linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desnudo Akt 10 Nacktbild 3
[ADJ/ADV]
desnudo nackt 764
bloß 23 unbekleidet 9 . .
[Weiteres]
desnudo . . .

Verwendungsbeispiele

desnudo nackt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Chicas inocentes de Japón están aquí para presentar sus cuerpos desnudos y jóvenes desnudos. ES
Unschuldige Japan Babes sind hier, um ihren nackten Körper nackt und jung präsentieren. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus afirmaciones son mentiras desnudas, invenciones y fantasías de un nacionalismo húngaro herido.
Ihre Behauptungen stellen nackte Lügen, Lügenmärchen und Hirngespinste von verletztem ungarischen Nationalismus dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucy es más ardiente que novia de junio cabalgando desnuda, a pelo.
Lucy ist heißer als eine Braut, die nackt durch die Sahara reitet.
   Korpustyp: Untertitel
Olvídate de aburrido por las noches, ver chicas desnudas presentando sus encantos.
Vergessen Sie langweilige Abende, sehen Sie nackt Babes präsentieren ihre Reize zu.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Actualmente, incluso en Bélgica, el Crédit Lyonnais presenta en los periódicos la imagen de un cuerpo masculino desnudo.
Mittlerweile benutzt sogar der Crédit Lyonnais in Belgien das Bild eines nackten Männerkörpers, um in Zeitschriften für sich zu werben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rosemary dice que la mujer se vuelve obsoleta en los negocios cuando no hay nadie que la quiera ver desnuda.
Rosemary sagt, dass Frauen in dieser Branche nicht mehr gebraucht werden, sobald sie niemand mehr nackt sehen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Chico caliente quiere ver su cuerpo desnudo, pero cae en una trampa. ES
Geile junge ihren nackten Körper sehen will, aber er fällt in eine Falle. ES
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Después de todo, el poder desnudo suele ocultarse detrás de un velo.
Schließlich ist nackte Gewalt für gewöhnlich darum bemüht, sich hinter einem Schleier zu verbergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AI pùblico le fascinan los crímenes con famosos desnudos.
Die Öffentlichkeit ist fasziniert von Morden an nackten Prominenten.
   Korpustyp: Untertitel
Libros de anatomía no son tan interesantes como las niñas peludos desnudos. ES
Anatomie Bücher sind nicht so interessant wie nackt pelzigen Mädchen. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


electrodo desnudo .
cristal desnudo .
suelo desnudo .
hielo desnudo .
motor desnudo .
talón desnudo .
carbón desnudo .
alambre desnudo .
barbecho desnudo Schwarzbrache 2 .
conductor desnudo . .
ADN desnudo .
ratón desnudo . .
bastidor desnudo Fahrgestell ohne Aufbau 1
cable desnudo . .
completamente desnudo . . .
conductor de cobre desnudo .
esturión de vientre desnudo . .
carbón desnudo del trigo . .
hilo desnudo aéreo .
fletador de casco desnudo .
fletamento de casco desnudo . .
sistema de hilo desnudo .
carbón desnudo de la cebada . . .
carbón desnudo de la avena . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desnudo

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Supongo que nadaremos desnudos.
Schwimmen? Ich hoffe Nacktbaden.
   Korpustyp: Untertitel
Los muros estan desnudos.
Die Wände sind karg.
   Korpustyp: Untertitel
Desnudo en York nueva;
Blank in neuem York;
Sachgebiete: kunst philosophie theater    Korpustyp: Webseite
Los sitios están desnudos.
Die Seiten sind leer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Masa del bastidor desnudo: ...... kg
Masse des Fahrgestells: ...... kg
   Korpustyp: EU DCEP
Tras los desnudos en Internet.
Seit den Nacktfotos im Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Desnudo espalda y las rodillas!
Entblöße den Rücken und knie!
   Korpustyp: Untertitel
Si dormimos todos juntos desnudos.
Darum haben wir nackend nebeneinander geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
"Caen sobre mis brazos desnudos"
"Fällt auf meine blo? En Arme"
   Korpustyp: Untertitel
Y por que estas desnudo?
Und warum hast du dich ausgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
mira las fotos de desnudo ES
regarder des photos de Nu ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Desnudos sencillos La ducha roja
Simple Nudes Die rote Dusche
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No puedo andar por aquí totalmente desnudo.
Ich kann hier nicht splitterfasernackt herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué están casi desnudos?
Warum hat dann keiner ein Hemd an?
   Korpustyp: Untertitel
Luego el desnudo pasa por fases.
Dann gehen die Aktmodelle durch verschiedene Phasen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigue ahí, desnudo como un esqueleto.
Es steht da wie ein Ungetü…
   Korpustyp: Untertitel
-No tengo problemas con los desnudos.
-Damit habe ich keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Y algunos estaban desnudos …y como perros.
Sie sind wie Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
2012, a casco desnudo o con patrón
2012, Bareboat oder mit Skipper
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Arndt Tomás Cuadros eróticos con desnudos femeninos DE
Arndt Tomás Ästhetische Aktmalerei mit Frauen DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Desnudos, de día y en bici
Kontroverse Ausstellung im Potsdamer Landtag bleibt, dieses Wochenende Tag der offenen Türe
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tomaría mi vida por un cuerpecito desnudo.
Ich g: Ab mein Leben für ein bloßes Leibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto va al archivo de desnudos.
Die kommen in die Nacktensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
El primer desnudo de una actriz americana.
Die erste einer berühmten amerikanischen Darstellerin.
   Korpustyp: Untertitel
No puede andar caminando por Mordor desnudo.
Du kannst nicht durch Mordor spazieren mit nichts an als deiner Haut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es la vida al desnudo? DE
Was ist das bloße Leben? DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Pero como Artemisa, vuestros brazos deben estar desnudos.
Aber wie bei Artemis sollte der Bogenarm entblößt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me avergüenzo de este vestido y de estos brazos desnudos.
Weil ich mich schäme in diesem Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Si empieza a mostrar el pezón desnudo apaga la luz.
Wenn sie an den Brustwarzen keine Quasten hat, schalt den Spot aus!
   Korpustyp: Untertitel
No es difícil imaginarte desnudo tallado en mármol.
Es ist nicht schwer dich in Marmor gegossen vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres desnudos en el vapor de las regaderas.
Das gemeinsame Duschen der Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy día sabemos que este emperador está desnudo.
Heute wissen wir, dass der Kaiser gar keine Kleider hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que desnudo, así, ante usted, no me animo.
Vor Ihnen, ganz nack…Das ist mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kutner apareció corriendo desnudo en un partido de football.
Kutner ist bei einem Fußballspiel über das Feld geflitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nos bebemos unos vinitos, vemos unos cuantos cuadros de desnudos.
Dann ein paar Gläser Wein, ein paar Aktgemälde ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien medio desnudo esposado a una cama.
Ein halbnackter Mann mit Bettgestell.
   Korpustyp: Untertitel
Las opciones son un traje deportivo o ir desnudo.
Meine anderen Anzugs-optionen sind Bahngleise oder Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro tienen una buena razón para estar desnudos.
- Ihr habt sicher 'nen guten Grund dafür, dass ihr eure Schwänze rausgeholt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Y Fargo, lo atraparon corriendo desnudo por el campamento.
Und Fargo, sie nahmen ihn gefangen, als er im Camp umherschweifte.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres que pose desnudo, necesitarás un teleobjetivo.
Für Nacktfotos von mir brauchen Sie ein langes Objektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos en la calle, y yo estaba desnudo.
Wir prügelten uns bis auf die Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaré con él sobre el desnudo, estará bien.
Ich rede mit ihm über die Nacktfotos.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que nuestra compañía aguantará mis brazos desnudos.
Ich bin sicher, deine Gesellschaft kann einen Abend freier Arme aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
2007, a casco desnudo o con patrón motor:
2007, Bareboat oder mit Skipper Motor:
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
2005, a casco desnudo o con patrón motor:
2011, mit Crew Motor:
Sachgebiete: luftfahrt nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
No creo que nadie te pagase por bailar medio desnudo.
Ich bin nicht sicher, ob jemand was bezahlen würde, wenn du halbnackt tanzt.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba descansando semi-desnudo en un hotel.
Er lag nicht halbnackt in einem Hotelbett und hat geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
He cambiado desde la última vez que nadamos desnudos.
Ich habe mich verändert seit unserem letzten Nacktschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Para tomarme desnudo, vas a necesitar un lente muy largo.
Für Nacktfotos von mir brauchen Sie ein langes Objektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Así que volví al estudio y allí estaban, desnudos, bailando.
Also ging ich zurück ins Studi…...und da waren si…...nack…...und sie tanzten.
   Korpustyp: Untertitel
Jugar sexo con chicas animados y modelos desnudos
Spielen Sie Sex Spiele mit Mädchen und animierte Nacktmodelle
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un anillo de oro con el diamante desnudo, sin montura. ES
Murder She Wrote Ohrringe aus 18 Karat Gold mit Quarz und Diamanten ES
Sachgebiete: kunst elektrotechnik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daniel Bauer desnudo artístico de la modelo Patrizia:
Daniel Bauer experimentelle Fotokunst mit Aktmodel Yana "wild flash":
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El alambre desnudo tiene propiedades bacteriales y antifungales
Blankdraht hat bakterien- und pilztötende Eigenschaften
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Organizar fiestas y jugar juego de sexo con estudiantes desnudos ES
Fetisch Sex mit Hentai Mädchen und animierte Schlampen ES
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
El paisaje en el norte es seco y bastante desnudo.
Die Landschaft im Norden ist trocken und eher blank.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Desnudos y simples dentro de un ambiente seguro.
Du bist in sinnlichen, ehrlichen und sicheren Umgebung.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Mi vida secreta(Originales Analógicas color) Daniel Bauer desnudo artístico:
Künstlerische Fotografie von Daniel Bauer (Model:
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay momentos casi privados en estos retratos desnudos sensuales.
Es sind beinahe private Augenblicke, die aus diesen sinnlichen Aktportraits sprechen.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daniel Bauer desnudo artístico de la modelo Vidina:
Daniel Bauer Galerie erotische Kunstfotografie mit Yana "Spiel mit meinem Bär!":
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
desnudos artísticos y sensuales de Daniel Bauer, fotógrafo:
Sinnliche, künstlerische Aktfotgrafie von Daniel Bauer, Fotograf:
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Separador de polipropileno no tejido rígido, desnudo o revestido.
Starre, unbehandelte oder beschichtete PP-Vliesstofftrenner.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No le haré perder tiempo al Coronel enviándol…a un salvaje medio desnudo con un cuento,
Ich schicke dem Colonel doch keinen halbnackten Wilden, der ihm Geschichten erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, no le preguntas a alguien cuando estan desnudos y con sus pies en los estribos
Ich meine, du baggerst doch niemanden an, während er nacktärschig und mit den Beinen in Steigbügeln ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pronto el esqueleto desnudo del edificio será visibl…las vigas sombrías contra el cielo.
Bald bricht das Skelett des Gebäudes zusammen, man sieht die verkohlten Balken aufragen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que hago todos estos negocios estúpido…...y me desnudo?
Warum wohl mach ich den ganzen Blödsinn und das Strippen?
   Korpustyp: Untertitel
En estos libros el diablo se encuentra desnudo de todos sus brutos disfraces.
Hier liest man vom Teufel frei von seinen groben Verkleidungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si me pondría a bailar alrededor del podio desnudo y graznando como un pollo?
Um das Podium tanzen, einen Strip hinlegen und wie ein Huhn gackern?
   Korpustyp: Untertitel
El busto desnudo de Mariana, la figura que simboliza la República Francesa, molesta al Ministerio.
Der entblößte Oberkörper von Marianne, der Symbolfigur der französischen Republik, ist dem Ministerium ein Dorn im Auge.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desfile de moda con modelos medio desnudos en una iglesia de Estambul
Betrifft: Modenschau mit halbnackten Models in einem christlichen Tempel in Istanbul
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desfile de moda con modelos medio desnudos en una iglesia de Estambul
Betrifft: Modenschau mit halbnackten Models in einer christlichen Kirche in Istanbul
   Korpustyp: EU DCEP
Tuve que llevarle a nadar desnudos esa noche para captar toda su atención.
Ich musste mit ihm in der Nacht schwimmen gehen, damit ich seine volle Aufmerksamkeit kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Luego entré por la ventana, me puse a leer, y me desperté desnudo en el zoo.
Ich bin durchs Fenster eingestiegen und habe gelesen, und dann bin ich im Zoo aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
La polisemia pretendida de textos atrevidos, las provocadoras exhibiciones del cuerpo femenino desnudo son intolerables.
Die gezielte Mehrdeutigkeit von anzüglichen Texten, die provozierenden Darstellungen des entblößten weiblichen Körpers sind nicht tolerierbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces me siento como la niña del cuento "El Rey va desnudo".
Bisweilen fühle ich mich wie das Mädchen in dem Märchen "Des Kaisers neue Kleider ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha solicitado una prohibición mundial de los llamados "escáneres de cuerpo desnudo".
Er hat ein weltweites Verbot so genannter "Nacktscanner" gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Trichet, señor Comisario, Señorías, ¡el rey va desnudo!
(IT) Herr Präsident, Herr Trichet, Kommissar, meine Damen und Herren! Der König hat keine Kleider!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo tardarán los gobiernos en darse cuenta de que van desnudos en este asunto?
Wie lange wird es dauern, bis die Regierungen erkennen, daß sie in dieser Sache ziemlich unbedarft dastehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ven que el emperador está desnudo y que deben descartar esta propuesta?
Können Sie sehen, dass der Kaiser gar nichts an hat, und den Vorschlag verwerfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliar las rotaciones de cultivos y evitar o reducir el recurso al barbecho desnudo,
Ausweitung von Fruchtfolgen und Vermeidung oder Reduzierung der Schwarzbrache,
   Korpustyp: EU DGT-TM
No conozco las regla…...de niños y adultos y estar desnudo …nada más siéntate.
Ich kenne die Regeln nich…...für Kinder und Erwachsene und Nacktbaden.
   Korpustyp: Untertitel
Elegibilidad de los ingresos del fletamento a casco desnudo para la TT
Berücksichtigungsfähigkeit der Einnahmen aus Bareboat-Charter bei einem Wechsel zum Tonnagesteuersystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, los dos estábamos medios desnudo…...y había un envoltorio de un condón.
Nun, wir waren beide halbnackt, und da lag ein geöffnetes Kondompapier.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces entré por la ventana anterior. Empecé a leer…..y despues desperte desnudo en el zoo.
Ich bin durchs Fenster eingestiegen und habe gelesen, und dann bin ich im Zoo aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Un barco hundido y marineros medio desnudos. - Quisiera unirme a la marina.
Angesichts der schiffbrüchigen Matrosen hätte ich Lust, zur Marine zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes yo queria dejarla en esa fiesta de erecciones y nado-desnudo la semana pasada
Ich habe sie letzte Woche auf einer Nacktbaden-Erektionen-Party vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te sentirías si Shaz fuera a ver hombres haciendo striptease? - ¿Hombres desnudos?
Wie würden Sie sich fühlen, wenn Shaz Männern beim Strippen zusieht? - Männer, strippen?
   Korpustyp: Untertitel
Si sabía que no habría escenas de desnudos, pediría un millón más.
Hätt ich gewusst, dass es im Film 'ne Nacktszene gibt, hätte ich eine Million mehr verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo envolver y al desnudo y mostrar mi vulnerabilidad, y tirar piedras a mí.
Ich schütte Ihnen mein Herz aus. Ich zeige meine ganze Verwundbarkeit und Sie blocken mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sacaron de su barraca casi desnudo. Sus hombres lo fusilaron.
Sie zerrten ihn vor seine Baracke und erschossen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Lo irónico es que ahora exijo tantas cláusulas para los desnudos.
Jetzt muss ich die Klauseln für die Nacktauftritte ganz genau lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Andaré descalzo y desnudo, gimiendo como los chacales y lamentando como las avestruces.
ich muß klagen wie die Schakale und trauern wie die Strauße.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Quieres decir que él me hizo desnudo y de pie delante de él?
Willst du, dass ich dir sage, wie ich mich ausziehen und vor ihn hinstellen musste?
   Korpustyp: Untertitel
Dos veces entré en la de oficiales que se encontraban desnudos.
Zweimal platzte ich bei Offizieren rein, die im Status der Unbekleidetheit waren.
   Korpustyp: Untertitel
Como antigua artista del desnudo, le gusta…...los atletas que lloran por desilusión.
Früher war sie Zirkusreiterin. Sie mag: Sportler, die vor Enttäuschung Weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Pope, en vivo con Al Desnudo, en directo para usted desde el lugar.
Tony Pope, live mit Hard Core, vor Ort und gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Sus matones me metieron en la maleta y me tiraron desnudo en el campo.
Seine Jungs haben mich in den Kofferraum geschmissen und ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
La característica de ésta raza es la ausencia total de pelo en el cuerpo (perro desnudo); EUR
Die wichtigste Eigenart dieser Rasse ist das vollständige Fehlen von Haar am Körper (Nackthund); EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Si bailaría desnudo en el podio, si graznaría como un pollo, cosas así.
Um das Podium tanzen, einen Strip hinlegen und wie ein Huhn gackern?
   Korpustyp: Untertitel
Otro de nuestros amigos del bisturí, en Florid…...se zambulló desnudo con unos cocodrilos.
Ein anderer Skalpellfreund aus Florida nahm in der Woche davor ein FKK-Bad. Mit Alligatoren.
   Korpustyp: Untertitel