linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
destierro Verbannung 22
.

Verwendungsbeispiele

destierro Verbannung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de la primera destrucción de imágenes en Wittenberg, Lutero regresa de su destierro. DE
Nach dem ersten "Bildersturm" in Wittenberg kehrt Luther aus der Verbannung zurück. DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Uno no puede evitar la impresión de que a algunos apóstoles de la salud les gustaría enviar al destierro a los fumadores.
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, daß verschiedene Gesundheitsapostel die Raucher am liebsten in die Verbannung schicken würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es Aufidio, quien habiendo sabido del destierro de Marcio, muestra otra vez al mundo sus cuernos.
Das ist Aufidius, der auf die Nachricht von Martius Verbannung die Fühler wieder ausstreckt in die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Su castigo fue el destierro del reino de Kryta.
Seine Strafe bestand in der Verbannung aus dem Königreich Kryta.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo pretende apoyar con esta resolución a los redactores persas en su lucha por la libertad de prensa y el destierro del miedo de los escritorios.
Mit dieser Entschließung möchte das Europäische Parlament die iranischen Redakteure in ihrem Kampf für Pressefreiheit und Verbannung der Angst am Schreibtisch ermutigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu destierro parece más cómodo de lo que recuerdo.
Ihre Verbannung ist bequemer als ich es in Erinnerung habe
   Korpustyp: Untertitel
Enfurecido por su destierro, regresó al día siguiente, armado con acero, y les mató a todos, uno a uno.
Wutentbrannt über seine Verbannung kehrte er am nächsten Tag in voller Kampfmontur zurück.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Quizás debamos volver a abrir las puertas del Gulag para los que todavía osan criticar el culto de Europa y la sacrosanta sociedad multicultural, y lo rematemos con una inquisición y el destierro de los herejes a la isla del Diablo.
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si supieran cómo es el destierro, todos querrían ser desterrados.
Wenn die Menschen wüssten, dass eine Verbannung von solcher Art sein kann, wäre die Welt voll von Verbannten.
   Korpustyp: Untertitel
Enfurecido por su destierro, regresó al dia siguiente, armado con acero, y les mató a todos, uno a uno.
Wutentbrannt über seine Verbannung kehrte er am nächsten Tag in voller Kampfmontur zurück.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "destierro"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También estoy traduciendo unos viejos destierros.
Ich habe auch einige sehr alte Austreibungen übersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
"¿No lanzamos tres hombres al destierro dentro del fuego?"
Warfen wir nicht drei gefesselte Männer hinein ins Feuer?“
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Destierro de un activista de derechos humanos
Betrifft: Deportation eines Menschenrechtsaktivisten
   Korpustyp: EU DCEP
Si lucháis en Sagrajas levantaremos vuestro destierro, y os devolveremos vuestras tierras.
Don Rodrigo, Ihr werdet bei Sagrajas kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los intentos de formar una oposición política son combatidos con encarcelamientos, terribles castigos o destierros.
Alle Versuche, eine politische Opposition zu schaffen, werden mit Inhaftierungen, furchtbaren Strafen und Deportationen bekämpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos ejemplos: En Kosovo, y antes en Bosnia, se produjo un destierro masivo de gente.
Zwei Beispiele: im Kosovo und früher in Bosnien gab es einen Massenexodus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: China debe abandonar de una vez la política del destierro de personas.
Zweitens: China muß die Politik der Menschenvertreibung endlich aufgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tenían que huír a otras regiones, donde vivían hasta el siguiente destierro. DE
So müssen sie in andere Gebiete fliehen, bis sie auch von dort wieder vertrieben werden. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Los periodistas David Vondracek y Pavel Polak han llevado a la radio y a la televisión el crimen del destierro.
Die Journalisten David Vondracek und Pavel Polak haben die Vertreibungsverbrechen in Radio und Fernsehen gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los que nunca han salido de su patri…ignoran lo que representa oír una voz afable en el destierro.
Nur einer, der jahrelang in der Fremde leben mußte, kann ermessen, was es bedeutet, die Stimme eines Landsmannes zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Los que nunca han salido de su patri…ignoran lo que representa oir una voz afable en el destierro.
Nur einer, der jahrelang in der Fremde leben muBte, kann ermessen, was es bedeutet, die Stimme eines Landsmannes zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Los que nunca han salido de su patri…ignoran lo que representa oir una voz afable en el destierro.
Nur einer, der jahrelang in der Fremde leben mußte, kann ermessen, was es bedeutet, die Stimme eines Landsmannes zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Los que nunca han salido de su patri…ignoran lo que representa oír una voz afable en el destierro.
Nur einer, der jahrelang in der Fremde leben musste, kann ermessen, was es bedeutet, die Stimme eines Landsmannes zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Con este profundo sentido de paternidad sacerdotal enfrentó nuevas persecuciones y destierros, pero garantizando la preparación de los alumnos.
Mit diesem tiefen Sinn priesterlicher Väterlichkeit nahm er neue Verfolgungen und Verbannungen auf sich, gewährleistete aber immer die Ausbildung der Studenten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este acuerdo condenó al destierro a Mako Rutledge y a un gran número de residentes de la zona:
Mako wurde aufgrund dieses Abkommens heimatlos und mit ihm eine große Anzahl der Ansässigen:
Sachgebiete: radio militaer politik    Korpustyp: Webseite
Nuestro ilustre soberano Alfonso, rey de Castilla, León y Asturias, hace saber que Rodrigo de Vivar ha ofendido su real persona, y se le condena al destierro.
Durch Erlass unseres erlauchten Herrschers, Alfonso, König von Kastilien, Leon und Asturien, wird bekannt gegeben, dass Rodrigo de Bivar die Person des Königs gröblich beleidigt hat und zeitlebens verbannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
El destierro étnico y los asesinatos en masa en Kosovo constatan el desprecio que tiene el régimen de Milósevic por los valores humanos.
Die ethnischen Vertreibungen und die Massenmorde beweisen, wie das Milosevi-Regime menschliche Werte verachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se puso fin a su destierro en 1943, sus escritos sirvieron de programa al Movimento Federalista Europeo (Movimiento Federalista Europeo) que se creó ese mismo año. ES
Nach Spinellis Haftentlassung 1943 dienten seine Schriften als Programm für die Europäische Föderalistische Bewegung (Movimento Federalista Europeo), die er noch im selben Jahr gründete. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
5. "Ea, pues, Señora, abogada nuestra, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos y, después de este destierro, muéstranos a Jesús, fruto bendito de tu vientre. ¡Oh clementísima!
5. »Wohlan denn, unsere Fürsprecherin, wende Deine barmherzigen Augen uns zu, und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht Deines Leibes!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fue sucesivamente la tierra mítica de los Atlantes, de aventuras para corsarios británicos, de pescadores, de destierros y finalmente, de todo aquel que huye del ajetreo diario.
Zuerst war die Insel das mythische Atlantis, dann die Beute von britischen Korsaren, dann gehörte sie den Fischern, dann kam die Auswanderwelle und heute gehört sie denen, die vor dem Alltagsstress fliehen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hecho de que la minoría no sea muy numerosa se debe, sobre todo, al crimen del destierro cometido por los partisanos de Tito después de la Segunda Guerra Mundial.
Dass die Minderheit zahlenmäßig nicht allzu groß ist, ist vor allem auch den Vertreibungsverbrechen durch Titos Partisanen nach dem Zweiten Weltkrieg zu verdanken.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un gran mérito de las Damas de Blanco porque sienta una pauta de que, a pesar de las injusticias, a pesar de las amenazas, a pesar de los destierros, no se tiene miedo.
Es war eine große tat der Frauen in Weiß, dass sie die Grundlage dafür schufen, dass trotz des Unrechts, der Drohungen, der Ausweisungen aus dem Land, die Menschen keine Angst mehr hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Se propone el destierro, es decir, una sanción penal, de nuevo cuño que además no existe en el Derecho francés y que consiste en expulsar a alguien de su propio país, y todo ello en nombre del antirracismo.
Es wird hier die Ächtung vorgeschlagen, also eine strafrechtliche Sanktion völlig neuer Art, die es übrigens im französischen Recht nicht gibt, und bei der jemand aus seinem eigenen Land vertrieben wird, und das im Namen des Antirassismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas maneras, es muy probable que, para un turista, cambiar su moneda nacional por la del país visitado, formara parte del encanto del destierro del viaje y en modo alguno lo percibía negativamente.
Es ist in jedem Fall wahrscheinlicher, daß ein Tourist den Umtausch seiner nationalen Währung in die Währung des Gastlandes als Bestandteil der fremden Umgebung auffaßt und keinesfalls negativ erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de cincuenta años que los palestinos se vieron expuestos, más o menos, a lo que están sufriendo hoy en día los albanokosovares en Kosovo, al destierro de cientos de miles de personas.
Vor etwas 50 Jahren ist den Palästinensern in etwa das widerfahren, was die Kosovo-Albaner heute im Kosovo erleben müssen: Hunderttausende wurden vertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos es la enmienda 38, que propone el destierro de los fluorocarbonos del sector de los semiconductores, industria que hasta hoy parece haberlos utilizado en una medida bastante reducida y respetando los objetivos del Protocolo de Kyoto.
Einer davon ist Änderungsantrag 38, mit dem ein Verbot der Verwendung von Fluorkohlenstoff in der Halbleiterindustrie vorgeschlagen wird, obwohl sie ihn bisher dem Anschein nach nur in geringem Umfang verwendet und somit die Ziele des Kyoto-Protokolls eingehalten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte