Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar la Comisión si existe algún aspecto en el acervo comunitario relativo a la calidad del agua de los depósitos situados en los desvanes para uso doméstico?
Könnte die Kommission erklären, ob es einen Aspekt des gemeinschaftlichen Besitzstands gibt, der sich auf die Wasserqualität auf Dachböden montierter Wasserbehälter für den Hausgebrauch bezieht, und wenn ja, welcher?
Korpustyp: EU DCEP
Quería llegar rápido a la fortaleza, pero antes necesitaba coger algo del desván.
Er wollte schnell dort oben sein, aber zuerst brauchte er etwas vom Dachboden.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente existe mucho material de vídeo análogo escondido en el fondo de algún desván, trastero, sótano o armario de la casa.
Por otra parte pueda que se pueda ahorrar dinero y espacio ahí donde usaremos las escaleras raramente (como ejemplo: escaleras para subir al desván).
ES
Otras medidas incluyen la instalación de sistemas de calefacción central o el aislamiento de paredes huecas o desvanes.
Weitere Maßnahmen sind der Einbau kompletter Zentralheizungssysteme oder die Isolation von Hohlwänden oder des Dachgeschosses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener parámetros del factor de calefacción en todo el trazado - especialmente relevante cuando las tuberías pasan por zonas sin calefacción (sótanos, desvanes, tuberías subterráneas)
PL
Einheitliche Parameter des Wärmeträgers auf seiner ganzen Länge – dies ist von Bedeutung vor allem, wenn die Rohre durch nicht beheizte Räume verlaufen (Keller, Dachgeschosse, unterirdische Rohre);
PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
En el desván se conserva una de las celdas en las que se encerraban a los estudiantes disipados, con penas que iban de los 2 días (libro devuelto con retraso) a las 3 semanas (duelo).
ES
Im Dachgeschoss ist noch eine Zelle erhalten, in die Studenten zur Strafe eingeschlossen wurden (zwei Tage für ein verspätet abgegebenes Buch bis zu drei Wochen für ein Duell).
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Una reciente restauración ha permitido revalorizar los arcos parabólicos de la azotea y el desván, que acogen el Espai Gaudí, donde se muestran dibujos, maquetas, fotografías y audiovisuales que explican la vida y la obra del arquitecto.
ES
Eine kürzlich erfolgte Restaurierung hat die Parabolbögen des Dachgeschosses instand gesetzt, das die Espai Gaudí, beherbergt, wo man das Leben und Werk des Künstlers anhand seiner Entwürfe, Skizzen, Fotos und Filmaufnahmen nachvollziehen kann.
ES
Mutti, wir werden mit Ihnen auf dem Boden schlafen.
Korpustyp: Untertitel
desvánLoft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, encontré mucho dinero en su bolsill…...entonces me dio curiosidad, así que estuve mirando sus cosa…...y descubr…...dos recibos de cuentas bancaria…...ambos por muchísimo diner…...y un contrato para algún tipo de desván en los muelles.
Letzte Woche habe ich eine Menge Geld in seiner Tasche gefunden…also hat mich das neugierig gemacht und ich habe seine Sachen durchstöbert, und ich hab…zwei Rechnungen von Bankkonten gefunden…beide mit einer Menge Geld drauf, und einen Vertrag für eine Art Loft an den Docks.
Korpustyp: Untertitel
Me acabo de mudar a un desván.
- Ich bin gerade in ein Loft gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Fiona realmente quería que ellos estuviesen en un mejor lugar que el desván, …bueno, tú sabes, ell…no estaba con humor como para discutir el asunto.
Fiona hat sich wirklich sehr darüber aufgeregt, dass sie in einer netteren Umgebung als dem Loft sind, und, ä…und weißt du, sie -- sie war wirklich nicht in der Stimmung, diesen Punkt zu diskutieren.
Korpustyp: Untertitel
Un mes después, alguien entró a la fuerza en el desván de mi papá, lo golpeó hasta matarlo, y quemaron su estudio.
Einen Monat später, brach jemand in das Loft meines Vaters ein, prügelte ihn zu Tode und setzte das Atelier in Brand.
Korpustyp: Untertitel
Un rancho tiene dos dormitorios; en uno hay una cama doble en el principal y dos camas dobles en el desván.
Sachgebiete: luftfahrt kunst radio
Korpustyp: Webseite
Relájese en uno de los muchos sofás y sillones y vea una película en la sala comunal de televisión o bien vaya a arriba y acuéstese en la hamaca mientras lee un libro obtenido de la biblioteca del desván.
Ruhen sie sich in einem der großen Sofas aus um einen Film am gemeinen Fernseher zu sehen oder gehen sie nach oben und legen sie sich in eine Hängematte um ein Buch aus der Loft Bibliothek zu lesen.
Es ist ein in einem Welterbe von Hida gesehener Pfeiler, eine Dachstube eines privaten Hauses der Architektur mit Hauptperson ridgepole in Shirakawa volost.
Es un pimiento rojo divulgado en una herencia de mundo de Hida, un desván de una casa confidencial de la arquitectura con ridgepole principal en Shirakawa volost.
Es ist ein roter in einem Welterbe von Hida gelüfteter Pfeffer, eine Dachstube eines privaten Hauses der Architektur mit Hauptperson ridgepole in Shirakawa volost.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Se abandona la Planta Noble a través de la escalera de vecinos del edificio, para subir por el fantástico patio de luces - donde las baldosas azules van del azul oscuro al más claro, dramáticamente distribuyendo la luz natural- hasta el desván , el tejado y las chimeneas danzantes.
Von da kommen Sie in das Piano Nobile durch das gewöhnliche Treppenhaus des Gebäudes, um durch den traumhaften Lichtbrunnen zu steigen - wo die Farbe Blau sich vom ganz Dunklen bis zum Hellsten erstreckt, und dramatisch die Verteilung des natürlichen Lichtes in Richtung zu den Dachböden, Dachterrasse und Kamine beherrscht.
Plan de ropa Dependencias ?Vale la pena la construcción de un sótano s ?Puedo utilizar las conversiones del desván ahora o hacerlo más tarde ?Puedo construir un garaje o una cochera
Bauplanung für Nebenräume Lohnt sich der Bau eines Kellers? Kann ich den Dachausbau jetzt oder später durchführen? Kann ich eine Garage oder ein Carport bauen?
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
desvánSpeicher ohne Komfort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sólo un desván, pero para trabaja…es ideal.
Es ist ein Speicher, ohneKomfort, aber um da zu arbeiten, traumhaft.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un desván, pero para trabaja…es ideal.
Es ist nur ein Speicher, ohneKomfort, aber um da zu arbeiten, traumhaft!
Korpustyp: Untertitel
desvánMottenkiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FYROM y ARYM son, en realidad, muletillas, que de hecho deberían quedar relegadas muy pronto al desván de la historia.
FYROM und ARYM sind wirklich Hilfskrücken. Die sollte man eigentlich bald in die Mottenkiste der Geschichte stecken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto sin duda debe haber quedado relegado al desván de la historia.
Dieses Vorhaben wird sicherlich in die Mottenkiste der Geschichte gelegt worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desvánDachbodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, enrollados con cuidado, han sido hallados en los envigados del desván, dos manuscritos que certifican adquisición de monedas de plata por intercambios comerciales con Finlandia.
Aufgerollt mit Sorgfalt wurden sie im Gebälk des Dachbodens gefunden, ebenso zwei Manuskripte, die den Kauf von Silbermünzen zum Tausch mit Finnland beurkunden.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
desvánWohzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todas las viviendas, se trata de la más amplia, con una sala de estar/cocina separadas por un bonito arco divisor, dos habitaciones muy grandes, un desván dónde colocar cómodamente el equipaje y un pequeño pasillo para acceder al baño.
IT
Es besitzt von allen den geräumigsten Wohnraum, von dem Wohzimmer, welches mit der Küche durch einen gewölbten Durchgang verbunden ist, über die zwei Schlafzimmer, den Stauraum, wo man bequem die Koffer unterbringen kann, bis zum Flur über den man in das Bad gelangt.
IT
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
desvánDachdämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aislamiento del desván, conexión de alcantarillado, el tratamiento de la cubierta, la termodinámica globo, paneles fotovoltaicos, terraza semi vistas al jardín y asientos al aire libre.
Dachdämmung, Kanalanschluss, die Behandlung des Daches, Ballon Thermodynamik, Fotovoltaikanlagen, semi Veranda mit Blick auf den Garten und Sitzgelegenheiten im Freien.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Pescadore…pequeños granjeros, campesinos, desposeídos, estudiantes sin un centav…gente que no querríamos ni en el desván.
Fischer, kleine Bauern, Landlose, Habenichtse, bettelarme Studenten, Leute, die wir nie ins Haus lassen würden.
Korpustyp: Untertitel
Vi un sofá al fondo del desván. Me agarré a Arthur, como si no pudiera levantarme sol…
Ich entdeckte ein Sofa in der Ecke und klammerte mich an Arthur.
Korpustyp: Untertitel
Esto evitaría la financiación de proyectos que no siguen el camino trazado, proyectos «desván» que se ven a menudo en los Estados miembros.
Damit könnte die Finanzierung von zu nichts führenden oder bunt zusammengewürfelten Projekten vermieden werden, wie sie oft in den Mitgliedstaaten anzutreffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el concepto de PYME sigue cubriendo una categoría desván que agrupa a una gran variedad de estructuras y de situaciones.
Allerdings ist der Begriff KMU immer noch äußerst dehnbar und deckt eine extreme Bandbreite von Strukturen und Situationen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa albergue Retrouvance Arvière es una casa de campo situada en el macizo del desván en la Valromey en 1.200 metros Ain.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
El informe Cederschiöld presupone, entre otras cosas, una legislación armonizada centralmente, es decir, un estado único centralista de un tipo que se creía que habían sido abandonados en el desván de la historia.
Der Bericht Cederschiöld fordert unter anderem zentral beschlossene, harmonisierte Strafrechtsnormen, d. h. einen zentral gesteuerten Einheitsstaat einer Art, von dem man geglaubt sie, er sei auf dem Schrottplatz der Geschichte gelandet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía SVITAP J.H.J pertenece al grupo de empresas de textil, cuyo programa de producción incluye toda una escala de artículos desde fibras torcidas, textiles de uso doméstico, hasta folies de desván que se fabrican en cuatro divisiones diferentes.
ES
SVITAP J.H.J. gehört zu den Textilbetrieben, deren Produktionsprogramm eine breite Skala von Textilprodukten über gezwirnte Garne, Wohnungstextil bis zu den Unterdachfolien einbezieht, produziert in vier verschiedenen Divisionen.
ES
Diversos Desván aprovechable, 3 dependencias con una superficie total de 1 000 m². Confort Chimenea, alarma con vigilancia, alarma, interfono, videovigilancia, acceso Internet en las habitaciones, habitaciones con teléfono, habitaciones con televisión.
Verschiedenes 2 Nebengebäude mit einer Gesamtfläche von 20 m², Untergeschoss. Komfort Kamin, elektrische Rollläden, Videotelefon, Wasserenthärter, Klimaanlage, klimatisierte Zimmer, Internetanschluss in den Zimmern, Sauna, Zimmer mit Fernseher, Zwangslüftung.