Un desnudo femenino, muy oportuno en el ambiente sexual un poco menos monocromo del pequeño bar, fue durante mucho tiempo la atracción de todas las miradas.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta escultura, que data de alrededor del año 100 a.C. ha ejercido mucha influencia en la forma en que los escultores occidentales han representado el desnudo femenino.
Die Skulptur, die ca. aus dem Jahr 100 v. Chr. stammt, hatte seither enormen Einfluss auf die Darstellung des weiblichen Akts durch abendländische Bildhauer.
Fotos de desnudos, listas de precios, propuestas de lugares donde encontrarse y números de teléfonos móviles - todo se muestra abiertamente.
Nacktbilder, Preislisten, Vorschläge von Örtlichkeiten für Sextreffen und Mobil-Telefonnummern: alles wird offen dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El porno llegó a Estados Unidos y Europa en los 60 Respresentando en las fotos de desnudos la liberación y los derechos sexuales para todos.
Als der Porno in den 60ern in die USA und nach Europa kam, repräsentierten die Nacktbilder Befreiung und sexuelle Rechte für jeden.
Korpustyp: Untertitel
Hay algunas imágenes de desnudos que me gusta observar, pero no disfruto con la imagen visual de cargas de camiones de huevos desnudos sin etiqueta dejando las unidades de jaulas en batería extranjeras de camino al Reino Unido en 2012.
Es gibt Nacktbilder, die ich gerne ansehe, aber die Vorstellung von Lastwagen voller nackter, nicht gestempelter Eier, die 2012 von den ausländischen Lagebatterien in Richtung des Vereinigten Königreichs fahren, gefällt mir nicht.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mientras personas desesperadas sacaban con las manos desnudas a sus familiares de entre los escombros, el Estado se ocupaba preferentemente de si mismo.
Während verzweifelte Menschen ihre Angehörigen mit bloßen Händen aus den Trümmern gruben, zeigte der Staat, daß er vornehmlich um sich selbst besorgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qu…Que hay más en esta existencia de lo que podemos ver con nuestros ojos desnudos.
Dass es mehr in unserer Existenz gibt, als man mit dem bloßen Auge sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
El polvo puede acumularse dentro salidas de video sin usar y Electro-Static-Discharge (ESD) al tocar la placa con las manos desnudas sin conexión a tierra usted mismo puede ser perjudicial para la tarjeta gráfica.
Schmutz kann sich in nicht genutzten Video Ausgängen sammeln und elektrostatische Entladung (ESD), indem man das PCB mit bloßen Händen berührt, wenn man selbst nicht geerdet ist, kann die Grafikkarte beschädigen.
para todas las luminarias, a excepción de las luminarias con lámpara desnuda y sin equipos ópticos, los datos relativos al valor del factor de mantenimiento de su flujo luminoso aplicables se facilitan utilizando un cuadro semejante:
für sämtliche Leuchten außer Leuchten mit bloßer Lampe und ohne Optik werden in einer ähnlichen Tabelle Daten zum gültigen Leuchtenlichtstromerhalt (LMF) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo atraparlos con las manos desnudas.
Ich fange sie mit bloßen Händen.
Korpustyp: Untertitel
El polvo puede acumularse dentro de las salidas de video sin usar y la Descarga Electro Estatica (ESD) que se produce cuando se toca la PCB con las manos desnudas sin conexion a tierra pueder ser perjudicial para la tarjeta gráfica.
Staub kann sich in den ungenutzten Video Ausgängen ansammeln und Electro-Static-Discharge (ESD) durch Berührung des PCB mit bloßen Händen, wenn man nicht geerdet ist, kann der Grafikkarte Schaden zufügen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entonces, ya se comete una infracción si das información sexual a tus hijos, si alguien puede verlos desnudos o si los hijos pueden ver desnudos a los padres.
Einer Übertretung hat man sich bereits dann schuldig gemacht, wenn man seine Kinder sexuell aufklärt, wenn andere sie nackt oder wenn die Kinder ihre Eltern unbekleidet sehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van por ahí totalmente desnudos y hacen sus necesidades en público.
Sie laufen völlig unbekleidet herum und verrichten ihr Stikem öffentlich.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de los ejercicios en este taller se harán desnudos.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
Pasa bajo inmensos carteles de anuncios en los que otras mujeres se derriten en pleno éxtasis sexual, brincan con ropa interior o simplemente se estiran lánguidamente, casi completamente desnudas.
Sie passiert riesige Reklametafeln, auf denen sich wieder andere Frauen sexueller Ekstase hingeben, in Unterwäsche räkeln oder einfach träge, fast unbekleidet lang ausgestreckt daliegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Libro del Génesis describe a Noé desnudo.
Das Buch Genesis beschreibt Noah als unbekleidet.
Korpustyp: Untertitel
Según algunas publicaciones, la Comisión ha preparado una propuesta de reglamento conforme a la cual se propone la instalación en los aeropuertos de los 27 Estados miembros de un escáner corporal que «desnuda» a los pasajeros.
Nach Veröffentlichungen hat die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung vorbereitet, wonach auf den Flughäfen der 27 Mitgliedstaaten Scanner aufgestellt werden sollen, die den menschlichen Körper unbekleidet ablichten (Body-Scanning).
Korpustyp: EU DCEP
¿Tu jefe entró desnudo y ni siquiera te le resististe?
Der Hausherr kam unbekleidet zu dir ins Zimmer, und du hast dich nicht widersetzt?
Korpustyp: Untertitel
Así, pue…...que lo encontraran desnudo en el supermercad…...¿era su manera de darle credibilidad a una mentira?
Folglic…war Ihr unbekleideter Auftritt in einem Supermark…Ihr Weg, einer Lüge Glaubwürdigkeit zu verschaffen?
Korpustyp: Untertitel
desnudokahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desplazamiento Weed Una base próspera aumenta el efecto de plantas lenosas, en lugar de un efecto desnuda y por lo tanto muy fresco del sustrato.
De modo similar, en un día caluroso el aire de un bosque es más fresco que el que pueda haber sobre tierras desnudas adyacentes, gracias a la evaporación y transpiración de los árboles.
Ähnlich verhält es sich an einem heißen Tag: Die Luft im Wald ist aufgrund der Verdunstung und Transpiration in Bäumen kühler als über einer angrenzenden kahlen Bodenfläche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que las ramas de los demás árboles frondosos están desnudos, el roble conserva sus hojas.
Während die anderen Laubbäume nur kahle Äste haben, sind die Eichen noch voll Laub.
Korpustyp: Untertitel
Un rayo del sol poniente entra en la desnuda celda, pues el sol brilla sobre los buenos y los malos.
Cierto o no, este laberinto de chirriantes suelos de madera, paredes desnudas y rincones con luces mortecinas rezuma unos inexplicables olores por todas sus grietas.
ES
Esta montaña del sur de la Selva Negra culmina a 1.165 m y permite observar los Vosgos al oeste, la cumbre desnuda del Belchen al noreste y, en los días claros, los A..
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Parque Nacional de Árboles de Josué, belleza impactante, paisajes desnudos, silencio en la naturaleza, mirar las estrellas por la noche, Cactus choya, excursiones en el desierto, escalada de grandes pareces.
Joshua Tree National Park, umwerfende Schönheit, kahle Gegenden, Stille in der Natur, bei Nacht die Sterne sehen, Cholla-Kaktus, Wanderungen in der Wüste, Auf große Felsbrocken klettern, Karaokeschuppen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
desnudonackten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, incluso en Bélgica, el Crédit Lyonnais presenta en los periódicos la imagen de un cuerpo masculino desnudo.
Mittlerweile benutzt sogar der Crédit Lyonnais in Belgien das Bild eines nackten Männerkörpers, um in Zeitschriften für sich zu werben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. Señalando el malestar de los pasajeros, obligados a caminar descalzos sobre el suelo desnudo,
D. unter Hinweis auf das Unbehagen der Flugreisenden, die somit gezwungen werden, ohne Schuhe auf dem nackten Fußboden zu gehen,
Korpustyp: EU DCEP
Y flagelarse su cuerpo desnudo dos veces por las noches. Con un cilicio de cordón.
Und geißle deinen nackten Körper zwei Mal in der Nacht mit Knotenschnüren,
Korpustyp: Untertitel
¡Subiré y bajaré sobre t…...y frotaré mi culo desnudo sobre tu culo desnud…...hasta que se pele y se ponga roj…...y los dos estemos bien irritados!
Ich werde Sie oben und unten abschlecken, und ich reibe meinen nackten Hintern an Ihren nackten Hintern, bis er ganz wund ist. Und rot. Und dann, dann sind wir beide ganz wund am Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Quizás aún no estés lista para sacudir tu trasero desnudo frente a un viejo verde.
Strip-Club oder Titten-Bar, bist du nicht reif, deinen nackten Hintern gegen einen Knacker zu reiben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca quiero volver a ver un hombre desnudo.
Nie wiede…will ich einen nackten Mann sehen.
Korpustyp: Untertitel
Para mí, siempre serás la campeona de comer tortas quien puede levantar un hombre desnudo sobre su cabeza.
Für mich wirst du immer die Kuchen-Wettessen-Königin sein, die einen nackten Mann einfach über ihren Kopf heben kann.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo sus enormes manos, con sus dedos largos y fuertes, acariciando el cuerpo desnudo de Sasha, idéntico al mío.
Ich weiß noch, wie seine riesigen Hände, mit den langen, starken Fingern, Sashas nackten Körper streichelten, der genauso aussah wie meiner.
Korpustyp: Untertitel
La usó para cortar su manto a la mitad y compartirlo con un mendigo desnudo.
Er benutzte es, um seinen Mantel mit einem nackten Bettler zu teilen.
Korpustyp: Untertitel
Este artista tom…su inspiración en los griegos, que glorificaron el cuerpo desnudo.
Der Künstler imitiert die Griechen, die den nackten Körper verehrten.
Mirame (Ampliacione analógica en blanco y negro) de la Daniel Bauer, fotografía de arte desnudo - galería online, tienda de fotografía de arte Daniel Bauer, fotografías directamente del fotógrafo
Schau mich an (Analoge Schwarz-Weiss-Vergrösserung) aus dem Daniel Bauer Aktfotografie - Kunst Fotografie Galerie-Shop Daniel Bauer, Vergrösserungen direkt vom Fotografen
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fotografías de arte con modelo Prisca de la Daniel Bauer, fotografía de arte desnudo - galería online, tienda de fotografía de arte Daniel Bauer, fotografías directamente del fotógrafo
Kunst-Fotografien mit Model Prisca aus dem Daniel Bauer Aktfotografie - Kunst Fotografie Galerie-Shop Daniel Bauer, Vergrösserungen direkt vom Fotografen
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chica Vintage (Ampliacione analógica en color) de la Daniel Bauer, fotografía de arte desnudo - galería online, tienda de fotografía de arte Daniel Bauer, fotografías directamente del fotógrafo
Bleib bei mir (Analoge Farb-Vergrösserung) aus dem Daniel Bauer Aktfotografie - Kunst Fotografie Galerie-Shop Daniel Bauer, Vergrösserungen direkt vom Fotografen
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chica con girasol (1) (Ampliacione analógica en color) de la Daniel Bauer, fotografía de arte desnudo - galería online, tienda de fotografía de arte Daniel Bauer, fotografías directamente del fotógrafo
Mädchen mit Sonnenblume (1) (Analoge Farb-Vergrösserung) aus dem Daniel Bauer Aktfotografie - Kunst Fotografie Galerie-Shop Daniel Bauer, Vergrösserungen direkt vom Fotografen
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Originales Analógicas color de la Daniel Bauer, fotografía de arte desnudo - galería online, tienda de fotografía de arte Daniel Bauer, fotografías directamente del fotógrafo
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta página web de fotografía de desnudo artístico ha sido diseñado utilizando algunas técnicas que sólo navegadores bastante actuales con Javascript activado pueden procesar correctamente.
Diese künstlerische Aktfotografie Website benutzt einige Techniken, die nur relativ aktuelle Browser mit aktiviertem Javascript korrekt darstellen können.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
desnudonackte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, el poder desnudo suele ocultarse detrás de un velo.
Schließlich ist nackte Gewalt für gewöhnlich darum bemüht, sich hinter einem Schleier zu verbergen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para nosotros, es como la primera vez que vimos un seno de verdad desnudo.
Für uns beide ist das wie das erste Mal, als wir nackte Titten aus nächster Nähe gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo desnudo no es adecuado para el arte.
Der nackte Körper ist kein angemessenes Thema in der Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Quienes vieron su cadáver desnudo tendido en el suel…...aseguran que su rostro estaba intact…...y tambié…...que había recuperado su incomparable belleza.
Alle, die ihre nackte Leiche gesehen haben, versichern, dass ihr Gesicht unverletzt war, und ebenso, dass sie ihre unvergleichliche Schönheit wiedergefunden hatte.
Korpustyp: Untertitel
Aquí arrojaron el cuerpo desnudo de tu mejor amiga.
Das ist die Stelle, wo die nackte Leiche deiner besten Freundin abgeladen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tú envenenaste al oso desnudo?
Also du hast der nackte Bär cub vergiftet
Korpustyp: Untertitel
El tío medio desnudo sale corriendo y yo me quedo sin mi dinero.
Der halb nackte Kerl rennt heraus und ich bekomme meine Fuhre nicht.
Korpustyp: Untertitel
No es como si fuera un seno desnudo.
- Es geht nichts über nackte Titten.
Korpustyp: Untertitel
El Congresista Richard Johnson, descubierto en un escándalo sexua…en el que enviaba fotos de él mismo desnudo o semi desnud…a cierto número de becarias del Congreso.
Der Kongressabgeordnete, Richard Johnson, wurde bei einem Sexting-Skandal ertappt, er versendete nackte und halbnackte Bilder von sich selbst an eine Anzahl von Kongress-Praktikanten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, porque soy un tipo al que le gusta hacer unos cuantos estiramientos desnudo antes de recibir el día.
Ja weil ich offensichtlich der Kerl bin, der es liebt ein paar nackte Rohre zu zerschlagen bevor ich den Tag beginne.
Korpustyp: Untertitel
desnudonackter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hombre desnudo con cabeza de ave.
Was zum Henke…Ein nackter Mann mit einem Vogelkopf.
Korpustyp: Untertitel
- Un americano desnudo me robó los globos.
Ein nackter Amerikaner hat meine Ballons geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Para mí, eres sólo un hijo de puta desnudo.
- Du bist ein nackter Hurensohn.
Korpustyp: Untertitel
Y la compasión, como un niño desnudo recién nacido cabalgando el huracán...... o los querubines en los invisibles corceles del aire, soplarán...... el horrible hecho a todos los ojos, y las lágrimas inundarán el viento.
Mitleid wie ein nackter Säugling, auf Sturmwind reitend, und die Cherubim…auf unsichtbaren Rennen in der Luft. Sie blasen jede…diese Schreckenstat ins Auge, bis Tränenflut den Wind ertränkt.
Korpustyp: Untertitel
Un almuerzo desnudo, una comida llena de sangre.
Ein nackter Lunch, ein blutiger Lunch.
Korpustyp: Untertitel
Tu culo desnudo sobre la alianza matrimonial de Vladimir Klitschko.
Dein nackter Arsch auf Klitschkos Ehering.
Korpustyp: Untertitel
Solo pensé que te gustaría saber que hay un hombre muy grande desnudo comiendo pescado crudo en los muelles del sur.
Ich dachte nur, du würdest gerne wissen, dass da ein sehr großer, nackter Mann rohen Fisch bei den südlichen Docks isst.
Korpustyp: Untertitel
Piensa cómo te sentirías si en cada autobú…hubiera grandes fotografías de tu cuerpo desnudo.
Stell dir vor, dein nackter Körper wäre auf jedem Bus zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
A menos que esté volando sobre nuestras cabezas como un malvado Superman desnudo.
Außer, er fliegt über unsere Köpfe, wie ein böser und nackter Superman.
Korpustyp: Untertitel
la punta de tu pie desnudo tocar el suelo, un poco por delante del otro pie, como en una representación de baile escolar.
Ihr nackter Fuß berührte kaum den Boden. Wie eine Tänzerin haben Sie ihn vor den anderen Fuß gesetzt.
Korpustyp: Untertitel
desnudoNacktheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego me di cuenta que si en realida…...admitía y confesaba la ternura secret…...de mi alma en mis escrito…...él entendería al desnudo quién era yo.
Mir wurde dann klar, wenn ich beim Schreiben die geheime Zärtlichkeit meiner Seele eingestünde, würde er mich in aller Nacktheit verstehe…
Korpustyp: Untertitel
Hice la prueba de pantalla y todo, per…...el desnudo era importante entonces.
Hatte die Probeaufnahmen und alles gemacht…aber Nacktheit war damals groß angesagt.
Korpustyp: Untertitel
Además, el DVD incluye el largometraje sin censura de nuestro show con escenas al desnudo.
Und die DVD hat auch die unzensierte Show in Spielfilmlänge mit Nacktheit!
Korpustyp: Untertitel
Como la exhibición pública de desnudo no está permitida en Sharjah, la artista escondió las fotos en un arcón árabe, transformando el acto de censura en una obra conceptual.
DE
Da das öffentliche Zeigen von Nacktheit in Sharjah nicht erlaubt ist, versteckte sie die Fotos in der arabischen Kiste und machte aus dem Akt der Zensur ein Werk der Konzeptkunst.
DE
En realidad, en dichas fotografías se ve a jóvenes con el torso desnudo y, en una de ellas, a un joven que, claramente enfermo de un tumor, es cuidado por Sandro De Pretis.
In Wirklichkeit sind auf den Fotografien lediglich Jungen mit nacktem Oberkörper zu sehen und auf einem Foto ein Jugendlicher, der, offenbar an einem Tumor erkrankt, von Sandro De Pretis gepflegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Eliminaste un nido de japoneses desnudo, a mano limpia?
Haben Sie mit nacktem Arsch und bloßen Händen einen japanischen Bunker ausgeräuchert?
Korpustyp: Untertitel
Pájaro nunca hacer nido en árbol desnudo.
"Vogel macht nie Nest in nacktem Baum."
Korpustyp: Untertitel
Me encanta hundir los dedos de los pies en la tierra del bosque, o sortear los pedruscos que recorren las orillas del lago descalzo y desnudo, como un mono en el paraíso.
Yo no creo que hay partes en un humano que se puede mostrar en un desnudo artístico y otros que hay que ocultar, con poses antinaturales, telas drapeadas artificialmente y lo que más se ve cuando el fotógrafo intenta parecer "decente".
Ich glaube nicht, dass es an einem Menschen Teile gibt, die man in einem künstlerischen Aktfoto zeigen darf und andere, die man verstecken muss, mit unnatürlichen Posen, künstlich hin drapierten Tüchern und was man sonst noch so alles sieht, wenn der Fotograf versucht als "anständig" zu gelten.
Fotografía de arte erótica. La tensión sensual entre la inocente chica juguetona y la seductora mujer atractiva en provocadoras fotografías de desnudo artístico de la modelo Yana
Erotische Kunst-Fotografie. die sinnliche Spannung zwischen unschuldigem Mädchen und verführerischer Frau in provokativen, künstlerischen Aktfotografien des Models Yana.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur
Korpustyp: Webseite
desnudounbewaffnetem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas “láser” diseñados especialmente para causar ceguera permanente a un observador sin visión aumentada, es decir, al ojo desnudo o al ojo con dispositivos correctores de la visión.
‚Laser‘-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas «láser» de onda continua o de impulsos, diseñados especialmente para causar ceguera permanente a un observador sin visión aumentada, es decir, al ojo desnudo o al ojo con dispositivos correctores de la visión.
Dauerstrich- oder gepulste „Laser“-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
f. Sistemas "láser" diseñados especialmente para causar ceguera permanente a un observador sin visión aumentada, es decir, al ojo desnudo o al ojo con dispositivos correctores de la visión.
f. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert, um eine dauerhafte Erblindung bei einer Beobachtung ohne vergrößernde Optik zu verursachen, d. h. bei einer Beobachtung mit unbewaffnetem Auge oder mit korrigierender Sehhilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
desnudoohne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las operaciones con buques mercantes no se incluye el arrendamiento de fletamento a casco desnudo por períodos de más de tres años.
Der Betrieb von Handelsschiffen umfasst nicht das Leasen von Schiffen ohne Mannschaft für eine Dauer von über drei Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando finaliza la construcción, la AIE fleta el buque a la compañía naviera en régimen de casco desnudo, y esta última comienza a explotar el buque.
Bei Fertigstellung verchartert die wirtschaftliche Interessenvereinigung das Schiff an die Reederei im Rahmen einer Bareboat-Charter (d. h. ohne Besatzung) und Letztere beginnt, das Schiff zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oye, sabes cuál es la regla: si hay bronceados desnudo…...no esperes y te quedes mirando.
Hey, du kennst die Regel: Wenn irgendwo Leute oben ohne in der Sonne liegen, schaust du sie nicht an.
Korpustyp: Untertitel
desnudobloßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cierto joven, habiendo cubierto su cuerpo desnudo con una Sábana, le Seguía;
Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jovencita, incluso si estos fuesen sus diamante…y no lo so…no hay forma en que pueda asegurarlo con el ojo desnudo.
Junge Lady, selbst wenn das Eure Diamanten wären, und das sind sie nich…gibt's es keinen Weg, wie Sie das mit dem bloßen Auge sagen könnten.
Korpustyp: Untertitel
desnudozieh aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No iré desnudo por la calle.
- Ich zieh mich nicht auf der Straße aus.
Korpustyp: Untertitel
Me desnudo y me meto en una bañera llena de vodka.
Ich zieh mich aus und steige in eine Badewanne voll Wodka.
ampliar las rotaciones de cultivos y evitar o reducir el recurso al barbechodesnudo,
Ausweitung von Fruchtfolgen und Vermeidung oder Reduzierung der Schwarzbrache,
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan pocos o ningunos residuos en los casos en que estos se retiran (recogida o quema), barbechodesnudo frecuente, cultivos que generan pocos residuos (por ejemplo, hortalizas, tabaco, algodón), sin utilización de abonos minerales ni cultivos fijadores del nitrógeno.
Eine geringe Rückführung von Rückständen ist dann gegeben, wenn die Rückstände entfernt werden (durch Einsammeln oder Verbrennen), die Flächen häufig brachliegen (Schwarzbrache), Nutzpflanzen mit geringen Rückständen angebaut werden (Gemüse, Tabak, Baumwolle), keine mineralische Düngung stattfindet und keine stickstoffbindenden Pflanzen angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bastidor desnudoFahrgestell ohne Aufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Masa del bastidordesnudo (sin cabina, líquido de refrigeración, lubricantes, combustible, rueda de repuesto, herramientas ni conductor): …
Masse des FahrgestellsohneAufbau (ohne Führerhaus, Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Ersatzrad, Werkzeug und Fahrer): …
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit desnudo
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen