linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
desvío Abzweigung 104
Umweg 81 Umleitung 69 Verzerrung 2 Umgehungsstraße 2 Bypass 1 Ablenkung 1 Umfahrung 1 Umwegverkehr 1 . . . . . . . . .
[Weiteres]
desvío . . .

Verwendungsbeispiele

desvío Abzweigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

VILLAMASSARGIA (desvío) Volviendo a la estatal, al cabo de Km. se llega a Villamassargia.
VILLAMASSARGIA (Abzweigung) Wieder zurueck auf der SS erreichen wir nach 4 km den Ort Villamassargia.
Sachgebiete: historie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las directrices ayudarán a la industria a supervisar mas eficazmente el uso lícito y el desvío de dichas sustancias.
Die Leitlinien werden der Industrie dabei helfen, die erlaubte Verwendung und die Abzweigung solcher Stoffe effizienter zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Allí hay un desvío.
Hier gibt es eine Abzweigung.
   Korpustyp: Untertitel
Caminando por la pista flanqueada por cipreses no haga caso de un desvío a la derecha.
Unterwegs zwischen Zypressen lassen Sie eine Abzweigung nach rechts unbeachtet.
Sachgebiete: verlag botanik bahn    Korpustyp: Webseite
verificar que ha tenido lugar un desvío o un intento de desvío de sustancias catalogadas.
nachzuweisen, dass eine Abzweigung von erfassten Stoffen oder der Versuch einer Abzweigung dieser Stoffe stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Se ha pasado el desvío!
Sie haben die Abzweigung verpasst!
   Korpustyp: Untertitel
Conduzca con los mapas más actualizados para no perderse nunca ningún desvío.
Fahren Sie mit den aktuellsten Karten, damit Sie keine Abzweigung verpassen.
Sachgebiete: militaer finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Investigación para reducir al máximo el impacto del terrorismo nuclear y radiológico, y el desvío de materiales nucleares.
Forschungsarbeiten zur Minimierung der Folgen von Nuklearterrorismus und radiologischem Terrorismus und der Abzweigung von Kernmaterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No haga caso de un desvío a la izquierda sino vaya todo recto.
Nach der Brücke beachten Sie nicht die Abzweigung nach links, sondern gehen geradeaus weiter.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Esa información se recopilará exclusivamente con el fin de impedir el desvío de sustancias catalogadas.
Diese Informationen werden ausschließlich erhoben, um die Abzweigung von erfassten Stoffen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


polea desvío .
desvío negativo .
desvío tangencial .
desvío provisional . . . .
desvío positivo .
desvío normal .
desvío equivalente .
polea de desvío . . .
ángulo de desvío . .
registro de desvío reversible .
registro de desvíos . .
desvío en curva .
desvío de la ruta .
desvío axial de pala .
desvío circular probable . . .
desvío de sustancias Abzweigung von Stoffen 10
frecuencia de desvío tangencial .
desvío de llamadas .
desvío a ruta alternativa .
tubo de desvío provisional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit desvío

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Adelante y desvío lateral.
Drifte nach vorne und seitwärts
   Korpustyp: Untertitel
Mirad el cartel de DESVÍO.
Da ist ein Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Desvío de residuos biodegradables
Betrifft: Verringerung der zur Deponierung bestimmten biologisch abbaubaren Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos en un desvío sin salida.
Wir sind auf einem toten Gleis.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su aventura tomó un desvío inesperado.
Aber sein Abenteuer nahm eine unerwartete Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se ha producido el desvío?
Wo ist der Agent vom Kurs abgewichen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero su aventura tomó un desvío inesperado.
"Doch sein Abenteuer nahm eine unerwartete Wendung."
   Korpustyp: Untertitel
La arquitectura bien vale un desvío. ES
Allein die Architektur lohnt einen Besuch. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desvío de llamadas Para desviar las llamadas:
Rufumleitung So leiten Sie Anrufe um:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con el desvío, porque hay un gran desvío, hay que contar una hor…
Durch die Umleitungen haben wir neue Umleitungen. Und da gibt's wieder Umleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
El icono Desvío de llamadas () aparece cuando el desvío de llamadas está activado.
Das Symbol für die Rufumleitung () wird angezeigt, wenn die Rufumleitung aktiviert ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes 1 min. para encaminar el tren al viejo desvío.
Ihr habt eine Minute, um den Zug auf das alte Gleis umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
c) utilización de las bifurcaciones y desvíos de la red;
(c) die Nutzung von Weichen und Abzweigungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es un módulo de desvío de seguridad.
Dies ist ein Sicherheits-Bypassmodul.
   Korpustyp: Untertitel
se prohíbe el enarenado en la zona de desvíos;
In der Umgebung von Weichen ist die Verwendung der Sandstreuanlage untersagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de las solicitudes de desvío — Cuadro 6
Tabelle 6 — Anforderungen in Bezug auf Umleitungsanträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este desvío lo único que hará es retrasar su objetivo.
Wenn Sie hingehen, bleibt Ihnen keine Zeit, zu tun, was Sie tun wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Desvío por el viento y elevación, Sra. Langdon.
Denken Sie an die Feineinstellungen, Mrs. Langdon.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué perdemos el tiempo en este desvío?
Wieso verschwenden wir überhaupt unsere Zeit und gehen zu irgendeinem Verschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en el otro lado, arreglando un desvío.
Ich war auf der anderen Seite, hab eine Gleissperre befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si la sangre está fluyendo por el desvío.
Ich kann nicht feststellen, ob Blut durch den Shunt fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta máquina puede limpiar desvíos adyacentes a las vías. DE
Diese Maschine kann neben Gleisen auch Weichen reinigen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Los contribuyentes no aprobarían el desvío de medicinas, recurso…
Die Steuerzahler wollen, dass wir mit unseren Mitteln autark sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando deje el tech…...aprieta el botón del desvío.
Sobald ich vom Dach weg bin, drücken Sie den Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Graham me contó sobre el desvío de armas--
Als Graem mir von den verschwundenen Waffen erzählt…
   Korpustyp: Untertitel
Aquí me desvío, a menos que queráis visitar Warsaw.
Hier biege ich ab. Oder wollt ihr mit nach Warsaw?
   Korpustyp: Untertitel
desvío de llamadas, desviar llamadas, cómo desviar llamadas
Anrufweiterleitung, Anrufe weiterleiten, wie leitet man Anrufe weiter
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Icono de itinerancia nacional y desvío de llamada
Symbol "Rufumleitung und Roaming Inland"
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Conozca siempre su ubicación para no perderse ningún desvío.
Wissen Sie genau, wo Sie sind, und verpassen Sie keine Abbiegung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tomar desvío a la derecha dirección Ca'n Picafort.
Nach 3,5 km nach rechts Richtung Ca'n Picafort abbiegen.
Sachgebiete: verlag luftfahrt verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Puntas afiladas Para cortes de inmersión precisos y sin desvíos.
Scharf geschliffene Spitze Für präzise Tauchschnitte ohne Verlauf.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
No haga caso de este desvío a la izquierda.
Lassen Sie diesen Pfad der nach links abzweigt unbeachtet.
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
No haga caso de los desvíos a la derecha.
Lassen Sie alle Nebenwege nach rechts unbeachtet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo bahn    Korpustyp: Webseite
El desvío para visitar Peña Ganzo toma unos 20 minutos.
Es dauert 20 Minuten Ganzo zu besuchen.
Sachgebiete: botanik meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tome el desvío a la derecha hacia Depalpur Road/MDR. EUR
Biegen Sie leicht rechts ab auf Depalpur Road / MDR. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
desde la A5, tome el desvío a Offenburg. EUR
Nehmen Sie auf der A5 die Ausfahrt Offenburg. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Desvío de llamadas entrantes con IVR (solo Advanced Voice)
Weiterleiten eingehender Anrufe mit IVR (nur Advanced Voice)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debido a las huelgas, desvíos, cancelaciones y otros problemas, los diputados han sufrido retrasos o desvíos considerables.
Streiks, Umleitungen, Annullierungen und alle möglichen weiteren Gründe haben dazu geführt, dass die Abgeordneten lange Verspätungen oder gravierende Umleitungen in Kauf nehmen mussten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la armonización va dirigida a evitar desvíos y los consiguientes daños que para el medio ambiente puedan suponer estos desvíos.
Darüber hinaus sollen durch die Harmonisierung die üblichen Umwegfahrten und dadurch verursachte Umweltschäden vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No haga caso de un desvío a la derecha que encontrará en un minuto, tampoco de otro desvío más arriba (13min) (175 m).
In einer Minute lassen Sie einen nach rechts abzweigenden Weg unbeachtet. Weiter oben lassen Sie einen anderen nach rechts abzweigenden Weg unbeachtet (13Min) (175 m).
Sachgebiete: botanik geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
6. Válvula compacta de desvío La unidad de válvula compacta de desvío se fija fácilmente en la mayoría de los grifos. ES
Kompaktes Verteilerventil Das kompakte Verteilerventil lässt sich problemlos an den meisten Wasserhähnen anbringen. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Se le enganchó una rama al hacer ese pequeño desvío en el camino.
Sie haben bei Ihrem Ausflug einen Ast aufgegabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, es urgente fomentar el desvío de los biorresiduos de los vertederos.
Deshalb ist es dringend geboten, Bioabfälle aus Deponien herauszuhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva sobre vertederos ya está obligando al desvío gradual de los biorresiduos de los vertederos.
Auch schreibt die Deponie-Richtlinie vor, dass Bioabfall stufenweise aus Deponien herausgehalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
He encontrado un módulo de desvío de seguridad en la plataforma A.
Ich fand ein Sicherheits-Bypassmodul auf Shuttlerampe A.
   Korpustyp: Untertitel
Porque mientras no haya acuerdo, habrá un innecesario desvío del tráfico.
Denn solange es keine Vereinbarung gibt, gibt es unnötigen Umleitungsverkehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello se han desarrollado unas prácticas inadmisibles de reexpedición al correo y desvío de tráfico.
So entwickelten sich nicht hinnehmbare Remailing-Praktiken, mit denen der Postverkehr umgeleitet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los requisitos relativos a las solicitudes de desvío (punto 2.6 del anexo 30 bis – cuadro 6)
die Anforderungen in Bezug auf Umleitungsanträge (Anhang 30A Nummer 2.6 — Tabelle 6),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el riesgo de desvío del comercio si se derogaran las medidas se habría sobrevalorado.
Daher würde die Gefahr der Handelsumlenkung im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen übertrieben dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, se trata de un presupuesto de desvío del dinero de los contribuyentes.
Zweitens handelt es sich um einen Haushaltsplan, bei dem das Geld der Steuerzahler veruntreut wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desvío tuvo lugar, en particular, durante el año 2004 y el PI.
Dies gilt insbesondere für das Jahr 2004 und den UZ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Activación/desactivación del sistema YC (control de desvío) del remolque [4]
Gierregelsystem des Anhängers aktivieren/deaktivieren [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de la infraestructura ferroviaria, incluidas bifurcaciones y desvíos de la red;
die Nutzung der Eisenbahninfrastruktur einschließlich Weichen und Abzweigungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un cambio de carril en el desvío hacia la Barranca Clayto…...la Barranca Shonash.
An der Weiche führt das Nebengleis von der Hauptstreck…5 km weit zur Clayton, äh, zur Shonash Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, mantengan desvío aleatorio a un 10% del valor inicial.
Zufällige Grenzabweichung bitte nur bis zu 10% des Anfangswertes.
   Korpustyp: Untertitel
Dé media vuelta. Hay un desvío a la izquierda, a 5 km.
Ja, fünf Kilometer zurück und dann scharf links.
   Korpustyp: Untertitel
Se le enganchó una rama al hacer ese pequeňo desvío en el camino.
Sie haben bei Ihrem Ausflug einen Ast aufgegabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Si veo un policía, mataré otro rehén. Cualquier desvío y mataré otro rehén.
Wenn ich einen Polizisten sehe, erschieße ich eine Geisel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto me dio el doctor para que vomite esa vieja señal de desvío?
Was hat der Doc gesagt, wann kann das Umleitungsschild weg?
   Korpustyp: Untertitel
Tu tarea es averiguar si Carver causó el desvío de esa nave y por qué.
Finden Sie raus, ob Carver oder einer seiner Leute das Schiff vom Kurs abgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Feliz el desvío en la vida del truhá…a quien los dioses dirán:
"Glücklich ist, dem die Götter sagen: Mein Freund, warum denn so verwirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, efectué el desvío con éxito en un perro hace dos semanas.
Absolut. Vor nur zwei Wochen legte ich bei einem Hund erfolgreich einen Shunt an.
   Korpustyp: Untertitel
La ruta por la que vas. Primer desvío a la izquierda.
Die Straße auf der du dich befindes…bieg links ab.
   Korpustyp: Untertitel
La hoja de ruta hacia la paz entre israelíes y palestinos topa con innumerables desvíos sangrientos.
Der Friedensfahrplan (Roadmap) zwischen Israelis und Palästinensern ist unzähligen blutigen Belastungsproben ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el desvío de llamadas, no pierdas nunca más una llamada.
Verpassen Sie dank der Anrufweiterleitung niemals wieder einen Anruf.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estamos planteando un desvío quirúrgico, así que podemos ponerte la medicación directamente en el cerebro.
Wir beginnen, indem wir operativ einen Zugang legen, damit wir die Medikamente direkt in dein Gehirn bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
genere un informe con los detalles de los desvíos de llamadas en la página de Informes.
Dieser Bericht zeigt Ihnen, welche Kampagnen die Zahl der Anrufe erhöhen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El enganche central de ambos modelos permite un camino de desvío de +/- 22° grados. AT
Die Mittenaufhängung der beiden Modelle ermöglicht einen Ausgleichsweg von +/- 22 Grad. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
A LA SALIDA TOMEN DESVÍO A MANO DERECHA EN DIRECCIÓN A COLONIA DE SANT JORDI.
Im weiteren Verlauf durch Campos Richtung Colonia St. Jordi fahren.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
tras 50 metros nos encontramos con un desvío a la derecha hacia POGGIO DEI PINI. IT
50 Meter hinter Kilometer 11 (Abweigung nach Capoterra) biegen Sie rechts in Richtung POGGIO DEI PINI ab. IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Visualice claramente qué carril debe tomar en los cruces y desvíos.
Sehen Sie klar und deutlich, welche Fahrspur Sie an Kreuzungspunkten nehmen müssen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Visualice claramente qué carril debe tomar en los cruces y desvíos.
Sehen Sie klar und deutlich, welche Fahrspur Sie an Kreuzungspunkten nehmen müssen. Schnellsuche
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tampoco utilice el servicio como un medio de desvío hacia otro sitio web.
Sie dürfen den Dienst auch nicht zur Weiterleitung an eine andere Website verwenden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
No haga caso de desvíos, sino siga la carretera principal flanqueada por pastos verdes.
Folgen Sie dem Hauptweg ohne Abzweigungen zu beachten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, usted debe ser sospechoso en el desvío a search.yahoo.com, images.search.yahoo.com y otras páginas similares.
Sie sollten jedoch skeptisch das rerouting auf search.yahoo.com, images.search.yahoo.com und anderen ähnlichen Seiten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Continúe todo recto hacia la cresta enfrente, sin tomar los desvíos a la derecha.
Fortsetzen Sie geradeaus weiter auf den Kamm zu, ohne die nach rechts abzweigenden Pfaden zu beachten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Al poco encontrará un desvío a la izquierda hacia la cascada le La Cueva.
Kurz darauf zweigt ein Pfad nach links zum Wasserfall von Cueva ab.
Sachgebiete: verlag meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las fuerzas aplicadas a nuestro diseño 4x4 se mitigan mediante el desvío en las juntas.
Die auf unserer 4x4-Design treffenden Kräfte werden durch Einfederung an den Gelenken gemildert.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Después no haga caso de los desvíos a los campos en su izquierda.
Von nun an ignorieren Sie alle nach links abzweigende Wege, die zu den Plantagen leiten.
Sachgebiete: historie geografie bahn    Korpustyp: Webseite
Manténgase todo el tiempo en la pista descendente sin prestar atención a los desvíos.
Halten Sie sich die ganze Zeit auf dem Hauptweg bergab.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
En el alto (790 m) no haga caso de un desvío a la izquierda hacia arriba.
Auf der Kuppe (790 m) ignorieren Sie den links bergauf zweigenden Weg.
Sachgebiete: historie meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Manténgase en la pista principal, sin prestar atención a los desvíos.
Bleiben Sie auf dem Hauptweg ohne Abzweigungen zu beachten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Manténgase en la pista principal sin prestar atención a los desvíos.
Sie gehen nach rechts abwärts und halten sich auf diesem Hauptweg ohne die vergraste Abzweigungen zu beachten.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Desvío gratuito desde airBalticcard Mobile, su tarjeta clásica para las telecomunicaciones durante sus viajes al extranjero.
Die airBalticcard Mobile ist Ihre klasssische Karte für Mobilkommunikation während Ihrer Auslandsreisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Es cierto que los desvíos de llamadas desde la tarjeta de airBalticcard Mobile son gratuitos?
Ja, die Rufumleitung von der airBalticcard auf Molbilfunk- und Festnetztelefone in 140 Ländern ist kostenlos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Desvíos de cintas transportadoras de la banda del material de todo tipo:
Verläufe von Transportbändern der Warenbahn aller Art:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Tome la A86 hacia Versailles Satory y el desvío a Saint Quentin/Guyancourt. EUR
Nehmen Sie die A86 in Richtung Versailles Satory, und fahren Sie bei Saint Quentin / Guyancourt ab. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Tome la A86 hacia Versailles y el desvío a Saint Quentin/Guyancourt. EUR
Nehmen Sie die Autobahn A86 in Richtung Versailles, und fahren Sie bei Saint Quentin / Guyancourtab. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Tome la A86 hacia Versailles y el desvío a St. Quentin/Guyancourt. EUR
Nehmen Sie die Autobahn A86 in Richtung Versailles, und fahren Sie bei St. Quentin / Guyancourt ab. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Tome el desvío derecho hacia Thudhamma Road y recorra 300 metros. EUR
Biegen Sie leicht rechts ab in Richtung Thudhamma Road, 300 Meter. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tome el desvío a la derecha hacia Pho Sein Road y avance 800 metros. EUR
Biegen Sie halb rechts auf die Pho Sein Road ab, 800 Meter. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gire hacia la calle de acceso tras el desvío hacia la autopista en dirección a Amberes. EUR
Ordnen Sie sich gleich nach der Zubringerstraße auf der Autobahn in die Spur für Antwerpen ein. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El acceso por carretera es sencillo siguiendo la señalización viaria y los desvíos.
Die Anfahrt mit dem Auto ist einfach, man folge der Beschilderung und achte auf Abzweigungen.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El acceso por carretera es sencillo siguiendo atentamente la señalización viaria y los desvíos.
Die Anfahrt mit dem Auto ist einfach, man folge der Beschilderung und achte auf Abzweigungen.
Sachgebiete: luftfahrt kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Desvío de llamadas entrantes con IVR (solo Advanced Voice) – Soporte de Zendesk
Weiterleiten eingehender Anrufe mit IVR (nur Advanced Voice) – Zendesk-Support
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea más detalles, consulte Desvío de llamadas entrantes con IVR .
Weitere Informationen finden Sie unter Weiterleiten eingehender Anrufe mit IVR .
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proyectores ideales para la iluminación de grandes áreas, zonas deportivas, aparcamientos y desvíos de autopista.
Strahler geeignet für die Beleuchtung großer Flächen, von Sportplätzen, Parkplätzen, Autobahndreiecken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no funciona el desvío de llamadas en Skype para el escritorio de Windows?
Warum funktioniert die Anrufweiterleitung in Skype für Windows Desktop nicht?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo configuro el desvío de llamadas en Skype para el escritorio de Windows?
Wie richte ich eine Anrufweiterleitung in Skype für Windows Desktop ein?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el desvío de llamadas y cómo funciona en Skype?
Was ist die Anrufweiterleitung und wie funktioniert sie in Skype?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite