linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
despedida Abschied 140
Verabschiedung 12 auf Wiedersehen 7 Grußformel 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

despedida Abschied
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero estirado el pelo con cepillos y elaborado despedidas. SV
Aber streckte ihr Haar mit Bürsten und arbeitete Abschiede. SV
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, éste es un día, una semana de despedidas.
Herr Präsident, das ist ein Tag, eine Woche des Abschieds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Junge, le doy esta chaqueta como regalo de despedida.
Frau Junge, ich möchte Ihnen diesen Mantel zum Abschied schenken.
   Korpustyp: Untertitel
En la despedida, los alumnos y alumnas sorprendieron a Sol y a Mattias con un pequeño acto, agradecimientos, canciones y regalos. DE
Zum Abschied überraschten die Schüler Sol und Mattias mit einer kleinen Zeremonie mit Danksagungen, eng mit der Schule verbundenen Liedern und kleinen Geschenken. DE
Sachgebiete: film astrologie schule    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, intervengo para decir algunas palabras de despedida.
Herr Präsident, ich möchte einige Worte des Abschieds sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Junge, te doy este abrigo como regalo de despedida.
Frau Junge, ich möchte Ihnen diesen Mantel zum Abschied schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tras el cierre es una despedida ("Atentamente"), y luego una línea de firma.
Nach der Schließung ist ein Abschied ("Mit freundlichen Grüßen") und dann eine Unterschrift Linie.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Solidaridad, no rivalidades estériles ni ridículas pretensiones hegemónicas: ese es el mensaje que hoy, en mi despedida, quisiera dejar.
Solidarität, nicht unfruchtbare Rivalitäten oder lächerliche Hegemoniebestrebungen, dies ist die Botschaft, die ich heute bei meinem Abschied hinterlassen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentos funestos, últimas despedidas, tus besos bailando como luciérnagas.
Schreckliche Moment, letzte Abschiede, deine Küsse tanzen wie Glühwürmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Recordaron los difíciles momentos de la despedida y la inseguridad que sintieron al arribar como extranjeros a un país que les era desconocido. DE
Sie erinnerten an die schweren Momente des Abschieds und die Momente der Unsicherheit, als sie als Fremde in ein unbekanntes Land kamen. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de despedida .
despedida de soltero Junggesellenabschied 29 Polterabend 3
despedida de soltera Junggesellinnenabschied 7
fórmula de despedida .
carta de despedida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit despedida

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa mujer salió despedida.
Eine Frau wurde herausgeschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Éste sabía a despedida.
Dieser schmeckte wie ein Abschiedskuss.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana es mi despedida.
Morgen gebe ich meine Abschiedsvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Y odio las despedidas.
Und ich hasse Abschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Despedida de un amigo.
⊱ Für Freunde der Causerie ⊰
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Luego imaginó una despedida romántica.
Dann dachte er an ein romantisches Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá tiempo para despedidas.
Keine Zeit für Lebe wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno recibe una despedida.
Jeder Halunke bekommt einen würdigen Nachruf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ha gustado la despedida?
Hat dir das Ende gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi gira de despedida.
Das ist meine Abschiedstournee.
   Korpustyp: Untertitel
No me gustan las despedidas.
Ich mag keine Abschiedsszenen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una nota de despedida.
Es ist ein Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tratamiento de despedida.
Das ist eine Hinauswurf-Therapie, Mr. Stillwell.
   Korpustyp: Untertitel
Mi despedida es un brunch.
Das ist mein Junggesellen-Brunch.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos una fiesta de despedida.
Dann machen wir ein Abschiedsfest.
   Korpustyp: Untertitel
Soy malo con las despedidas.
Bin ein schlechter Verabschieder.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vas, estás despedida.
- Wohin gehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Es mi tour de despedida.
Das ist meine Abschiedstournee.
   Korpustyp: Untertitel
Tony merecía una hermosa despedida.
Tony hat eine schöne Beerdigung verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Un beso de despedida, hermana.
Das war ein Abschiedskuss, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
fin de semana de despedidas
Aufregende Feiertage in der Premier League
Sachgebiete: musik sport radio    Korpustyp: Webseite
Es la peor despedida que he oído.
Das war wirklich schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Te daremos una despedida de héroe.
Wir bereiten dir einen Heldenabschied.
   Korpustyp: Untertitel
No tanto como todas estas despedidas.
Nicht so sehr wie das ewige Abschiednehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes ir sin una despedida.
Willst du einfach so gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal una revolcada de despedida?
Wie wär's mit einem Abschiedsfick?
   Korpustyp: Untertitel
Cinco segundos para la despedida Cuatr…
In 5 Sekunden bin ich bei dir!
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo una tarjeta de despedida.
Nur einen Abschiedsgruß, Sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
La despedida la celebraremos más tarde.
Abschlußfeiern machen wir später.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos del cine, celebramos una despedida.
Wir sind ein Filmteam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me das un beso de despedida, cielo?
Gibst du mir einen Abschiedskuss, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Anthony, dame un beso de despedida.
Anthon…gib mir einen Abschiedskuss.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es una tarjeta de despedida.
Nur einen Abschiedsgruß, Sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Es un…es una nota de despedida.
Es ist ein.... Es ist ein Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, recibí la carta de despedida.
Dann kam der Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Tu fiesta de despedida fue un escándalo.
Deine Fete war affengeil. Ja, das war super.
   Korpustyp: Untertitel
Te tocaré una canción de despedida.
Ich spiele dir ein Abschiedsstück.
   Korpustyp: Untertitel
Y aquí está mi recibo de despedida.
Und da ist mein Abgangsschein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una despedida para unos tenistas estadounidenses.
Ein paar Amerikaner waren zum Tennisspielen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella cena fue una cándida despedida.
Die Spaghetti waren anscheinend ein zärtliches Abschiedsessen.
   Korpustyp: Untertitel
Monica Eton se merecía ser despedida.
Monica Eton hatte es verdient, gekündigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
No miente la mirada de despedida.
Der Abschiedsblick lügt niemals.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son esas tus palabras de despedida?
Das sind deine Abschiedsworte?
   Korpustyp: Untertitel
¿No me dejas tener ni mi despedida?
Du gönnst mir noch nicht mal meinen eigenen Junggesellinnenabschied?
   Korpustyp: Untertitel
Es un gesto de despedida a ellos.
Es ist eine Abschiedsgeste für die teuren Toten!
   Korpustyp: Untertitel
Me tocaba dar el discurso de despedida.
Ich war Abschiedsredner und von mir wurde eine Rede erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Despedida en el fin del Mundo. DE
Ein Schild weißt uns auf das Ende der Strasse Nr:3 hin. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya tuve tres fiestas de despedida.
Ich hatte drei Lebewohlpartys.
   Korpustyp: Untertitel
La despedida de soltero, toda la noche.
Die Bachelor-Partei, die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de despedidas me ponen enferma.
Ich kann Abschiede nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy leyendo su carta de despedida.
Ich lese ihren Abschiedsbrief.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje un regalo de despedida.
Ich hab ein Geschenk für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto era una tarjeta de despedida
Das war eine Abschiedskart…
   Korpustyp: Untertitel
No esperaba una despedida como esa.
Was für ein Abschiedsgruß.
   Korpustyp: Untertitel
Me acompañarás con un cigarro de despedida.
Sie leisten mir Gesellschaft bei einer Abschiedszigarre.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tal una cena de despedida?
Wie wär's mit einem Abschiedsessen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esas son tus palabras de despedida?
Das sind deine Abschiedsworte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un polvo de despedida?
Wie wär's mit einem Abschiedsfick?
   Korpustyp: Untertitel
Ya he tenido tres fiestas de despedida.
Ich hatte drei Lebewohlpartys.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ven a darme un beso de despedida!
Gib mir einen Abschiedskuss!
   Korpustyp: Untertitel
Un buen beso de despedida, desde luego.
Der war eines letzten Kusses wert.
   Korpustyp: Untertitel
Como despedida una foto de lejos
Am Ende ein Bild aus der Ferne.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
las Carnestolendas - la despedida del invierno.
die Fastnachtswoche - prowody die Winter.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a vivir desempleados despedida
Permanent Link zu A Farewell to Arbeitslosigkeit
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media    Korpustyp: Webseite
despedida de soltero en el casino:
b) Junggesellinnenabschiedsparty im Kasino:
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Despedida de soltera en el club:
c) Junggesellinnenabschiedsparty im Nachtclub:
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Sesion beauty para despedida de soltera.
Die besten Ideen für einen unvergesslichen Junggesellinnenabschied.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Elegante mesa para despedida de soltera.
Die besten Ideen für einen unvergesslichen Junggesellinnenabschied.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brindis en una despedida de soltera.
Die besten Ideen für einen unvergesslichen Junggesellinnenabschied.
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No se me dan bien las despedidas, así qu…
Abschiede sind nicht so meine Stärke, als…
   Korpustyp: Untertitel
La señorita Jacobs acaba de ser despedida de Rylatech.
Ms. Jacobs wurde gerade bei Rylatech gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Temo que no me gustan las despedidas largas.
Ich bin einfach nicht der Typ für lange Abschiede.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden dar un beso de despedida a sus familiare…
Sie können ihrer Familie einen Abschiedskuss gebe…
   Korpustyp: Untertitel
Cena de despedida de soltero del pobre Sr. Rawlins.
Ein Junggesellen-Dinner für den armen Mr. Rawlins.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber roto tus entradas. Podría haber sido la despedida.
Hätte ich die Tickets nicht zerrissen, hätten wir noch mal feiern können.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creíste que me iría sin darte un beso de despedida?
Glaubst du, ich lasse dich ohne Abschiedskuss gehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No quieres darle a tu madre un abrazo de despedida?
Was denn, willst du deine Mama nicht mehr in den Arm nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dale un beso de despedida por mí, ¿sí?
Gib ihr einen Abschiedskuss von mir, tust du das?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a hablar de la despedida de soltera.
Lasst uns über die Junggesellinnenabschiedsfeier sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Te iba a dar un beso de despedida.
Ich wäre nicht ohne Abschiedskuss gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Una sensación de expectativa y despedida flotaba en el aire.
Eine Stimmung von Erwartung und Aufbruch lag in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es una fiesta de despedida ni de jubilación.
Das ist hier keine Abschiedsfeier, er geht nicht in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
Es agradable que ustedes paguen la cena de despedida.
Es ist nett von euch, uns zu diesem Abschiedsessen einzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por esta declaración de despedida, señora Banotti.
Ich danke Ihnen für diese Abschiedsworte, Frau Banotti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos vuelos por la costa de Alemania son de despedida.
Es sind die letzten Abschiedsflüge über der deutschen Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Así fue mi última despedida de Motome Chijiiwa
Das war das Letzte, was ich von Motome Chijiiwa hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Más bien es una fiesta de despedida, John.
Darum geht's doch bei einer Abschiedsfeier, John.
   Korpustyp: Untertitel
Uno siempre se siente mal tras una despedida.
Arrangierte Abschiedszeremonien sind zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Le daré un beso de despedida de su parte.
Ich geb ihr einen Abschiedskuss von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Walt, ¿que ocurrió en tu despedida de soltero?
Walt, was ist mit deiner Jungesellenparty passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Para ellos, lo más importante era la despedida.
Für die ging es mehr um die Abschiedsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía vas a dar una despedida de soltera?
Du machst noch deinen Junggesellinnenabschied?
   Korpustyp: Untertitel
No voy a darte un beso de despedida.
Ich gebe dir keinen Gute-Nacht-Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para despedidas, pero te dejo este recuerd…
Bleibt ja keine Zeit für lange Abschiede, aber das ist für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo me abro, que no me molan las despedida…
Ich muss gehen. Ich hasse Abschiede.
   Korpustyp: Untertitel
La despedida es para la chica y su familia.
Das Debüt ist für ein Mädchen und seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Cordell, ¿te parece un saludo de despedida, o de bienvenida?
Cordell, sieht das für Sie wie ein Abschiedsgruß oder wie eine Begrüßung aus?
   Korpustyp: Untertitel
Es una carta de despedida de tu padre.
Ein Abschiedsbrief von deinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pensé en darle un beso de despedida.
- Ich dachte, ich krieg ein Küsschen?
   Korpustyp: Untertitel
Promete que no me buscarás. Esto es una despedida.
Versprich mir, dass du nicht versuchen wirst, mich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel