linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desván Dachboden 43
Speicher 12 Dachgeschoss 5 Mansarde 2 Boden 1 . .

Verwendungsbeispiele

desván Dachboden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Britney descubre al Tentáculo Verde en el desván y decide denunciarlo a la prensa.
Britney entdeckt Grün Tentakel auf dem Dachboden und versucht das an die Presse weiterzugeben.
Sachgebiete: theater raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Depósitos de agua en los desvanes para uso doméstico
Betrifft: Auf Dachböden montierte Wasserbehälter für den Hausgebrauch
   Korpustyp: EU DCEP
El apartamento tiene una puerta trasera y otra al desván.
Die Wohnung hat einen Notausgang Und einen Ausgang zum Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard prohibió a Britney abrir la caja del desván.
Bernard hat Britney verboten, die Kiste auf den Dachboden zu öffnen.
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Señora Harkin, si sigue usted ahí, lo que los autónomos hagan en sus desvanes es asunto exclusivamente suyo.
Frau Harkin, falls Sie noch anwesend sind, möchte ich Ihnen sagen, dass es jedermanns eigene Angelegenheit ist, was er auf seinem Dachboden tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía ojear las colecciones en el desván de mi tío.
Früher las ich die Sammlung meines Onkels auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Durante la noche, Bernard es despertado por ruidos extraños, que sólo pueden provenir del desván.
Tief in der Nacht wird Bernard durch merkwürdige Geräusche aufgeweckt. Diese können nur vom Dachboden stammen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión si existe algún aspecto en el acervo comunitario relativo a la calidad del agua de los depósitos situados en los desvanes para uso doméstico?
Könnte die Kommission erklären, ob es einen Aspekt des gemeinschaftlichen Besitzstands gibt, der sich auf die Wasserqualität auf Dachböden montierter Wasserbehälter für den Hausgebrauch bezieht, und wenn ja, welcher?
   Korpustyp: EU DCEP
Quería llegar rápido a la fortaleza, pero antes necesitaba coger algo del desván.
Er wollte schnell dort oben sein, aber zuerst brauchte er etwas vom Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente existe mucho material de vídeo análogo escondido en el fondo de algún desván, trastero, sótano o armario de la casa.
Viel analoge Videofilme lagern noch auf Dachböden, in Kellern oder Wohnzimmerschränken.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incendio de desván .
cubierta del desván .
vigas del techo del desván .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "desván"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Se escondieron en ese desván.
- Suchten schnell sich zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve arriba y mira en el desván.
Rubio, sieh zwischen den Fässern nach.
   Korpustyp: Untertitel
Karl, hay ratas en el desván.
Karl, es sind Ratten im Estrich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando él venía le gustaba quedarse en el desván.
Er schlief unter dem Dach, wenn er mal kam.
   Korpustyp: Untertitel
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, desván aprovechable.
Verschiedenes Garage für 2 PKW, 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 50 m².
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, desván aprovechable.
Verschiedenes Garage für 2 PKW. Komfort Sichtbares Balkenwerk, Kamin, Alarm.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, desván aprovechable.
Verschiedenes Garage für 2 PKW, Nebengebäude 66 m².
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Hablando de Fi, ¿qué fue todo ese desfiguro en el desván, con toda esa loca energía?
Hey, wo wir von Fi reden, worum ging da zwischen euch, du weißt schon, diese aufgestaute Energie?
   Korpustyp: Untertitel
Un apartamento de lujo en el desván es cómodo para 2 personas.
Dieses luxuriös Appartement ist gemütlich für 2-4 Personen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En el desván, tomamos la pala, la manguera, la linterna y el póster.
Wir nehmen die Schaufel, den Schlauch, die Taschenlampe und das Poster.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Pescadore…pequeños granjeros, campesinos, desposeídos, estudiantes sin un centav…gente que no querríamos ni en el desván.
Fischer, kleine Bauern, Landlose, Habenichtse, bettelarme Studenten, Leute, die wir nie ins Haus lassen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Vi un sofá al fondo del desván. Me agarré a Arthur, como si no pudiera levantarme sol…
Ich entdeckte ein Sofa in der Ecke und klammerte mich an Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Esto evitaría la financiación de proyectos que no siguen el camino trazado, proyectos «desván» que se ven a menudo en los Estados miembros.
Damit könnte die Finanzierung von zu nichts führenden oder bunt zusammengewürfelten Projekten vermieden werden, wie sie oft in den Mitgliedstaaten anzutreffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el concepto de PYME sigue cubriendo una categoría desván que agrupa a una gran variedad de estructuras y de situaciones.
Allerdings ist der Begriff KMU immer noch äußerst dehnbar und deckt eine extreme Bandbreite von Strukturen und Situationen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa albergue Retrouvance Arvière es una casa de campo situada en el macizo del desván en la Valromey en 1.200 metros Ain.
Die Retrouvance Haus Ferienhaus Arvière ist eine Hütte auf dem Massiv des Dachwohnung in der Valromey in 1200 Meter Ain.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Una vez en el desván, le damos el bol con copos de maíz al Tentáculo Verde y recogemos su viscosidad con el jarrón.
Grüntentakel kriegt die Cornflakes von uns, den Schleim mit der Vase aufheben.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Un día a una niña le llamó la atención ese tono amarillo que lucía como el sol entre la poca luz que entraba en el desván. ES
Ein Tag wurde die Aufmerksamkeit eines kleines Mädchen durch der gelbe Farbe, die unter die Sonnenstrahlen herausstach, darauf gelenkt. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
El informe Cederschiöld presupone, entre otras cosas, una legislación armonizada centralmente, es decir, un estado único centralista de un tipo que se creía que habían sido abandonados en el desván de la historia.
Der Bericht Cederschiöld fordert unter anderem zentral beschlossene, harmonisierte Strafrechtsnormen, d. h. einen zentral gesteuerten Einheitsstaat einer Art, von dem man geglaubt sie, er sei auf dem Schrottplatz der Geschichte gelandet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía SVITAP J.H.J pertenece al grupo de empresas de textil, cuyo programa de producción incluye toda una escala de artículos desde fibras torcidas, textiles de uso doméstico, hasta folies de desván que se fabrican en cuatro divisiones diferentes. ES
SVITAP J.H.J. gehört zu den Textilbetrieben, deren Produktionsprogramm eine breite Skala von Textilprodukten über gezwirnte Garne, Wohnungstextil bis zu den Unterdachfolien einbezieht, produziert in vier verschiedenen Divisionen. ES
Sachgebiete: nautik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diversos Desván aprovechable, 3 dependencias con una superficie total de 1 000 m². Confort Chimenea, alarma con vigilancia, alarma, interfono, videovigilancia, acceso Internet en las habitaciones, habitaciones con teléfono, habitaciones con televisión.
Verschiedenes 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 20 m², Untergeschoss. Komfort Kamin, elektrische Rollläden, Videotelefon, Wasserenthärter, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Sauna, Zimmer mit Fernseher, Zwangslüftung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite