que la desgravaciónfiscal puede constituir una medida general si se aplica sin distinción a todos los agentes económicos.
Rechtssache C-156/98 Deutschland gg. Kommission [2000] Slg. I-6857, Randnr. 22, in der der EuGH anerkennt, dass eine Steuervergünstigung eine allgemeine Maßnahme darstellen kann, wenn sie unterschiedslos auf alle Wirtschaftsteilnehmer anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión de la Comisión, de 21 de enero de 1998, relativa a las desgravacionesfiscales concedidas en virtud del parágrafo 52.8, de la Ley alemana del impuesto sobre la renta (DO L 212 de 30.7.1998, p. 50).
Entscheidung der Kommission vom 21. Januar 1998 betreffend Steuervergünstigungen aufgrund von Paragraf 52 Absatz 8 des deutschen Einkommensteuergesetzes (ABl. L 212 vom 30.7.1998, S. 50).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 98/476/CE de la Comisión, de 21 de enero de 1998, relativa a las desgravacionesfiscales concedidas en virtud del apartado 8 del artículo 52 de la Ley alemana del impuesto sobre la renta (DO L 212 de 30.7.1998, p. 50).
Entscheidung 98/476/EC der Kommission vom 21. Januar 1998 betreffend Steuervergünstigungen aufgrund des § 52 Absatz 8 des deutschen Einkommensteuergesetzes (ABl. L 212 vom 30.7.1998, S. 50).
poder acogerse a la desgravaciónfiscal para marinos de acuerdo con la sección 6-61 de la ley fiscal, y
für den Steuerabzug für Seeleute gemäß Paragraph 6—61 des Steuergesetzes in Frage kommen und
Korpustyp: EU DGT-TM
limitaciones de las posibilidades de desgravaciónfiscal o de la concesión de ayudas económicas debido a que el prestador esté establecido en otro Estado miembro o en función del lugar de ejecución de la prestación;
die Beschränkung der Möglichkeit zum Steuerabzug oder zur Erlangung finanzieller Beihilfen bedingt durch den Ort der Dienstleistungserbringung oder die Tatsache, dass der Dienstleistungserbringer in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Esto, en combinación con una aplicación consecuente del principio de no discriminación en cuanto a la desgravaciónfiscal y una regulación de compensación entre los Estados miembros, podrían haber provocado que se hubiesen superado las últimas objeciones.
Dies, kombiniert mit einer konsequenten Anwendung des Nichtdiskriminierungsgrundsatzes bezüglich des Steuerabzugs und einer Ausgleichsregelung zwischen den Mitgliedstaaten, hätte es eigentlich ermöglichen müssen, daß wohl die letzten Bedenken ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgravación fiscalSteuererleichterungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, hemos votado en contra de formulaciones que exigen formas especiales de desgravaciónfiscal o el uso de lo que se denominan justificantes o que regulan de otro modo la política de bienestar en detalle.
Aus diesem Grunde haben wir gegen die Formulierungen gestimmt, die besondere Steuererleichterungen oder die Verwendung von so genannten Gutscheinen fordern oder auf andere Weise die Sozialpolitik im Einzelnen regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés va a suprimir una desgravaciónfiscal por valor de 29 millones de euros a los operadores públicos y privados de servicios de transporte en autobús con el fin de cumplir la Directiva sobre fiscalidad de la energía.
Die irische Regierung muss im Interesse der Einhaltung der Energiesteuerrichtlinie Steuererleichterungen in Höhe von 29 Millionen Euro für öffentliche und private Busbetreiber abschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que algunos Estados miembros ofrecen desgravaciónfiscal y financiación a productoras cinematográficas establecidas fuera de la UE que cuentan con amplios medios financieros?
Ist der Kommission bekannt, dass einige Mitgliedstaaten Steuererleichterungen und Finanzierungsmöglichkeiten für finanziell gut ausgestattete Filmproduktionsgesellschaften, die ihren Sitz außerhalb der EU haben, anbieten?
Korpustyp: EU DCEP
Para las actividades que fomenten la investigación científica y técnica se ha instaurado una desgravaciónfiscal específica, con la cual se puede conseguir una exencion de impuestos de 40 millones de francos.
Im Bereich der wissenschaftlichen und technischen Forschung sind spezielle Steuererleichterungen für Firmen, die sich in dieser Domäne stark engagieren, eingerichtet worden. Dies schliesst die Gewährung eines Steuerkredites bis zu 40 Millionen Francs ein.
En este sentido, en el Informe van Velzen también se destaca acertadamente la necesidad de un cambio de orientación mediante reformas fiscales y la desgravaciónfiscal del factor trabajo.
Insofern werden auch das Umsteuern durch Steuerreformen und die steuerlicheEntlastung des Faktors Arbeit im Bericht van Velzen zu Recht herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La problemática de los costes salariales, en parte claramente excesivos, y también de la desgravaciónfiscal del factor trabajo serán temas prioritarios para la política económica europea en los próximos años.
Die Problematik der zum Teil deutlich überhöhten Lohnnebenkosten sowie die steuerlicheEntlastung des Faktors Arbeit werden prioritäre Themen der europäischen Wirtschaftspolitik in den nächsten Jahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importante es la mayor flexibilidad de los horarios de trabajo y la necesaria desgravaciónfiscal de los costes laborales, ante todo en los países de salarios elevados, lo que puede proporcionar a las empresas una mayor competitividad.
Genauso wichtig ist eine weitere Flexibilisierung der Arbeitszeit, die notwendige steuerlicheEntlastung der Arbeitskosten, vor allem in Hochlohnländern, die den Unternehmen eine bessere Wettbewerbsfähigkeit gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, sobre todo en la fase de puesta en marcha, no sólo una desgravaciónfiscal de las pequeñas empresas, sino también la supresión de obstáculos burocráticos;
fordert vor allem in der Gründungsphase nicht nur eine steuerlicheEntlastung der Kleinunternehmen, sondern ebenso den Abbau von bürokratischen Hemmnissen;
Korpustyp: EU DCEP
desgravación fiscalSteuerbefreiung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la Comisión Europea ha denegado la prórroga para el trienio 2007/2009, aboliendo de hecho el régimen de desgravaciónfiscal sobre los combustibles que se aplicaba en Valle de Aosta desde 1949;
Die Kommission hat eine Verlängerung der Ausnahmeregelung für den Zeitraum 2007-2009 abgelehnt und damit das System der Steuerbefreiung auf Kraftstoffen, das seit 1949 im Aostatal angewandt wurde, aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normativa en materia de fusiones corporativas y desgravaciónfiscal en las adquisiciones corporativas
Betrifft: Vorschriften für die Übernahme von Unternehmen und Steuerbefreiung für Firmenübernahmen
Korpustyp: EU DCEP
Estima que los Estados miembros deberían incentivar a las empresas, grandes y pequeñas, que invierten en la investigación científica a través de la desgravaciónfiscal de las cargas reinvertidas en investigación y del desarrollo de mecanismos del capital de riesgo, también con vistas a la creación de nuevos puestos de trabajo;
ist der Auffassung, daß die Mitgliedstaaten Großunternehmen und kleine Betriebe, die in die wissenschaftliche Forschung investieren, durch Steuerbefreiung für in die Forschung reinvestierte Beträge und Entwicklung von Risikokapitalmechanismen im Hinblick auf die Schaffung neuer Arbeitsplätze fördern sollten;
Korpustyp: EU DCEP
desgravación fiscalSteuerermäßigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la respuesta de las autoridades chinas, las empresas que desean solicitar esta desgravaciónfiscal deben presentar su declaración del impuesto de sociedades y «otros documentos pertinentes» a la autoridad fiscal, sin especificar cuáles son esos otros documentos.
Gemäß der Antwort der chinesischen Regierung müssen Unternehmen, die diese Steuerermäßigung beantragen, ihre Einkommensteuererklärung und "sonstige relevanten Unterlagen" bei der Steuerbehörde einreichen, ohne dass angegeben wurde, um welche sonstigen Unterlagen es sich handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el asunto «Renaissance», el buque se alquilaba al explotador y la desgravaciónfiscal de la que disfrutaban los inversores en virtud de la Ley Pons se le transfería mediante una reducción del alquiler según la técnica clásica del mecanismo de alquiler descrita en el punto 77.
Im Fall „Renaissance“ wurde das Schiff an den Betreiber vermietet und die Steuerermäßigung, in deren Genuss die Investoren im Rahmen des Gesetzes Pons kamen, in Form einer niedrigen Miete nach dem klassischen Verfahren des in Erwägungsgrund 77 beschriebenen Mietmodells an ihn weitergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto las autoridades explicaron que en virtud del régimen Skattefunn, la ayuda a las actividades de investigación y desarrollo se concede en forma de desgravaciónfiscal (o crédito fiscal), de manera que se descuenta de la cantidad del impuesto que debe la empresa una cantidad correspondiente a un porcentaje de los gastos subvencionables.
In diesem Zusammenhang haben die Behörden erklärt, dass die Beihilfen für Forschung und Entwicklung im Rahmen der Skattefunn-Regelung in Form einer Steuerermäßigung (bzw. einer Steuergutschrift) gewährt werden, wobei von den vom Unternehmen zu entrichtenden Steuern ein Betrag in Höhe eines prozentualen Anteils der förderfähigen Kosten abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
desgravación fiscalsteuerlichen Entlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, en la Unión Europea se pueden mejorar las condiciones de la oferta, desde los lentos procedimientos de autorización hasta la urgentemente necesaria desgravaciónfiscal del factor trabajo.
Sicherlich können auch in der Europäischen Union die Angebotsbedingungen verbessert werden, von den schwerfälligen Genehmigungsverfahren bis zur dringend erforderlichen steuerlichenEntlastung des Faktors Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elisabetta Gardini sobre un plan urgente de desgravaciónfiscal de las PYME en la Unión Europea (
Elisabetta Gardini zu einem Dringlichkeitsplan zur steuerlichenEntlastung der KMU in der Europäischen Union (
Korpustyp: EU DCEP
desgravación fiscalTax Credit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Energy Policy Act (Ley sobre política energética) de 2005 establece la concesión a los fabricantes americanos de biodiésel de una bonificación por impuestos especiales (desgravaciónfiscal) de 1 dólar por galón de biodiésel hasta el fin de 2008.
Aufgrund des Energy Policy Act 2005 wird den amerikanischen Biodieselherstellern bis Ende 2008 eine Verbrauchsteuergutschrift (TaxCredit) von 1 USD pro Gallone Biodiesel gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
desgravación fiscalAbschreibung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque tengo que recordarle que sólo es una desgravaciónfiscal.
Selbst wenn ich ihn daran erinnern muss, dass er nur eine Abschreibung ist.
Korpustyp: Untertitel
desgravación fiscalSteuerabzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, la Comisión señala que la pretendida anotación de compensación fiscal de pérdidas en el ejercicio fiscal 2012 tiene poca o ninguna relevancia, ya que una desgravaciónfiscal puede trasladarse otros cinco ejercicios fiscales adicionales y compensarse con cualquier ingreso imponible declarado en los cinco ejercicios siguientes.
Ferner stellte die Kommission fest, dass das Vorbringen bezüglich eines angeblich Steuerverlusts im Steuerjahr 2012 ohne Bedeutung oder von geringer Bedeutung waren, da Steuerabzüge auf die fünf nächsten Steuerjahre vorgetragen und gegen alle in den folgenden fünf Jahren ausgewiesenen steuerpflichtigen Gewinn verrechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
desgravación fiscalSteuerbefreiungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto al primer punto, afirmamos abiertamente que, para tomar en consideración las necesidades del desarrollo sostenible que suscribe la Unión Europea, es indispensable que en determinados casos existan ayudas estatales a las empresas, ya sea en forma de desgravaciónfiscal, de un régimen fiscal diferenciado o sencillamente de ayudas directas.
Zu dem ersten Punkt sagen wir ganz klar, daß, wenn die Erfordernisse der nachhaltigen Entwicklung, die die Europäische Union anstrebt, berücksichtigt werden sollen, den Unternehmen staatliche Beihilfen gewährt werden müssen, sei es in Form von Steuerbefreiungen, von differenzierter Besteuerung oder schlicht und einfach von Direktbeihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgravación fiscalangelegten Steuerentlastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que las rentas del capital se encuentran mucho más concentradas que las del trabajo, la introducción de dicho sistema dual de tributación representa una notable desgravaciónfiscal a favor de los más acomodados.
Da die Kapitaleinkünfte wesentlich konzentrierter sind als Arbeitseinkünfte, kommt die Einführung eines solchen dualen Steuersystems einer groß angelegtenSteuerentlastung zu Gunsten der Wohlhabendsten gleich.
Korpustyp: EU DCEP
desgravación fiscalSteuervorteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello incluye regalos, fichas que pueden cambiarse por un regalo, pagos compensatorios, días de dispensa laboral (reembolsados a los empleadores por el Estado o por la seguridad social), desgravaciónfiscal y cualquier otra forma de remuneración ofrecida a los donantes de sangre y plasma.
Angeführt werden müssten beispielsweise Geschenke, Gutscheine, die gegen ein Geschenk eingelöst werden können, Entschädigungszahlungen, dienstfreie Tage (die den Arbeitgebern vom Staat oder der Krankenversicherung erstattet werden), Steuervorteile und viele andere Vergütungsformen, die Blut- oder Plasmaspendern angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
desgravación fiscalWertschöpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, los gobiernos han alentado la adopción de prácticas sostenibles por parte de las empresas mediante la desgravaciónfiscal y los incentivos.
Die Region hat Fortschritte dabei erzielt, Güter mit höherer Wertschöpfung zu produzieren, bei denen Wissen und Technologie eine größere Rolle spielen.
Korpustyp: UN
desgravación fiscalSteuerausgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón es digno de aplauso el intento de determinar lo que deberá ser una desgravaciónfiscal sostenible.
Daher ist der Versuch, zu definieren, wie ein nachhaltiger Steuerausgleich aussehen sollte, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgravación fiscalSteuerabzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, en combinación con una aplicación consecuente del principio de no discriminación en cuanto a la desgravaciónfiscal y una regulación de compensación entre los Estados miembros, podrían haber provocado que se hubiesen superado las últimas objeciones.
Dies, kombiniert mit einer konsequenten Anwendung des Nichtdiskriminierungsgrundsatzes bezüglich des Steuerabzugs und einer Ausgleichsregelung zwischen den Mitgliedstaaten, hätte es eigentlich ermöglichen müssen, daß wohl die letzten Bedenken ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgravación fiscalSteuervergünstigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ahora no ha habido ningún movimiento por parte de los Estados Unidos y la desgravaciónfiscal continúa en vigor.
Bisher hat es diesbezüglich von Seiten der Vereinigten Staaten keine Vorstöße gegeben, und die Steuervergünstigungen sind weiter in Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgravación fiscalSteuererleichterung gezahlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No encuentro ninguna diferencia entre las ayudas que pueden darse a través de la desgravaciónfiscal y las que pueden darse por medio de las partidas de gasto público.
Für mich besteht kein Unterschied zwischen den Beihilfen, die auf der Grundlage einer Steuererleichterunggezahlt werden, und denen, die aus den Haushaltsposten der öffentlichen Ausgaben stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desgravación fiscalSteuerfreibetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventaja fiscal (por ejemplo, desgravaciónfiscal, reducción de la base imponible, reducción del tipo impositivo, aplazamiento de impuestos).
Steuervergünstigung (z. B. Steuerfreibetrag, Senkung der Steuerbemessungsgrundlage, Steuersatzermäßigung, Steueraufschub).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desgravación fiscal para viajeros
.
Modal title
...
desgravación fiscal por pérdidas
.
Modal title
...
desgravación fiscal básica
.
Modal title
...
desgravación fiscal estándar
.
Modal title
...
desgravación fiscal a la exportación
.
.
.
Modal title
...
desgravación fiscal a la reinversión
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "desgravación fiscal"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Desgravaciónfiscal de las donaciones transfronterizas
Betrifft: Steuerliche Absetzbarkeit von grenzüberschreitenden Spenden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desgravaciónfiscal por los donativos a NGO europeas
Betrifft: Steuerliche Absetzbarkeit von Spenden an europäische NGO
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desgravaciónfiscal de los productos menos contaminantes
Betrifft: Steuerbegünstigung für umweltfreundlichere Produkte
Korpustyp: EU DCEP
Desgravaciónfiscal por los gastos en formación de los trabajadores
Finanzhilfen für die Kosten der Weiterbildung von Beschäftigten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados piden que se apliquen medidas como la desgravaciónfiscal o la promoción de métodos de estudio más flexibles.
In Erster Lesung wird das EP nun zu diesem Vorschlag Stellung nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden que se apliquen medidas como la desgravaciónfiscal o la promoción de métodos de estudio más flexibles.
Es fordert von Mitgliedstaaten und Bildungseinrichtungen, Wohnungen und finanzielle Mittel bereitzustellen und das Studium flexibler zu organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, en cuanto a la consideración de la desgravaciónfiscal del importe a pagar, Umicore subrayó que:
Zur Berücksichtigung der steuerlichen Absetzbarkeit des zu zahlenden Betrages hebt Umicore Folgendes hervor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los traspasos de tierras a Tieliikelaitos y su antecesor estaban regulados por el régimen de desgravaciónfiscal desde el principio.
Die Übertragung von Grundstücken auf Tieliikelaitos/seinen Vorgänger war von Anfang an in der Konzessionsregelung vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo reaccionará ante las autoridades chinas en lo que respecta a su decisión de aumentar la desgravaciónfiscal para las exportaciones de textiles y prendas de vestir?
Wie wird sie im Hinblick auf die Entscheidung, den Anteil der Ausfuhrerstattungen für Textilien und Bekleidung zu erhöhen, gegenüber den chinesischen Behörden reagieren?
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la segunda medida (desgravaciónfiscal complementaria de las provisiones de estabilización), los servicios de la Comisión propusieron a Francia las siguientes orientaciones:
Im Hinblick auf die zweite Maßnahme (zusätzliche steuerlicher Abzug für Schwankungsrückstellungen) schlug die Kommission Frankreich folgende Möglichkeiten vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos incentivos incluye la desgravaciónfiscal por el aumento en valor de existencia, el impuesto de timbre, la adquisición de capital y el impuesto de sucesión.
Zu diesen Anreizen gehören die steuerliche Begünstigung von Beständen und die Gewährung von Erleichterungen hinsichtlich Stempelgebühren, Kapitalbeschaffung und Erbschaftssteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al realizar donaciones superiores a 50 euros recibirá un recibo de donación de E&V Charity e.V., que podrá presentar para su desgravación en su declaración fiscal.
Ab einem Betrag von Euro 50,– erhalten Sie von der E&V Charity e.V. eine Spendenbescheinigung, die Sie bei Ihrer Steuererklärung geltend machen können.
en forma de ratio entre la desgravaciónfiscal global y la suma de todos los costes subvencionables de I + D + I en que se haya incurrido a lo largo de un período no superior a tres ejercicios fiscales consecutivos;
durch das Verhältnis zwischen der Gesamtsteuervergünstigung und der Summer sämtlicher förderfähiger FuE-Kosten, die in einem Zeitraum entstehen, der drei aufeinander folgende Steuerjahre nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
como ratio entre la desgravaciónfiscal global y la suma de todos los costes subvencionables de I + D en que se haya incurrido a lo largo de un período no superior a tres ejercicios fiscales consecutivos;
durch das Verhältnis zwischen der Gesamtsteuervergünstigung und der Summe sämtlicher förderfähiger FuE-Kosten, die in einem Zeitraum entstehen, der drei aufeinander folgende Steuerjahre nicht überschreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el objetivo de evitar la precariedad a la que se pueden ver enfrentados los jóvenes en este tipo de situación, el texto aboga por una desgravaciónfiscal o incluso la eliminación completa de tal tributo.
Der Wunsch nach Elternschaft oder die Betreuung von pflegebedürftigen älteren oder behinderten Menschen und berufliche Entscheidungen oder Perspektiven dürften sich nicht gegenseitig im Weg stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la posibilidad de desgravaciónfiscal adicional que establece el artículo 39 quinquies GD tiene por efecto la reducción o la supresión de una carga del impuesto de sociedades que las empresas de que se trata deberían normalmente soportar.
Folglich bewirkt die zusätzliche steuerliche Abzugsfähigkeit nach Artikel 39d GD CGI, dass die steuerliche Belastung der Gesellschaften, die die betroffenen Unternehmen normalerweise tragen müssten, verringert oder aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el Ministerio de Hacienda concede una desgravaciónfiscal para empresas [12] estimada en 11999223750 HUF (48,14 millones EUR) en valor nominal desembolsada entre 2007 y 2016.
Das Finanzministerium gewährt eine Körperschaftssteuervergünstigung, welche nominal rund 11999223750 HUF (48,14 Mio. EUR) betragen soll [12] und sich auf die Jahre von 2007 bis 2016 verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis electores están muy preocupados, puesto que la intención de suprimir la desgravaciónfiscal del impuesto especial sobre el combustible tendrá consecuencias terribles para la industria privada de los autobuses.
Im Wahlkreis der Fragestellerin mehren sich die Stimmen, die mit äußerster Besorgnis auf diesen Umstand hinweisen, da die Aufhebung der Verbrauchsteuererleichterungen für Kraftstoffe gravierende Konsequenzen für die private Busbranche haben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para mí, es necesario que exista un tratamiento fiscal armonizado en la Unión Europea que prevea una exención o una posibilidad de desgravaciónfiscal en el momento en que se constituyan los derechos y una imposición de los beneficiarios de las prestaciones según las disposiciones relativas al impuesto sobre la renta de los Estados miembros.
Aus meiner Sicht brauchen wir eine harmonisierte steuerliche Behandlung in der Europäischen Union, die eine Befreiung bzw. steuerliche Absetzbarkeit zu dem Zeitpunkt, da Ansprüche erworben werden, und eine Besteuerung der Leistungsempfänger nach den einkommensteuerrechtlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Significa esto que Bélgica puede aplicar (con efecto retroactivo) su normativa sobre la indemnización compensatoria para antiguos trabajadores transfronterizos, el derecho interno sobre las pensiones de los trabajadores transfronterizos y la desgravaciónfiscal relacionada con los seguros voluntarios si se sigue hablando de seguros voluntarios adaptados a la sentencia del Tribunal de Justicia?
Bedeutet dies, dass Belgien seine Bestimmungen bezüglich der Ausgleichsleistung für ehemalige Grenzgänger, der internen Rentenansprüche der Grenzgänger sowie der steuerlichen Absetzbarkeit für freiwillige Versicherungen (mit rückwirkender Kraft) anwenden kann, wenn es sich um freiwillige Versicherungsregelungen handelt, die dem Urteil des Gerichtshofs entsprechend angepasst wurden?
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación de la Comisión del pasado año sobre la lucha contra la corrupción abarca muchos ámbitos: desgravaciónfiscal, contratos públicos, transacciones financieras, listas negras de operadores dudosos, recursos civiles y la lucha contra la corrupción en la ayuda al desarrollo y en la estrategia de preparación para la adhesión.
Die Mitteilung der Kommission über die Bekämpfung von Korruption vom letzten Jahr deckt viele Bereiche ab: steuerliche Abzugsfähigkeit, öffentliches Auftragswesen, finanzielle Transaktionen, Erfassen fragwürdiger Unternehmen in einer schwarzen Liste, Rechtsmittel und Bekämpfung von Korruption in der Entwicklungszusammenarbeit und in der Heranführungsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de esta recomendación y de otras conversaciones que siguen manteniéndose, como en el Consejo de Europa, algunos Estados han puesto fin a la posibilidad de desgravaciónfiscal de sobornos pagados en el extranjero o tienen planes concretos para hacerlo.
Als Folge dieser Empfehlung und anderer noch laufender Erörterungen, wie die im Europarat, haben verschiedene Staaten die Möglichkeit, im Ausland gezahltes Schmiergeld von der Steuer abzuziehen, unterbunden oder beabsichtigen, es zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas indicaron que, a consecuencia del citado límite, el éxito de la medida fue relativo, ya que se recibieron 132 solicitudes por un importe total de 3442261 EUR de crédito impositivo, de las cuales se aceptaron únicamente 46, por un importe total de 415306 EUR de desgravaciónfiscal.
Die italienischen Behörden haben erklärt, dass diese Maßnahme aufgrund der genannten Beschränkung nur begrenzt Erfolg hatte: Von den 132 eingegangenen Anträgen auf Steuergutschrift in Gesamthöhe von 3442261 EUR wurde nur 46 über einen Gesamtbetrag von 415306 EUR stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcula que, si se hubiera prolongado el sistema más allá de 2004, la desgravaciónfiscal bruta total para el sector privado en las zonas III y IV habría sido de 3030 millones de coronas noruegas (NOK) (unos 370 millones EUR).
Bei einer Verlängerung des gegenwärtigen Systems ab 2004 beträgt die Gesamtbruttosteuerentlastung für den Privatsektor in den Zonen 3 und 4 schätzungsweise 3,03 Mrd. NOK (rund 370 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
China ha puesto en marcha un paquete de estímulos del 6% del PIB orientado (principalmente) a la infraestructura; Estados Unidos ha promulgado un paquete de gasto y desgravaciónfiscal por 800 mil millones de dólares a lo largo de dos años.
China hat ein Konjunkturpaket in Höhe von 6% des BIP geschnürt, das (größtenteils) auf die Infrastruktur abzielt, die Vereinigten Staaten haben ein zweijähriges Steuersenkungs- und Ausgabenpaket in Höhe von 800 Milliarden Dollar verabschiedet.