Britney descubre al Tentáculo Verde en el desván y decide denunciarlo a la prensa.
Britney entdeckt Grün Tentakel auf dem Dachboden und versucht das an die Presse weiterzugeben.
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Depósitos de agua en los desvanes para uso doméstico
Betrifft: Auf Dachböden montierte Wasserbehälter für den Hausgebrauch
Korpustyp: EU DCEP
El apartamento tiene una puerta trasera y otra al desván.
Die Wohnung hat einen Notausgang Und einen Ausgang zum Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
Bernard prohibió a Britney abrir la caja del desván.
Bernard hat Britney verboten, die Kiste auf den Dachboden zu öffnen.
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Señora Harkin, si sigue usted ahí, lo que los autónomos hagan en sus desvanes es asunto exclusivamente suyo.
Frau Harkin, falls Sie noch anwesend sind, möchte ich Ihnen sagen, dass es jedermanns eigene Angelegenheit ist, was er auf seinem Dachboden tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solía ojear las colecciones en el desván de mi tío.
Früher las ich die Sammlung meines Onkels auf dem Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
Durante la noche, Bernard es despertado por ruidos extraños, que sólo pueden provenir del desván.
Tief in der Nacht wird Bernard durch merkwürdige Geräusche aufgeweckt. Diese können nur vom Dachboden stammen.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión si existe algún aspecto en el acervo comunitario relativo a la calidad del agua de los depósitos situados en los desvanes para uso doméstico?
Könnte die Kommission erklären, ob es einen Aspekt des gemeinschaftlichen Besitzstands gibt, der sich auf die Wasserqualität auf Dachböden montierter Wasserbehälter für den Hausgebrauch bezieht, und wenn ja, welcher?
Korpustyp: EU DCEP
Quería llegar rápido a la fortaleza, pero antes necesitaba coger algo del desván.
Er wollte schnell dort oben sein, aber zuerst brauchte er etwas vom Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente existe mucho material de vídeo análogo escondido en el fondo de algún desván, trastero, sótano o armario de la casa.
Viel analoge Videofilme lagern noch auf Dachböden, in Kellern oder Wohnzimmerschränken.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Por otra parte pueda que se pueda ahorrar dinero y espacio ahí donde usaremos las escaleras raramente (como ejemplo: escaleras para subir al desván).
ES
Andererseits kann man vielleicht Platz und Geld da sparen, wo man nur gelegentlich gehen wird (z.B. Aufgang zum Dachgeschoss)
ES
Otras medidas incluyen la instalación de sistemas de calefacción central o el aislamiento de paredes huecas o desvanes.
Weitere Maßnahmen sind der Einbau kompletter Zentralheizungssysteme oder die Isolation von Hohlwänden oder des Dachgeschosses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener parámetros del factor de calefacción en todo el trazado - especialmente relevante cuando las tuberías pasan por zonas sin calefacción (sótanos, desvanes, tuberías subterráneas)
PL
Einheitliche Parameter des Wärmeträgers auf seiner ganzen Länge – dies ist von Bedeutung vor allem, wenn die Rohre durch nicht beheizte Räume verlaufen (Keller, Dachgeschosse, unterirdische Rohre);
PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En el desván se conserva una de las celdas en las que se encerraban a los estudiantes disipados, con penas que iban de los 2 días (libro devuelto con retraso) a las 3 semanas (duelo).
ES
Im Dachgeschoss ist noch eine Zelle erhalten, in die Studenten zur Strafe eingeschlossen wurden (zwei Tage für ein verspätet abgegebenes Buch bis zu drei Wochen für ein Duell).
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Una reciente restauración ha permitido revalorizar los arcos parabólicos de la azotea y el desván, que acogen el Espai Gaudí, donde se muestran dibujos, maquetas, fotografías y audiovisuales que explican la vida y la obra del arquitecto.
ES
Eine kürzlich erfolgte Restaurierung hat die Parabolbögen des Dachgeschosses instand gesetzt, das die Espai Gaudí, beherbergt, wo man das Leben und Werk des Künstlers anhand seiner Entwürfe, Skizzen, Fotos und Filmaufnahmen nachvollziehen kann.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Mutti, wir werden mit Ihnen auf dem Boden schlafen.
Korpustyp: Untertitel
desvánLoft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, encontré mucho dinero en su bolsill…...entonces me dio curiosidad, así que estuve mirando sus cosa…...y descubr…...dos recibos de cuentas bancaria…...ambos por muchísimo diner…...y un contrato para algún tipo de desván en los muelles.
Letzte Woche habe ich eine Menge Geld in seiner Tasche gefunden…also hat mich das neugierig gemacht und ich habe seine Sachen durchstöbert, und ich hab…zwei Rechnungen von Bankkonten gefunden…beide mit einer Menge Geld drauf, und einen Vertrag für eine Art Loft an den Docks.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de mudar a un desván.
- Ich bin gerade in ein Loft gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Fiona realmente quería que ellos estuviesen en un mejor lugar que el desván, …bueno, tú sabes, ell…no estaba con humor como para discutir el asunto.
Fiona hat sich wirklich sehr darüber aufgeregt, dass sie in einer netteren Umgebung als dem Loft sind, und, ä…und weißt du, sie -- sie war wirklich nicht in der Stimmung, diesen Punkt zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Un mes después, alguien entró a la fuerza en el desván de mi papá, lo golpeó hasta matarlo, y quemaron su estudio.
Einen Monat später, brach jemand in das Loft meines Vaters ein, prügelte ihn zu Tode und setzte das Atelier in Brand.
Korpustyp: Untertitel
Un rancho tiene dos dormitorios; en uno hay una cama doble en el principal y dos camas dobles en el desván.
Eines der Ranchos hat ein Doppelbett im Erdgeschoss und zwei Einelbetten in der Loft.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Relájese en uno de los muchos sofás y sillones y vea una película en la sala comunal de televisión o bien vaya a arriba y acuéstese en la hamaca mientras lee un libro obtenido de la biblioteca del desván.
Ruhen sie sich in einem der großen Sofas aus um einen Film am gemeinen Fernseher zu sehen oder gehen sie nach oben und legen sie sich in eine Hängematte um ein Buch aus der Loft Bibliothek zu lesen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vista del desván de fachada lateral
Ansicht der Fassade Seite Loft
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
desvánDachstube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son una herencia de mundo de Hida, un desván de una casa confidencial de la arquitectura con ridgepole principal en Shirakawa volost.
Es ist ein Welterbe von Hida, eine Dachstube eines privaten Hauses der Architektur mit Hauptperson ridgepole in Shirakawa volost.
Es un pilar visto en una herencia de mundo de Hida, un desván de una casa confidencial de la arquitectura con ridgepole principal en Shirakawa volost.
Es ist ein in einem Welterbe von Hida gesehener Pfeiler, eine Dachstube eines privaten Hauses der Architektur mit Hauptperson ridgepole in Shirakawa volost.
Es un pimiento rojo divulgado en una herencia de mundo de Hida, un desván de una casa confidencial de la arquitectura con ridgepole principal en Shirakawa volost.
Es ist ein roter in einem Welterbe von Hida gelüfteter Pfeffer, eine Dachstube eines privaten Hauses der Architektur mit Hauptperson ridgepole in Shirakawa volost.
Muchos son los que siguen viviendo como pueden en un desván como el de La Bohème .
Noch immer sind zu viele gezwungen, sich in einer Dachkammer à La Bohème ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pero esto es un desván.
Das ist eine Dachkammer!
Korpustyp: Untertitel
Este desván es un laberinto como el bosque.
Diese Dachkammer ist ein Irrgarten, wie der Wald.
Korpustyp: Untertitel
desvánDachböden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente existe mucho material de vídeo análogo escondido en el fondo de algún desván, trastero, sótano o armario de la casa.
Viel analoge Videofilme lagern noch auf Dachböden, in Kellern oder Wohnzimmerschränken.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Se abandona la Planta Noble a través de la escalera de vecinos del edificio, para subir por el fantástico patio de luces - donde las baldosas azules van del azul oscuro al más claro, dramáticamente distribuyendo la luz natural- hasta el desván , el tejado y las chimeneas danzantes.
Von da kommen Sie in das Piano Nobile durch das gewöhnliche Treppenhaus des Gebäudes, um durch den traumhaften Lichtbrunnen zu steigen - wo die Farbe Blau sich vom ganz Dunklen bis zum Hellsten erstreckt, und dramatisch die Verteilung des natürlichen Lichtes in Richtung zu den Dachböden, Dachterrasse und Kamine beherrscht.
Plan de ropa Dependencias ?Vale la pena la construcción de un sótano s ?Puedo utilizar las conversiones del desván ahora o hacerlo más tarde ?Puedo construir un garaje o una cochera
Bauplanung für Nebenräume Lohnt sich der Bau eines Kellers? Kann ich den Dachausbau jetzt oder später durchführen? Kann ich eine Garage oder ein Carport bauen?
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Ya que se pueden poner directamente sobre las vigas usando un contador de listones, que son muy populares en conversiones del desván.
Da man sie mit Hilfe einer Konterlattung auch direkt auf die Sparren setzen kann, sind sie beim Dachausbau sehr beliebt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
desvánSpeicher ohne Komfort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sólo un desván, pero para trabaja…es ideal.
Es ist ein Speicher, ohneKomfort, aber um da zu arbeiten, traumhaft.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un desván, pero para trabaja…es ideal.
Es ist nur ein Speicher, ohneKomfort, aber um da zu arbeiten, traumhaft!
Korpustyp: Untertitel
desvánMottenkiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FYROM y ARYM son, en realidad, muletillas, que de hecho deberían quedar relegadas muy pronto al desván de la historia.
FYROM und ARYM sind wirklich Hilfskrücken. Die sollte man eigentlich bald in die Mottenkiste der Geschichte stecken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto sin duda debe haber quedado relegado al desván de la historia.
Dieses Vorhaben wird sicherlich in die Mottenkiste der Geschichte gelegt worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvánDachbodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, enrollados con cuidado, han sido hallados en los envigados del desván, dos manuscritos que certifican adquisición de monedas de plata por intercambios comerciales con Finlandia.
Aufgerollt mit Sorgfalt wurden sie im Gebälk des Dachbodens gefunden, ebenso zwei Manuskripte, die den Kauf von Silbermünzen zum Tausch mit Finnland beurkunden.
Britney descubre al Tentáculo Verde en el desván y decide denunciarlo a la prensa.
Britney entdeckt Grün Tentakel auf dem Dachboden und versucht das an die Presse weiterzugeben.
Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
desvánbetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ella subimos al piso de arriba, tomamos el abre-trampillas y con ella abrimos la trampilla del desván.
Nach oben gehen, mit dem vorgefundenen Lukenöffner die Luke öffnen und betreten.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
desvánLeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la próxima escena, Bernard recoge el abre-trampillas, abre la trampilla del desván y sufre un accidente.
In der darauffolgenden Szene steckt Bernard den Lukenöffner ein, öffnet damit die Dachluke und verunglückt beim Besteigen der Leiter.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
desvánWohzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas las viviendas, se trata de la más amplia, con una sala de estar/cocina separadas por un bonito arco divisor, dos habitaciones muy grandes, un desván dónde colocar cómodamente el equipaje y un pequeño pasillo para acceder al baño.
IT
Es besitzt von allen den geräumigsten Wohnraum, von dem Wohzimmer, welches mit der Küche durch einen gewölbten Durchgang verbunden ist, über die zwei Schlafzimmer, den Stauraum, wo man bequem die Koffer unterbringen kann, bis zum Flur über den man in das Bad gelangt.
IT
Manténgase el desván o ático Abseitenräume en calefacción Entonces las pinzas deben ndecke o Abseitenwände estar bien aislados.
Bleiben der Spitzboden bzw. die Abseitenräume im Dachgeschoß unbeheizt? Dann müssen die Zangendecke bzw. die Abseitenwände gut gedämmt werden.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
desvánDachdämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aislamiento del desván, conexión de alcantarillado, el tratamiento de la cubierta, la termodinámica globo, paneles fotovoltaicos, terraza semi vistas al jardín y asientos al aire libre.
Dachdämmung, Kanalanschluss, die Behandlung des Daches, Ballon Thermodynamik, Fotovoltaikanlagen, semi Veranda mit Blick auf den Garten und Sitzgelegenheiten im Freien.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
incendio de desván
.
Modal title
...
cubierta del desván
.
Modal title
...
vigas del techo del desván
.
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "desván"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Se escondieron en ese desván.
- Suchten schnell sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Ve arriba y mira en el desván.
Rubio, sieh zwischen den Fässern nach.
Korpustyp: Untertitel
Karl, hay ratas en el desván.
Karl, es sind Ratten im Estrich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando él venía le gustaba quedarse en el desván.
Er schlief unter dem Dach, wenn er mal kam.
Korpustyp: Untertitel
Diversos Garaje cerrado para 2 coches, desván aprovechable.
Verschiedenes Garage für 2 PKW, 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 50 m².
En el desván, tomamos la pala, la manguera, la linterna y el póster.
Wir nehmen die Schaufel, den Schlauch, die Taschenlampe und das Poster.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Pescadore…pequeños granjeros, campesinos, desposeídos, estudiantes sin un centav…gente que no querríamos ni en el desván.
Fischer, kleine Bauern, Landlose, Habenichtse, bettelarme Studenten, Leute, die wir nie ins Haus lassen würden.
Korpustyp: Untertitel
Vi un sofá al fondo del desván. Me agarré a Arthur, como si no pudiera levantarme sol…
Ich entdeckte ein Sofa in der Ecke und klammerte mich an Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Esto evitaría la financiación de proyectos que no siguen el camino trazado, proyectos «desván» que se ven a menudo en los Estados miembros.
Damit könnte die Finanzierung von zu nichts führenden oder bunt zusammengewürfelten Projekten vermieden werden, wie sie oft in den Mitgliedstaaten anzutreffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el concepto de PYME sigue cubriendo una categoría desván que agrupa a una gran variedad de estructuras y de situaciones.
Allerdings ist der Begriff KMU immer noch äußerst dehnbar und deckt eine extreme Bandbreite von Strukturen und Situationen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa albergue Retrouvance Arvière es una casa de campo situada en el macizo del desván en la Valromey en 1.200 metros Ain.
Die Retrouvance Haus Ferienhaus Arvière ist eine Hütte auf dem Massiv des Dachwohnung in der Valromey in 1200 Meter Ain.
Una vez en el desván, le damos el bol con copos de maíz al Tentáculo Verde y recogemos su viscosidad con el jarrón.
Grüntentakel kriegt die Cornflakes von uns, den Schleim mit der Vase aufheben.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Un día a una niña le llamó la atención ese tono amarillo que lucía como el sol entre la poca luz que entraba en el desván.
ES
Ein Tag wurde die Aufmerksamkeit eines kleines Mädchen durch der gelbe Farbe, die unter die Sonnenstrahlen herausstach, darauf gelenkt.
ES
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
El informe Cederschiöld presupone, entre otras cosas, una legislación armonizada centralmente, es decir, un estado único centralista de un tipo que se creía que habían sido abandonados en el desván de la historia.
Der Bericht Cederschiöld fordert unter anderem zentral beschlossene, harmonisierte Strafrechtsnormen, d. h. einen zentral gesteuerten Einheitsstaat einer Art, von dem man geglaubt sie, er sei auf dem Schrottplatz der Geschichte gelandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía SVITAP J.H.J pertenece al grupo de empresas de textil, cuyo programa de producción incluye toda una escala de artículos desde fibras torcidas, textiles de uso doméstico, hasta folies de desván que se fabrican en cuatro divisiones diferentes.
ES
SVITAP J.H.J. gehört zu den Textilbetrieben, deren Produktionsprogramm eine breite Skala von Textilprodukten über gezwirnte Garne, Wohnungstextil bis zu den Unterdachfolien einbezieht, produziert in vier verschiedenen Divisionen.
ES
Diversos Desván aprovechable, 3 dependencias con una superficie total de 1 000 m². Confort Chimenea, alarma con vigilancia, alarma, interfono, videovigilancia, acceso Internet en las habitaciones, habitaciones con teléfono, habitaciones con televisión.
Verschiedenes 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 20 m², Untergeschoss. Komfort Kamin, elektrische Rollläden, Videotelefon, Wasserenthärter, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Sauna, Zimmer mit Fernseher, Zwangslüftung.