Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bastante despejado el sábado noche y el domingo.
Samstag Nacht und Sonntag meist heiter .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cielos despejados abundan a lo largo de gran parte del año, incluso en pleno invierno.
AL
Santiago zeigt sich das ganze Jahr über regelmäßig mit klarem Himmel (auch im Winter).
AL
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los Balcanes occidentales necesitan una perspectiva europea despejada .
Die westlichen Balkanstaaten brauchen eine klare europäische Perspektive.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Está todo despejado afuera. Tienen 30 segundos como máximo.
Draußen ist alles klar , _BAR_ihr habt nur 30 Sekunden.
Bastante despejado por la tarde, cambiando a poco nuboso después de medianoche.
Grösstenteils klar am Abend, Änderung: mittelmässig nach Mitternacht.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt meteo
Korpustyp:
Webseite
Europa debe analizar con la mente despejada los efectos que un replanteamiento de la estrategia en materia de energía nuclear tendría sobre el mercado de la energía.
Europa muss mit klarem Kopf die Auswirkungen durchdenken, die eine Veränderung der Nuklearstrategie auf den Energiemarkt haben würde.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quiero que tenga la mente despejada durante un poco más.
Ich will, dass Sie noch eine Weile klar denkt.
Despejado por la tarde, cambiando a parcialmente nuboso después de medianoche.
Klar am Abend, Änderung: teilweise bewölkt nach Mitternacht.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt meteo
Korpustyp:
Webseite
Las mediciones se efectuarán en días despejados y con poco viento.
Die Messungen sind bei klarem Wetter und schwachem Wind vorzunehmen.
"Nunca sería de noche, sino siempre un día despejado ".
"Niemals wird es Nacht sein, sondern immer klarer Tag."
Despejado por la tarde, cambiando a poco nuboso o parcialmente nuboso después de medianoche.
Klar am Abend, Änderung: mittelmässig bis teilweise bewölkt nach Mitternacht.
Sachgebiete:
luftfahrt raumfahrt meteo
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otra característica es su cielo despejado y luminoso. Almería goza de más de 3.000 horas de sol al año.
Über 3000 Stunden im Jahr scheint hier die Sonne, der Himmel ist meist wolkenlos und strahlend.
Sachgebiete:
geografie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Al desarrollar una licencia de piloto europea armonizada, la Agencia Europea de Seguridad Aérea está a punto de eliminar la cualificación IMC, lo que impedirá volar a muchos pilotos privados si no son capaces de garantizar unos cielos despejados durante todo el viaje.
Im Zuge der Entwicklung eines harmonisierten europäischen Flugscheins ist die Europäische Agentur für Flugsicherheit dabei, die IMC-Sicherheitsstufe aufzuheben. Dies wird dazu führen, dass viele Privatpiloten nicht fliegen können, bis sie für ihren gesamten Flug die Garantie für einen wolkenlosen Himmel erbringen können.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Para el área de Bakersfield se anuncia un día cálido y despejado .
Man erwartet einen heißen und wolkenlosen Tag in der Region von Bakersfield.
el verano en el BELLEVUE TERRASSE es una trilogía de Alpes, el río Aar y cielos despejados , una experiencia con magníficas vistas garantizadas.
Der Sommer auf der BELLEVUE TERRASSE ist eine Trilogie aus Alpen, Aare und wolkenloser Pracht - ein Ereignis mit garantiert grandiosen Aussichten.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Siguiendo su curso sin problema…bajo el cielo despejado .
Das Schiff zieht wieder ruhig seine Bahn unter einem wolkenlosen Himmel.
Con mas de 300 días de sol al año, cielos despejados y temperaturas agradables, Andalucía les ofrece las condiciones perfectas para deportes al aire libre todo el año.
Mit mehr als 300 Sonnentagen im Jahr, wolkenlosem Himmel und angenehmen Temperaturen, bietet Ihnen Andalusien die idealen Voraussetzungen für alle Freiluftsportarten.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
En el norte, se esperan temperaturas frescas y los cielos despejados .
lm Norden liegen die Temperaturen bei wolkenlosem Himmel um den Gefrierpunkt.
Un cliente detecta, mirando el Datenlogger, que su instalación fotovoltaica produce menos corriente que en el día anterior, a pesar de haber nuevamente un cielo despejado .
Ein Kunde stellt beim Blick auf den Datenlogger fest, dass seine PV-Anlage - trotz erneut wolkenlosem Himmel - weniger Strom produziert hat als am Vortag.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
La costa atlántica de las provincias de Cádiz y de Huelva por sus cielos siempre luminosos y despejados se denomina "Costa de la Luz".
Die Atlantikküste der Provinzen Cadiz und Huelva wird wegen ihres stets lichterfüllten und wolkenlosen Himmels als "Costa de la Luz" (Küste des Lichts) bezeichnet.
Sachgebiete:
religion verlag luftfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida para Nick y Giles English cambió considerablemente un despejado día de marzo de 1995. Nick estaba participando en una exhibición aérea con su padre Euan.
Das Leben von Nick & Giles English veränderte sich eines schönes Tages im März 1995 schlagartig. Nick trainierte für eine Flugschau mit seinem Vater Euan.
Sachgebiete:
luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿No pronosticó Nube Negra esta mañana que habría sol y cielo despejado ?
Hat unser Wetterfrosch "Schwarze Wolke" nicht heute früh schönes Wetter vorhergesagt?
Das Wetter ist schön und klar.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a los esfuerzos realizados, se han despejado muchas dudas y se han atenuado las controvertidas restricciones en algunas disposiciones.
Dank dieser Anstrengungen konnten zahlreiche Bedenken ausgeräumt und strittige Beschränkungen in einer Reihe von Vorschriften reduziert werden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Comisaria, en enero le envié, junto con cuatro de mis colegas, una carta sobre este particular, y hemos recibido su contestación, si bien con ella no ha despejado usted todas nuestras dudas.
Frau Kommissarin, ich und vier meiner Kolleginnen und Kollegen haben Ihnen diesbezüglich im Januar zusammen einen Brief geschickt, und wir erhielten Ihre Antwort dazu. Aber diese Antwort hat unsere Zweifel nicht vollständig ausgeräumt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- (SK) Desearía comenzar manifestando mi satisfacción porque, ya desde el comienzo de su Presidencia, nuestro fraternal vecino, la República Checa, ha despejado cualquier duda que pudiese existir en cuanto a la capacidad de un nuevo Estado miembro de manejar y administrar los asuntos de la Unión Europea.
- (SK) Ich möchte eingangs meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass gleich zu Beginn der Präsidentschaft unseres brüderlichen Nachbarn, der Tschechischen Republik, jegliche Zweifel hinsichtlich der Fähigkeit eines neuen Mitgliedstaats, die Angelegenheiten der Europäischen Union zu leiten, ausgeräumt wurden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Parece un ejercicio inútil hablar de una nueva filosofía de recursos propios sin haber despejado antes incógnitas fundamentales.
Es ist wahrscheinlich eine nutzlose Übung, von einer neuen Eigenmittelphilosophie zu sprechen, ohne vorher wichtige Unbekannte ausgeräumt zu haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que no se han despejado las dudas expresadas en la Decisión de incoación a propósito de si la ayuda cumple las condiciones establecidas en el punto 68, letras a) y b), de las DAR.
Nach Ansicht der Kommission wurden die in der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens geäußerten Zweifel, ob die Beihilfe die Voraussetzungen nach Randnummer 68 Buchstabe a und Randnummer 68 Buchstabe b der Leitlinien erfüllt, nicht ausgeräumt .
Se han despejado las dudas de la Comisión de que las ayudas puedan no limitarse al mínimo necesario para restablecer la rentabilidad a largo plazo.
Die Bedenken der Kommission, dass die Beihilfen möglicherweise nicht auf das für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität erforderliche Minimum beschränkt sind, konnten ausgeräumt werden.
Por lo que respecta a los recursos financieros concedidos para la reestructuración de la plantilla después de 2004, se han despejado las dudas de la Comisión, ya que efectivamente no pueden ser considerados ayuda estatal.
Hinsichtlich der staatlichen Mittel, die als nach 2004 für die Umstrukturierung der Beschäftigung gewährte Mittel ausgewiesen sind, wurden die Zweifel der Kommission ausgeräumt .
Habida cuenta de estos elementos, la Comisión concluye que se han despejado las dudas que albergaba de que el plan fuera capaz de conducir a restablecer la viabilidad de la empresa.
Auf der Grundlage der obigen Voraussetzungen stellt die Kommission fest, dass ihre Zweifel daran, ob der Plan zu einer Wiedererlangung der Rentabilität führen wird, ausgeräumt wurden.
Las dudas de la Comisión relacionadas con el derecho de competencia no se han despejado .
Die wettbewerbsrechtlichen Bedenken der Kommission sind nicht ausgeräumt worden.
Estas dudas no se han despejado .
Diese Zweifel wurden nicht ausgeräumt .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegra poder también confirmarles que en Berlín se ha despejado el camino para un Acuerdo de Comercio y Cooperación con Sudáfrica.
Ich freue mich auch, Ihnen bestätigen zu können, daß seit Berlin der Weg zu einem Handels-und Kooperationsabkommen mit Südafrika endgültig frei ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De este modo, el camino que hay por delante está despejado a este respecto.
Der Weg in die Zukunft ist in dieser Richtung frei .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Reitera su condena de la pena de muerte; pide su abolición al Gobierno de los EE.UU. y a todos los Estados de los EE.UU.; lamenta el fallo reciente del Tribunal Supremo de los EE.UU. de mantener la inyección letal, lo que ha despejado el camino para la reanudación de las ejecuciones;
bekräftigt seine Verurteilung der Todesstrafe; fordert die Regierung der USA und alle Bundesstaaten der USA auf, sie abzuschaffen; bedauert, dass der oberste Gerichtshof der USA vor kurzem die Todesspritze für rechtmäßig erklärt und den Weg für die Wiederaufnahme von Hinrichtungen frei gemacht hat;
Reitera su condena de la pena de muerte; pide su abolición al Gobierno de los Estados Unidos y a todos los Estados de los Estados Unidos; lamenta el fallo reciente del Tribunal Supremo de los Estados Unidos de mantener la inyección letal, lo que ha despejado el camino para la reanudación de las ejecuciones;
bekräftigt seine Verurteilung der Todesstrafe; fordert die Regierung der Vereinigten Staaten und alle US-Bundesstaaten auf, sie abzuschaffen; bedauert, dass der Oberste Gerichtshof der Vereinigten Staaten vor kurzem die Todesspritze für rechtmäßig erklärt und den Weg für die Wiederaufnahme von Hinrichtungen frei gemacht hat;
Deberías estar despejado todo el camino hasta adentrarte en la ciudad.
Bis in die Stadt sollte der Weg frei sein.
Sóio avísenos cuando hayan despejado la vía.
Geben Sie uns Bescheid, wenn die Strecke frei ist. Over.
Ya han despejado la carretera.
Ich weck ihn ungern, aber die Straße ist frei .
Deben asegurarse que el paso está despejado desde la garganta al mentó…y querrán colocar la cosa aquí.
Ihr müsst darauf achten, dass zwischen Kinn und Kehle alles frei ist. Dann platziert ihr das Ding hierhin.
Revisaremos el perímetro, si está despejado entraremos.
Wir werden die Umgebung beobachten. Wenn sie frei ist, gehen wir rein.
Roxanne dijo que el camino está despejado .
Roxanna sagt, die Straße ist frei .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
An einem ganz klaren Tag.
En un día muy, muy despejado .
An einem wirklich ganz klaren Tag.
En un día despejado , puedes ver ciudad de México.
An klaren Tagen kann man bis nach Mexiko City sehen.
Las previsiones del tiempo cuentan con un cielo despejado para entonces.
Der Wetterbericht sagt bis dahin klaren Himmel voraus.
A la dueña los Cristales Prince Rupert le habían dich…que en un día despejado , desde primera clase se veía hasta China.
Der Besitzerin der Prince Rupert Glasfabrik hat man gesagt, dass man an einem klaren Tag aus der 1. Klasse bis nach China sehen kann.
Puedes ver Suecia en un día despejado .
An klaren Tagen kann man Schweden sehen.
Visite la pequeña capilla que se puede acceder a lo largo de una línea de árboles de fuego, que ofrece una visión clara de todo el valle, desde donde, en un día despejado , podrá ver el Mont -Saint -Michel.
Besuchen Sie die kleine Kapelle, die entlang einer Linie des Feuers Bäume zugegriffen werden kann, bietet einen freien Blick über das gesamte Tal, von wo aus, an einem klaren Tag, werden Sie sehen, Mont -Saint -Michel.
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
La mayoría de las habitaciones disponen de terraza que les permiten disfrutar de un cielo despejado .
Die meisten Zimmer haben eine Terrasse, die Gäste zu den klaren Himmel genießen können.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
La terraza permite a los huéspedes disfrutar del espectacular cielo despejado y de la brisa fresca del mar.
Die Terrasse lassen die Gäste den spektakulären klaren Himmel und genießen Sie die kühle Brise des Meeres.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El edificio principal, prácticamente sin ventanas, se perfila claramente frente al azul celeste del agua y al cielo despejado .
Der nahezu fensterlose Zentralbau profiliert sich deutlich vor dem azurblauen Wasser und klaren Himmel.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al VER de la cartera de CDO, se han despejado las dudas de la Comisión.
Was den TWW des CDO-Portfolios betrifft, so haben sich die Bedenken der Kommission zerstreut .
Se han despejado las dudas que la Comisión albergaba en cuanto a la remuneración abonada por KBC.
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der von der KBC gezahlten Vergütung haben sich zerstreut .
Por tanto, se han despejado las dudas de la Comisión con respecto a la distribución de los costes. Gestión de activos
Daher haben sich die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Lastenverteilung zerstreut . Vermögensverwaltung
Habida cuenta de lo anteriormente expuesto, la Comisión concluye que se han despejado sus dudas con respecto a la medida de rescate de activos y que la medida se ajusta a lo establecido en la CAD.
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass sich ihre Bedenken hinsichtlich der Entlastungsmaßnahme für wertgeminderte Vermögenswerte zerstreut haben und dass die Maßnahme mit der MBWA im Einklang steht.
Se han despejado también las dudas que planteó la Comisión en la decisión de incoar el procedimiento a propósito de la lógica económica de las medidas compensatorias propuestas.
Die im Beschluss zur Eröffnung des Verfahrens vorgebrachten Zweifel der Kommission hinsichtlich der wirtschaftlichen Begründetheit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen wurden zerstreut .
Basándose en estos elementos, la Comisión concluye que se han despejado sus dudas en cuanto a la posibilidad de que el plan condujera al restablecimiento de la viabilidad.
Auf dieser Grundlage kommt die Kommission zu dem Schluss, dass ihre Zweifel, ob der Plan zu einer Wiederherstellung der Rentabilität führt, zerstreut wurden.
El marco de Basilea II, tal como se publicó en junio de 2004, parece haber despejado la mayor parte de estas preocupaciones.
Der im Juni 2004 veröffentliche Rahmen Basel II hat die meisten dieser Bedenken wohl zerstreut .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
\ p, li {white-space: pre-wrap;}\ Aquà puede escoger si desea que se muestren las condiciones atmosféricas (por ejemplo, nuboso o cielo despejado ). Marble sólo mostrará estas condiciones si su información está disponible.
\ p, li {white-space: pre-wrap;}\ Hier können Sie auswählen, ob Sie die Wetterbedingungen (z. & #160; B Wolken oder klarer Himmel) angezeigt haben möchten. Marble wird die Bedingungen nur anzeigen, falls diese Informationen verfügbar sind.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
"Nunca sería de noch…...sino siempre un día despejado a la vista de cualquier hombre".
"Niemals wird es Nacht sein, sondern immer klarer Tag für jeden sichtbar."
"Nunca sería de noche, sino siempre un día despejado ".
"Niemals wird es Nacht sein, sondern immer klarer Tag."
Charlevoix, tan rural como salvaje, salpicado de pueblos pintorescos y pequeñas localidades de veraneo, proporciona magníficas vistas de río y, con tiempo despejado , de la Costa del Sur..
ES
Charlevoix besitzt eine unberührte Natur, ländlichen Charme, malerische Dörfer und kleine Badeorte sowie atemberaubende Ausblicke auf den Fluss und bei klarer Sicht bis zur Côte-du-Sud.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Además, debemos prepararnos ante eventuales incursiones de la policía en el campamento - en tal caso un cerebro despejado puede ser una ventaja.
Darüber hinaus müssen wir darauf eingestellt sein, dass es zu Übergriffen der Polizei auf das Camp kommt – dazu ist ein klarer Kopf von Vorteil.
Sachgebiete:
film astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así quedaría el camino despejado para que el Consejo ECOFIN del 25 de mayo adoptara las decisiones necesarias a fin de que la OLAF entrase en vigor el 1 de junio de 1999.
Damit würde der Weg frei für den ECOFIN-Rat, am 25. Mai die erforderlichen Beschlüsse zur Aufnahme der Arbeit des OLAF am 1. Juni 1999 zu fassen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Quiero ver ese paso despejado hoy mismo.
- Ich will den Pass heute frei sehen.
Cuando llegue la 10ª Acorazada, quiero ese cruce despejado .
Wenn die 10. Panzerdivision kommt, ist die Kreuzung frei .
Todo despejado hasta el punto 2.
Bis Ziel 2 alles frei , Hauptmann.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las dificultades y contradicciones creo sinceramente que, con la firma de este presupuesto, se ha despejado en parte el camino.
Trotz der Schwierigkeiten und Widersprüche glaube ich aufrichtig, dass mit der Unterzeichnung dieses Haushaltsplans der Weg teilweise freigemacht worden ist.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el responsable político británico que ha despejado esta vía, me merece un gran respeto.
In diesem Zusammenhang gebührt den britischen politischen Verantwortlichen, die diesen Weg freigemacht haben, großer Respekt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pienso que hemos despejado la vía para lograr un acuerdo global, que permitirá, con respecto a muchas líneas y numerosos proyectos que revisten especial importancia para el futuro de la Unión Europea, tener una visión, digamos, más sana de las cosas.
Ich denke, wir haben den Weg für eine umfassendere Vereinbarung freigemacht , die bei vielen Haushaltslinien und für die Zukunft der Europäischen Union wichtigen Vorhaben eine, sagen wir, gesündere Sicht der Dinge ermöglicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es probable que también en otros sentidos el comunismo revolucionario haya despejado el camino al auge, lo que sugiere que la reorientación del socialismo utópico al pragmatismo capitalista no fue tanto una vuelta de 180 grados sino un proceso de destrucción creativa.
Es wäre gut möglich, dass der revolutionäre Kommunismus, den Weg für den Boom auch auf andere Weise freigemacht hat, indem der Eindruck erweckt wurde, dass der Übergang von sozialistischer Utopie zu kapitalistischem Pragmatismus weniger eine Kehrtwende als vielmehr ein folgerichtiger Prozess einer schöpferischen Zerstörung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mal sehen, ob die Luft rein ist.
Déjame ver el garito primero, a ver si está despejado .
Lassen Sie mich erst nachsehen, ob die Luft rein ist.
Tengo que ver si está despejado .
Ich muss sehen, ob die Luft rein ist.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, yo le agradezco que haya despejado con sus palabras algunos de los puntos dudosos que son el motivo de mi pregunta.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich danke Ihnen, daß Sie einen Teil der Unklarheiten, nach denen ich fragen möchte, beseitigt haben durch das, was Sie gesagt haben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
La Comisión concluye que no se han despejado sus dudas en cuanto a si la contribución propia del beneficiario es importante y si la ayuda se limitó a lo estrictamente necesario.
Die Kommission gelangte zu dem Schluss, dass ihre Zweifel, ob der Empfänger einen bedeutenden Eigenbeitrag geleistet hat und die Beihilfe auf das notwendige Mindestmaß begrenzt war, nicht beseitigt wurden.
Ahora, has despejado los problemas con los permisos de los terrenos, ¿verdad?
Nun, Sie haben die Probleme mit den Baugenehmigungen beseitigt , richtig?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él ha despejado de forma digna y seria estos problemas.
Er hat die betreffenden Probleme auf würdige und seriöse Weise geklärt .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, estoy contento de que se haya despejado , de una vez por todas, esta incertidumbre y confusión.
Deshalb bin ich erfreut, dass diese Unsicherheit und Irritation ein für allemal geklärt sind.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que debe replantearse las negociaciones de adhesión de la Antigua República Yugoslava de Macedonia hasta que se hayan despejado las sospechas arriba mencionadas?
Ist die Kommission der Auffassung, dass in Bezug auf die Beitrittsverhandlungen mit der EJRM ein Umdenken erforderlich ist, solange die vorstehend beschriebenen Verdachtsmomente nicht geklärt wurden?
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saliendo de la iglesia, unas escaleras le llevarán al cementerio y si sigue un sendero llegará al pico de la Atalaya, desde donde podrá gozar de unas magníficas panorámicas de las Montañas del Fuego al noroeste. Además, cuando el cielo está despejado se vislumbra el norte de la vecina Fuerteventura.
Von der Kirche führt eine Treppe hoch zum Friedhof und ein Weg führt weiter hinauf zur Spitze des Gipfels Atalaya, von dem Sie einen herrlichen Panoramablick auf die Montañas del Fuego im Nordwesten genießen können – und bei klarem Himmel können Sie im Norden die Nachbarinsel Fuerteventura sehen.
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si el cielo está despejado , podrá avistar incluso los montes de Cantal, el monte Ventoux, los Alpes, la llanura de Languedoc, el Mediterráneo y los Pirineos.
ES
Bei klarem Wetter reicht die Sicht bis zu den Bergen des Cantal, zum Mont Ventoux, zu den Alpen, in die Ebene des Languedoc, zum Mittelmeer und zu den Pyrenäen!
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Si el cielo está despejado , el paisaje que se nos ofrece a través de la ventanilla justo antes de aterrizar en Berlín es de impresión: más de 16.000 hectáreas de verdes bosques surcados por dos ríos y tachonados por un rosario de lagos azulados que en total suman más de 50 km2 de extensión.
ES
Bei klarem Wetter bietet Berlin beim Anflug aus der Vogelperspektive einen höchst einladenden Anblick, wunderbar grün dank über 16.000 Hektar Wald, durchzogen von den blauen Bändern zweier Flüsse und geziert von unzähligen, ebenso blauen See-Tupfern mit einer Gesamtfläche von 50 km2.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quédense atrás hasta que diga que está despejado .
Bleiben Sie hinter mir, bis ich sage, dass alles sauber ist.
Está todo despejado delante de este grupo.
Vor dem Streifen hier ist alles sauber .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ella se tienen extraordinarias vistas de la ciudad, la costa y, si el cielo está despejado , de los Pirineos.
ES
Von hier aus hat man außergewöhnliche Ausblicke auf die Stadt, die Küste und bei klarer Sicht bis zu den Pyrenäen.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
De aspecto macizo, la cima brinda una excepcional panorámica de todo el sur de Córcega y, si el cielo está despejado , del mar.
Vom Gipfel bietet sich ein traumhafter Rundblick über den Süden Korsikas und bei klarer Sicht bis zum Meer.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No pronosticó Nube Negra esta mañana que habría sol y cielo despejado ?
Hat unser Wetterfrosch "Schwarze Wolke" nicht heute früh schönes Wetter vorhergesagt?
La vida para Nick y Giles English cambió considerablemente un despejado día de marzo de 1995. Nick estaba participando en una exhibición aérea con su padre Euan.
Das Leben von Nick & Giles English veränderte sich eines schönes Tages im März 1995 schlagartig. Nick trainierte für eine Flugschau mit seinem Vater Euan.
Sachgebiete:
luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro de coordinación de actividades relativas a las minas sigue ayudando a eliminar minas antipersonal en el sur del país y desde mayo de 2002 se han despejado 5 kilómetros cuadrados de tierras previamente sembradas de minas.
Das Koordinierungszentrum für Antiminenprogramme ist weiter bei der Räumung von Antipersonenminen in Südlibanon behilflich; seit Mai 2002 wurden insgesamt fünf Quadratkilometer von Minen geräumt .
Wash, tan pronto como esté despejado el mercado, quiero a todos puertas adentro.
Wash, sobald der Markt geräumt ist, möchte ich jeden im Inneren haben.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguiendo su curso sin problema…bajo el cielo despejado .
Das Schiff zieht wieder ruhig seine Bahn unter einem wolkenlosen Himmel.
Para el área de Bakersfield se anuncia un día cálido y despejado .
Man erwartet einen heißen und wolkenlosen Tag in der Region von Bakersfield.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ahora que ha pasado todo el barullo y se ha despejado tod…...estoy solo con mis pensamientos en esta casa grande y vieja.
Abe…alles vorbe…alles hat sich geleg…...nur noch ich und meine Gedanke…umherwandernd in diesem großen leeren Hau…
Ahora que ha pasado todo el barullo y se ha despejado tod…...estoy solo con mis pensamientos en esta casa grande y vieja.
Abe…alles vorbe…alles hat sich geleg…...nur noch ich und meine Gedanke…umherwandernd in diesem großen leeren Hau…
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora esperará en el túnel hasta que esté despejado .
Nun wird sie im Tunnel warten, bis alles sauber ist.
Todo despejado , aquí no hay nada.
Alle sauber . Hier passiert gar nicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cielo despejado
wolkenlos 1
.
día despejado
klarer Tag 3
terreno despejado
.
.
trayectos despejados con visibilidad directa
.
cielo despejado
wolkenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el verano en el BELLEVUE TERRASSE es una trilogía de Alpes, el río Aar y cielos despejados , una experiencia con magníficas vistas garantizadas.
Der Sommer auf der BELLEVUE TERRASSE ist eine Trilogie aus Alpen, Aare und wolkenloser Pracht - ein Ereignis mit garantiert grandiosen Aussichten.
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nunca sería de noche, sino siempre un día despejado ".
"Niemals wird es Nacht sein, sondern immer klarer Tag ."
"Nunca sería de noch…...sino siempre un día despejado a la vista de cualquier hombre".
"Niemals wird es Nacht sein, sondern immer klarer Tag für jeden sichtbar."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit despejado
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El catalejo está despejado .
Despejado para aterrizaje inmediato.
Sie haben sofortige Landeerlaubnis.
Segundo piso está despejado .
lm zweiten Stock ist er nicht.
Los laboratorios estaban despejados.
- Die Labortests haben nichts gezeigt.
Der Hinterhof ist gesichert.
Isabella lo ha despejado .
Isabella hat ihn freigeräumt.
Sie haben die Gegend evakuiert.
Das Wetter hat in der Zwischenzeit aufgeklart.
Sachgebiete:
film verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Los veremos cuando está despejado .
Bei gutem Wetter kann man sie sehen.
Lo sabremos cuando esté despejado .
Das wissen wir erst wenn es soweit ist.
El lado juju sigue despejado .
Sí, está todo despejado arriba.
Bien, despejado en este lado.
Okay, alle bereit auf dieser Seite.
Oigan, necesito el pasillo despejado .
Hey, Sie müssen diesen Gang freiräumen.
El lugar está muy despejado .
Der Platz ist nicht gesichert.
Ya hemos despejado tu horario.
Wir haben Ihren Terminplan bereits bereinigt.
Despejados motores dos y tres.
Maschinen zwei und drei bereit.
El tejado está despejado para aterrizar.
Auf dem Dach scheint eine Landung möglich.
El cielo está despejado hasta San Francisco.
Klares Wetter bis San Francisco.
El horizonte más despejado que pueda existir.
Es ist rein gar nichts am Horizont zu sehen.
Pero se ha despejado , podemos entrar.
Musculoso y despejado de los hombros.
EUR
Der Hals ist muskulös und deutlich von der Schulter abgesetzt.
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Teníamos que haberla despejado hace media hora.
Dort sollten sie seit einer Stunde fertig sein.
Hay que esperar a que esté despejado .
Wir müssen warten. Ich brauche eine freie Schusslinie.
Creía que había despejado el área.
- Ich dachte, Sie räumten diese Ebene.
Bueno, creo que está despejado por el momento.
Ich denke, wir haben alle für den Moment.
Mantén a tu gente adentro, hasta que se haya despejado .
Die Leute bleiben drin, bis das weggeräumt ist.
Si se salen con la suya, no quedarán terrenos despejados.
Wenn sie sich durchsetzen, wird alles vollgebaut.
Sus ojos más azueles que el cielo despejado .
Seine Augen waren blauer, als der strahlende Himmel.
Voy a ir asegurarme de que todo está despejado .
Ich werde gehen, um sicherzustellen, dass alles sicher ist.
Aquí todo está despejado , excepto por los bombardeos.
Abgesehen von der Artillerie ist es hier ziemlich ruhig.
Aquí está bastante despejado , excepto por la artillería.
Abgesehen von der Artillerie ist es hier ziemlich ruhig.
El camino que tenemos por delante está despejado .
Hierfür gibt es eine ganz klare Lösung.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sus tubos están despejados. Sus niveles hormonales son perfectos.
Ihre Eileiter sind durchgängig, ihr Hormonspiegel ist perfekt.
Los escáneres se presentan despejados. Nada en los alrededores.
Alle Scanner melden nichts in unmittelbarer Umgebung, Sir.
Se ha despejado la tormenta en Memory Alfa.
Der Sturm verlässt Memory Alpha mit unglaublicher Geschwindigkeit.
Mañana tendremos un día despejado , soleado y con cielo azul
Eine Menge Sonnenschein und blauer Himmel erwarten Sie.
El pie de la Escarpa está más despejado .
Am Fuß der Schichtstufe ist es lichter.
Va a demorar un minuto para que todo esté despejado .
Es wird eine Minute dauern.
No toques nada más hasta que esté despejado .
Fass nichts an, bis die nicht durch sind.
Todo despejado en la zona oeste, Guy, cambio.
lm Westen nichts Neues, Guy.
Puedes ver Suecia en un día despejado . Si quisieras, claro.
Bei schönem Wetter kann man nach Schweden sehen, wenn man will.
Esperamos cielo despejado . Nos preparamos para la lluvia.
Wir hoffen einfach auf Sonnenschein und stellen uns auf Regen ein.
Cielos despejados esta noche con mínimos de 70.
Klare Himmel heute Nacht mit einem Tiefstand nahe 70.
Tienes tus días despejados y tus días oscuros.
Es gibt helle Morgen und dunkle Morgen
El tiempo para hoy 8°despejado Pronóstico detallado
Wetterprognose heute 4°leicht bewölkt Detaillierte Prognose
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Muy bien, despejado para ir a la primera column…Ahora.
Okay, du kannst zur ersten Säule gelange…jetzt.
Despejado para salir de Bardelas. Espere por órdenes.
Bewegt euch ausserhalb von Berdelas und wartet auf weitere Order.
Pense que quizas habia olvidado el "todo despejado " otra vez.
Und das Schild hängt noch nicht. Ich nehme an, Sie haben's vergessen.
Brillará el sol y el cielo estará despejado .
Eine Menge Sonnenschein und blauer Himmel erwarten Sie.
El tiempo en el valle hoy 10°despejado Pronóstico detallado
Wetterprognose Tal heute 6°bewölkt und regnerisch Detaillierte Prognose
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El tiempo en el valle hoy 8°despejado Pronóstico detallado
Wetterprognose heute 8° Sonne und Nebel
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Puedo llegar hasta el bosque y hacer una señal cuando esté todo despejado .
Ich renne in den Wald und gebe von dort aus Zeichen.
No te vi caminando por este largo, iluminado y despejado pasill…...caminando directo hacia mí.
Ich hatte gar nicht gesehen, wie du in dem langen hell erleuchteten, unverbauten, weitläufigen Korridor direkt auf mich zukommst.
Les recuerdo que mantengan los pasillos despejado…...al despegar y aterrizar.
Bitte stellen Sie während Start und Landung kein Gepäck im Gang ab.
Brasil ha despejado enormes áreas de jungla para producir el bioetanol que impresionó al Secretario General.
Brasilien hat für die Produktion von Bioäthanol, die den Generalsekretär beeindruckt hat, riesige Gebiete seines Urwalds abgeholzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Al entrar a un sitio despejado , te encuentras con el "pavo".
Du erblickst diesen "Truthahn" auf einer Lichtung.
En primer lugar, el camino está ahora despejado para las nuevas políticas europeas comunes.
Zuallererst ist der Weg jetzt offen für gemeinsame europäische Strategien.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tal vez la Comisión aún no haya despejado todos los malentendidos.
Vielleicht ist auch bei der Kommission noch ein gewisser Rest an Mißverständnis übriggeblieben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Domingo por la tarde. Cielos azules despejados. En la cama con mi espos…
Sonntagnachmittag, blauer Himmel, ich lag im Bett mit meiner Fra…
Pero los grandes centros de población quedarán despejados en unos 10 minutos.
Es wird den dicht bevölkerten Teil der Stadt in etwa zehn Minuten verlassen.
Pero él está en Guatemala ahora, así que tenemos el lugar gratis y despejado .
Aber er ist jetzt in Guatemala, also haben wir einen sicheren und sauberen Ort.
Cantan al líder Mao y al PCCH, quienes han despejado el cielo, quienes nos han liberado.
"Singt für unseren Führer Mao "Färbt den Himmel wieder blau "Und führt uns zum Sieg"
Los cielos están despejados ahora, pero hace unas horas no fue así.
Nichts zu sehen am Himmel. Vor ein paar Stunden war das anders.
En el norte, se esperan temperaturas frescas y los cielos despejados.
lm Norden liegen die Temperaturen bei wolkenlosem Himmel um den Gefrierpunkt.
Es un tiro despejado por todo el callejón cerca de la cárcel.
Wir haben klares Schussfeld den ganzen Weg der Allee bis zum Gefängnis.
Si me entero quién declaró despejado este cuart…...se va a quedar sin trabajo.
Wenn ich rausfinde, wer beim sichern dieses Raums versagt hat…wird jemand keinen Job mehr haben.
Verano de cielos despejados y temperaturas frescas en San Petersburgo, más caluroso y bochornoso en Moscú.
ES
Sonniges, nicht zu heißes Klima im Sommer in Sankt Petersburg; in Moskau heißer und schwüler.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Cuando dé la señal de despejado , departe inmediatamente y permanece en la estación.
Geht sofort auf mein Kommando raus, bleibt dann in der Station.
Vine hasta Irak por ustedes. Estamos tratando de mantener el cielo despejado para ti Santa.
Der Weihnachtsmann ist extra für euch in den Irak gekommen.
Yo iré primero y si está despejado , te llamaré, ¿de acuerdo?
Ich gehe voran und wenn dieser Weg durchgängig begehbar ist, rufe ich Sie.
En Haifa tendremos cielo despejado , habrá bastante calor durante todo el día.
In Haifa beträgt die Mindesttemperatur 20 und die Höchsttemperatur 35.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Previamente se había despejado el sótano y saneado el fundamento de la iglesia.
DE
Vorher waren die Kellergewölbe freigelegt und das Fundament der Kirche saniert worden.
DE
Sachgebiete:
religion historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Cuando haya despejado de monstruos suficientes áreas del bosque, ¡se enfrentará al temible Wario en persona!
ES
Hilf ihm und befreie genügend Bereiche des Waldes, um es schließlich mit dem mächtigen Wario persönlich aufzunehmen!
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
En caso de viento, la lluvia, si el cielo está despejado , se celebran las noches.
Im Falle von Wind, regen, wenn der Himmel bewölkt, die Nächte statt.
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
La superficie sin obstáculos crea un ambiente despejado en el baño y aporta más confort
ES
Die durchgehende Fläche räumt im Bad auf und schafft mehr Komfort
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Jazz vibrante para bares repletos de humo y salones más despejados
ES
Flirrender Jazz Sound für rauchige Bars und unverrauchte Wohnzimmer
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
No juegue cuando esté cansado, enfadado, deprimido o ebrio: jugar bien requiere estar despejado y concentrado.
Spiele nicht, wenn du müde, wütend, deprimiert oder angetrunken bist - das Spielen erfordert Konzentration und Aufmerksamkeit.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Las condiciones variaron de un tiempo totalmente despejado hasta fuertes lluvias y vientos heladores.
Und auch das Wetter variierte zwischen strahlendem Sonnenschein, hartnäckigem Regen und eiskalten Winden.
Sachgebiete:
astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Al mundo exterior le costaba creerlo, pero las guerras en Yugoslavia han despejado cualquier duda al respecto.
Die Öffentlichkeit hat das damals kaum glauben können. Die Kriege in Jugoslawien haben dies letztendlich jedem, der es nur sehen wollte, ganz nachdrücklich zu Bewusstsein gebracht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Si dejo un mensaje en código para Doug desde mi casa, sabrá que está despejado , y me llamará, ¿está bien?
Wenn ich von meinem Haustelefon eine kodierte Nachricht für Doug hinterlasse, weiß er, dass alles in Ordnung ist und wird mich zurückrufen, okay?
Y el campo, el cielo y las estrellas, el sol, la luna, las nube…aún si está despejado .
Und diese Erde, dieser Himmel und die Sonne, der Mond, die Wolke…sogar wenn die Sonne scheint!
Despejado el humo, solo una nave salió intacta, y esa fue, damas y caballeros, la USS Defiant.
Als sich der Rauch verzogen hatte, blieb nur ein Schiff intakt, und das, meine Damen und Herren, war die U.S.S. Defiant.
Código Azul, el lobo anda de noche mete el brazo derecho al jarrón y saca la galleta todo despejado
Der Wolf schläft bei Nacht. Die Rechte im Schrank, die Pfoten in der Keksdose.
Por obra del destino, el día que debíamos rodarlo, el sol brillaba en lo alto y el cielo estaba despejado .
Aber am Drehtag hatten wir leider Pech. Die Sonne schien, und das Blau war besonders kräftig.
El cercano paseo marítimo invita a pasear en días despejados y cuenta con numerosas cafeterías y restaurantes.
Auch die nahe gelegene Seeuferpromenade lädt bei schönem Wetter mit vielen Cafés und Restaurants zu einem ausgedehnten Bummel ein.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Afortunadamente, estas dieron paso más tarde a cielos más despejados, y los riders compitieron en condiciones casi perfectas.
Zum Glück verschwanden der Nebel und die tiefhängenden Wolken später und es klarte zunehmend auf, sodass die Fahrer dann unter quasi perfekten Bedingungen starten konnten.
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Brilla el sol, el cielo está despejado y el cálido mar le llam…suena muy bien, ¿verdad?
Die Sonne scheint, der Himmel ist blau und das Wasser ist war…Hört sich fantastisch an, oder?
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este es un buen modo de evitar los obstáculos y el terreno abrupto cuando el camino no esté completamente despejado .
Oft ist das eine hervorragende Methode, um Hindernisse und raues Gelände zu umgehen, wenn auch der Pfad nicht eindeutig zu erkennen ist.
Sachgebiete:
mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Puedes ver hasta 40 km a la redonda, alcanzarás a ver el Castillo de Windsor si el cielo está despejado .
Von hier aus sehen Sie bis zu 40 km weit in alle Richtungen – bei Fernsicht sogar bis zum Windsor Castle.
Sachgebiete:
kunst mythologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Desde la cumbre de Trollavassnipen, los días despejados podrá ver Bergen al norte y Stavanger al sur.
In höherem Gelände kann man die herrliche Aussicht genießen, und an schönen Tagen kann man vom Trollavassnipen von Bergen bis nach Stavanger sehen.
Sachgebiete:
verlag tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
A esta tendencia de diseño de baño despejado cabe añadir una innovación que queda relegada literalmente a un lado:
ES
Zum Trend der aufgeräumten Badarchitektur passt eine Innovation, die buchstäblich am Rande liegt:
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¿Desea un baño de líneas claras, despejado y que muestre su preferencia por un selecto lenguaje formal?
ES
Ihr Bad soll klare Linie zeigen, aufgeräumt wirken und ein Bekenntnis zu ausgesuchter Formensprache sein?
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Cuando la vanguardia haya despejado las alambradas, la segunda oleada, el 2 y 3er batallones menos dos compañías de reserva, saldrán no más tarde de las 05:40.
Wenn die Vorhut die deutschen Befestigungen durchbrochen hat, rücken das 2. und 3. Bataillon aus. Zwei Reserveeinheiten bleiben hier. Der späteste Zeitpunkt ist um 0540.
Por ejemplo, se han despejado selvas y turberas para dejar paso a suelo agrícola y ello, a su vez, ha provocado un aumento significativo de las emisiones.
Je größer die Fläche, die für die Gewinnung von Biokraftstoffen genutzt wird, desto größer die zusätzliche Fläche, die benötigt wird, um Grundbedürfnisse zu decken.
Y hemos despejado el camino para la adopción de medidas específicas, por ejemplo en el ámbito de la lucha contra la violencia que sufren las mujeres.
Wir haben spezifische Maßnahmen beispielsweise zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen auf den Weg gebracht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durante la última década y media, en los diez nuevos Estados miembros hemos despejado el camino de obstáculos a pesar de todas las dificultades.
In den vergangenen 15 Jahren haben wir in den zehn neuen Mitgliedstaaten trotz aller Schwierigkeiten energisch alle Hürden genommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
El gran interrogante no despejado en el marco de este enfrentamiento en torno a la democracia europea es el de la posición de la Comisión.
Die größte offene Frage in dieser Auseinandersetzung um die europäische Demokratie ist die Stellung der Kommission.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ha tenido en cuenta la importancia y la urgente necesidad de la presente directiva. Ha despejado el camino para su rápida y definitiva aprobación.
Sie hat der Bedeutung und dringenden Notwendigkeit dieser Richtlinie Rechnung getragen und den Weg für ihre rasche definitive Verabschiedung geebnet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte