Zum Abschied überraschten die Schüler Sol und Mattias mit einer kleinen Zeremonie mit Danksagungen, eng mit der Schule verbundenen Liedern und kleinen Geschenken.
DE
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Solidaridad, no rivalidades estériles ni ridículas pretensiones hegemónicas: ese es el mensaje que hoy, en mi despedida, quisiera dejar.
Solidarität, nicht unfruchtbare Rivalitäten oder lächerliche Hegemoniebestrebungen, dies ist die Botschaft, die ich heute bei meinem Abschied hinterlassen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentos funestos, últimas despedidas, tus besos bailando como luciérnagas.
Schreckliche Moment, letzte Abschiede, deine Küsse tanzen wie Glühwürmchen.
Korpustyp: Untertitel
Recordaron los difíciles momentos de la despedida y la inseguridad que sintieron al arribar como extranjeros a un país que les era desconocido.
DE
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Ayer, asistimos al nombramiento de un nuevo Presidente de la Cámara y a la despedida de una Presidenta que ha desarrollado muy eficazmente su labor.
Gestern wohnten wir der Ernennung eines neuen Präsidenten des Hohen Hauses und der Verabschiedung einer Präsidentin bei, die eine sehr effiziente Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, pero he estado en varias despedidas emocionale…
Stimmt, aber ich habe einige Verabschiedungen miterlebt un…
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Por un lado, la despedida del Secretario General Kofi Annan por parte de los miembros del Consejo de Seguridad y los buenos consejos que ha recibido por el camino.
Auf der einen Seite die Verabschiedung des Generalsekretärs Kofi Annan durch die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates und die guten Ratschläge, die er mit auf den Weg bekommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está, no habrá una mejor despedida que la que ya hemos tenido.
Es wird keine bessere Verabschiedung geben, als die, die wir hatten.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, para ofrecer a las empresas funerarias una posibilidad de presentación atractiva e individualizada hemos desarrollado un sistema multifuncional que sirve para el transporte de urnas y, al mismo tiempo, es útil para la despedida ceremonial en coche fúnebre.
DE
Um den Bestattungsunternehmen dennoch eine attraktive und individuelle Präsentationsmöglichkeit zu offerieren, haben wir ein Multifunktionssystem entwickelt, dass sowohl zum Transport der Urne im Fahrzeug dient als auch zur repräsentativen Verabschiedung am Bestattungswagen hilfreich ist.
DE
Geh raus und sag dem Mädchen, dass sie gefeuert ist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, alguien lo hizo porque Darby descubrió lo que le di a Mike, y acabo de ser despedida.
Nun, irgendwer hat es getan. Weil Darby herausgefunden hat, was ich Mike gegeben habe, wurde ich gerade gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Se la darás o estás despedida.
Nein, du gibst ihn zurück oder du bist gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Significa que no estoy despedida.
Das bedeutet, dass ich nicht gefeuert bin.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Lightman, no puedo solo entrar en s…o estás despedida.
Dr. Lightman, ich kann mich nicht einfach in ihre…oder du bist gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Ayer hice un buen trabaj…...y aún así estaba despedida.
Ich habe gestern auch gute Arbeit geleistet und bin trotzdem gefeuert geblieben.
Korpustyp: Untertitel
A las 8 semanas de iniciar el rodaje, Marilyn Monroe fue despedida.
(Erzähler) Nur 8 Wochen nach Beginn der Produktion wurde Marilyn gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
La hilera D no está despedida.
Reihe D ist nicht gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
La hilera C está despedida.
Reihe C ist gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
despedidaAbschieds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también, en este momento de despedida, debo manifestarles mi temor de que la actual deriva intergubernamental del funcionamiento de la Unión pueda conducir a un papel decreciente del Parlamento Europeo.
Weiterhin muss ich Ihnen gegenüber in dieser Stunde des Abschieds meine Befürchtung äußern, dass die Tendenz der Union zu einer zwischenstaatlichen Arbeitsweise zu einer Schwächung der Rolle des Europäischen Parlaments führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero finalizar con unas palabras de despedida para el señor Kovács.
Ich möchte zum Abschluss noch ein Wort des Abschieds an Herrn Kovács richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 de mayo de 2004 : Eugenio Domingo Solans , miembro del Comité Ejecutivo , da la bienvenida a su sucesor , José Manuel González-Páramo , en su ceremonia de despedida
Auf dem Empfang anlässlich seines Abschieds am 17 . Mai 2004 begrüßt Eugenio Domingo Solans , Mitglied des Direktoriums , seinen Nachfolger José Manuel González-Páramo .
Korpustyp: Allgemein
Llegará un día en que se alejará navegando...... Sin decir una palabra de despedida.
Aber es kommt der Tag, wo er wegsegeln wir…...ohne ein Wort des Abschieds.
Korpustyp: Untertitel
Considéralo un regalo de despedida.
Betrachte es als Geschenk des Abschieds.
Korpustyp: Untertitel
Recordaron los difíciles momentos de la despedida y la inseguridad que sintieron al arribar como extranjeros a un país que les era desconocido.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Mi saludo llega también a todos los que en cualquier lugar del mundo están unidos a nosotros a través de la radio y la televisión, en esta participación coral al rito solemne de despedida del amado pontífice".
Mein Gruß gilt darüber hinaus all denen in der ganzen Welt, die über Rundfunk und Fernsehen in dieser gemeinsamen Teilnahme am feierlichen Ritus des Abschieds von diesem geliebten Papst mit uns verbunden sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
despedidagefeuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás más que despedida.
Sie sind mehr als gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Aún más sutilmente, cuando una persona es despedida, porque una máquina nueva ha sido creada, que puede hacer el trabajo por menos dinero, la gente tiende a aceptar eso como
Noch subtiler betrachtet, wenn eine Person gefeuert wird, weil eine neue Maschine erfunden wurde, die die Arbeit billiger verrichten kann, tendieren die Leute dazu, dies zu akzeptieren, im Sinne von
Korpustyp: Untertitel
Si la aguja llega hasta ah…...serás despedida.
Wenn die Nadel weiter als hier ausschlägt, werden Sie gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Me las arreglé para no ser despedida.
Ich versuche nicht gefeuert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
¿La palabra "despedida" tiene alguna otra definición que no conozca?
- Hat das Wort "gefeuert" auch noch eine andere Definition, die ich noch nicht kannte?
Korpustyp: Untertitel
¿La palabra "despedida" tiene una acepción que no conozco?
- Hat das Wort "gefeuert" auch noch eine andere Definition, die ich noch nicht kannte?
Korpustyp: Untertitel
Figurará en tu currículum. Será mejor renunciar que ser despedida.
Nach deiner Logik wäre es besser zu kündigen, als gefeuert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
despedidaentlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia, mi país, una colega, una profesora de religión católica que, sin embargo, enseñaba en una escuela pública, ha sido despedida porque quedó embarazada, no abortó y no estaba casada.
In meinem Land, Italien, wurde eine Kollegin, eine Lehrerin katholischer Religion, die allerdings an einer staatlichen Schule unterrichtete, entlassen, weil sie schwanger wurde, keinen Abbruch vornehmen ließ und nicht verheiratet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La antigua Comisión, que en principio era responsable del presupuesto de 1999, ya ha sido despedida.
Die alte Kommission, die in erster Linie für den Haushalt 1999 verantwortlich ist, wurde ja tatsächlich entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mujer en minifalda fue despedida en Austria por llevar esa prenda.
In Österreich wurde eine Frau entlassen, weil sie eben dieses Kleidungsstück trug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes de Malta no contemplan ninguna disposición que establezca que una mujer embarazada no puede ser despedida durante el período de prueba.
Das maltesische Recht enthält keine Bestimmung, die besagt, dass eine Schwangere in ihrer Probezeit nicht entlassen werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces me corresponde decirte que estás despedida, Aibileen.
Dann sage ich dir hiermit, dass du entlassen bist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando fuiste despedida giraste a la derecha.
Kaum entlassen, sind Sie verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
despedidaAbschiedsrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, tampoco quisiera hacer una suerte de discurso solemne de despedida.
Deswegen möchte ich jetzt auch nicht so eine heilige Abschiedsrede halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jerzy Buzek en su discurso de despedida: "la UE tiene un valor increíble"
Buzeks Abschiedsrede: "Ich habe nie an einem gemeinsamen Europa gezweifelt"
Korpustyp: EU DCEP
En su despedida de los eurodiputados, el Presidente saliente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, habló sobre los grandes retos a los que la Cámara se ha enfrentado durante estos últimos dos años y medio, recordando lo poco preparada que demostró estar la UE para hacer frente a estas dificultades.
In seiner Abschiedsrede nach 2,5 Jahren als EU-Parlamentspräsident sprach Jerzy Buzek über die großen Herausforderungen, denen sich die EU in den letzten Jahren gegenüber sah - und wie schlecht die Staatengemeinschaft auf diese Schwierigkeiten vorbereitet war.
Korpustyp: EU DCEP
Discurso de despedida Durante la Sesión del lunes, Josep Borrell se dirigió a los eurodiputados por última vez como Presidente del PE.
Höhepunkt der letzten zweieinhalb Jahren In seiner Abschiedsrede als Parlamentspräsident zeigte sich Josep Borrell überzeugt, dass das Europaparlament und seine Funktion in der EU „heute bekannter und anerkannter“ seien als je zuvor.
Korpustyp: EU DCEP
Discurso de despedida a la nación del presidente Dwight D.
Präsident Eisenhowers Abschiedsrede an die Nation.
Korpustyp: Untertitel
despedidageben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Te puedo dar un beso de despedida?
Darf ich dir einen Abschiedskuss geben?
Korpustyp: Untertitel
¿Quizá pueda hacer otra cosa que me asusta antes de irme y darte un beso de despedida?
Vielleicht könnte ich noch eine furchteinflößende Sache tun, bevor ich gehe und dir einen Abschiedskuss geben?
Korpustyp: Untertitel
¿Darle un beso de despedida?
Willst du ihr einen Abschiedskuss geben?
Korpustyp: Untertitel
Si esto termina antes de que resuelva el homicidio, puedes darle un beso de despedida al asesino.
Wenn das hier vorbei ist bevor ich den Mord gelöst habe, dann kannst du dem Mörder einen Abschiedskuss geben.
Korpustyp: Untertitel
Tráeme a mi nieta para que le dé su beso de despedida.
Bring mein Enkelkind her, damit ich ihm einen Abschiedskuss geben kann.
Korpustyp: Untertitel
despedidaAbschied nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que esta es la despedida.
Es heißt Abschiednehmen.
Korpustyp: Untertitel
Le parece que estorba nuestra despedida.
Er denkt, daß er uns stört, Abschied zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Cree que estorba en nuestra despedida.
Er denkt, dass er uns stört, Abschied zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
La despedida es dulcemente amarga. Hmm, Capitán?
Abschied nehmen ist ein süßer Schmerz, nicht wahr, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Cree que estorba en nuestra despedida.
Er denkt, daß er uns stört, Abschied zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
despedidaverabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero compartimos cosas y nos volvimos más unido…...y eso hace que sea más difícil la despedida. Pero espero que hayan aprendido muchas cosas.
Aber wir teilten viele Dinge und kamen uns näher, und das macht es noch schwerer, sich zu verabschieden, aber ich hoffe, alle lernten viel.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que darte una despedida adecuada para tener un final cuando mueras en alta mar y los cangrejos se coman tu cara.
Wir müssen dich ordentlich verabschieden, damit wir weitermachen können, wenn du auf hoher See stirbst und Krabben dein Gesicht essen.
Korpustyp: Untertitel
¿No vendrás a hacerle la despedida a Pete?
Willst du nicht mithelfen Pete zu verabschieden?
Korpustyp: Untertitel
Tendría que darle un beso de despedida a mis zapatos si caminara por el pasto.
Es el momento de la despedida aunque no es un “hasta siempre” ¡no sabes lo que me duele tu partida! pese a que en mi por toda la eternidad estés presente.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
despedidaAbschiedsgeschenk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jax le dio una paliza de despedida.
Jax gab ihm als Abschiedsgeschenk eine Tracht Prügel.
Korpustyp: Untertitel
Mi primer ramo de flores es de despedida ,que trist…
Mein allererster Blumenstrauß ist ein Abschiedsgeschenk, wie traurig
Korpustyp: Untertitel
Te he comprado un regalo de despedida.
Ich habe noch ein kleines Abschiedsgeschenk.
Korpustyp: Untertitel
Un hermoso regalo de despedida. - ¿Cuál es el límite?
Nettes Abschiedsgeschenk. - Wo ist das Limit?
Korpustyp: Untertitel
despedidaentlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se siguen cometiendo demasiados fraudes y demasiadas estafas, y cuando salen a la luz gracias a una funcionaria honrada -ya sea Dorte Schmidt-Brown o Marta Andreasen-, la persona en cuestión es despedida y, con frecuencia, acaba con la reputación por los suelos.
Es gibt nach wie vor zu viele regelrechte Betrügereien, und wenn ein ehrlicher Beamter oder eine ehrliche Beamtin dies entlarven - sie mögen Dorte Schmidt-Brown oder Marta Andreasen heißen -, werden sie entlassen und oft auch noch ehrenrührig behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la Segunda Guerra Mundial, cuando yo comencé a trabajar - para un sindicato de obreros, observen - tuvieron cuidado de advertirme que sería despedida si me casaba.
Nach dem Zweiten Weltkrieg, als ich zu arbeiten begonnen habe - für eine Arbeitergewerkschaft, wohlgemerkt -, hat man mich gewarnt, daß man mich entlassen würde, wenn ich heiraten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazó ilegalmente, en marzo de 2011, el recurso interpuesto por Natalia Ilinich para recuperar su cargo de profesora en el Instituto de secundaria de la Ciudad de Talkov (despedida en enero de 2011).
Sie lehnte im März 2011 die Klage von Natalja Ilinitsch (im Januar 2011 entlassen) auf Wiedereinsetzung in ihre Funktion als Lehrerin an der Sekundarschule in Talkow-Zentrum rechtswidrig ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sra. Andreasen fue inmediatamente suspendida de sus funciones durante un periodo prolongado y, posteriormente, despedida por la Comisión.
Frau Andreasen wurde sofort für lange Zeit vom Dienst suspendiert und anschließend von der Kommission entlassen.
Korpustyp: EU DCEP
despedidaLebewohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre que me dejas un minuto, parece una despedida.
Wenn du mich nur eine Minute allein lässt, ist es wie ein Lebewohl.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que me dejas un minuto, parece una despedida.
Wenn du mich nur eine Minute allein lasst, ist es wie ein Lebewohl.
Korpustyp: Untertitel
Creo que ese mensaje era algú…tipo de despedida.
Ich glaube, die Nachricht war eine Art von Lebewohl.
Korpustyp: Untertitel
Ahora es tiempo de pedirte toda una agradable despedida.
Es wird Zeit, euch ein schönes Lebewohl zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
despedidaJunggesellenparty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planeemos la despedida de soltero.
In Ordnung. lasst uns über die Junggesellenparty reden.
Korpustyp: Untertitel
Para cuando organicen su despedida de soltero, dirijo un grupo de chicas.
Für eure Junggesellenparty kann ich euc…gerne ein paar Mädels organisieren.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que saques el tema porque esta es la despedida. - ¿Qué? - ¿De qué estás hablando?
Super, dass du es ansprichst, weil das hier die Junggesellenparty ist. - Was? - Wovon sprichst du?
Korpustyp: Untertitel
¿Por la despedida de soltero supongo?
Danke für die Junggesellenparty, oder?
Korpustyp: Untertitel
despedidaJunggesellenabschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, decidimos darte todo lo que querías para una despedida de solter…...sin que te dieras cuenta.
Wir entschieden, dir alles zu geben, was du dir für deinen Junggesellenabschied wünscht, ohne dass du es merkst.
Korpustyp: Untertitel
La despedida, toda la noch…
Der Junggesellenabschied, die ganze Nacht.
Korpustyp: Untertitel
La despedida de soltero ha prevalecido como "Ciervo Parte" o "despedida de soltera" hace años en países como el Reino Unido y los EE.UU..
ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
despedidaParty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hijo puede tomar sus decisiones sobre su despedida de soltero.
Ich denke, mein Sohn kann entscheiden, was auf seiner Party serviert wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a la despedida de soltero de Campbell?
Gehst du zu Campbells Junggesellen Party?
Korpustyp: Untertitel
Yo quería una despedida de solter…..pero no me dejaron.
Wie gern hätte ich für meinen Freund eine Party ausgerichtet, aber ich durfte ja nicht.
Korpustyp: Untertitel
despedidaentlassenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, la Comisión está intentado silenciar las críticas por todos los medios a su alcance, que es exactamente lo que ocurrió con la responsable contable despedida, la Sra. Marta Andreasen, y cuando el Parlamento quiso investigar su crítica, una mayoría de la Conferencia de Presidentes evitó que pudiéramos celebrar una audiencia.
Hier versucht die Kommission mit allen Mitteln, die Kritiker zum Schweigen zu bringen, so wie dies gerade der entlassenen Chefrechnungsführerin, Marta Andreasen, widerfahren ist. Und wenn das Parlament dann ihre Kritik näher untersuchen möchte, dann hindert uns eine Mehrheit auf der Konferenz der Präsidenten daran, eine Anhörung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F) Considerando que la estructura ocupacional de la mano de obra despedida es diversa y, entre otros factores, se compone de un 43 % de trabajadores especializados, un 17 % de trabajadores auxiliares, y un 9 % de trabajadores no especializados;
F) in der Erwägung, dass die Beschäftigungsstruktur der entlassenen Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen breit gefächert ist (43 % Facharbeiter, 17 % Teilfacharbeiter und 9 % Hilfsarbeiter);
Korpustyp: EU DCEP
F) Considerando que la estructura ocupacional de la mano de obra despedida es diversa, incluyendo un 27,8 % de empleos no cualificados, un 26,4 % de oficios manuales especializados, un 25,3 % de trabajadores manuales y un 8 % de aprendices;
F) Die Beschäftigungsstruktur der entlassenen Arbeitnehmer ist verschieden und umfasst 27,8% Hilfsarbeitskräfte, 26,4% Facharbeiter, 25,3% Handwerker und 8% Auszubildende.
Korpustyp: EU DCEP
despedidaAbschiedsparty
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En serio, no tenéis por qué hacerme una fiesta de despedida.
Ernsthaft, ihr müsst für mich keine Abschiedsparty schmeißen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me están dando una fiesta de despedida, nada especial.
Die Jungs veranstalten nur eine kleine Abschiedsparty, nichts besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Era la despedida del conserje y fue una buena fiesta.
Das war die Abschiedsparty für Wendy, unsere Concierge. Eine tolle Party.
Korpustyp: Untertitel
despedidagefeuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella fue despedida de la cirugía, no de toda la medicina.
Sie wurde von der Chirurgie gefeuert, nicht der ganzen Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Y lo que quiero decir es que queda usted despedida.
Und dass Sie gefeuert sind.
Korpustyp: Untertitel
No puede despedirla por mi culpa. ;Me da igual! ;Estä despedida!
Sie kann nichts dafür. Es ist mir egal! Sie ist gefeuert!
Korpustyp: Untertitel
despedidaTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también podría indicar que la despedida se produjo en los Estados Unidos, en junio de 1804.
DE
Buchungen für bestimmte Gruppenveranstaltungen oder Partys wie z. B. Junggesellinnen- oder Junggesellenabschiede werden in diesem Haus nicht akzeptiert.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ted, era mi despedidadesoltero.
Ted, das war mein Junggesellenabschied.
Korpustyp: Untertitel
Un entorno natural incomparable junto al mar, y una oferta de ocio espectacular, hacen que organizar una despedidadesoltera/o en Ibiza sea una gran idea.
Durch die unglaubliche Landschaft direkt am Meer und die hervorragende Auswahl an Freizeitangeboten ist Ibiza der ideale Ort, wenn man einen Junggesellenabschied oder einen Junggesellinnenabschied organisieren möchte.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recibo donaciones para la despedidadesoltero de Dexter Morgan.
Ich nehme Spenden entgegen für Dexter Morgan's Junggesellenabschied.
Korpustyp: Untertitel
La ubicación ideal para fiestas de despedidadesoltero, de cumpleaños, para compañías y para asociaciones, así como aniversarios, eventos de temporada y muchos más!
DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No traje mi traje de Green Arrow a la despedidadesoltero.
Ich habe nicht gerade meine Green Arrow-Ausrüstung zum Junggesellenabschied mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que el Green Isle Hotel da la bienvenida a grupos, incluyendo Despedidas de soltera que no aceptan reservas para despedidasdesoltero, las reservas para cualquiera de las partes de esta naturaleza serán cancelados en el momento de la reserva o de hecho a la llegada al hotel.
Während die Green Isle Hotel begrüßt Gruppen, einschließlich Hen Parteien übernehmen wir keine Reservierungen für Junggesellenabschiede werden Reservierungen für jede Party dieser Art entweder zum Zeitpunkt der Reservierung oder auch bei der Ankunft im Hotel storniert.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las celebraciones de la primera semana de julio se iniciaron el jueves antes de la boda con la despedidadesoltero que tuvo lugar en el hotel rural Sa Talaia, antigua residencia veraniega de la familia Matutes.
Den Auftakt der Feierlichkeiten in der ersten Juliwoche bildete am Donnerstagabend vor der Hochzeit der Polterabend im Landhotel Sa Talaia, der ehemaligen Sommerresidenz der Familie Matutes.
Wir organisieren ein Mittag- oder Abendessen für den Junggesellinnenabschied in Kombination mit einem gemeinsamen entspannenden Spa-Erlebnis für die Mädelsclique.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel cuenta con el Bar Inn Blarney con entretenimiento los fines de semana y discoteca Club de Nassau en el hotel, todo lo necesario para una despedidadesoltera grande bajo un mismo techo.
Unser Hotel verfügt über den Blarney Inn Bar mit Unterhaltung jedes Wochenende und Club Nassau Diskothek vor Ort, alles, was Sie für einen tollen Junggesellinnenabschied unter einem Dach.